Comment dire désolé en italien, plus de 15 excuses de Scusa à Mi dispiace
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire désolé en italien est « Scusa » (SKOO-zah) dans les situations informelles et « Mi scusi » (mee SKOO-zee) dans les contextes formels. Pour des excuses sincères exprimant du regret, les Italiens disent « Mi dispiace » (mee dee-SPYAH-cheh), qui signifie littéralement « cela me déplaît ». La différence clé: scusa sert pour les petits écarts, mi dispiace exprime un vrai regret.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire pardon en italien est Scusa (SKOO-zah) pour les petits écarts du quotidien, et Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) pour des excuses sincères. Dans les situations formelles, passez à Mi scusi (mee SKOO-zee). Ces trois expressions couvrent la grande majorité des situations où un francophone dirait « pardon » ou « excusez-moi », mais l’italien fait des distinctions plus nettes que le français.
L’italien est parlé par environ 85 millions de personnes dans le monde, en Italie, en Suisse, à Saint-Marin et au Vatican, selon les données 2024 d’Ethnologue. Dans une culture qui valorise la bella figura (faire bonne impression) et une communication expressive, la façon de s’excuser compte autant que les excuses elles-mêmes. Le mauvais registre, trop familier avec un inconnu, trop formel avec un ami, peut nuire à votre sincérité.
« La langue n’est pas simplement un outil pour rapporter l’expérience, elle en est aussi le cadre qui la définit. Les mots qu’une culture développe pour s’excuser révèlent ce qu’elle juge digne d’excuses. »
(Adapté de Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Ce guide présente plus de 15 expressions italiennes pour s’excuser, classées par catégorie : excuses familières, excuses sincères, expressions formelles, et « excusez-moi » pour attirer l’attention ou se frayer un passage. Chaque entrée inclut la prononciation, le niveau de formalité, une phrase d’exemple et le contexte culturel. Vous saurez exactement quand utiliser chaque formule.
Référence rapide : les excuses en italien en un coup d’œil
Excuses familières
Ce sont les excuses que vous utiliserez le plus souvent au quotidien en italien : bousculer quelqu’un, avoir quelques minutes de retard, ou interrompre une conversation. Selon l’Accademia della Crusca, scusare (excuser) constitue la base des excuses courantes en italien depuis le XIVe siècle.
Scusa
/SKOO-zah/
Sens littéral: Excuse (toi-même)
“Scusa, hai un minuto?”
Pardon, tu as une minute ?
L’excuse familière par défaut avec les amis, la famille et les personnes de votre âge. Utilise la forme informelle « tu ». Sert aussi de « excuse-moi » pour attirer l’attention d’un ami.
Scusa est l’expression la plus polyvalente pour s’excuser en italien. Elle sert autant pour marcher sur le pied de quelqu’un que pour interrompre une conversation, ou demander l’attention d’un ami. Comme elle utilise la conjugaison informelle en tu, réservez-la aux personnes que vous tutoyez : amis, famille, enfants, et personnes de votre âge.
L’accent tonique tombe sur la première syllabe : SKOO-zah. Une erreur fréquente est d’accentuer la deuxième syllabe. Évitez « skoo-ZAH ».
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Sens littéral: Excuse-moi
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Pardon, je ne voulais pas te déranger.
Un peu plus personnel que « Scusa » grâce au pronom ajouté « mi » (moi). S’emploie quand vous voulez que l’excuse paraisse plus directe et plus sincère, tout en restant familière.
Ajouter -mi (moi) à scusa rend l’excuse un peu plus personnelle. Là où scusa peut sembler presque automatique, scusami dit « excuse-moi, moi précisément ». Cela reste totalement familier et informel, mais avec un peu plus de poids.
💡 Tu, Lei et Voi : trois formes de « pardon »
L’italien a trois formes de « excusez-moi » selon la personne à qui vous parlez. Scusa utilise le tu informel (tu, singulier familier). Mi scusi utilise le Lei formel (vous, singulier formel). Scusate utilise voi (vous, pluriel). Bien choisir la forme montre tout de suite votre sens des codes sociaux. En cas de doute, utilisez scusi avec des inconnus. C’est toujours sûr.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Sens littéral: Excusez (vous-mêmes)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Pardon pour le retard, il y avait des embouteillages.
La forme au pluriel, utilisée pour s’excuser auprès d’un groupe. Arriver en retard à un dîner entre amis ? Se faufiler dans un groupe ? « Scusate » convient.
Quand vos excuses s’adressent à plusieurs personnes, scusate est la bonne forme. Arriver en retard à un dîner de groupe, se faufiler près d’une table d’amis, ou s’adresser à un public, tout cela appelle scusate plutôt que scusa.
Excuses sincères
Quand la situation demande un vrai regret, et pas juste un petit « oups », l’italien propose des expressions avec une vraie charge émotionnelle. Elles dépassent la simple politesse sociale et vont vers des excuses du cœur.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Sens littéral: Cela me déplaît
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Je suis désolé(e) pour ce qui s’est passé hier.
La formule de référence pour des excuses sincères et pour exprimer de la compassion. Sert aussi pour les condoléances : « Mi dispiace per la tua perdita » (je suis désolé(e) pour ta perte). Porte une vraie charge émotionnelle.
Mi dispiace correspond à un « je suis désolé(e) » sincère. Son sens littéral (« cela me déplaît ») dit quelque chose de la façon italienne de s’excuser. Au lieu d’assumer directement la faute, comme « je vous présente mes excuses » en français, l’expression présente la situation comme une source de peine personnelle. Cette structure indirecte résonne souvent plus émotionnellement dans la culture italienne.
Utilisez mi dispiace quand c’est important : une mauvaise nouvelle pour un ami, une vraie erreur, des condoléances, ou toute situation où scusa semblerait trop léger.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Sens littéral: Cela me déplaît beaucoup
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Je suis vraiment désolé(e), je n’aurais pas dû dire ça.
Ajouter « molto » (très/beaucoup) renforce la sincérité. S’emploie pour des excuses sérieuses ou des condoléances profondes. On peut aussi dire « Mi dispiace tantissimo » pour insister encore plus.
Ajouter molto (très) ou tantissimo (vraiment énormément) augmente la charge émotionnelle. Réservez-le aux situations qui l’exigent : une faute grave, des condoléances profondes, ou des excuses très sincères. Trop d’intensificateurs réduit leur effet.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Sens littéral: Pardonne-moi
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Pardonne-moi, j’avais complètement tort.
Plus fort que « scusami » car on demande le pardon, pas seulement l’excuse. Informel, à utiliser avec les personnes que vous tutoyez. Pour la version formelle, utilisez « Mi perdoni ».
Perdonami fait passer de l’excuse au pardon. Là où scusa dit « excuse-moi pour ce petit truc », perdonami dit « j’ai besoin de ton pardon ». C’est informel, forme en tu, donc adapté aux amis et à la famille. Dans une culture marquée par le catholicisme comme l’Italie, le verbe perdonare (pardonner) a une résonance particulière, avec un écho au langage de la confession et de l’absolution.
Excuses formelles
Le cadre professionnel, les interactions avec des inconnus, et les situations qui demandent de la déférence appellent un italien formel. Selon Lo Zingarelli de Zanichelli, le registre formel reste essentiel dans les affaires, l’administration et les services en Italie.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Sens littéral: Excusez-moi (formel)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Excusez-moi, pourriez-vous m’indiquer le chemin pour la gare ?
L’excuse formelle au singulier avec « Lei ». Indispensable avec les inconnus, les personnes âgées, les professionnels, et toute personne à qui vous voulez montrer du respect. C’est aussi la formule standard pour attirer l’attention d’un inconnu dans la rue ou au restaurant.
Mi scusi est l’équivalent formel de scusa. Il utilise la forme Lei et c’est le choix par défaut avec quelqu’un que vous ne connaissez pas : un inconnu dans la rue, un serveur, un commerçant, un contact professionnel. En Italie, commencer par Lei avec une personne rencontrée pour la première fois ne paraît pas froid. Cela paraît respectueux.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Sens littéral: Je demande à être excusé(e) / Je présente mes excuses
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Je vous présente mes excuses pour le désagrément.
Plus formel que « Mi scusi » car on utilise le verbe complet « chiedere » (demander). Fréquent dans les e-mails professionnels, les réunions et les communications officielles. Peut être renforcé : « Vi chiedo scusa » (je vous demande pardon à tous).
Chiedo scusa signifie littéralement « je demande à être excusé(e) ». Vous le verrez dans les e-mails professionnels, les lettres formelles et les contextes de travail. L’expression paraît plus réfléchie que mi scusi, car elle présente l’excuse comme une demande active, et non comme une formule automatique.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Sens littéral: Je vous prie de m’excuser
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Je vous prie de m’excuser pour le retard de ma réponse.
Très formel et très déférent. Utilisé dans la correspondance professionnelle, les excuses officielles, et les situations où une courtoisie maximale est requise. « La » renvoie au « Lei » formel.
C’est l’excuse formelle complète. Vous l’utilisez dans une lettre professionnelle, une déclaration officielle, ou face à une personne de statut nettement supérieur. Le verbe pregare (prier, supplier) ajoute une couche d’humilité que le français « je vous prie de m’excuser » rend, mais pas toujours avec la même nuance.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Sens littéral: Je demande pardon / clémence
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Je vous demande pardon si je me permets de ne pas être d’accord.
Littéraire et archaïque. « Venia » est un mot d’origine latine qui signifie grâce ou clémence. Utilisé dans des contextes juridiques, des discours très formels, et par des Italiens au goût prononcé pour un vocabulaire dramatique. On le rencontre dans la littérature italienne classique.
Chiedo venia représente l’italien littéraire dans ce qu’il a de plus élégant. Venia vient du latin venia (grâce, clémence, pardon) et a une tonalité très théâtrale. Vous le rencontrerez en contexte juridique, dans l’écriture académique, et chez des Italiens qui aiment un vocabulaire dramatique. L’utiliser au quotidien sonnerait volontairement théâtral, ce qui, en Italie, peut parfois être un choix assumé.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Sens littéral: Je suis désolé(e) / contrarié(e)
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Je suis désolé(e), mais nous ne pouvons pas accepter votre demande.
Formel et assez détaché. Souvent utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle dans un cadre professionnel : médecin, administration, service client. Moins chaleureux que « mi dispiace ».
Là où mi dispiace exprime une peine personnelle, sono spiacente maintient une distance professionnelle. C’est l’expression qu’un réceptionniste d’hôtel utilise pour dire qu’il n’y a plus de chambres, ou qu’un médecin emploie avant une annonce difficile. C’est correct et poli, mais volontairement retenu.
« Excusez-moi » pour attirer l’attention et se déplacer
L’italien distingue le fait de s’excuser d’une erreur et le fait de demander le passage ou l’attention. Le français mélange souvent ces usages avec « excusez-moi ».
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Sens littéral: Permission / Je peux ?
“Permesso, posso passare?”
Excusez-moi, je peux passer ?
Très italien. S’emploie quand on se déplace physiquement dans un espace : entrer chez quelqu’un, se faufiler dans un bus, traverser un marché bondé. Ne pas dire « permesso » en entrant chez quelqu’un est considéré comme impoli.
Permesso est l’une des expressions les plus typiquement italiennes de ce guide. Elle n’a pas d’équivalent direct en français : elle signifie précisément « puis-je avoir la permission d’entrer ou de passer dans cet espace ». On la dit en entrant chez quelqu’un, même si la porte est ouverte, en se faufilant dans un bus bondé, ou en circulant dans un restaurant plein.
L’Accademia della Crusca note que permesso reflète l’importance culturelle du rispetto dello spazio (respect de l’espace personnel et partagé) en Italie. Ne pas dire permesso en entrant chez quelqu’un, même si la personne vous a invité, est une faute sociale que les Italiens remarquent.
🌍 L’échange « Permesso-Avanti »
Quand vous frappez à une porte ou entrez dans une pièce et dites Permesso? (intonation montante, comme une question), on vous répond Avanti! (Entrez !) ou Prego, avanti! (Je vous en prie, entrez !). Cet échange en deux temps, demander la permission puis l’obtenir, est un rituel social très ancré dans les maisons et les bureaux en Italie. Sauter le Permesso et entrer directement paraît présomptueux, même entre amis proches.
Scusi
/SKOO-zee/
Sens littéral: Excusez-vous (formel)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Excusez-moi, savez-vous où est l’arrêt de bus ?
La version formelle de « scusa », utilisée pour attirer poliment l’attention d’un inconnu. Standard pour demander son chemin, attirer l’attention d’un serveur, ou aborder quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Scusi sert à attirer l’attention de façon formelle. Quand vous devez arrêter un inconnu dans la rue pour demander votre chemin, appeler un serveur, ou interrompre poliment une conversation en contexte professionnel, utilisez scusi. Techniquement, c’est la forme Lei de scusare, mais en pratique, cela fonctionne comme un « excusez-moi » poli et universel avec les personnes que vous ne connaissez pas.
Comment répondre aux excuses en italien
Savoir accepter des excuses avec élégance compte autant que savoir en présenter. Voici comment les Italiens répondent.
| Ils disent | Vous répondez | Sens |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Ne t’inquiète pas (informel) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Mais non, voyons ! (informel) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Mais de quoi ! / Pas besoin ! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Ne vous inquiétez pas (formel) |
| Mi scusi | Si figuri | Mais non, voyons ! (formel) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Ce n’est pas grave |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Ce n’est pas ta faute |
| Permesso | Prego / Avanti! | Je vous en prie / Allez-y ! |
💡 « Figurati » vs « Si figuri », le changement de registre
Figurati (informel) et Si figuri (formel) veulent dire « mais non » ou « ne vous en faites pas ». C’est une façon très italienne d’accepter des excuses. Utilisez figurati avec des amis, et si figuri avec des inconnus ou au travail. Le message est chaleureux : « ce dont tu t’excuses est si minime que je ne le remarque même pas ».
L’expressivité italienne et la culture des excuses
En italien, les excuses ne sont presque jamais seulement des mots. Comme l’a observé la linguiste Claire Kramsch, langue et culture sont indissociables, et en Italie, cela signifie que les excuses viennent avec leur langage corporel, leur ton, et une certaine théâtralité.
Dans le nord de l’Italie, les excuses sont souvent un peu plus réservées et mesurées, sous l’influence culturelle de l’Autriche et de la Suisse voisines. Dans le sud de l’Italie, attendez-vous à plus de volume, plus de gestes, et plus d’intensité émotionnelle. Un Romain qui dit mi dispiace peut poser une main sur la poitrine, un Napolitain peut ajouter les deux mains et une expression douloureuse.
« Les Italiens ne se contentent pas de s’excuser, ils mettent en scène l’excuse. Le geste, le ton et l’expression du visage portent autant de sens que les mots. »
(Observation culturelle étayée par des recherches dans Language and Culture, Kramsch, 1998)
Cette expressivité n’est pas un manque de sincérité. En Italie, montrer de l’émotion en s’excusant signale que vous vous en souciez vraiment. Un mi dispiace plat et monotone peut même sembler moins sincère à un Italien qu’un mi dispiace animé et accompagné de gestes. Pour aller plus loin sur ces nuances culturelles, consultez nos ressources d’apprentissage de l’italien.
Entraînez-vous avec du contenu italien authentique
Lire sur les excuses vous donne le vocabulaire, mais les entendre dans la bouche de locuteurs natifs fait la différence entre l’italien de manuel et l’italien réel. Le cinéma italien est mondialement connu pour sa palette émotionnelle, des excuses discrètes chez Fellini aux confrontations passionnées des drames italiens modernes.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en italien avec des sous-titres interactifs. Quand un personnage dit mi dispiace ou scusa, vous pouvez toucher le sous-titre pour voir la prononciation, le niveau de formalité et le contexte culturel, instantanément. Vous assimilez non seulement les mots, mais aussi le ton, les gestes et les situations où chaque excuse s’emploie naturellement.
Pour plus de contenu en italien, consultez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l’italien. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’italien pour commencer à pratiquer avec du contenu natif dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre « scusa » et « mi dispiace » en italien ?
Comment dire « excusez-moi » en italien pour attirer l’attention de quelqu’un ?
Que signifie littéralement « mi dispiace » ?
Quand faut-il utiliser « scusa », « scusi » ou « scusate » ?
« Permesso » est-il une excuse en italien ?
Sources et références
- Accademia della Crusca, principale autorité italienne sur la langue italienne, fondée en 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (édition 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue italienne (2024)
- Kramsch, C. (1998). « Language and Culture ». Oxford University Press.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

