Comment dire « s’il vous plaît » en italien : 12 expressions polies pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en italien est « per favore » (pehr fah-VOH-reh), qui signifie littéralement « comme une faveur ». Vous pouvez aussi dire « per piacere » (pehr pyah-CHEH-reh), « comme un plaisir », tout aussi correct et pratiquement interchangeable. En contexte formel, « per cortesia » (par courtoisie) et « La prego » (je vous en prie, je vous supplie) ajoutent élégance et respect.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en italien est per favore (pehr fah-VOH-reh). Cela marche partout, dans un café romain, une salle de réunion milanaise, ou un taxi napolitain. Mais l’italien offre une palette riche d’expressions polies. Elles permettent d’ajuster votre demande, du familier au très formel.
L’italien est parlé par environ 85 million de personnes dans le monde, selon les données 2024 d’Ethnologue. Comme l’une des langues les plus expressives au monde, l’italien a développé plusieurs façons d’exprimer la politesse. Chacune porte une nuance culturelle. La différence entre per favore et La prego ne concerne pas seulement le niveau de formalité, elle reflète des siècles d’étiquette sociale italienne.
« En italien, l’acte de demander n’est jamais purement transactionnel. Le choix du marqueur de politesse révèle la perception de la distance sociale, des rapports de pouvoir et de l’appartenance culturelle. »
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Ce guide présente 12 expressions italiennes essentielles de politesse, classées par catégorie : standard, formel, atténuateurs familiers, et tournures de demande indirecte. Chacune inclut la prononciation, une phrase d’exemple, et un contexte culturel. Vous saurez exactement quand l’utiliser.
Référence rapide : expressions italiennes de politesse en un coup d’œil
Expressions polies standard
Ce sont les deux façons les plus courantes de dire « s’il vous plaît » en italien. Selon le dictionnaire Treccani, les deux sont utilisées sans interruption depuis le XIVe siècle. Elles restent tout aussi valables aujourd’hui.
Per favore
/pehr fah-VOH-reh/
Sens littéral: Comme une faveur
“Un caffè, per favore.”
Un café, s’il vous plaît.
La façon la plus universelle de dire s’il vous plaît. Fonctionne dans toutes les régions italophones, à tous les niveaux de formalité, et dans tous les contextes, de la commande d’un espresso aux demandes formelles.
Per favore signifie littéralement « comme une faveur ». Vous présentez votre demande comme une petite gentillesse personnelle. Cette étymologie lui donne une chaleur humaine. Une traduction directe de « s’il vous plaît » ne rend pas cela.
Vous entendrez per favore des centaines de fois par jour en Italie. Il peut se placer au début, au milieu, ou à la fin d’une phrase. Les Italiens l’emploient pour commander, demander son chemin, solliciter de l’aide dans un magasin, ou adoucir un ordre. Le placer en fin de phrase est le plus naturel : Un bicchiere d'acqua, per favore (Un verre d’eau, s’il vous plaît).
Per piacere
/pehr pyah-CHEH-reh/
Sens littéral: Comme un plaisir
“Mi passi il sale, per piacere?”
Pourriez-vous me passer le sel, s’il vous plaît ?
Tout aussi correct que 'per favore', mais présente la demande comme quelque chose fait par plaisir plutôt que comme une faveur. Certains locuteurs le perçoivent comme légèrement plus chaleureux.
Là où per favore demande une faveur, per piacere demande d’agir « par plaisir ». La nuance est subtile : vous suggérez que satisfaire votre demande pourrait plaire à l’autre. En pratique, la plupart des Italiens utilisent les deux de façon interchangeable. Ils ne pensent pas à la différence étymologique.
Une enquête de 2019 de la Società Dante Alighieri sur les usages de la langue italienne a montré que per favore est un peu plus fréquent à l’écrit. Per piacere apparaît aussi souvent à l’oral, surtout dans le centre et le nord de l’Italie.
💡 Per Favore vs. Per Piacere : la vraie différence
Les deux sont corrects partout. Le choix dépend souvent d’une habitude personnelle ou d’une préférence régionale, pas d’une règle stricte. Per favore est un peu plus universel et plus « standard » dans les manuels. Per piacere peut sembler un peu plus personnel et chaleureux. Si vous hésitez, choisissez per favore. Personne ne le jugera incorrect.
Expressions polies formelles
Quand la situation exige plus de respect, parler à une personne âgée, dans une administration, dans un restaurant élégant, ou dans une correspondance professionnelle, ces expressions élèvent votre italien.
Per cortesia
/pehr kohr-teh-ZEE-ah/
Sens littéral: Par courtoisie
“Per cortesia, potrebbe indicarmi la strada per il Duomo?”
Pourriez-vous m’indiquer le chemin vers le Duomo, s’il vous plaît ?
Plus formel que 'per favore'. Le mot 'cortesia' vient de 'corte' (cour), et évoque les manières raffinées des cours italiennes à la Renaissance.
Per cortesia porte le poids de la tradition de cour italienne. Le mot cortesia vient de corte (cour). Il relie cette expression à l’étiquette raffinée des cours de la Renaissance à Florence, Milan, et Rome. L’utiliser signale une sophistication culturelle et un respect marqué.
Vous rencontrerez per cortesia dans des annonces formelles, sur des panneaux de musée (Per cortesia, non toccare, qui signifie « S’il vous plaît, ne touchez pas »), dans des lettres officielles, et dans des services haut de gamme. Dans une conversation quotidienne, cela ajoute une formalité visible. Cela se distingue du per favore standard.
La prego
/lah PREH-goh/
Sens littéral: Je vous prie / je vous en supplie (formel)
“La prego, si accomodi.”
Je vous en prie, installez-vous.
Vient de 'pregare' (prier, supplier). Le plus haut niveau de politesse formelle. Utilisé par les concierges d’hôtel, en contexte diplomatique, et quand on s’adresse à quelqu’un avec grande déférence.
La prego est la façon la plus formelle de dire s’il vous plaît en italien. Cela vient de pregare, qui signifie à la fois « prier » et « supplier ». On voit ainsi à quel point la politesse italienne s’ancre dans l’humilité. Le La est un pronom formel (forme Lei). Cette expression sert donc uniquement dans l’adresse formelle.
Vous entendrez La prego de la part du personnel d’hôtel, de médecins qui invitent un patient à s’asseoir, et dans tout contexte où l’on attend une courtoisie maximale. Cela peut aussi se dire seul, avec le sens de « je vous en prie » ou « allez-y ». Par exemple, si quelqu’un vous remercie, répondre Prego ou La prego est une formule courante.
Gentilmente
/jehn-teel-MEHN-teh/
Sens littéral: Veuillez / Avec gentillesse
“Le chiedo gentilmente di compilare questo modulo.”
Je vous prie de bien vouloir remplir ce formulaire.
Un adverbe qui signifie 'avec gentillesse'. Fréquent dans l’italien écrit formel : e-mails, demandes officielles, panneaux. Ajoute une touche de sophistication à une demande.
Gentilmente fonctionne comme un modificateur formel. Vous l’insérez dans une phrase pour adoucir une demande. Il est très courant dans l’italien écrit : e-mails professionnels, avis officiels, et consignes formelles. La formule Le chiedo gentilmente di... (Je vous prie de bien vouloir...) est un classique de la correspondance professionnelle italienne.
🌍 La forme Lei : le système de respect intégré en Italie
L’italien a un système d’adresse formelle dédié. Il utilise Lei (littéralement « elle ») au lieu de tu (« tu »). Quand vous dites La prego au lieu de ti prego, ou Potrebbe au lieu de Potresti, vous activez automatiquement ce registre de respect. Bien gérer la distinction Lei/tu compte plus, pour les Italiens, que le mot exact choisi pour « s’il vous plaît ».
Atténuateurs familiers
Entre amis et en famille, les Italiens utilisent rarement per favore dans sa forme complète. Ils préfèrent des atténuateurs expressifs. Ils jouent le rôle de versions familières de « s’il te plaît ». Ils sont essentiels pour paraître naturel, et pas trop formel, au quotidien.
Ti prego
/tee PREH-goh/
Sens littéral: Je t’en prie (familier)
“Ti prego, non andare via!”
S’il te plaît, ne pars pas !
La version familière de 'La prego'. Entre amis, cela va de la vraie supplication à l’exagération amusée. Souvent utilisé de façon dramatique. Les Italiens aiment ajouter de l’intensité émotionnelle aux demandes du quotidien.
Ti prego est l’équivalent familier de La prego. Là où La prego reste réservé et digne, ti prego est expressif et émotionnel. Les Italiens l’emploient pour tout, de la vraie supplication (Ti prego, aiutami! « S’il te plaît, aide-moi ! ») à l’exagération ludique (Ti prego, facciamo pizza stasera « S’il te plaît, on fait pizza ce soir »).
Le côté dramatique de ti prego est typiquement italien. Vous l’entendrez sans arrêt dans les films italiens. Cela s’accompagne souvent des mains jointes et d’un air suppliant. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre l’italien pour voir ces expressions en contexte.
Dai!
/DAH-ee/
Sens littéral: Donne ! / Allez !
“Dai, vieni alla festa con noi!”
Allez, viens à la fête avec nous !
Vient du verbe 'dare' (donner). Sert à dire 'allez !' ou 'oh, s’il te plaît !' entre amis. Ce n’est pas impoli, c’est un encouragement joueur. Un des mots les plus fréquents en italien familier.
Dai! fait partie des mots que vous entendrez toutes les cinq minutes en italien familier. Cela vient de dare (donner) à l’impératif. Mais le sens actuel va bien au-delà de « donne ». Selon le ton, Dai! peut vouloir dire « allez », « oh, s’il te plaît », « vas-y », ou « arrête ».
La clé de Dai! est le ton. Dit avec un sourire et une intonation montante, c’est un encouragement amical. Dit sèchement, cela peut signifier « ça suffit ». Entre amis, le répéter (Dai, dai, dai!) ajoute une insistance joueuse, comme « s’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît ! » en français.
Su!
/SOO/
Sens littéral: En haut ! / Allez !
“Su, non fare il timido!”
Allez, ne sois pas timide !
Une petite poussée d’encouragement. Souvent combiné avec 'dai' en 'Su, dai!' pour plus de persuasion. Fréquent avec les enfants et entre proches.
Su! signifie littéralement « en haut », mais sert de petite incitation. Les parents disent Su, mangia! (Allez, mange !) aux enfants. Les amis disent Su, raccontami tutto! (Allez, raconte-moi tout !). C’est plus doux et plus encourageant que Dai!. Il y a moins l’énergie de « allez, dépêche-toi ».
Senti
/SEHN-tee/
Sens littéral: Écoute
“Senti, mi presti la macchina stasera?”
Hé, tu me prêtes la voiture ce soir ?
Une entrée en matière qui adoucit une demande en attirant d’abord l’attention. La version formelle est 'Senta' (forme Lei). Fonctionne comme le français 'écoute' ou 'hé' avant une demande.
Senti ne se traduit pas directement par « s’il te plaît ». Mais cela sert d’ouverture polie qui adoucit la demande qui suit. En disant « écoute » d’abord, vous annoncez qu’une demande arrive. Vous laissez aussi à l’autre un moment pour se préparer. La version formelle est Senta (avec la forme Lei).
Tournures de demande indirecte
L’italien, comme beaucoup de langues romanes, préfère les demandes indirectes aux ordres directs. Selon les recherches de Brown et Levinson sur les universaux de la politesse, les italophones figurent parmi les utilisateurs les plus élaborés d’actes de langage indirects en Europe.
Potrebbe...?
/poh-TREHB-beh/
Sens littéral: Pourriez-vous… ? (formel)
“Potrebbe abbassare la musica, per favore?”
Pourriez-vous baisser la musique, s’il vous plaît ?
La forme conditionnelle de 'potere' (pouvoir) à la forme Lei. C’est la façon standard de faire des demandes polies et formelles. La version familière est 'Potresti...?'
Utiliser le conditionnel (potrebbe plutôt que può) est une stratégie de politesse essentielle en italien. Cela montre que vous reconnaissez le droit de l’autre à refuser. Combiner Potrebbe avec per favore à la fin crée l’une des tournures les plus polies et les plus sûres.
L’équivalent familier est Potresti...? (pourrais-tu, avec tu). Par exemple : Potresti chiudere la finestra? (Pourrais-tu fermer la fenêtre ?).
Le dispiacerebbe...?
/leh dees-pyah-cheh-REHB-beh/
Sens littéral: Cela vous déplairait-il… ?
“Le dispiacerebbe spostare la borsa?”
Cela vous dérangerait de déplacer votre sac ?
La forme de demande la plus diplomatique. Demande littéralement si l’action causerait du déplaisir, et laisse un maximum de place au refus. Utilisée dans les situations très formelles.
C’est le sommet diplomatique de la politesse italienne. En demandant littéralement « cela vous déplairait-il de… ? », vous centrez la demande sur le confort de l’autre. C’est l’équivalent italien de « cela vous dérangerait… ? ». Mais cela pèse souvent plus, à cause du pronom formel Lei.
La version familière, Ti dispiacerebbe...?, marche bien entre connaissances. Elle montre une attention particulière.
Sarebbe possibile...?
/sah-REHB-beh pohs-SEE-bee-leh/
Sens littéral: Serait-il possible… ?
“Sarebbe possibile cambiare tavolo?”
Serait-il possible de changer de table ?
Présente la demande comme une question de possibilité, pas comme une demande directe. Très courant au restaurant, à l’hôtel, et dans les services. Sonne sophistiqué sans être rigide.
Cette tournure enlève l’élément personnel. Au lieu de demander à quelqu’un de faire quelque chose, vous demandez si l’action est possible. C’est très apprécié dans les services en Italie (restaurants, hôtels, guichets). Vous restez poli sans paraître servile.
Quand utiliser chaque niveau de politesse
Voici un guide pratique pour choisir l’expression adaptée à la situation.
| Situation | Meilleure expression | Exemple |
|---|---|---|
| Commander au bar | Per favore / Per piacere | Un espresso, per favore. |
| Demander son chemin à un inconnu | Per cortesia / Potrebbe...? | Per cortesia, dov'è la stazione? |
| E-mail professionnel formel | Gentilmente / Le chiedo cortesemente | Le chiedo gentilmente di confermare. |
| Réception d’hôtel | La prego / Potrebbe...? | La prego, potrebbe controllare la prenotazione? |
| Demander un service à un ami | Ti prego / Dai | Dai, prestami il libro! |
| Convaincre un ami | Dai! / Su, dai! | Su, dai, vieni con noi! |
| Commencer une demande familière | Senti / Scusa | Senti, mi dai una mano? |
| Demande au restaurant | Sarebbe possibile...? | Sarebbe possibile avere il conto? |
🌍 Gestes italiens et demandes polies
La communication italienne est réputée très physique. Pour une demande polie, les Italiens joignent souvent les mains, geste de prière, en disant per favore ou ti prego pour insister. Une paume ouverte vers le haut, avec un léger geste d’invitation, accompagne les invitations (Prego, si accomodi). Ces gestes ne sont pas un simple décor. Ils font partie intégrante de la politesse en Italie.
Nuances régionales
Toutes ces expressions sont comprises dans toute l’Italie. Mais la Società Dante Alighieri note des tendances régionales. Le paysage linguistique italien est très divers. Il compte 34 dialectes régionaux reconnus, en plus de l’italien standard.
| Région | Tendance | Notes |
|---|---|---|
| Nord de l’Italie (Milan, Turin, Venise) | Un peu plus réservé, peut préférer per piacere | La politesse tend à être sobre et efficace |
| Centre de l’Italie (Rome, Florence) | Usage équilibré de toutes les formes | L’italien standard est le plus proche du dialecte toscan |
| Sud de l’Italie (Naples, Palerme, Bari) | Plus expressif, usage fréquent de ti prego et dai | Chaleur et intensité émotionnelle dans les demandes |
| Italie formelle (entreprise, administration) | Per cortesia, La prego, Gentilmente | Cohérent dans toutes les régions en contexte professionnel |
Ce sont des tendances, pas des règles. Un barista milanais comprendra ti prego. Un professeur napolitain comprendra per cortesia. L’idée clé est simple : au sud, les demandes sont souvent plus expressives et directes émotionnellement. Au nord, le style peut être plus retenu.
S’entraîner avec du contenu italien authentique
Comprendre ces expressions sur le papier est un bon début. Mais les entendre en conversation naturelle les rend instinctives. Le cinéma italien est une excellente ressource pour cela. Des réalisateurs comme Paolo Sorrentino et Matteo Garrone montrent toute la gamme de la politesse italienne, du Dai! de la rue au La prego aristocratique.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en italien avec des sous-titres interactifs. Touchez une expression pour voir son sens, sa prononciation, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser des expressions isolées, vous les assimilez dans des conversations authentiques, avec la vraie intonation et les gestes.
Pour plus de contenu en italien, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l’italien. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’italien pour commencer à enrichir votre vocabulaire dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle différence entre « per favore » et « per piacere » ?
Quelle est la façon la plus formelle de dire « s’il vous plaît » en italien ?
Puis-je dire « per favore » dans toutes les situations ?
Quels gestes les Italiens utilisent-ils pour faire une demande polie ?
« Dai ! » est-il impoli en italien ?
Sources et références
- Treccani, Vocabolario della lingua italiana en ligne (treccani.it)
- Società Dante Alighieri, La lingua italiana nel mondo, rapport 2024
- Ethnologue: Languages of the World, 27e édition (2024), entrée sur la langue italienne
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

