← Retour au blog
🇮🇹Italien

Termes d’affection en italien, 17 surnoms mignons vraiment utilisés

Par Sandor11 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

Le terme d’affection italien le plus courant est « Amore mio » (ah-MOH-reh MEE-oh), qui signifie « mon amour ». Les Italiens utilisent très souvent des petits noms, avec leur partenaire, leurs enfants, leurs amis, et même parfois avec des inconnus dans un cadre détendu. Du très répandu « Tesoro » (trésor) au ludique « Topolino » (petite souris), les surnoms italiens reflètent une culture où l’affection s’exprime ouvertement, sans retenue.

La réponse courte

Le terme d’affection italien le plus courant est Amore mio (ah-MOH-reh MEE-oh), qui signifie « mon amour ». Il s’emploie entre partenaires, des parents aux enfants, et même entre amis proches selon le contexte. Mais l’italien a l’un des vocabulaires de surnoms affectueux les plus riches d’Europe, de Tesoro (trésor) et Cucciolo (chiot) à Topolino (petite souris) et Stellina (petite étoile).

L’italien est parlé par environ 85 millions de personnes dans le monde et c’est une langue officielle dans quatre pays. Selon les données 2024 d’Ethnologue, la culture italienne accorde une grande valeur à l’expression des émotions, et cela se voit dans la variété de surnoms affectueux utilisés au quotidien. Là où les francophones alternent souvent entre « chéri(e) » et « mon cœur », les Italiens puisent dans un vaste répertoire de noms d’animaux, de métaphores culinaires, de diminutifs, et de termes liés au trésor, à la lumière et à la nature.

« Les termes d’affection italiens révèlent une culture qui célèbre la proximité plutôt que de s’en méfier. Le lexique italien de l’affection n’est pas seulement riche, il est inépuisable. »

(Adapté de Martin Maiden & Cecilia Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, 2007)

Ce guide présente 17 termes d’affection italiens, classés par catégorie : termes romantiques universels, diminutifs et noms ludiques, surnoms inspirés de la nourriture, et termes pour les amis et la famille. Chaque entrée inclut la prononciation, le niveau de formalité, une phrase d’exemple, et le contexte culturel pour l’utiliser naturellement.


Référence rapide : termes d’affection italiens en un coup d’œil


Termes romantiques universels

Ce sont les termes que vous entendrez chez les couples italiens partout, de Milan à Palerme, dans toutes les générations et toutes les classes sociales. L’Accademia della Crusca, la plus ancienne autorité linguistique d’Italie fondée en 1583, les reconnaît comme de l’italien moderne standard.

Amore mio

Décontracté

/ah-MOH-reh MEE-oh/

Sens littéral: Mon amour

Amore mio, quanto mi sei mancato!

Mon amour, tu m’as tellement manqué !

🌍

Le terme d’affection italien par excellence. Utilisé entre partenaires, des parents aux enfants, et parfois entre amies proches. Souvent raccourci en « Amore » au quotidien. C’est le surnom amoureux par défaut en Italie.

Amore mio est à l’italien ce que « mon amour » est au français, sauf que les Italiens l’emploient environ dix fois plus. Vous l’entendrez au petit-déjeuner, crié à travers une piazza, murmuré au téléphone, et lancé à l’arrivée à l’aéroport. Selon le dictionnaire Treccani, amore vient du latin amor et c’est le mot italien principal pour l’amour et pour la personne aimée depuis les premiers textes littéraires italiens.

En pratique, la plupart des Italiens suppriment le mio et disent simplement Amore : « Amore, passa il pane » (Mon amour, passe le pain). C’est familier, chaleureux, et tout à fait banal dans la vie quotidienne italienne.

Tesoro

Décontracté

/teh-ZOH-roh/

Sens littéral: Trésor

Tesoro, ti ho preparato la cena.

Trésor, je t’ai préparé le dîner.

🌍

L’un des surnoms les plus polyvalents d’Italie. Convient aux partenaires, aux enfants et aux amis proches. Essentiellement neutre, même s’il est masculin en grammaire. Le diminutif « Tesorino/a » ajoute encore plus de douceur.

Tesoro est le deuxième terme d’affection préféré en Italie après Amore, et dans certaines régions il peut même le dépasser. Il signifie littéralement « trésor » et exprime que la personne est précieuse. Contrairement à Amore, réservé aux relations intimes, Tesoro s’emploie plus largement : une grand-mère peut appeler son petit-enfant Tesoro, et dans le sud de l’Italie, même un commerçant sympathique peut l’utiliser avec un client régulier.

Le diminutif Tesorino (petit trésor) ou Tesorina ajoute une couche de douceur. On l’emploie souvent avec les enfants ou dans des moments affectueux et joueurs.

🌍 Le système des diminutifs en italien

L’italien possède un système de diminutifs très productif. Ajoutez -ino/a pour rendre quelque chose plus petit et plus mignon, -etto/a pour une petite taille douce, ou -uccio/a pour une affection tendre. C’est pour cela que les surnoms italiens se multiplient sans fin : Amore devient Amorino, Tesoro devient Tesorino, Stella devient Stellina. Selon la grammaire de Maiden et Robustelli, ces suffixes portent une chaleur émotionnelle qui dépasse largement leur sens littéral de « petit ».

Caro/a

Poli

/KAH-roh / KAH-rah/

Sens littéral: Cher / Chère / Cher (au sens de coûteux)

Cara, come stai? È tanto che non ci sentiamo.

Chère, comment vas-tu ? Cela fait si longtemps qu’on n’a pas eu de nouvelles.

🌍

Le terme d’affection italien le plus polyvalent. Fonctionne dans les lettres (« Caro Marco »), entre amis, avec un partenaire, et même dans des contextes semi-formels. « Caro » pour les hommes, « Cara » pour les femmes. Plus doux que « Amore », mais plus chaleureux qu’un prénom seul.

Caro/a est le couteau suisse de l’affection en italien. Cela se traduit par « cher/chère » et partage une racine étymologique avec le mot français « charité », tous deux venant du latin carus (aimé, précieux). Ce qui rend Caro/a spécial, c’est son amplitude : il ouvre les lettres (Caro amico), s’adresse à un partenaire (Cara, vieni qui), et fonctionne là où Amore serait trop intime. L’Accademia della Crusca note que Caro/a a gardé sa chaleur au fil des siècles, sans l’usure qui touche des termes plus à la mode.

Vita mia

Décontracté

/VEE-tah MEE-ah/

Sens littéral: Ma vie

Vita mia, non posso vivere senza di te.

Ma vie, je ne peux pas vivre sans toi.

🌍

Un terme d’affection très romantique, un peu théâtral. Plus courant dans le sud de l’Italie et chez les générations plus âgées. Dire « ma vie » signifie que la personne est essentielle. On l’entend dans les films italiens classiques et les chansons d’amour napolitaines.

Vita mia a un poids que les surnoms plus légers n’ont pas. Quand un Italien dit « tu es ma vie », il le dit avec toute la force dramatique associée à la culture italienne. Ce terme est particulièrement fréquent dans le sud de l’Italie, où l’expression des émotions atteint son sommet. Vous le rencontrerez souvent dans la musique napolitaine et le cinéma italien classique, des contenus que vous pouvez explorer via notre page d’apprentissage de l’italien.


Noms ludiques et diminutifs

Les Italiens ont un talent particulier pour transformer des mots ordinaires en surnoms adorables grâce aux diminutifs. Ces termes reflètent le goût italien pour la créativité linguistique et la chaleur émotionnelle.

Cucciolo/a

Décontracté

/KOO-choh-loh / KOO-choh-lah/

Sens littéral: Chiot / Petit

Cucciolo, vieni a fare una passeggiata con me?

Mon petit, tu veux venir te promener avec moi ?

🌍

Signifie littéralement « chiot » ou « petit », le bébé de n’importe quel animal. Utilisé pour les partenaires et les enfants. Suggère que la personne est mignonne, attachante, et qu’on veut la protéger. Très courant dans toute l’Italie.

Cucciolo désigne littéralement le petit de n’importe quel animal (un chiot, un ourson, un chaton). Comme terme d’affection, il suggère que la personne est irrésistiblement mignonne et a besoin de tendresse. Les parents italiens l’emploient avec les jeunes enfants, et les partenaires l’utilisent dans les moments très tendres. Le mot est aussi agréable à prononcer, avec son double « c » qui produit ce son italien caractéristique.

Stellina

Décontracté

/stehl-LEE-nah/

Sens littéral: Petite étoile

Buonanotte, stellina mia. Sogni d'oro.

Bonne nuit, ma petite étoile. Fais de beaux rêves.

🌍

Un diminutif de « stella » (étoile). Courant des parents aux filles et des hommes à leur partenaire. Exprime que la personne illumine votre vie. L’équivalent masculin « Stellino » existe mais s’emploie rarement.

Stellina est le diminutif de stella (étoile) et c’est l’un des surnoms les plus poétiques d’Italie. Il est très courant des pères aux filles et des hommes à leur partenaire. L’image est claire : tu es une étoile qui éclaire mon monde. Selon Treccani, l’imagerie céleste dans les termes d’affection italiens remonte à la poésie amoureuse médiévale, où l’être aimé était souvent comparé aux étoiles, à la lune et au soleil.

Passerotto

Décontracté

/pahs-seh-ROHT-toh/

Sens littéral: Petit moineau

Che hai, passerotto? Ti vedo triste oggi.

Qu’est-ce qu’il y a, petit moineau ? Je te vois triste aujourd’hui.

🌍

Un diminutif de « passero » (moineau). Utilisé pour les partenaires et les enfants. Exprime la petitesse, la vulnérabilité et la tendresse. Courant dans toute l’Italie, surtout dans des régions centrales comme la Toscane et l’Ombrie.

Appeler quelqu’un passerotto (petit moineau) est typiquement italien : cela combine une image animale et un suffixe diminutif pour créer une tendresse extrême. Les moineaux sont petits, communs et attachants, et le surnom porte ces associations. Il fonctionne très bien pour réconforter quelqu’un ou exprimer une affection protectrice.

Topolino/a

Décontracté

/toh-poh-LEE-noh / toh-poh-LEE-nah/

Sens littéral: Petite souris

Dai, topolina, non fare la timida!

Allez, petite souris, ne sois pas timide !

🌍

Un diminutif de « topo » (souris). Ludique et léger. Fait amusant : « Topolino » est aussi le nom italien de Mickey Mouse. Utilisé pour les partenaires et les enfants qui sont mignons, petits, ou un peu timides.

Topolino est un diminutif de topo (souris), et oui, c’est aussi le nom italien de Mickey Mouse. Cela donne une idée de la sonorité pour une oreille italienne : mignon, inoffensif, presque de dessin animé. Comme surnom, il convient surtout à quelqu’un de petit, timide, ou délicieusement réservé. Le féminin Topolina (Minnie Mouse en italien) s’emploie pour les femmes et les filles.

Piccolo/a

Décontracté

/PEEK-koh-loh / PEEK-koh-lah/

Sens littéral: Petit(e) / Petit être

Vieni qui, piccola mia.

Viens ici, ma petite.

🌍

Signifie littéralement « petit ». Comme terme d’affection, exprime la tendresse et la protection. Très courant des parents aux enfants et entre partenaires. Ajouter « mio/a » (mon/ma) renforce l’affection : « Piccola mia ».

Piccolo/a est simple (cela signifie « petit »), mais comme surnom il exprime ce que les Italiens valorisent dans l’intimité : tendresse, proximité, et envie de protéger. C’est l’un des termes les plus utilisés par les parents italiens, et les partenaires l’adoptent naturellement. L’expression piccola mia ou piccolo mio (mon petit) ajoute une chaleur possessive.

💡 Les terminaisons de genre comptent

La plupart des termes d’affection italiens changent de terminaison selon le genre : -o au masculin, -a au féminin. Cucciolo pour un homme, Cucciola pour une femme. Topolino pour lui, Topolina pour elle. Quelques termes comme Tesoro, Amore et Cuore sont masculins en grammaire, mais s’emploient pour tout le monde.


Termes doux et flatteurs

Ces termes mettent l’accent sur les qualités que les Italiens trouvent les plus attachantes : la beauté, la douceur, et la joie qu’une personne apporte.

Dolcezza

Décontracté

/dohl-CHEHT-tsah/

Sens littéral: Douceur

Dolcezza, mi fai sempre sorridere.

Douceur, tu me fais toujours sourire.

🌍

Signifie littéralement « douceur », le nom abstrait plutôt que l’adjectif. Utilisé pour dire que la personne EST la douceur elle-même. Plus poétique que le simple « Dolce » (doux). Courant entre partenaires et des parents aux enfants.

Là où les francophones disent « mon/ma chéri(e) » ou « mon/ma douce », les Italiens vont plus loin en disant Dolcezza, la douceur elle-même, une qualité abstraite rendue personnelle. C’est un choix plus raffiné et plus poétique que Dolce (doux), car il fait de la personne l’incarnation de la douceur. La culture italienne, avec ses racines poétiques de Dante à Pétrarque, apprécie ce type de termes abstraits.

Bello/a

Décontracté

/BEHL-loh / BEHL-lah/

Sens littéral: Beau / Belle

Ciao, bella! Come stai?

Salut, belle ! Comment ça va ?

🌍

Le compliment-surnom italien par excellence. Utilisé constamment entre amis, partenaires, et même connaissances. « Ciao, bella! » est presque une salutation standard entre Italiennes. Pas forcément romantique, le contexte fait le sens.

Bello/a dépasse la catégorie du surnom, c’est presque une manière de vivre en Italie. Des amis italiens se saluent avec Ciao, bella! ou Ciao, bello! aussi naturellement que les francophones disent « Salut, ça va ? ». Cela peut être romantique entre partenaires, amical entre amis, ou simplement chaleureux. Comme l’a montré De Mauro dans son histoire linguistique de l’Italie, bello/a fait partie des mots les plus prononcés de toute la langue italienne.

Gioia

Décontracté

/JOY-ah/

Sens littéral: Joie

Sei la mia gioia più grande.

Tu es ma plus grande joie.

🌍

Appeler quelqu’un « Joie » elle-même. Particulièrement courant dans le sud de l’Italie et en Sicile. Exprime que la personne est une source de bonheur. Souvent utilisé des grands-parents aux petits-enfants et entre amoureux.

Gioia signifie « joie », et l’utiliser comme surnom dit à quelqu’un qu’il est la source de votre bonheur. C’est particulièrement fréquent dans le sud de l’Italie, où le vocabulaire émotionnel est souvent plus riche. Les grands-mères siciliennes et napolitaines sont connues pour appeler leurs petits-enfants gioia mia (ma joie), et les partenaires l’emploient pour exprimer ce bonheur profond et apaisé d’être avec la personne aimée.

Angelo/a

Décontracté

/AHN-jeh-loh / AHN-jeh-lah/

Sens littéral: Ange

Angelo mio, sei troppo buono con me.

Mon ange, tu es trop bon avec moi.

🌍

Dans l’Italie catholique, appeler quelqu’un « ange » a un poids romantique et spirituel. Suggère la pureté, la bonté et la beauté. Utilisé pour les partenaires et les enfants. Le diminutif « Angioletto/a » (petit ange) est très courant pour les bébés.

Dans un pays où l’imagerie catholique imprègne la langue quotidienne, appeler quelqu’un angelo est à la fois un compliment et presque une bénédiction. Cela suggère des qualités angéliques : bonté, beauté, et une forme de grâce. Le diminutif Angioletto/a (petit ange) est très courant pour les bébés et les jeunes enfants, et apparaît souvent dans les berceuses italiennes.

Principessa

Décontracté

/preen-chee-PEHS-sah/

Sens littéral: Princesse

Buongiorno, principessa! Pronta per uscire?

Bonjour, princesse ! Prête à sortir ?

🌍

Un terme classique utilisé par les pères italiens pour leurs filles et par les petits amis ou maris pour leur partenaire. Rendu célèbre dans le monde entier par le film « La vita è bella » (La vie est belle), où le personnage de Roberto Benigni salue sa femme avec « Buongiorno, principessa! » chaque matin.

Si vous avez vu La vita è bella (La vie est belle, 1997), récompensé aux Oscars, vous connaissez la scène : chaque matin, le personnage de Benigni salue sa femme avec Buongiorno, principessa! Cette réplique a montré le talent italien pour rendre un mot ordinaire presque magique. Aujourd’hui, les pères italiens appellent souvent leurs filles principessa, et les petits amis l’adoptent pour leur partenaire. Pour plus de cinéma italien de ce type, consultez notre sélection des meilleurs films pour apprendre l’italien.


Termes liés au cœur et au corps

Cuore

Décontracté

/KWOH-reh/

Sens littéral: Cœur

Cuore mio, ti amo da morire.

Mon cœur, je t’aime à mourir.

🌍

Appeler quelqu’un « mon cœur » est très romantique en italien. Le diminutif « Cuoricino » (petit cœur) est plus doux, utilisé pour les enfants et dans des moments joueurs. « Cuore » apparaît aussi dans des expressions comme « Con tutto il cuore » (de tout mon cœur).

Cuore mio (mon cœur) fait partie des termes d’affection italiens les plus intimes. Cela dit que la personne n’est pas seulement aimée, elle est le centre de votre vie émotionnelle. Le diminutif Cuoricino (petit cœur) adoucit l’intensité et s’emploie souvent avec les enfants ou dans des moments légers. Selon Treccani, cuore apparaît dans plus de 200 expressions idiomatiques italiennes, ce qui montre à quel point la métaphore du cœur est centrale.

Micino/a

Décontracté

/mee-CHEE-noh / mee-CHEE-nah/

Sens littéral: Chaton

Micina, vieni a coccolarti un po'.

Chaton, viens te faire câliner un peu.

🌍

Un diminutif de « micio » (chat). Suggère que la personne est douce, câline, et un peu indépendante, comme un chaton. Moins courant que « Cucciolo », mais avec un ton joueur et légèrement flirt. Plus souvent utilisé pour les femmes.

Même si Cucciolo (chiot) domine parmi les surnoms animaux en italien, Micino/a (chaton) apporte une autre nuance : plus joueur, un peu plus flirt, avec une touche d’indépendance féline. Il est particulièrement courant des hommes vers les femmes, et suggère une personne douce, élégante, et un peu mystérieuse.

Amorino

Décontracté

/ah-moh-REE-noh/

Sens littéral: Petit amour / Petit Cupidon

Guarda che amorino! Quanti mesi ha?

Regarde ce petit amour ! Il a quel âge, en mois ?

🌍

Le diminutif de « Amore ». Utilisé surtout pour les bébés et les jeunes enfants. Appeler un bébé « Amorino » est très courant en italien. Entre adultes, c’est joueur et un peu démodé. En histoire de l’art, les « amorini » (pluriel) sont les petits Cupidons des peintures de la Renaissance.

Amorino est Amore rendu petit et adorable grâce au suffixe diminutif. On l’emploie surtout pour les bébés. « Che amorino! » (Quel petit amour !) est une phrase typique quand un Italien voit un nourrisson mignon. Le mot renvoie aussi à l’histoire de l’art : les amorini sont ces petits Cupidons joufflus présents dans les fresques de la Renaissance et les plafonds baroques en Italie, ce qui donne au surnom une résonance culturelle très italienne.


Différences régionales dans les surnoms affectueux italiens

La diversité régionale de l’Italie se retrouve aussi dans les termes d’affection. L’encyclopédie Treccani note que les surnoms dialectaux restent très présents, même si l’italien standard domine la vie publique.

RégionFavoris locauxCaractère
Italie du Nord (Milan, Turin)Tesoro, Caro/aPlus réservé, moins de diminutifs
Italie centrale (Rome, Florence)Amore, Bello/a, CuccioloChaleur équilibrée
Italie du Sud (Naples, Bari)Vita mia, Gioia, CuoreTrès expressif, dramatique
SicileAmuri miu, Gioia, Bedda/uInfluencé par le dialecte, passionné

🌍 Nord vs Sud : deux styles d’affection

La différence nord-sud existe aussi dans l’usage des surnoms. Un couple milanais utilisera surtout Tesoro et Caro/a, chaleureux mais mesuré. Un couple napolitain peut enchaîner Amore, Vita mia, Cuore mio et Gioia dans une seule conversation. Aucune approche n’est plus « authentique », elles reflètent des tempéraments régionaux qui coexistent depuis des siècles. Comme l’a documenté Tullio De Mauro, la diversité linguistique de l’Italie est l’un de ses traits culturels majeurs.


Quand utiliser (et éviter) les surnoms italiens

Les termes d’affection italiens s’emploient plus librement que dans beaucoup d’autres cultures, mais il existe des limites. Voici un guide pratique.

Contextes appropriés

ContexteTermes recommandésNotes
Partenaire amoureuxAmore, Tesoro, Cucciolo/a, n’importe quel nom ludiquePresque tout est possible
Vos enfantsCucciolo/a, Stellina, Amorino, Piccolo/aLes parents italiens utilisent des surnoms tout le temps
Amies prochesBella, Tesoro, CaraCourant et pas romantique
Amis prochesBello, CaroMoins varié que les équivalents féminins
Inconnus (sud de l’Italie)Bello/a, Tesoro, Caro/aDe la part de commerçants, voisins, etc.

Contextes à éviter

Utiliser des surnoms dans un cadre professionnel en italien peut nuire à votre bella figura. Évitez Amore, Cucciolo, ou des termes similaires en réunion, avec des professeurs, ou avec votre médecin. L’exception est Caro/a, qui fonctionne même dans une correspondance italienne semi-formelle.


S’entraîner avec du contenu italien authentique

Lire des termes d’affection enrichit votre vocabulaire, mais les entendre dans un usage naturel, avec la bonne intonation, la bonne chaleur, et le bon accent régional, les rend instinctifs. Les comédies romantiques italiennes et les drames familiaux en sont remplis, avec une texture émotionnelle qu’une simple liste ne peut pas transmettre.

Wordy vous permet de regarder des films et des séries italiens avec des sous-titres interactifs. Touchez un surnom pour voir son sens littéral, son contexte culturel, et son niveau de formalité en temps réel. Au lieu de mémoriser Cucciolo dans une liste, vous l’assimilez dans la scène où une grand-mère napolitaine réconforte son petit-enfant.

Pour plus de contenu italien, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l’italien. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’italien pour commencer à pratiquer avec du contenu authentique dès aujourd’hui.

Questions fréquentes

Quel est le terme d’affection italien le plus courant ?
« Amore mio » (ah-MOH-reh MEE-oh), qui signifie « mon amour », est le terme d’affection italien le plus utilisé. Il convient aux couples, aux parents avec leurs enfants, et même entre amis proches. « Amore » seul, sans « mio », est tout aussi courant, comme « chéri(e) » en français.
Que veut dire « Tesoro » en italien ?
« Tesoro » (teh-ZOH-roh) signifie « trésor » et fait partie des petits noms les plus populaires en Italie. On l’emploie entre partenaires, de parents à enfants, et aussi entre amis. La forme féminine « Tesora » existe, mais elle est rare. « Tesoro » convient à tout le monde.
Les hommes italiens utilisent-ils les petits noms différemment des femmes italiennes ?
Oui. Les hommes italiens utilisent souvent des diminutifs et des surnoms ludiques comme « Stellina » (petite étoile), « Passerotto » (petit moineau) et « Principessa » (princesse) pour leur partenaire. Les femmes emploient plus souvent « Amore », « Tesoro » et « Caro ». Beaucoup de termes, comme « Amore mio » et « Tesoro », sont en pratique neutres.
Est-ce normal en Italie d’utiliser des petits noms avec des inconnus ?
Dans certaines régions, oui. Dans le sud de l’Italie surtout, des commerçants ou des femmes âgées peuvent vous appeler « Tesoro », « Bello/a » ou « Caro/a » sans vous connaître. Ce n’est pas de la drague, c’est un style de communication chaleureux et familier. Dans le nord, c’est moins fréquent.
Quels sont des petits noms italiens pour les enfants ?
Les Italiens donnent souvent des petits noms aux enfants. Les plus courants sont « Cucciolo/a » (chiot), « Stellina » (petite étoile), « Passerotto » (petit moineau), « Piccolo/a » (petit), « Angelo/a » (ange) et « Topolino/a » (petite souris). Beaucoup servent aussi entre partenaires, car le vocabulaire affectueux italien mélange facilement tendresse parentale et amoureuse.
Quelle est la différence entre « Caro » et « Amore » en italien ?
« Caro/a » (cher/chère) est plus doux et plus polyvalent que « Amore » (amour). Vous pouvez utiliser « Caro » dans une lettre à un ami, avec un collègue que vous appréciez, ou avec des connaissances. « Amore » est plutôt réservé au couple, aux enfants et à la famille très proche. Dire « Amore » à un collègue serait inapproprié, alors que « Caro/a » ne pose pas de problème.

Sources et références

  1. Accademia della Crusca, principale autorité italienne sur la langue italienne, fondée en 1583
  2. Treccani, Vocabolario della lingua italiana, édition en ligne (2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue italienne (2024)
  4. De Mauro, T. (2014). « Storia linguistica dell'Italia unita. » Laterza.
  5. Maiden, M. & Robustelli, C. (2007). « A Reference Grammar of Modern Italian. » Routledge.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Termes d’affection en italien, guide 2026