Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
Les adieux les plus courants en anglais sont 'Bye' (familier) et 'Goodbye' (formel ou neutre). Entre amis: 'See you later', 'Take care', 'Have a good one'. En anglais britannique: 'Cheerio' et 'Ta-ta'. Le bon au revoir dépend du niveau de formalité, de votre relation et du moment où vous vous reverrez.
La réponse courte
En anglais, les formules d'au revoir les plus courantes sont “Bye” (/baɪ/, comme “bye” dans “goodbye”) dans les situations décontractées, et “Goodbye” (/ˌɡʊdˈbaɪ/, à peu près “good-BYE”) dans les situations plus formelles. Ce sont les choix les plus sûrs, mais les locuteurs natifs utilisent beaucoup d'autres options.
L'anglais est utilisé par environ 1,5 milliard de personnes aujourd'hui, selon Ethnologue 2024. Environ 380 millions sont des locuteurs natifs, et l'anglais est une langue officielle dans 59 pays. Ses trois principales variétés, l'anglais américain, l'anglais britannique et l'anglais australien, montrent aussi des différences nettes dans les formules d'au revoir.
D'après des recherches présentées par Anna Wierzbicka dans Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter), les rituels d'adieu sont particulièrement sensibles aux normes culturelles. Dans les cultures anglophones, le ton et la longueur d'un au revoir indiquent fortement à quel point la relation est détendue.
Ce guide présente plus de 20 formules d'au revoir en anglais par catégorie, avec la prononciation, des phrases d'exemple et des notes culturelles, pour que vous sachiez exactement quand utiliser chacune. Si vous voulez soutenir votre apprentissage de l'anglais avec du contenu authentique, visitez la page d'apprentissage de l'anglais de Wordy.
Aperçu rapide: les formules d'au revoir en anglais en un coup d'oeil
Formules d'au revoir universelles en anglais
Vous pouvez entendre ces au revoir partout dans le monde anglophone, chez des locuteurs natifs de tout âge et de tout milieu. Selon Merriam-Webster, “Goodbye” et “Bye” font partie des mots les plus utilisés dans l'anglais du quotidien.
Goodbye
//ˌɡʊdˈbaɪ//
Sens littéral: God be with you
“It was lovely meeting you, goodbye!”
It was a pleasure meeting you, goodbye!
The best-known English goodbye, and the best choice in more formal or neutral situations. It is common at the end of business meetings, with strangers, and on the phone. It sounds slightly more formal than 'Bye'.
Goodbye vient à l'origine d'une forme raccourcie de “God be with you”, une expression anglaise du XVIe siècle qui s'est érodée avec le temps jusqu'à sa forme actuelle. David Crystal note dans The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) que “Goodbye” est aujourd'hui largement perçu comme l'un des au revoir en un seul mot les plus formels, même s'il vient d'une bénédiction religieuse.
Pour la prononciation, assurez-vous que l'accent tombe sur la deuxième syllabe. Ce n'est pas “GOOD-bye”, c'est “good-BYE”. C'est une erreur de prononciation fréquente chez beaucoup d'apprenants.
Bye
//baɪ//
Sens littéral: Bye
“Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!”
Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!
The most common casual goodbye in English. It comes from a shortened form of 'Goodbye'. It works in almost any everyday situation: friends, coworkers, in shops, and on the phone. It is not rude, it is simple and direct.
Si vous n'apprenez qu'un seul au revoir en anglais, choisissez celui-ci. Bye est l'au revoir le plus populaire dans le monde anglophone. Vous pouvez aussi l'entendre répété, “Bye, bye!”, à la fin des appels téléphoniques.
💡 Répéter 'Bye, bye, bye'
Au téléphone, les locuteurs natifs disent en général “Bye” une ou deux fois. Le dire trois fois ou plus (Bye, bye, bye, bye...) sonne plus comique que naturel. Un ou deux “Bye” suffisent largement.
Bye-bye
//ˌbaɪ ˈbaɪ//
Sens littéral: Bye-bye
“Thanks for coming! Bye-bye, love!”
Thanks for coming! Bye-bye, love!
A warmer, sweeter version of 'Bye'. It feels natural with children, close friends, or a partner. Adults use it too, but it can sound slightly childish. It is a bit more common in British English than in American English.
Bye-bye sonne plus affectueux et chaleureux que Bye tout court. Il paraît naturel à la maison, avec des amis et dans une relation. Dans une réunion professionnelle, il semblerait probablement déplacé.
Formules d'au revoir décontractées du quotidien
Ces expressions constituent la base des conversations quotidiennes en anglais. D'après International English de Peter Trudgill et Jean Hannah (Routledge, 2008), les au revoir décontractés remplacent presque complètement les au revoir formels dans la vie privée des locuteurs anglophones.
See you later
//siː juː ˈleɪtər//
Sens littéral: See you later
“Great catching up! See you later, okay?”
Great catching up! See you later, okay?
One of the most widespread casual goodbyes in English. Important: it does NOT necessarily mean you will meet later today or soon. It is simply a friendly way to end the interaction. It sounds natural in both the US and the UK.
See you later demande une note pragmatique importante: en anglais, ce n'est pas une promesse de se revoir bientôt. C'est juste une formule d'au revoir amicale, comme “bye”. Si vous voulez dire que vous vous verrez plus tard dans la journée, vous le précisez en général: “See you later today” ou “See you at five”.
See ya
//siː jə//
Sens littéral: See you (contracted)
“Alright, see ya Monday!”
Alright, see you Monday!
A more contracted, more casual version of 'See you later'. It is mostly spoken, and in writing you mainly see it in texts or messaging apps. It is a casual goodbye between friends and coworkers. It is not recommended for strangers.
See ya reflète la façon dont l'anglais parlé réduit souvent les mots. “You” devient facilement “ya” dans la parole naturelle. À l'écrit, “See you” est plus standard, mais See ya est tout à fait normal à l'oral.
Take care
//teɪk kɛr//
Sens littéral: Take care
“It was so good to see you. Take care!”
It was so good to see you. Take care!
A warmer, more caring goodbye than plain 'Bye'. It does not necessarily mean the other person is in danger. It is simply a friendly good wish. It feels natural with friends and also with casual business contacts.
Take care est l'une des formules d'au revoir les plus gentilles en anglais. Elle ajoute de la chaleur sans paraître trop intime. Elle est particulièrement courante pour des séparations plus longues, par exemple quand quelqu'un voyage ou quand vous ne vous verrez pas pendant un moment.
Have a good one
//hæv ə ɡʊd wʌn//
Sens littéral: Have a good one
“Thanks for coming by. Have a good one!”
Thanks for coming by. Have a good one!
A more casual, neutral version of 'Have a good day/evening'. The 'one' refers to the time period in a general way, so you can use it at any time of day. It is especially common in the US.
L'intérêt de Have a good one, c'est que ça marche à n'importe quel moment de la journée. Vous n'avez pas besoin de réfléchir si c'est le jour ou le soir. Vous l'entendez souvent dans les magasins, les cafés et les bureaux comme formule de clôture routinière.
Catch you later
//kætʃ juː ˈleɪtər//
Sens littéral: Catch you later
“I've got to run to a meeting. Catch you later!”
I've got to run to a meeting. Catch you later!
An energetic, dynamic goodbye. It feels especially natural when someone is in a hurry or leaving right away. It is a more lively version of 'See you later'. You hear it among friends and casually known coworkers.
Catch you later suggère littéralement l'idée de “rattraper” quelqu'un. C'est un bon exemple de métaphore dans l'argot anglais. Avec le temps, c'est devenu une simple formule d'au revoir et le sens physique de “catching” s'est effacé.
Later
//ˈleɪtər//
Sens littéral: Later
“Alright, I'm out. Later!”
Alright, I'm out. Later!
An extreme shortening of 'See you later'. It feels natural mostly among young people and close friends. Americans use it more than Brits. Because it is so short, it can sound very casual, almost like a cut-off goodbye.
Later est l'un des au revoir les plus courts en anglais. Il sonne jeune, décontracté, et même un peu désinvolte. Ne l'utilisez pas avec des inconnus ou dans des situations semi-formelles, mais il convient avec des amis proches.
Formules d'au revoir formelles
Farewell
//ˌfɛrˈwɛl//
Sens littéral: Fare well
“It has been an honour working with you. Farewell.”
It has been an honour working with you. Farewell.
The most formal and most literary goodbye. It suggests a longer, possibly final separation. You almost never hear it in everyday situations, only on special occasions: retirement, a long trip abroad, a final goodbye. It sounds slightly archaic, but elegant.
Farewell vient de l'expression en moyen anglais “fare well”. Aujourd'hui, cela paraît très formel et même un peu démodé. Si quelqu'un dit Farewell dans la vie quotidienne, les locuteurs natifs le prennent souvent comme de l'humour ou du théâtre. À l'écrit, par exemple dans des discours ou en littérature, cela peut être tout à fait approprié.
Have a good day / Have a good evening
//hæv ə ɡʊd deɪ//
Sens littéral: Have a good day
“Thank you for your time. Have a good day!”
Thank you for your time. Have a good day!
A professional, polite goodbye you can hear in customer service, shops, and offices. It is more formal than 'Have a good one' because it specifies the time of day. In the evening: 'Have a good evening'.
Have a good day est l'un des au revoir les plus typiques du service client en anglais. Vous l'entendez tous les jours dans les cafés, les magasins et les banques. Le soir, cela devient naturellement “Have a good evening”.
It was a pleasure meeting you
//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//
Sens littéral: It was a pleasure meeting you
“Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.”
Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.
A formal, elegant goodbye after a first meeting. It is common in both business and social settings. Shorter, more casual options include: 'Great meeting you!' or 'Nice to meet you!' (the last one can sound a bit odd as a goodbye, but people do use it).
It was a pleasure meeting you est une formule rituelle de clôture après une première rencontre. Elle indique que c'était la première fois et que l'impression est positive. Si vous vous connaissiez déjà, It was great seeing you again est plus juste.
Until next time
//ənˈtɪl nɛkst taɪm//
Sens littéral: Until next time
“Thank you all for attending. Until next time!”
Thank you all for attending. Until next time!
A slightly formal but friendly goodbye, often used to close events, conferences, or a series of meetings. It suggests there will be a continuation, a next occasion. It is not used when seeing each other again is uncertain.
Until next time est particulier parce qu'il renvoie à la prochaine rencontre. Il envoie un message positif et optimiste: la relation va continuer. Il paraît très naturel lors d'événements récurrents, par exemple des réunions hebdomadaires ou une série de cours.
Formules d'au revoir en anglais britannique
Une caractéristique intéressante de l'anglais britannique est la richesse des expressions d'au revoir. La culture britannique montre aussi ici sa préférence pour l'indirect. International English de Peter Trudgill et Jean Hannah explique en détail comment les au revoir britanniques diffèrent des au revoir américains.
Cheerio
//ˈtʃɪəriəʊ//
Sens littéral: Cheer up (contracted)
“Right, I'll be off then. Cheerio!”
Right, I'll be off then. Cheerio!
A distinctly British, informal goodbye. It is especially associated with older generations and a countryside feel. It sounds very friendly and kind. It is almost unknown in the US, but you hear it often in British films and series.
Cheerio est l'un des au revoir britanniques les plus emblématiques. Il évoque la vie rurale et les générations plus âgées. Vous l'entendez régulièrement dans des séries britanniques, par exemple Downton Abbey ou Call the Midwife. Dit par un Américain, cela peut sonner étrange, mais au Royaume-Uni c'est tout à fait naturel.
🌍 La culture de l'au revoir au Royaume-Uni
En anglais britannique, dire au revoir est souvent un processus plus long et plus élaboré qu'en anglais américain. Les locuteurs natifs disent souvent au revoir en plusieurs étapes. Ils signalent d'abord qu'ils vont partir (“Right, I should probably get going...”), puis viennent les mots d'au revoir, puis un autre au revoir à la porte. Cet au revoir progressif fait partie des normes de politesse britanniques, ce n'est pas de la procrastination.
Ta-ta
//tæˈtæ//
Sens littéral: Bye-bye
“Lovely afternoon! Ta-ta for now!”
Lovely afternoon! Ta-ta for now!
A very informal, slightly childish-sounding British goodbye. Adults also use it in a humorous or affectionate way. You hear it most in everyday friendly contexts, and often from women. Outside the UK, it is barely known.
Ta-ta a des racines dans le langage enfantin. Les adultes le gardent parce que ça sonne joueur et drôle. C'est très britannique. Beaucoup d'apprenants de l'anglais ne le connaissent que via la télévision britannique. Quand quelqu'un dit ta-ta, cela peut signaler à la fois de la chaleur et de l'ironie.
Cheers
//tʃɪrz//
Sens littéral: Cheers / Cheers!
“Thanks for the help. Cheers!”
Thanks for the help. Cheers!
In British English, 'Cheers' can mean both 'thank you' and an informal goodbye. For learners, this can be confusing because the same word appears with two different functions. Context decides the meaning.
Cheers est l'un des mots britanniques les plus flexibles. Il peut servir à remercier, à dire au revoir et à porter un toast. Comme au revoir, il est souvent utilisé seul et paraît court et détendu. Si quelqu'un au Royaume-Uni reçoit quelque chose ou est aidé et dit “Cheers!”, cela veut dire merci. S'il part et dit “Cheers!”, c'est un au revoir.
🌍 La double fonction de 'Cheers'
Un fait culturel britannique important pour les apprenants de l'anglais: “Cheers” peut vouloir dire trois choses. Quand on trinque: un toast. Quand quelqu'un vous donne quelque chose ou vous aide: merci. Quand on part: bye. Le contexte rend l'intention claire, mais au début les apprenants peuvent être perdus.
All the best
//ɔːl ðə bɛst//
Sens littéral: All the best
“Good luck with the new job! All the best!”
Good luck with the new job! All the best!
A semi-formal good wish used as a goodbye. It feels especially natural when someone is facing an important event, change, or challenge. It is also common as an email or letter closing. It sounds warm, but not intimate.
All the best est l'une des formules d'au revoir les plus polyvalentes. Elle marche à l'oral et à l'écrit. Si quelqu'un change de travail, passe un examen ou part en long voyage, All the best est un au revoir parfait.
Lovely to see you
//ˈlʌvli tə siː juː//
Sens littéral: Lovely to see you
“It's been too long! Lovely to see you, as always.”
It's been too long! Lovely to see you, as always.
A warm, affectionate British goodbye. The word 'lovely' is much more common in British English as a general positive adjective than in American English. People say it to friends, acquaintances, and also to business contacts they know fairly well.
Lovely to see you a une saveur très britannique. Les Américains diraient plus souvent “Great seeing you!” dans la même situation. En anglais britannique, “lovely” joue un rôle particulier comme adjectif positif, chaleureux et très général.
Formules de clôture pour les emails et l'écrit
Les formules d'au revoir à l'écrit en anglais forment un système à part. Elles dépendent du niveau de formalité du texte et de votre relation avec le lecteur. D'après le Cambridge Dictionary, ces formules sont particulièrement standardisées dans l'anglais des affaires.
| Contexte | Formule de clôture |
|---|---|
| Affaires formel | Yours sincerely, Best regards, Kind regards |
| Semi-formel | Best wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you |
| Professionnel plus décontracté | Best, Many thanks, Speak soon |
| Amical / personnel | Take care, Talk soon, See you soon, Bye for now |
💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully
Une règle classique dans les lettres formelles britanniques: si vous connaissez le nom du destinataire (par exemple, “Dear Mr. Brown”), vous terminez par “Yours sincerely”. Si vous ne connaissez pas le nom (par exemple, “Dear Sir or Madam”), alors “Yours faithfully” est correct. Les Américains utilisent en général “Sincerely” ou “Best regards”, et “Yours sincerely” sonne inhabituel aux États-Unis.
Au revoir sociaux: comment quitter un événement
En anglais, quitter un événement ou une fête a son propre ensemble de phrases. D'après le Cambridge Dictionary, ces formules sont un signal important d'intelligence sociale.
| Situation | Phrase recommandée |
|---|---|
| Au revoir général à une fête | "I should get going" / "I've got to head out" |
| Remercier l'hôte | "Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening" |
| Complimenter la soirée | "It was great fun!" / "I had a wonderful time" |
| Rester en contact | "Let's do this again!" / "We should catch up soon" |
| Au revoir indirect britannique | "I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then" |
🌍 Le phénomène de l'au revoir 'britannique'
Dans la culture britannique, les invités ne se lèvent pas et ne partent pas simplement. Ils signalent leur intention de partir (“Right, I think it's about time we headed off...”), puis viennent les tours d'au revoir. Pour les locuteurs natifs, c'est une politesse normale. Pour beaucoup d'apprenants, cela peut sembler étonnamment long.
Comparaison régionale: américain, britannique et australien
| Ton | Anglais américain | Anglais britannique | Anglais australien |
|---|---|---|---|
| Décontracté | Later / See ya | Cheerio / Ta-ta | See ya / Catch ya |
| Amical | Take care / Bye | Cheers / All the best | Take it easy / Cheers |
| Formel | Goodbye / Have a good one | Goodbye / Lovely to see you | Goodbye / Have a good one |
Observation d'expert sur la façon de dire au revoir
"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
C'est un point particulièrement important pour les apprenants de l'anglais: les formules d'au revoir en anglais ne sont pas interchangeables. Les locuteurs natifs passent naturellement d'un au revoir formel à un au revoir informel selon la personne et la situation. En tant qu'apprenant, vous avez besoin de la même flexibilité contextuelle, pas seulement des mots.
Comment répondre aux au revoir en anglais
| Si vous entendez ceci | Réponse formelle | Réponse décontractée |
|---|---|---|
| Goodbye! | Goodbye! | Bye! |
| See you later! | Goodbye! / See you! | See ya! / Later! |
| Take care! | You too, thank you! | You too! / Thanks! |
| Cheers! (British goodbye) | Cheers! | Cheers! |
| All the best! | Thank you, you too! | Thanks, same to you! |
| Have a good one! | Thank you! You too! | You too! |
S'entraîner avec du contenu authentique en anglais
Vous apprenez le mieux les formules d'au revoir en anglais dans de vrais contextes de locuteurs natifs. Sur les meilleurs films pour apprendre l'anglais, nous avons rassemblé des films et des séries avec les scènes d'au revoir les plus variées et les plus authentiques. Dans les séries britanniques, vous entendrez Cheerio et Ta-ta. Dans les séries américaines, Later et Take care sont courants. Dans les contenus australiens, See ya et Cheers sont standard.
Sur la page d'apprentissage de l'anglais de Wordy, vous pouvez regarder des films et des séries avec des sous-titres interactifs. Quand vous cliquez sur une formule d'au revoir, vous voyez immédiatement la prononciation, le sens et le contexte culturel. Ainsi, vous apprenez à partir de dialogues réels, avec une intonation authentique et les gestes qui vont avec.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en anglais ?
Que veut dire 'See you later' si on ne se revoit pas ce jour-là ?
Comment dire au revoir de façon formelle en anglais ?
Quelles sont des façons typiquement britanniques de dire au revoir ?
Que dire en anglais quand on quitte une soirée ?
Sources et références
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 3rd edition.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Routledge, 5th edition.
- Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2024). Rapport mondial sur l'enseignement de l'anglais.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

