Comment dire bonne nuit en japonais : 16 expressions pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire bonne nuit en japonais est « Oyasuminasai » (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Elle convient aux situations polies et semi-formelles. Entre amis et en famille, la forme courte « Oyasumi » (おやすみ) est la norme. Le japonais a aussi des formules du soir liées à la culture du travail, comme « Otsukaresama deshita » (お疲れ様でした), qui sert à la fois d’au revoir et de souhait de bonne nuit entre collègues.
Au-delà d’une seule phrase
La façon la plus standard de dire bonne nuit en japonais est Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Cette expression convient dans la plupart des situations polies, avec la famille, des connaissances, le personnel d’hôtel, et toute personne à qui vous voulez montrer un respect de base. Entre amis proches, la forme raccourcie Oyasumi (おやすみ) est le choix naturel.
Mais les expressions japonaises pour dire bonne nuit vont bien plus loin qu’une seule phrase. La langue a des expressions distinctes pour quitter le bureau le soir, souhaiter un sommeil réparateur, dire au revoir en groupe, envoyer un message à son partenaire avant de dormir, et reconnaître une longue journée de travail partagé. Selon l’Enquête nationale sur la langue de 2023 de l’Agence des affaires culturelles, les locuteurs japonais utilisent activement différentes formules d’au revoir selon l’heure, la relation avec l’interlocuteur, et si le contexte est personnel ou professionnel.
« Les formules d’au revoir japonaises ne sont pas des politesses interchangeables. Chacune encode un sens social précis, le respect de l’effort, l’attention au bien-être, ou l’intimité d’un lien proche. »
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Ce guide présente 16 expressions essentielles pour dire bonne nuit en japonais, organisées par niveau de politesse et contexte : formes polies standard, phrases familières et amicales, au revoir au travail, expressions du coucher et romantiques, et raccourcis pour les messages. Chaque entrée inclut l’écriture japonaise, la prononciation en rōmaji, et le contexte culturel nécessaire pour l’utiliser correctement.
Référence rapide : expressions japonaises pour dire bonne nuit en un coup d’œil
Expressions standard pour dire bonne nuit
Voici les phrases de base pour dire bonne nuit, que tout apprenant du japonais doit connaître. Selon l’enquête 2021 de la Japan Foundation sur l’enseignement du japonais à l’étranger, les salutations et les formules d’au revoir sont le thème le plus étudié parmi les 3.8 million de personnes qui apprennent le japonais dans le monde. Les expressions de bonne nuit font partie des premières formules d’au revoir enseignées.
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Sens littéral: Veuillez vous reposer (impératif poli)
“おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。”
Bonne nuit, maman. Je me lève tôt demain.
L’expression polie standard pour dire bonne nuit. Convient avec la famille, des connaissances, le personnel d’hôtel, les professeurs, et toute personne à qui vous voulez montrer un respect de base. Sûre dans presque toutes les situations du soir hors contexte professionnel.
Oyasuminasai vient du verbe yasumu (se reposer), avec le préfixe honorifique o- et l’impératif poli nasai. Vous dites littéralement « veuillez vous reposer » de façon respectueuse. C’est la formule par défaut pour dire bonne nuit en japonais, celle que vous utilisez quand vous ne savez pas laquelle convient.
Contrairement au français, où « bonne nuit » fonctionne presque partout, oyasuminasai correspond à un registre de politesse précis. C’est assez poli pour une famille d’accueil ou une réceptionniste d’hôtel. Mais entre amis très proches, cela peut sembler un peu raide. Voyez-le comme l’équivalent d’un « bonne nuit » chaleureux mais correct, plutôt qu’un « bonne nuit » très relâché.
おやすみ (Oyasumi)
/oh-yah-soo-mee/
Sens littéral: Repose-toi (familier)
“おやすみ!また明日ね。”
Bonne nuit ! À demain.
La forme familière utilisée avec les amis, la famille, les camarades de classe, et les partenaires amoureux. Retirer 'nasai' signale la familiarité et la proximité. C’est la bonne nuit la plus fréquente au quotidien entre personnes proches.
Il suffit d’enlever nasai de oyasuminasai et vous obtenez la bonne nuit familière. Cela ressemble au schéma ohayou gozaimasu / ohayou pour les salutations du matin : la forme courte signale la proximité et l’aisance. Si vous regardez des anime ou des dramas japonais, oyasumi est la version que vous entendrez le plus souvent entre amis et en famille.
💡 Le raccourci de politesse
Une règle simple s’applique à beaucoup d’expressions japonaises : plus la phrase est courte, plus elle est familière. Oyasuminasai (poli) devient Oyasumi (familier) puis Oyasu- (argot). Ce schéma marche pour les salutations, les au revoir, et beaucoup d’autres phrases du quotidien.
おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/
Sens littéral: Veuillez vous reposer (très poli/honorifique)
“おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。”
Bonne nuit, monsieur/madame. Reposez-vous à votre aise.
Le niveau de politesse le plus élevé pour dire bonne nuit. Utilisé par le personnel d’hôtel avec les clients, par les employés de ryokan (auberge traditionnelle), et dans des situations extrêmement formelles. Vous le direz rarement vous-même, mais vous pouvez l’entendre dans des contextes d’hospitalité haut de gamme au Japon.
Cette forme très polie ajoute -mase à oyasuminasai, déjà poli. Vous la rencontrerez surtout dans l’hospitalité japonaise : un employé de ryokan qui vous souhaite bonne nuit, un concierge d’hôtel de luxe, ou des services haut de gamme. Elle reflète l’idée japonaise d’omotenashi (hospitalité désintéressée), où le prestataire élève le client par le langage.
Au revoir du soir au travail
La culture du travail au Japon a son propre ensemble d’expressions du soir. Selon l’Enquête nationale sur la langue de l’Agence des affaires culturelles, plus de 90% des employés de bureau japonais utilisent des formules spécifiques au travail, plutôt que des bonnes nuits générales, quand ils quittent le bureau. Ces expressions reconnaissent l’effort partagé et maintiennent l’harmonie au travail.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/
Sens littéral: Vous étiez honorablement fatigué (passé)
“お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。”
Bon travail aujourd’hui ! C’était vraiment dur aujourd’hui, non ?
La formule standard de fin de journée au Japon. Elle reconnaît l’effort de l’autre personne et sert à la fois de « au revoir » et de « bonne nuit » en contexte professionnel. Le passé 'deshita' indique que la période de travail est terminée.
Otsukaresama deshita est sans doute la phrase la plus importante au travail en japonais. Alors que oyasuminasai sert pour les bonnes nuits personnelles, cette expression sert d’au revoir du soir entre collègues. Le passé (deshita au lieu de desu) indique « le travail est fini pour aujourd’hui », une nuance discrète mais importante. Vous l’entendrez résonner dans les bureaux japonais chaque soir, quand les gens partent.
🌍 Pourquoi pas 'Oyasuminasai' au bureau ?
Dire oyasuminasai à un collègue en partant du travail sonnerait étrange. Cela implique que vous lui dites d’aller dormir, ce qui est trop personnel au bureau. Otsukaresama deshita est le choix culturellement correct, car il met l’accent sur l’effort au travail, pas sur le repos personnel.
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Sens littéral: Je vais être impoli en partant avant vous
“お先に失礼します。お疲れ様でした。”
Je pars avant vous. Bon travail aujourd’hui.
Se dit quand vous quittez le bureau avant que vos collègues aient fini. La phrase s’excuse de l’impolitesse perçue de partir pendant que d’autres restent. Elle s’emploie souvent avec 'Otsukaresama deshita' et reflète la valeur japonaise de l’harmonie du groupe, au-dessus de la convenance individuelle.
Cette phrase montre un aspect central de la culture du travail japonaise : partir avant ses collègues porte une légère impression de culpabilité. En disant osaki ni shitsurei shimasu (littéralement « je commets l’impolitesse de partir en premier »), vous reconnaissez que d’autres travaillent encore. Ce n’est pas une vraie culpabilité. C’est un rituel social qui maintient la cohésion du groupe. Les collègues qui restent répondent souvent par otsukaresama deshita.
Bonne nuit familière et amicale
Ces expressions s’emploient avec des amis proches, des camarades de classe, et des personnes du même niveau. Elles portent une chaleur et une familiarité inadaptées dans un cadre formel.
おやすみ〜 (Oyasumi~)
/oh-yah-soo-mee/
Sens littéral: Bonne nuit~ (avec allongement)
“じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。”
Alors, bonne nuit~. On fera de notre mieux demain aussi.
Le tilde (~) ou l’allongement ajoute un ton doux, amical, parfois joueur. Fréquent dans les messages et la parole familière entre amis et partenaires. Le tilde donne une sensation étirée et chaleureuse.
Le tilde (~), ou nami-dash en japonais, ajoute une touche joueuse et douce. À l’oral, cela se traduit par une voyelle finale un peu allongée. Dans les messages et les chats en ligne, le tilde est très courant chez les jeunes. Il adoucit l’au revoir et ajoute de la chaleur, comme la différence entre un « bonne nuit » sec et un « bonne nuiiit » plus cosy.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shtah/
Sens littéral: À nouveau demain
“楽しかったね。また明日!”
C’était sympa. À demain !
Un au revoir familier qui marche le soir ou à n’importe quel moment. Il implique que vous verrez la personne le lendemain. Très courant entre camarades de classe, collègues qui partent ensemble, et amis. Souvent combiné avec 'Oyasumi' pour un au revoir complet du soir.
Mata ashita correspond à « à demain » en japonais, simple, chaleureux, et tourné vers l’avenir. Il se combine naturellement avec oyasumi pour un au revoir familier complet : Oyasumi! Mata ashita ne! (Bonne nuit ! À demain !). La particule ne à la fin ajoute un ton doux et confirmatif, comme « d’accord ? » en français.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Sens littéral: Alors (à plus)
“もう遅いし、じゃあね。おやすみ。”
Il se fait tard, alors à plus. Bonne nuit.
Un au revoir familier passe-partout, valable à tout moment, y compris le soir. Sert souvent de transition vers 'Oyasumi' quand on se sépare pour la nuit. Très naturel entre amis et personnes du même niveau.
Même si ce n’est pas uniquement une expression du soir, jaa ne est le « salut » familier qui précède souvent oyasumi quand des amis se quittent le soir. Il lance l’au revoir, puis oyasumi le conclut. Dans les anime et les films japonais, cette structure en deux temps (jaa ne puis oyasumi) est l’un des schémas les plus fréquents. Notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais propose des titres remplis de ces échanges naturels.
Expressions du coucher et attentionnées
Ces phrases vont au-delà d’un simple « bonne nuit ». Elles expriment une vraie attention pour le repos et le bien-être de l’autre. Elles sont très courantes entre membres de la famille, amis proches, et partenaires.
いい夢を (Ii yume wo)
/ee yoo-meh woh/
Sens littéral: De bons rêves (pour toi)
“おやすみ。いい夢を。”
Bonne nuit. Fais de beaux rêves.
L’équivalent japonais de « fais de beaux rêves ». Souvent ajouté après 'Oyasumi' pour exprimer chaleur et affection. Courant entre partenaires et amis proches. La particule 'wo' suggère « que tu aies » ; la phrase complète sous-jacente est 'Ii yume wo mite kudasai' (s’il te plaît, fais de bons rêves).
Ii yume wo est une forme abrégée. La version complète serait ii yume wo mite kudasai (s’il te plaît, fais de beaux rêves). Le japonais utilise le verbe miru (voir) avec les rêves, plutôt que « avoir » comme en français. Cela donne une nuance plus visuelle et poétique, vous souhaitez de belles images pendant le sommeil.
いい夢見てね (Ii yume mite ne)
/ee yoo-meh mee-teh neh/
Sens littéral: Fais de beaux rêves, d’accord ?
“今日は楽しかったね。いい夢見てね!”
C’était sympa aujourd’hui, non ? Fais de beaux rêves !
Une version plus chaleureuse et plus complète de 'Ii yume wo.' La particule finale 'ne' ajoute un encouragement doux. Très populaire dans les messages entre couples et amis proches. Le ton est tendre et légèrement intime.
Cette forme plus complète ajoute le verbe mite (voir, regarder) et la particule douce ne. Elle paraît plus chaleureuse et personnelle que ii yume wo. C’est le genre de phrase que vous envoyez à votre partenaire avant de dormir, ou que vous dites à un enfant au coucher. Le ne final fonctionne comme un « d’accord ? » doux, qui invite à la proximité.
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)
/yook-koo-ree yah-soon-deh/
Sens littéral: Repose-toi tranquillement / Repose-toi à ton rythme
“最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。”
Tu as été occupé ces derniers temps, non ? Repose-toi bien.
Exprime une vraie préoccupation pour le bien-être de quelqu’un. Se dit souvent à une personne qui a beaucoup travaillé, qui ne se sent pas bien, ou qui a l’air fatiguée. Cela a plus de poids émotionnel qu’un simple 'Oyasumi', car vous montrez que vous avez remarqué sa fatigue et que vous vous souciez de sa récupération.
Yukkuri signifie « lentement » ou « tranquillement », et yasunde est l’impératif familier de yasumu (se reposer). Ensemble, cela veut dire « repose-toi sans te presser », une phrase attentive. Dans la culture japonaise, remarquer la fatigue de quelqu’un et l’encourager explicitement à se reposer est un geste important. Vous pouvez l’entendre dans des anime quand un personnage s’inquiète pour un autre.
もう寝るね (Mou neru ne)
/moh neh-roo neh/
Sens littéral: Je vais dormir maintenant, d’accord ?
“もう寝るね。おやすみ!”
Je vais me coucher. Bonne nuit !
Une annonce familière que vous allez dormir. Souvent utilisée dans les conversations par message ou les discussions tardives pour signaler que la conversation se termine. Naturel et courant entre amis et partenaires. Le 'ne' adoucit la phrase, comme une notification douce plutôt qu’une coupure brusque.
C’est moins un au revoir qu’une annonce du coucher : « je vais dormir maintenant ». Cela marche très bien dans les échanges tardifs, quand vous voulez signaler que la conversation se termine sans être brusque. La particule ne est essentielle : sans elle, mou neru sonne sec. Avec ne, cela devient une notification douce qui invite l’autre à répondre par oyasumi.
体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)
/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/
Sens littéral: Prends soin de ton corps, d’accord ?
“風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。”
Il y a plein de rhumes en ce moment, alors prends soin de toi. Bonne nuit.
Exprime une inquiétude pour la santé physique de quelqu’un. Souvent associé à 'Oyasumi' quand l’autre personne est malade, surmenée, ou pendant la saison des rhumes et de la grippe. Montre un niveau d’attention plus personnel que les bonnes nuits standard.
Cette expression va au-delà d’une simple bonne nuit. Elle montre une vraie préoccupation pour la santé. La culture japonaise valorise l’attention exprimée par des préoccupations concrètes, et dire à quelqu’un de prendre soin de son corps est très courant. C’est particulièrement naturel lors des changements de saison, pendant la grippe, ou quand l’autre personne dit qu’elle ne se sent pas bien.
Bonne nuit par message et en ligne
Les jeunes locuteurs japonais ont créé des versions raccourcies et stylisées des expressions de bonne nuit pour les messages, LINE (l’application de messagerie dominante au Japon), et les réseaux sociaux.
おやすー (Oyasu-)
/oh-yah-soo/
Sens littéral: Bonne nuit (argot abrégé)
“おやすー!また明日ね〜”
Bonne nuit ! À demain~
Une abréviation populaire chez les jeunes locuteurs japonais. Raccourcit encore plus 'Oyasumi'. Utilisée uniquement à l’écrit, en communication numérique. On la dit rarement à l’oral. Courante sur LINE, Twitter/X, et chez les lycéens et étudiants.
Comme les francophones raccourcissent parfois « bonne nuit » en message, les Japonais réduisent oyasumi en oyasu-. Le tiret long (ー) représente la voyelle prolongée. C’est de l’argot strictement numérique, vous ne le direz pas en face à face. Selon les recherches de NHK sur les tendances linguistiques, ce type d’abréviation devient de plus en plus courant dans la communication numérique chez les locuteurs japonais de moins de 30 ans.
Variantes régionales et formelles
おやすみやす (Oyasumiyasu)
/oh-yah-soo-mee-yah-soo/
Sens littéral: Veuillez vous reposer (dialecte du Kansai/Kyoto)
“ほな、おやすみやす。”
Alors, bonne nuit. (dialecte de Kyoto)
Une variante en dialecte de Kyoto/Kansai de 'Oyasuminasai.' Le suffixe '-yasu' remplace '-nasai' et caractérise la parole traditionnelle de Kyoto. Vous l’entendrez dans les vieux quartiers de Kyoto, les commerces traditionnels, et dans des œuvres situées dans la région du Kansai. Elle a un charme élégant et légèrement ancien.
Le dialecte de Kyoto (Kyo-kotoba) remplace la terminaison standard -nasai par -yasu. Cela donne aux bonnes nuits un son élégant et traditionnel. On l’utilise peu en dehors du Kansai, mais vous la rencontrerez dans des dramas historiques, des histoires situées à Kyoto, et chez des habitants plus âgés de Kyoto. Cela reflète la longue histoire de la ville comme capitale impériale et centre culturel du Japon.
それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)
/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Sens littéral: Alors, veuillez vous reposer
“今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。”
Merci pour aujourd’hui. Alors, bonne nuit.
Un au revoir complet et bien structuré, utilisé pour conclure formellement une conversation ou un événement en soirée. 'Sore dewa' (alors) sert de transition soignée. Courant à la fin des réunions du soir, des dîners, et des appels téléphoniques.
Ajouter sore dewa (alors) avant oyasuminasai crée un au revoir plus structuré et volontaire. Cela signale que vous concluez consciemment l’échange, ce qui convient pour finir un dîner, un appel, ou une réunion du soir. Cela donne une impression de clôture plus nette qu’un simple oyasuminasai.
Bonne nuit dans les anime et les médias japonais
Les anime et les dramas japonais montrent comment les expressions de bonne nuit fonctionnent en contexte naturel. Les scènes du coucher apparaissent souvent, et le choix de l’expression révèle immédiatement les relations entre personnages.
Dans les anime tranche de vie, les membres d’une famille échangent oyasumi ou oyasuminasai selon le niveau de formalité du foyer. Un enfant qui dit oyasuminasai à ses parents et reçoit un oyasumi en retour est un schéma courant : l’enfant utilise la forme polie vers le haut, et le parent utilise la forme familière vers le bas.
Les anime romantiques utilisent souvent ii yume wo ou ii yume mite ne dans des scènes chargées d’émotion. Souhaiter de beaux rêves à la personne aimée devient un moment de vulnérabilité et de tendresse. Les anime sur le travail, comme Aggretsuko ou Servant x Service, montrent otsukaresama deshita comme l’au revoir universel au bureau.
Wordy vous permet de regarder ces scènes avec des sous-titres interactifs. Touchez une expression de bonne nuit pour voir son rōmaji, son sens, son niveau de politesse, et son contexte culturel en temps réel. C’est le moyen le plus rapide de passer du manuel à la compréhension naturelle.
Comment répondre à une bonne nuit en japonais
Répondre correctement compte autant que commencer. Les réponses japonaises suivent des schémas prévisibles selon le niveau de politesse.
| Ils disent | Vous dites | Contexte |
|---|---|---|
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Renvoyez la forme polie |
| おやすみ (Oyasumi) | おやすみ (Oyasumi) | Renvoyez la forme familière |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Réponse standard au travail |
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Reconnaissez leur départ |
| いい夢を (Ii yume wo) | ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi) | Remerciez, puis dites bonne nuit |
| もう寝るね (Mou neru ne) | おやすみ!(Oyasumi!) | Reconnaissez, puis souhaitez bonne nuit |
| ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde) | ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi) | Remerciez pour l’attention |
🌍 Le principe de l’écho
Comme pour les salutations japonaises, la réponse la plus sûre consiste souvent à répéter la même phrase. Ce n’est pas robotique en japonais. C’est la réponse attendue et respectueuse. L’exception clé est Osaki ni shitsurei shimasu au travail, où la bonne réponse est Otsukaresama deshita, pas un écho.
S’entraîner avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les expressions de bonne nuit vous donne la connaissance. Mais les entendre naturellement, avec la bonne intonation, le rythme, et la nuance émotionnelle, les rend mémorables. La différence entre un oyasumi plat et un oyasumiii chaleureux et étiré s’apprend en écoutant des locuteurs natifs en contexte.
Wordy vous permet de regarder des films, des anime, et des séries japonaises avec des sous-titres interactifs qui décomposent chaque phrase en temps réel. Touchez une expression de bonne nuit pour voir son sens, son rōmaji, son niveau de politesse, et des notes culturelles. Au lieu de mémoriser une liste, vous assimilez ces phrases dans des conversations authentiques.
Pour plus de contenu sur la langue japonaise, explorez notre blog avec des guides sur tout, des salutations aux meilleurs films pour apprendre le japonais. Commencez à vous entraîner avec du contenu authentique sur notre page d’apprentissage du japonais dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre « Oyasuminasai » et « Oyasumi » ?
Est-ce impoli de dire « Oyasumi » en japonais ?
Pourquoi les collègues japonais disent « Otsukaresama deshita » au lieu de bonne nuit ?
Comment dire bonne nuit à son ou sa partenaire en japonais ?
Que disent généralement les personnages d’anime pour dire bonne nuit ?
Peut-on utiliser « Konbanwa » pour dire bonne nuit en japonais ?
Sources et références
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). « A Dictionary of Basic Japanese Grammar ». The Japan Times.
- NHK World-Japan, leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
- Agency for Cultural Affairs, Japan, enquête nationale sur la langue (2023)
- The Japan Foundation, rapport d’enquête sur l’enseignement du japonais à l’étranger (2021)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

