Dire au revoir en anglais, 20+ expressions pour chaque situation
Réponse rapide
Les formules d’au revoir les plus courantes en anglais sont « Bye » (décontracté) et « Goodbye » (formel ou neutre). Entre amis: « See you later », « Take care », « Have a good one ». En anglais britannique: « Cheerio » et « Ta-ta ». Le bon choix dépend du niveau de formalité, de la relation et du moment où vous vous reverrez.
La réponse courte
En anglais, les adieux les plus courants sont « Bye » (/baɪ/, comme le début de « bye » en français) dans les situations détendues, et « Goodbye » (/ˌɡʊdˈbaɪ/, environ « goud-BAÏ ») dans les situations plus formelles. Ce sont les choix les plus sûrs, mais le répertoire des natifs est bien plus large.
Aujourd’hui, environ 1,5 milliard de personnes utilisent l’anglais, selon les données Ethnologue 2024. Parmi elles, environ 380 millions sont des locuteurs natifs, et l’anglais est langue officielle dans 59 pays. Ses trois grandes variétés, l’anglais américain, britannique et australien, montrent aussi des différences dans les formules d’adieu.
D’après les recherches présentées par Anna Wierzbicka dans Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter), les rituels d’adieu sont très sensibles aux normes culturelles. Dans les cultures anglophones, le ton et la durée de l’au revoir envoient un message fort sur le degré de proximité.
Ce guide présente plus de 20 formules d’adieu en anglais, classées par catégories, avec prononciation, exemple et explication culturelle. Il t’aide à choisir la bonne formule au bon moment. Si tu veux compléter ton apprentissage avec du contenu authentique, visite la page d’apprentissage de l’anglais de Wordy.
Aperçu rapide, formules d’adieu en anglais en un coup d’œil
Formules d’adieu universelles en anglais
On entend ces adieux partout dans le monde anglophone, chez des natifs de tout âge et de tout milieu. Selon le dictionnaire Merriam-Webster, « Goodbye » et « Bye » font partie des mots les plus utilisés au quotidien en anglais.
Goodbye
//ˌɡʊdˈbaɪ//
Sens littéral: Que Dieu soit avec toi
“It was lovely meeting you, goodbye!”
J’ai été ravi(e) de vous rencontrer, au revoir !
Le mot d’adieu anglais le plus connu. C’est le meilleur choix dans les situations formelles ou neutres. Il est courant en fin de rendez-vous professionnel, avec des inconnus, et au téléphone. Il est un peu plus solennel que 'Bye'.
Goodbye vient à l’origine de la contraction de « God be with you » (que Dieu soit avec toi). Cette expression du XVIe siècle s’est érodée avec le temps jusqu’à la forme actuelle. David Crystal, dans The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), note que « Goodbye » est aujourd’hui perçu comme l’un des adieux courts les plus formels. C’est vrai même si son origine est une bénédiction religieuse.
Pour la prononciation, fais attention à l’accent sur la deuxième syllabe. On ne dit pas « GOUD-baï », mais « goud-BAÏ ». C’est une erreur fréquente chez les francophones.
Bye
//baɪ//
Sens littéral: Salut / À plus
“Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!”
OK, on se parle demain. Salut !
L’adieu détendu le plus courant en anglais. Il vient d’une forme abrégée de 'Goodbye'. Il convient à presque toutes les situations du quotidien, avec des amis, des collègues, en magasin, et au téléphone. Ce n’est pas impoli, c’est juste simple et direct.
Si tu ne dois apprendre qu’une seule formule d’adieu en anglais, choisis celle-ci. Bye est l’adieu le plus populaire dans le monde anglophone. Il correspond très bien au français « salut » ou « à plus ». On l’entend aussi répété, « Bye, bye! », à la fin des appels.
💡 Répéter Bye, bye, bye
Au téléphone, les natifs disent en général « Bye » une ou deux fois. Le répéter trois fois ou plus (Bye, bye, bye, bye...) sonne plutôt comique, pas naturel. Un ou deux « Bye » suffisent largement.
Bye-bye
//ˌbaɪ ˈbaɪ//
Sens littéral: Salut-salut
“Thanks for coming! Bye-bye, love!”
Merci d’être venu(e) ! Salut-salut, mon/ma chéri(e) !
Une version plus chaleureuse et affectueuse de 'Bye'. C’est naturel avec des enfants, des amis proches, ou son/sa partenaire. Entre adultes, c’est accepté, mais ça peut sonner un peu enfantin. C’est un peu plus courant en anglais britannique qu’en anglais américain.
Bye-bye sonne plus affectif et plus chaleureux que Bye. Dans un contexte familial, amical ou de couple, c’est naturel. En réunion professionnelle, cela paraîtrait plutôt déplacé.
Formules d’adieu détendues du quotidien
Ces expressions forment l’ossature des conversations quotidiennes en anglais. D’après Peter Trudgill et Jean Hannah dans International English (Routledge, 2008), les adieux informels remplacent presque totalement les formes formelles dans la vie privée des anglophones.
See you later
//siː juː ˈleɪtər//
Sens littéral: Je te vois plus tard
“Great catching up! See you later, okay?”
C’était sympa de discuter ! À plus tard, OK ?
L’un des adieux détendus les plus répandus en anglais. Important: cela ne veut PAS forcément dire qu’on se revoit aujourd’hui ou bientôt. C’est juste une façon amicale de conclure. C’est naturel aux États-Unis comme au Royaume-Uni.
See you later demande une remarque pragmatique importante pour les francophones. En anglais, cette expression n’est pas une promesse de se revoir bientôt. C’est une formule amicale, comme « à plus » ou « salut ». Si on veut dire qu’on se voit précisément cet après-midi, on précise: « See you later today » ou « See you at five ».
See ya
//siː jə//
Sens littéral: Je te vois (contracté)
“Alright, see ya Monday!”
D’accord, à lundi !
Une version contractée et plus détendue de 'See you later'. Elle s’utilise presque seulement à l’oral. À l’écrit, on la voit surtout en SMS ou messageries. C’est un adieu entre amis ou collègues proches. À éviter avec des inconnus.
See ya reflète la tendance de l’oral à raccourcir. Dans la prononciation naturelle, « you » se réduit facilement en « ya ». À l’écrit, « See you » reste la forme standard. À l’oral, See ya est tout à fait normal.
Take care
//teɪk kɛr//
Sens littéral: Prends soin de toi
“It was so good to see you. Take care!”
Ça m’a fait tellement plaisir de te voir. Prends soin de toi !
Un adieu plus chaleureux et attentionné que 'Bye'. Cela ne veut pas forcément dire que l’autre va se mettre en danger. C’est plutôt un vœu amical. C’est naturel entre amis et entre connaissances professionnelles détendues.
Take care est l’une des formules les plus sympathiques en anglais. Son ton attentionné rend la séparation plus chaleureuse, sans être trop intime. On l’utilise souvent quand la séparation dure, par exemple avant un long voyage.
Have a good one
//hæv ə ɡʊd wʌn//
Sens littéral: Passe une bonne (quelque chose)
“Thanks for coming by. Have a good one!”
Merci d’être passé(e). Bonne journée !
Une version plus détendue et plus neutre de 'Have a good day/evening'. Ici, 'one' renvoie au moment de la journée de façon générale. On peut donc l’utiliser à n’importe quel moment. C’est particulièrement courant aux États-Unis.
L’intérêt de Have a good one est sa flexibilité. Tu n’as pas besoin de choisir entre jour et soir. On l’entend souvent en magasin, au café, ou au bureau, pour conclure une interaction routinière.
Catch you later
//kætʃ juː ˈleɪtər//
Sens littéral: Je t’attrape plus tard
“I've got to run to a meeting. Catch you later!”
Je dois filer à une réunion. À tout à l’heure !
Un adieu énergique et dynamique. Il est naturel quand quelqu’un est pressé ou part tout de suite. C’est une variante plus vive de 'See you later'. On l’entend entre amis et collègues connus de façon détendue.
Catch you later signifie littéralement « je t’attrape plus tard ». C’est un bon exemple de métaphore familière en anglais. Avec le temps, c’est devenu une simple formule d’adieu, sans l’idée physique d’attraper.
Later
//ˈleɪtər//
Sens littéral: Plus tard
“Alright, I'm out. Later!”
OK, j’y vais. À plus !
Une réduction extrême de 'See you later'. C’est surtout naturel entre jeunes et amis proches. Les Américains l’utilisent plus que les Britanniques. Sa brièveté donne un ton très détendu, presque expéditif.
Later est l’un des adieux les plus courts en anglais. Il sonne jeune, détendu, et parfois un peu nonchalant. Évite-le avec des inconnus et dans les situations semi-formelles. Entre amis proches, c’est naturel.
Formules d’adieu formelles
Farewell
//ˌfɛrˈwɛl//
Sens littéral: Va bien
“It has been an honour working with you. Farewell.”
Ce fut un honneur de travailler avec vous. Adieu.
La formule d’adieu la plus formelle et la plus littéraire. Elle suggère une séparation longue, voire définitive. On l’entend presque jamais au quotidien. Elle apparaît lors d’occasions spéciales: départ à la retraite, long séjour à l’étranger, adieu final. C’est un peu archaïque, mais élégant.
Farewell vient de l’expression moyen-anglaise « fare well » (va bien). Aujourd’hui, c’est très formel, et même un peu vieilli. Si quelqu’un dit Farewell dans la vie quotidienne, les natifs l’interprètent souvent comme de l’humour ou une parodie. À l’écrit, par exemple dans des hommages ou des textes littéraires, c’est tout à fait approprié.
Have a good day / Have a good evening
//hæv ə ɡʊd deɪ//
Sens littéral: Passe une bonne journée
“Thank you for your time. Have a good day!”
Merci pour votre temps. Bonne journée !
Un adieu professionnel et poli. On l’entend au service client, en magasin, et au bureau. C’est plus formel que 'Have a good one' car on précise le moment de la journée. Le soir: 'Have a good evening'.
Have a good day est l’un des adieux les plus typiques de la culture du service client anglophone. On l’entend chaque jour au café, en magasin, ou à la banque. En français, l’équivalent est « bonne journée », avec un ton et une fonction proches. Le soir, on passe naturellement à « Have a good evening ».
It was a pleasure meeting you
//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//
Sens littéral: Ce fut un plaisir de vous rencontrer
“Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.”
Merci pour ce merveilleux dîner. Ce fut un plaisir de vous rencontrer.
Un adieu formel et élégant après une première rencontre. Il est courant en contexte professionnel et social. Version plus courte et plus détendue: 'Great meeting you!' ou 'Nice to meet you!' (celle-ci peut sembler un peu étrange au moment de partir, mais elle reste acceptée).
It was a pleasure meeting you clôt rituellement une première rencontre. Cela indique clairement que c’était la première fois et que l’impression est positive. Si vous vous connaissiez déjà, It was great seeing you again est plus précis.
Until next time
//ənˈtɪl nɛkst taɪm//
Sens littéral: Jusqu’à la prochaine fois
“Thank you all for attending. Until next time!”
Merci à tous d’être venus. À la prochaine !
Un adieu un peu formel, mais amical. On l’entend surtout à la fin d’événements, conférences, ou séries de rencontres. Cela suggère qu’il y aura une suite. On ne l’utilise pas quand le fait de se revoir est incertain.
Until next time est particulier car il projette la prochaine rencontre. Le message est positif et optimiste. Il dit que la relation continue. C’est très naturel pour des événements réguliers, par exemple des réunions hebdomadaires.
Formules d’adieu en anglais britannique
Une particularité intéressante de l’anglais britannique est la richesse des adieux. La culture britannique applique aussi ici son goût pour l’indirect. Peter Trudgill et Jean Hannah, dans International English, expliquent en détail les différences entre les adieux britanniques et les américanismes.
Cheerio
//ˈtʃɪəriəʊ//
Sens littéral: Bonne humeur ! (contracté)
“Right, I'll be off then. Cheerio!”
Bon, j’y vais alors. Salut !
Un adieu informel typiquement britannique. Il évoque surtout les générations plus âgées et un accent plus rural. Le ton est très amical et gentil. Aux États-Unis, c’est presque inconnu, mais on l’entend souvent dans les films et séries britanniques.
Cheerio est l’un des adieux britanniques les plus emblématiques. Il évoque la vie rurale anglaise et l’ambiance des générations plus âgées. On l’entend souvent dans des séries britanniques, par exemple Downton Abbey ou Call the Midwife. Dit par un Américain, cela peut sembler étrange. Au Royaume-Uni, c’est naturel.
🌍 La culture des adieux au Royaume-Uni
En anglais britannique, dire au revoir est souvent plus long et plus ritualisé qu’en anglais américain. Les natifs passent souvent par plusieurs étapes. Ils annoncent d’abord l’intention de partir (« Right, I should probably get going... »), puis viennent les formules d’adieu, puis un autre au revoir sur le pas de la porte. Ce départ progressif fait partie des normes de politesse britanniques. Ce n’est pas de la procrastination.
Ta-ta
//tæˈtæ//
Sens littéral: Salut-salut
“Lovely afternoon! Ta-ta for now!”
Super après-midi ! Salut-salut pour l’instant !
Un adieu britannique très informel, avec une sonorité un peu enfantine. Les adultes l’utilisent aussi, sur un ton humoristique ou affectueux. On l’entend surtout dans des contextes quotidiens et amicaux, souvent chez des femmes. En dehors du Royaume-Uni, il est peu connu.
Ta-ta vient du langage enfantin. Son côté espiègle et humoristique plaît aussi aux adultes. C’est une marque très britannique. Les francophones le connaissent souvent via les séries britanniques. Quand quelqu’un dit ta-ta, il mélange chaleur et ironie.
Cheers
//tʃɪrz//
Sens littéral: Santé !
“Thanks for the help. Cheers!”
Merci pour l’aide. Salut !
En anglais britannique, 'Cheers' veut dire à la fois 'merci' ET un adieu informel. Pour les francophones, c’est souvent déroutant. Le même mot a deux fonctions très différentes. Le contexte décide du sens.
Cheers est l’un des mots britanniques les plus polyvalents. Il peut exprimer des remerciements, un adieu, ou un toast. Comme adieu, il est souvent seul, bref et détendu. Si quelqu’un reçoit quelque chose et dit « Cheers! », c’est « merci ». S’il part et dit « Cheers! », c’est un au revoir.
🌍 La double fonction de 'Cheers'
Un fait culturel britannique important pour les apprenants: « Cheers » peut vouloir dire trois choses. En trinquant: « santé ». Quand on te donne quelque chose ou qu’on t’aide: « merci ». En partant: « salut / au revoir ». Le contexte rend l’intention claire, mais un apprenant peut facilement être surpris.
All the best
//ɔːl ðə bɛst//
Sens littéral: Tout le meilleur
“Good luck with the new job! All the best!”
Bonne chance pour le nouveau travail ! Bonne continuation !
Un vœu de départ semi-formel. Il est naturel quand quelqu’un s’apprête à vivre un événement important, un changement, ou un défi. À l’écrit, il sert aussi de formule de fin dans les e-mails et lettres. Le ton est chaleureux, sans être intime.
All the best est très polyvalent. Il marche à l’oral et à l’écrit. Si quelqu’un change de travail, passe un examen, ou part longtemps, All the best est un excellent choix.
Lovely to see you
//ˈlʌvli tə siː juː//
Sens littéral: C’était adorable de te voir
“It's been too long! Lovely to see you, as always.”
Ça faisait longtemps ! Ravi(e) de te voir, comme toujours.
Un adieu britannique chaleureux et affectif. Le mot 'lovely' est beaucoup plus courant en anglais britannique comme adjectif positif général qu’en anglais américain. On le dit à des amis, des connaissances, et aussi à des contacts professionnels avec une certaine proximité.
Lovely to see you a une couleur très britannique. Les Américains diraient plutôt « Great seeing you! » dans la même situation. En anglais britannique, « lovely » a un rôle particulier. C’est un adjectif positif et chaleureux.
Formules de fin pour e-mails et écrits
Les adieux à l’écrit en anglais suivent un système à part. Ils dépendent du niveau de formalité et de la relation avec le lecteur. D’après le Cambridge Dictionary, ces formules sont très standardisées en anglais professionnel.
| Contexte | Formule de fin |
|---|---|
| Professionnel formel | Yours sincerely, Best regards, Kind regards |
| Semi-formel | Best wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you |
| Professionnel détendu | Best, Many thanks, Speak soon |
| Amical / personnel | Take care, Talk soon, See you soon, Bye for now |
💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully
Règle classique de la correspondance formelle britannique: si tu connais le nom du destinataire (par exemple « Dear Mr. Brown »), la formule de fin est « Yours sincerely ». Si tu ne connais pas le nom (par exemple « Dear Sir or Madam »), la forme correcte est « Yours faithfully ». Les Américains utilisent plutôt « Sincerely » ou « Best regards ». « Yours sincerely » y paraît moins courant.
Adieux en contexte social, comment partir d’un événement ?
En anglais, partir d’un événement ou d’une fête a aussi son propre répertoire. D’après le Cambridge Dictionary, ces formules signalent une bonne intelligence sociale.
| Situation | Expression recommandée |
|---|---|
| Départ général d’une fête | "I should get going" / "I've got to head out" |
| Remercier l’hôte | "Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening" |
| Complimenter la soirée | "It was great fun!" / "I had a wonderful time" |
| Garder le contact | "Let's do this again!" / "We should catch up soon" |
| Adieu indirect britannique | "I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then" |
🌍 Le phénomène du « départ à la britannique »
Dans la culture britannique, les invités ne se lèvent pas simplement pour partir. Ils annoncent l’intention de partir (« Right, I think it's about time we headed off... »), puis viennent plusieurs tours d’au revoir. Pour les natifs, c’est une politesse naturelle. Pour les francophones, cela peut sembler étonnamment long.
Comparaison régionale, américain, britannique et australien
| Ton | Anglais américain | Anglais britannique | Anglais australien |
|---|---|---|---|
| Détendu | Later / See ya | Cheerio / Ta-ta | See ya / Catch ya |
| Amical | Take care / Bye | Cheers / All the best | Take it easy / Cheers |
| Formel | Goodbye / Have a good one | Goodbye / Lovely to see you | Goodbye / Have a good one |
Observation d’expert sur les adieux
"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."
(Peter Trudgill et Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
C’est une observation très importante pour les francophones. Les formules d’adieu en anglais ne sont pas interchangeables. Les natifs passent instinctivement d’un registre formel à informel selon la personne et la situation. L’apprenant doit acquérir cette flexibilité contextuelle, pas seulement mémoriser des mots.
Comment répondre aux adieux en anglais
| Si tu entends | Réponse formelle | Réponse détendue |
|---|---|---|
| Goodbye! | Goodbye! | Bye! |
| See you later! | Goodbye! / See you! | See ya! / Later! |
| Take care! | You too, thank you! | You too! / Thanks! |
| Cheers! (adieu britannique) | Cheers! | Cheers! |
| All the best! | Thank you, you too! | Thanks, same to you! |
| Have a good one! | Thank you! You too! | You too! |
Entraîne-toi avec du contenu authentique en anglais
Tu apprendras le mieux les formules d’adieu en anglais dans de vrais contextes natifs. Sur la page les meilleurs films pour apprendre l’anglais, nous avons rassemblé des films et séries avec des scènes d’adieux variées et naturelles. Dans les séries britanniques, on entend aussi Cheerio et Ta-ta. Dans les contenus américains, Later et Take care dominent. Dans les contenus australiens, See ya et Cheers sont courants.
Sur la page d’apprentissage de l’anglais de Wordy, tu peux regarder des films et séries avec des sous-titres interactifs. En cliquant sur une formule d’adieu, tu vois tout de suite la prononciation, le sens et le contexte culturel. Tu n’apprends pas des règles abstraites. Tu acquiers les formules dans de vrais dialogues, avec une intonation authentique et les gestes associés.
Questions fréquentes
Quelle est l’expression la plus courante pour dire au revoir en anglais ?
Que veut dire « See you later » si on ne se revoit pas le jour même ?
Comment dire au revoir de façon formelle en anglais ?
Quelles sont des formules d’au revoir typiquement britanniques ?
Que dire en anglais quand on quitte une soirée ?
Sources et références
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 3e édition.
- Trudgill, Peter et Hannah, Jean (2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Routledge, 5e édition.
- Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2024). English Language Teaching Global Report.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

