← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Comment dire bonne nuit en japonais, 16 expressions pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 10 avril 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire bonne nuit en japonais est 'Oyasuminasai' (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Elle convient aux situations polies et semi-formelles. Entre amis et en famille, la forme courte 'Oyasumi' (おやすみ) est la norme. Le japonais a aussi des formules du soir liées au travail, comme 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), qui sert à la fois d'au revoir et de souhait de bonne nuit entre collègues.

Au-dela d'une seule phrase

La facon la plus standard de dire bonne nuit en japonais est Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Cela marche dans la plupart des situations polies, avec la famille, des connaissances, le personnel d'un hotel, et toute personne a qui vous voulez montrer un respect de base. Entre amis proches, la forme raccourcie Oyasumi (おやすみ) est le choix naturel.

Mais les expressions japonaises pour dire bonne nuit vont bien plus loin qu'une seule phrase. La langue a des expressions distinctes pour quitter le bureau le soir, souhaiter un sommeil reparateur, dire au revoir en groupe, envoyer un message a son ou sa partenaire avant de dormir, et reconnaitre une longue journee de travail partage. Selon l'Enquete nationale sur la langue de 2023 de l'Agence des affaires culturelles, les locuteurs japonais utilisent activement des formules d'au revoir differentes selon l'heure, leur relation avec l'interlocuteur, et si le contexte est personnel ou professionnel.

"Japanese farewell expressions are not interchangeable formalities. Each one encodes a specific social meaning: respect for effort, concern for well-being, or the intimacy of a close bond."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Ce guide presente 16 expressions essentielles pour dire bonne nuit en japonais, organisees par niveau de politesse et par contexte: formes polies standard, phrases familiere et amicales, au revoir au travail, expressions du coucher et romantiques, et raccourcis pour les messages. Chaque entree inclut l'ecriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel necessaire pour bien l'utiliser.


Reference rapide: expressions japonaises pour dire bonne nuit en un coup d'oeil


Expressions standard pour dire bonne nuit

Voici les phrases de base que tout apprenant du japonais doit connaitre. Selon l'enquete 2021 de la Japan Foundation sur l'enseignement du japonais a l'etranger, les salutations et les formules d'au revoir sont le sujet le plus etudie parmi les 3.8 millions de personnes qui apprennent le japonais dans le monde. Les expressions de bonne nuit font partie des premieres formules d'au revoir enseignees.

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Poli

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Sens littéral: Veuillez vous reposer (imperatif poli)

おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。

Bonne nuit, maman. Demain, je me leve tot.

🌍

L'expression polie standard pour dire bonne nuit. Convient avec la famille, des connaissances, le personnel d'un hotel, des professeurs, et toute personne a qui vous voulez montrer un respect de base. Sure dans pratiquement toutes les situations d'au revoir du soir hors contexte professionnel.

Oyasuminasai est construit a partir du verbe yasumu (se reposer), avec le prefixe honorifique o- et l'imperatif poli nasai. Vous dites litteralement "veuillez vous reposer" de facon respectueuse. C'est la formule par defaut pour dire bonne nuit en japonais, celle qu'on utilise quand on ne sait pas quelle expression convient.

Contrairement au francais, ou "bonne nuit" marche presque partout, oyasuminasai correspond a un registre de politesse precis. C'est assez poli pour une famille d'accueil ou une receptionniste d'hotel, mais entre amis tres proches cela peut paraitre un peu raide. Voyez-le comme l'equivalent d'un "bonne nuit" chaleureux mais correct, plutot qu'un "bonne nuit!" tres decontracte.

おやすみ (Oyasumi)

Décontracté

/oh-yah-soo-mee/

Sens littéral: Repose-toi (familier)

おやすみ!また明日ね。

Bonne nuit! A demain.

🌍

La forme familiere utilisee avec les amis, la famille, les camarades de classe, et les partenaires amoureux. Enlever 'nasai' signale la familiarite et la proximite. C'est la bonne nuit la plus courante au quotidien entre personnes proches.

Il suffit d'enlever nasai de oyasuminasai pour obtenir la bonne nuit familiere. Cela ressemble au schema ohayou gozaimasu / ohayou pour les salutations du matin: la forme courte signale la proximite et l'aisance. Si vous regardez des anime ou des dramas japonais, oyasumi est la version que vous entendrez le plus souvent entre amis et en famille.

💡 Le raccourci de politesse

Une regle simple s'applique a beaucoup d'expressions japonaises: plus la phrase est courte, plus elle est familiere. Oyasuminasai (polite) devient Oyasumi (casual) puis Oyasu- (slang). Ce schema marche pour les salutations, les au revoir, et beaucoup d'autres phrases du quotidien.

おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)

Très formel

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/

Sens littéral: Veuillez vous reposer (tres poli/honorifique)

おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。

Bonne nuit, madame/monsieur. Reposez-vous a votre aise.

🌍

Le niveau de politesse le plus eleve pour dire bonne nuit. Utilise par le personnel d'hotel envers les clients, par les employes de ryokan (auberge traditionnelle), et dans des situations extremement formelles. Vous le direz rarement vous-meme, mais vous pouvez l'entendre dans des contextes d'hospitalite japonaise haut de gamme.

Cette forme tres polie ajoute -mase a oyasuminasai, deja poli. Vous la rencontrerez surtout dans l'hospitalite japonaise: une personne d'un ryokan qui vous souhaite bonne nuit, un concierge d'hotel de luxe, ou des environnements de service haut de gamme. Cela reflete le concept japonais d'omotenashi (hospitalite desinteressee), ou le prestataire eleve le client par la langue.


Au revoir du soir au travail

La culture du travail au Japon a son propre ensemble d'expressions du soir. Selon l'Enquete nationale sur la langue de l'Agence des affaires culturelles, plus de 90% des employes de bureau japonais utilisent des formules specifiques au travail plutot que des bonnes nuits generales en quittant le bureau. Ces expressions reconnaissent l'effort partage et maintiennent l'harmonie au travail.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Poli

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/

Sens littéral: Vous etiez honorablement fatigue (passe)

お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。

Bon travail aujourd'hui! C'etait vraiment dur aujourd'hui, hein?

🌍

La formule standard de fin de journee de travail au Japon. Elle reconnait l'effort de l'autre personne et sert a la fois de 'au revoir' et de 'bonne nuit' en contexte professionnel. Le passe 'deshita' indique que la periode de travail est terminee.

Otsukaresama deshita est sans doute la phrase la plus importante au travail en japonais. Alors que oyasuminasai sert pour les bonnes nuits personnelles, cette expression est l'au revoir du soir entre collegues. Le passe (deshita au lieu de desu) signifie "le travail est fini pour aujourd'hui", une nuance discrete mais importante. Vous l'entendrez resonner dans les bureaux japonais chaque soir quand les gens partent.

🌍 Pourquoi pas 'Oyasuminasai' au bureau?

Dire oyasuminasai a un collegue en quittant le travail sonnerait bizarre, car cela suggere que vous lui dites d'aller dormir, ce qui est trop personnel au bureau. Otsukaresama deshita est le choix culturellement correct, car l'expression met l'accent sur l'effort au travail, pas sur le repos personnel.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Soutenu

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Sens littéral: Je vais etre impoli en partant avant vous

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Je pars avant vous. Bon travail aujourd'hui.

🌍

Se dit quand vous quittez le bureau avant que vos collegues aient fini. La phrase est une excuse pour l'impolitesse percue de partir pendant que d'autres restent. Elle est souvent associee a 'Otsukaresama deshita' et reflete la valeur japonaise tres ancree de l'harmonie du groupe, avant la commodite individuelle.

Cette phrase montre un aspect central de la culture du travail au Japon: partir avant ses collegues porte une legere impression de culpabilite. En disant osaki ni shitsurei shimasu (litteralement "je commets l'impolitesse de partir le premier"), vous reconnaissez que d'autres travaillent encore. Ce n'est pas une vraie culpabilite, c'est un rituel social qui maintient la cohesion du groupe. Les collegues qui restent repondent souvent par otsukaresama deshita.


Bonne nuit familiere et amicale

Ces expressions sont pour les amis proches, les camarades de classe, et les personnes de votre age. Elles portent une chaleur et une familiarite qui seraient inappropriees dans des contextes formels.

おやすみ〜 (Oyasumi~)

Décontracté

/oh-yah-soo-mee/

Sens littéral: Bonne nuit~ (avec allongement)

じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。

Alors, bonne nuit~. On fera de notre mieux demain aussi.

🌍

Le signe de vague (~) ou l'allongement ajoute un ton doux, amical, parfois joueur. Courant dans les messages et a l'oral entre amis et partenaires. Le tilde donne une impression de mot etire, qui transmet de la chaleur.

Le tilde (~), ou nami-dash en japonais, ajoute une qualite joueuse et douce. A l'oral, cela se traduit par une voyelle finale un peu allongee. Dans les messages et les chats en ligne, le tilde est omnipresent chez les plus jeunes. Il adoucit l'au revoir et ajoute de la chaleur emotionnelle, comme la difference entre un "bonne nuit" sec et un "bonne nuiiit" tout doux.

また明日 (Mata ashita)

Décontracté

/mah-tah ah-shtah/

Sens littéral: A nouveau demain

楽しかったね。また明日!

C'etait sympa. A demain!

🌍

Un au revoir familier qui marche le soir ou a n'importe quel moment de la journee. Sous-entend que vous verrez la personne le lendemain, souvent utilise entre camarades de classe, collegues qui partent ensemble, et amis. Souvent combine avec 'Oyasumi' pour un au revoir complet du soir.

Mata ashita correspond a "a demain" en japonais, simple, chaleureux, et tourne vers le lendemain. Cela se combine naturellement avec oyasumi pour un au revoir complet: Oyasumi! Mata ashita ne! (Bonne nuit! A demain!). La particule ne a la fin ajoute un ton doux et confirmatif, comme "d'accord?" en francais.

じゃあね (Jaa ne)

Décontracté

/jah neh/

Sens littéral: Alors (a plus)

もう遅いし、じゃあね。おやすみ。

Il se fait tard, alors, a plus. Bonne nuit.

🌍

Un au revoir familier passe-partout qui marche a tout moment, y compris le soir. Sert souvent de transition vers 'Oyasumi' quand on se separe pour la nuit. Tres naturel entre amis et personnes du meme groupe.

Sans etre une expression uniquement nocturne, jaa ne est le "salut" familier qui precede souvent oyasumi quand des amis se separent le soir. Il lance l'au revoir, et oyasumi le conclut. Dans les anime et les films japonais, cette structure en deux temps (jaa ne puis oyasumi) est l'un des schemas les plus frequents. Notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais propose des titres remplis de ces echanges naturels.


Expressions du coucher et attentionnees

Ces phrases vont au-dela d'un simple "bonne nuit" et expriment une vraie attention pour le repos et le bien-etre de l'autre. Elles sont tres courantes entre membres d'une famille, amis proches, et partenaires amoureux.

いい夢を (Ii yume wo)

Décontracté

/ee yoo-meh woh/

Sens littéral: De beaux reves (pour toi)

おやすみ。いい夢を。

Bonne nuit. Fais de beaux reves.

🌍

L'equivalent japonais de 'fais de beaux reves.' Souvent ajoute apres 'Oyasumi' pour exprimer chaleur et affection. Courant entre partenaires et amis proches. La particule 'wo' implique 'puisses-tu avoir'; la phrase complete sous-jacente est 'Ii yume wo mite kudasai' (veuillez voir de beaux reves).

Ii yume wo est une forme raccourcie. La version complete serait ii yume wo mite kudasai (veuillez voir de beaux reves). Le japonais utilise le verbe miru (voir) avec les reves, plutot que "faire" comme en francais. Cela donne une nuance plus visuelle et poetique, vous souhaitez de belles images pendant le sommeil.

いい夢見てね (Ii yume mite ne)

Décontracté

/ee yoo-meh mee-teh neh/

Sens littéral: Fais de beaux reves, d'accord?

今日は楽しかったね。いい夢見てね!

C'etait sympa aujourd'hui, hein? Fais de beaux reves!

🌍

Une version plus chaleureuse et plus complete de 'Ii yume wo.' La particule finale 'ne' ajoute un encouragement doux. Particulierement populaire dans les messages entre couples et amis proches. Porte un ton tendre, legerement intime.

Cette forme plus complete ajoute le verbe mite (voir/regarder) et la particule douce ne. Cela la rend plus chaleureuse et personnelle que ii yume wo. C'est le genre de phrase qu'on envoie a son ou sa partenaire avant de dormir, ou qu'on dit a un enfant au coucher. Le ne final fonctionne comme un "d'accord?" doux, qui invite a la proximite.

ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)

Décontracté

/yook-koo-ree yah-soon-deh/

Sens littéral: Repose-toi tranquillement / Repose-toi a ton rythme

最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。

Tu as ete occupe ces derniers temps, non? Repose-toi bien.

🌍

Exprime une vraie preoccupation pour le bien-etre de quelqu'un. Souvent dit a une personne qui a beaucoup travaille, qui ne se sent pas bien, ou qui a l'air fatiguee. Cela a plus de poids emotionnel qu'un simple 'Oyasumi', car vous montrez que vous avez remarque sa fatigue et que vous tenez a son retablissement.

Yukkuri signifie "lentement" ou "tranquillement", et yasunde est l'imperatif familier de yasumu (se reposer). Ensemble, cela veut dire "prends le temps de te reposer", une phrase qui montre de l'attention. Dans la culture japonaise, remarquer la fatigue de quelqu'un et l'encourager explicitement a se reposer est un geste important. Vous pouvez l'entendre dans des anime quand un personnage s'inquiete de voir un autre se surmener.

もう寝るね (Mou neru ne)

Décontracté

/moh neh-roo neh/

Sens littéral: Je vais dormir maintenant, d'accord?

もう寝るね。おやすみ!

Je vais me coucher maintenant. Bonne nuit!

🌍

Une annonce familiere que vous allez dormir, souvent utilisee dans les conversations par message ou les discussions tardives pour signaler que l'echange se termine. Naturel et courant entre amis et partenaires. Le 'ne' adoucit la phrase, c'est une notification douce plutot qu'une coupure brusque.

C'est moins un au revoir qu'une annonce du coucher: "je vais dormir maintenant". C'est parfait dans les echanges tard le soir, quand vous voulez signaler que la conversation se termine sans etre abrupt. La particule ne est essentielle: sans elle, mou neru sonne sec. Avec ne, cela devient une notification douce qui invite l'autre a repondre par oyasumi.

体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)

Décontracté

/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/

Sens littéral: Prends soin de ton corps, d'accord?

風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。

Il y a plein de rhumes en ce moment, alors prends soin de toi. Bonne nuit.

🌍

Exprime une preoccupation pour la sante physique de quelqu'un. Souvent associe a 'Oyasumi' quand l'autre personne est malade, surmenee, ou pendant la saison des rhumes et de la grippe. Montre un niveau d'attention plus personnel que les formules standard.

Cette expression va au-dela d'une simple bonne nuit, elle exprime une vraie inquietude pour la sante. La culture japonaise valorise beaucoup l'attention exprimee par des conseils pratiques, et dire a quelqu'un de prendre soin de son corps est l'une des facons les plus courantes de le faire. C'est tres naturel lors des changements de saison, pendant la periode de la grippe, ou quand l'autre personne dit qu'elle ne se sent pas bien.


Bonne nuit par message et en ligne

Les jeunes locuteurs japonais ont developpe des versions raccourcies et stylisees des expressions de bonne nuit pour les messages, LINE (l'application de messagerie dominante au Japon), et les reseaux sociaux.

おやすー (Oyasu-)

Argot

/oh-yah-soo/

Sens littéral: Bonne nuit (argot abrege)

おやすー!また明日ね〜

Bonne nuit! A demain~

🌍

Une abreviation de message populaire chez les jeunes locuteurs japonais. Raccourcit encore plus 'Oyasumi'. Utilisee uniquement a l'ecrit en communication numerique, vous la direz rarement a l'oral. Courante sur LINE, Twitter/X, et chez les lyceens et etudiants.

Comme les francophones raccourcissent parfois "bonne nuit" en "nuit" dans les messages, les locuteurs japonais reduisent oyasumi en oyasu-. Le trait long (ー) represente la voyelle finale prolongee. C'est de l'argot strictement numerique, vous ne le direz pas en face a face. Selon les recherches de NHK sur les tendances linguistiques, ce type d'expressions abregees est de plus en plus courant dans la communication numerique chez les locuteurs japonais de moins de 30 ans.


Variantes regionales et formelles

おやすみやす (Oyasumiyasu)

Poli

/oh-yah-soo-mee-yah-soo/

Sens littéral: Veuillez vous reposer (dialecte du Kansai/Kyoto)

ほな、おやすみやす。

Alors, bonne nuit. (dialecte de Kyoto)

🌍

Une variante en dialecte de Kyoto/Kansai de 'Oyasuminasai.' Le suffixe '-yasu' remplace '-nasai' et caracterise le parler traditionnel de Kyoto. Vous l'entendrez dans les vieux quartiers de Kyoto, dans des commerces traditionnels, et dans des oeuvres situees dans la region du Kansai. Cela a un charme elegant, un peu ancien.

Le dialecte de Kyoto (Kyo-kotoba) remplace la terminaison standard -nasai par -yasu, ce qui donne aux bonnes nuits un son elegant et traditionnel. Ce n'est pas tres utilise hors du Kansai, mais vous le rencontrerez dans les dramas historiques, les histoires situees a Kyoto, et chez des habitants ages de Kyoto. Cela reflete la longue histoire de la ville comme ancienne capitale imperiale et centre culturel.

それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)

Poli

/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Sens littéral: Alors, veuillez vous reposer

今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。

Merci pour aujourd'hui. Alors, bonne nuit.

🌍

Un au revoir complet et bien structure, utilise pour clore formellement une conversation ou un evenement en soiree. Le 'Sore dewa' (alors) sert de transition soignee. Courant a la fin des reunions du soir, des diners, et des conversations telephoniques.

Ajouter sore dewa (alors) avant oyasuminasai cree un au revoir plus structure et plus deliberé. Cela signale que vous terminez consciemment l'interaction, ce qui convient pour finir un diner, un appel, ou une reunion du soir. Cela donne une impression de conclusion correcte qu'un simple oyasuminasai n'a pas.


Bonne nuit dans les anime et les medias japonais

Les anime et les dramas japonais montrent comment les expressions de bonne nuit fonctionnent dans des contextes naturels. Les scenes de coucher apparaissent souvent, et le choix de l'expression revele instantanement la relation entre les personnages.

Dans les anime tranche de vie, les membres d'une famille echangent oyasumi ou oyasuminasai selon le niveau de formalite du foyer. Un enfant qui dit oyasuminasai a ses parents et recoit un oyasumi en retour est un schema courant: l'enfant utilise la forme polie vers le haut, et le parent utilise la forme familiere vers le bas.

Les anime romantiques mettent souvent en scene ii yume wo ou ii yume mite ne dans des moments charges d'emotion, quand souhaiter de beaux reves a la personne aimee devient un instant de vulnerabilite et de tendresse. A l'inverse, les anime sur le travail comme Aggretsuko ou Servant x Service montrent otsukaresama deshita comme l'au revoir universel au bureau.

Wordy vous permet de regarder ces scenes avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle expression de bonne nuit pour voir son romaji, son sens, son niveau de politesse, et son contexte culturel en temps reel. C'est le moyen le plus rapide de passer du manuel a la comprehension naturelle.


Comment repondre a une bonne nuit en japonais

Repondre correctement est aussi important que commencer. Les reponses japonaises suivent des schemas previsibles selon le niveau de politesse.

On vous ditVous repondezContexte
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Renvoyez la forme polie
おやすみ (Oyasumi)おやすみ (Oyasumi)Renvoyez la forme familiere
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Reponse standard au travail
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Reconnaissez leur depart
いい夢を (Ii yume wo)ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi)Remerciez, puis dites bonne nuit
もう寝るね (Mou neru ne)おやすみ!(Oyasumi!)Accusez reception et souhaitez bonne nuit
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi)Remerciez pour l'attention

🌍 Le principe de l'echo

Comme pour les salutations japonaises, la reponse la plus sure a une expression de bonne nuit est souvent de repeter la meme phrase. Ce n'est pas robotique en japonais, c'est la reponse attendue et respectueuse. L'exception cle est Osaki ni shitsurei shimasu au travail, ou la bonne reponse est Otsukaresama deshita, pas un echo.


Entrainement avec du contenu japonais authentique

Lire des explications sur les expressions de bonne nuit vous donne les bases. Mais les entendre dans un usage naturel, avec la bonne intonation, le rythme, et la couleur emotionnelle, c'est ce qui les ancre vraiment. La difference entre un oyasumi plat et un oyasumiii chaleureux ne s'apprend qu'en ecoutant des locuteurs natifs en contexte.

Wordy vous permet de regarder des films, des anime, et des series japonaises avec des sous-titres interactifs qui decompose chaque phrase en temps reel. Touchez n'importe quelle expression de bonne nuit pour voir son sens, son romaji, son niveau de politesse, et des notes culturelles. Au lieu de memoriser une liste, vous assimilez ces phrases dans des conversations authentiques.

Pour plus de contenu sur la langue japonaise, explorez notre blog pour des guides sur tout, des salutations a les meilleurs films pour apprendre le japonais. Commencez a vous entrainer avec du contenu authentique sur notre page d'apprentissage du japonais des aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'Oyasuminasai' et 'Oyasumi' ?
'Oyasuminasai' (おやすみなさい) est la forme polie, adaptée avec des collègues, des inconnus, des aînés et toute personne à qui vous voulez montrer du respect. 'Oyasumi' (おやすみ) est la forme familière, utilisée avec des amis proches, la famille et un partenaire. Comme pour 'Ohayou gozaimasu' vs 'Ohayou', enlever le suffixe poli rend l'expression informelle.
Est-ce impoli de dire 'Oyasumi' en japonais ?
Non, 'Oyasumi' n'est pas impoli, mais c'est familier. L'utiliser avec un supérieur, un client ou une personne nettement plus âgée serait inapproprié. Avec des amis, la famille et des personnes de votre âge, c'est naturel et chaleureux. En cas de doute, choisissez 'Oyasuminasai'.
Pourquoi les collègues japonais disent 'Otsukaresama deshita' au lieu de 'bonne nuit' ?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) signifie littéralement 'vous devez être honorablement fatigué' et reconnaît le travail fourni. Dans la culture d'entreprise japonaise, c'est la formule standard du soir en quittant le bureau. On la préfère à 'Oyasuminasai' car elle exprime la gratitude pour l'effort partagé.
Comment dire bonne nuit à son ou sa partenaire en japonais ?
Les formes familières comme 'Oyasumi' (おやすみ) et la version joueuse 'Oyasumi~' (おやすみ〜) sont les plus courantes. Vous pouvez ajouter une touche tendre avec 'Ii yume wo' (いい夢を, 'fais de beaux rêves') ou 'Ii yume mite ne' (いい夢見てね, 'fais de beaux rêves, d'accord ?'). Chez les jeunes couples, 'Oyasumiii' par message est un signe d'affection.
Que disent généralement les personnages d'anime pour dire bonne nuit ?
Dans les anime, on entend toute la palette, 'Oyasuminasai' dans des scènes familiales ou respectueuses, 'Oyasumi' entre amis, et des variantes joueuses comme 'Oyasumi~' dans les séries du quotidien. Dans des scènes dramatiques, on peut entendre 'Yukkuri yasunde' (ゆっくり休んで, 'repose-toi bien') pour montrer de l'attention.
Peut-on utiliser 'Konbanwa' pour dire bonne nuit en japonais ?
Non. 'Konbanwa' (こんばんは) signifie 'bonsoir' et s'emploie comme salutation quand on rencontre quelqu'un le soir, c'est un bonjour, pas un au revoir. Dire 'Konbanwa' en se quittant pour la nuit serait incorrect. Utilisez plutôt 'Oyasuminasai' ou 'Oyasumi' au moment de se coucher ou en fin de soirée.

Sources et références

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Leçons de japonais: salutations et expressions du quotidien
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Enquête nationale sur la langue (2023)
  4. The Japan Foundation, Rapport d'enquête sur l'enseignement du japonais à l'étranger (2021)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues