Argot et expressions familières en français: 20+ mots à connaître
Réponse rapide
L’argot français le plus utile repose sur deux systèmes: l’argot (slang traditionnel, comme « fric » pour l’argent et « bouffe » pour la nourriture) et le verlan (inversion des syllabes, comme « meuf » issu de « femme » et « ouf » issu de « fou »). Ensemble, ils forment la base du français familier du quotidien, parlé par des millions de personnes en France et dans la Francophonie.
La réponse courte
L’argot français repose sur deux systèmes: argot (vocabulaire de rue traditionnel) et verlan (argot par inversion des syllabes). Des mots comme kiffer (aimer), meuf (femme) et ouf (dingue) s’emploient chaque jour par des millions de francophones, surtout chez les jeunes. Comprendre ces expressions est indispensable pour suivre les films, la musique et les conversations réelles en français.
Le français est parlé par environ 321 millions de personnes dans le monde, dans 29 pays, selon l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Les manuels enseignent le français standard. Mais la langue parlée dans les rues de Paris, Lyon et Marseille contient beaucoup d’argot, né de siècles de culture populaire, d’immigration et de créativité des jeunes.
« L’argot n’est pas une corruption de la langue, c’est la langue dans ce qu’elle a de plus créatif. L’argot français et le verlan sont la preuve vivante que les locuteurs réinventent sans cesse leurs outils d’expression. »
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Ce guide présente plus de 20 mots d’argot français, classés par catégorie: expressions en verlan, argot classique, argot d’origine arabe et termes familiers du quotidien. Chaque entrée donne la prononciation, le contexte culturel et des usages réels, pour sonner naturel, pas comme un manuel.
Référence rapide: l’argot français en un coup d’œil
Comprendre le verlan: l’argot par inversion des syllabes en France
Avant de voir les mots un par un, il faut comprendre le verlan, ce système d’argot qui rend le français très créatif. Le mot verlan est lui-même le verlan de l’envers (à l’envers). La technique consiste à inverser les syllabes: femme devient meuf, louche devient chelou, fou devient ouf.
Le verlan est né dans les banlieues (quartiers populaires) de Paris au milieu du XXe siècle. Il s’est diffusé dans tout le pays dans les années 1990, grâce au hip-hop français et au cinéma. Selon le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), certains mots en verlan sont devenus si courants que beaucoup ne les perçoivent plus comme des mots inversés.
Des recherches citées dans l’édition 2025 du Petit Robert indiquent que des termes en verlan figurent désormais dans des dictionnaires formels. Cela montre leur intégration complète au français actuel. Voici les plus importants.
Ouf
/OOF/
Sens littéral: Verlan de 'fou' (dingue)
“C'est ouf comme il a changé !”
C'est dingue comme il a changé !
Très courant chez les jeunes francophones. Sert à exprimer l’étonnement, l’incrédulité ou l’intensité. Peut être positif ('C'est ouf ce film!', ce film est incroyable) ou neutre.
Ouf est sans doute le mot en verlan le plus utilisé aujourd’hui. C’est l’inversion de fou (dingue). Il a presque remplacé le mot d’origine dans la langue familière, surtout chez les moins de 40 ans. Vous l’entendrez tout le temps dans les films, sur les réseaux sociaux et dans la conversation.
Meuf
/MUHF/
Sens littéral: Verlan de 'femme' (femme)
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
T'as vu cette fille ? Elle est trop stylée.
Mot familier standard pour 'femme' ou 'fille' chez les jeunes. Pas forcément irrespectueux, mais le contexte compte. Le ton peut le rendre neutre ou objectifiant.
Meuf illustre bien à quel point le verlan est productif. Femme (fam) s’inverse en meuf. C’est devenu le mot informel par défaut pour « femme » ou « fille » chez beaucoup de jeunes francophones. Son équivalent masculin est mec (gars).
Chelou
/sheh-LOO/
Sens littéral: Verlan de 'louche' (louche)
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Ce quartier est louche la nuit.
Décrit quelque chose de suspect, bizarre ou dérangeant. Très courant à l’oral. A largement remplacé 'louche' dans les registres familiers chez les plus jeunes.
Quand quelque chose ne sent pas bon, on dit chelou. Le mot exprime le même malaise que « louche » ou « suspect ». Une personne, une situation, un quartier, tout peut être chelou.
Relou
/reh-LOO/
Sens littéral: Verlan de 'lourd' (lourd)
“Arrête, t'es trop relou !”
Arrête, t'es trop pénible !
S’emploie pour quelqu’un ou quelque chose de fatigant, collant ou insupportable. Un des adjectifs en verlan les plus courants. 'Lourd' en français standard signifie 'heavy' mais en argot voulait déjà dire 'pénible' avant l’inversion.
On dit relou pour quelqu’un qui ne comprend pas les signaux, répète la même blague, ou relance après un « bonne nuit ». Le mot vise une forme d’agacement persistant, très précise.
Keuf
/KUHF/
Sens littéral: Verlan de 'flic' (flic)
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Attention, y'a des flics au coin de la rue.
Mot informel pour la police. 'Flic' était déjà de l’argot, donc 'keuf' est le verlan d’un mot d’argot. Cela montre à quel point le français familier peut être en couches.
Ici, le verlan devient presque récursif. Flic est déjà un mot d’argot pour « policier ». Le verlan transforme ensuite flic en keuf. C’est de l’argot sur de l’argot, un bon exemple de l’interaction entre ces systèmes.
🌍 Double verlan: quand l’argot se réinverse
Certains mots en verlan ont été réinversés, car ils sont devenus trop courants. Meuf est devenu feumeu, et arabe → beur (verlan) → rebeu (reverlan). Ce cycle montre le rôle central de l’argot: marquer l’identité d’un groupe. Quand les « outsiders » l’adoptent, le groupe crée de nouvelles formes.
Teuf
/TUHF/
Sens littéral: Verlan de 'fête' (fête)
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
On fait une fête samedi, tu viens ?
Mot standard chez les jeunes pour 'fête'. D’abord lié à la culture rave dans les années 1990, il sert maintenant pour toute soirée ou rassemblement entre jeunes francophones.
Teuf vient de l’inversion de fête. Le mot s’est diffusé via la scène rave et électro française des années 1990. Il est resté depuis.
Zarbi
/zar-BEE/
Sens littéral: Verlan de 'bizarre' (bizarre)
“Il est zarbi, ce type.”
Il est bizarre, ce type.
Moins négatif que 'chelou'. Plus 'étrange' ou 'original' que 'suspect'. Sert à décrire un comportement excentrique ou une situation inhabituelle, sans forcément suggérer un danger.
Chelou suggère souvent un soupçon. Zarbi sonne plus léger. La personne qui porte des chaussettes dépareillées exprès, ou le prof qui amène son perroquet en cours, c’est zarbi, pas chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Sens littéral: Verlan de 'méchant' (méchant)
“Ce concert était chanmé !”
Ce concert était incroyable !
Comme 'wicked' ou 'sick' en anglais, un mot négatif devient très positif. Courant dans l’argot des jeunes à Paris et dans la culture hip-hop française.
Comme l’anglais a transformé « wicked » et « sick » en compliments, le français a pris méchant et l’a inversé en chanmé pour dire « incroyable » ou « trop bien ». Ce renversement de sens est typique de l’argot des jeunes.
Argot classique: l’argot de rue traditionnel
L’argot est plus ancien que le verlan, de plusieurs siècles. Au départ, c’était une langue codée de criminels, de voleurs et des milieux populaires parisiens. Puis il s’est diffusé dans le français courant. Aujourd’hui, beaucoup de mots d’argot sont si intégrés que les locuteurs oublient qu’ils ont été jugés vulgaires ou criminels. Le Petit Robert fait remonter certains de ces termes au XVIIe siècle.
Fric
/FREEK/
Sens littéral: Argent / Liquide
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
J'ai plus de liquide, faut que j'aille à la banque.
Le mot informel le plus courant pour l’argent en français. D’autres synonymes d’argot: 'thune' (très courant), 'blé' (blé → argent) et 'oseille' (oseille → argent). Le français a un vocabulaire d’argot très riche pour l’argent.
Le français a beaucoup de mots d’argot pour l’argent: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Mais fric reste le plus compris partout. Il marche à tous les âges et dans toutes les régions de France.
Bagnole
/bah-NYOL/
Sens littéral: Voiture
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Sa voiture est tombée en panne sur l'autoroute.
Mot familier standard pour 'voiture'. Tellement courant que beaucoup ne le voient plus comme de l’argot. À l’origine, désignait une charrette, puis a évolué vers tout véhicule.
Bagnole fait partie des mots d’argot tellement adoptés qu’on ne les remarque presque plus. Votre grand-mère peut l’utiliser. Votre patron aussi. Le mot se place entre voiture (plus neutre) et des termes plus imagés comme caisse ou tire.
Bouffe
/BOOF/
Sens littéral: Bouffe / À manger
“On se fait une bouffe ce soir ?”
On se fait un dîner ce soir ?
Mot familier pour la nourriture ou un repas. 'Se faire une bouffe' est une façon très courante de proposer de dîner ensemble. Le verbe 'bouffer' signifie 'manger' en français familier.
Dans un pays où la nourriture est presque sacrée, le mot familier pour manger est partout. Bouffe comme nom veut dire « nourriture » ou « repas ». Le verbe bouffer veut dire « manger » et sonne souvent plus enthousiaste que manger.
Bosser
/boh-SAY/
Sens littéral: Travailler
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
J'ai travaillé toute la nuit pour finir ce projet.
Remplacement familier de 'travailler'. Suggère qu’on bosse dur. Très courant dans tous les contextes informels, au bureau, à l’école et à la maison.
Bosser a presque remplacé travailler dans la langue familière. Le mot suggère plus d’effort, on ne fait pas que travailler, on « charbonnne ». Le nom boulot (travail) est tout aussi essentiel. C'est le boulot s’entend souvent, avec un fatalisme très français.
Pote
/POHT/
Sens littéral: Pote / Copain
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
C'est mon meilleur pote depuis le lycée.
Mot familier pour 'ami' ou 'copain'. Plus chaleureux que 'ami' dans la langue de tous les jours. 'Mon pote' correspond à 'mon pote' au sens très proche, dans un registre détendu.
Ami est le mot des manuels. Pote est celui qu’on entend au quotidien. Il exprime une proximité simple. C'est mon pote suggère une vraie complicité.
Truc
/TROOK/
Sens littéral: Truc / Machin / Bidule
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
C'est quoi ce machin ? Passe-moi le truc, là-bas.
Peut-être le mot bouche-trou le plus utilisé en français familier. Équivalent de 'truc', 'machin', 'bidule'. Les francophones l’emploient des dizaines de fois par jour quand ils ne trouvent pas le mot, ou n’ont pas envie d’être précis.
Truc est le couteau suisse du vocabulaire familier. Vous oubliez un nom, c’est truc. Vous parlez vaguement d’une idée, c’est truc. Son cousin machin sert au même usage, et certains alternent les deux dans la même phrase.
Argot d’origine arabe: l’héritage linguistique de l’immigration
Des décennies d’immigration nord-africaine ont enrichi l’argot français avec des mots d’origine arabe. Ces termes, autrefois limités à des communautés immigrées, sont maintenant utilisés par des francophones de tous horizons. Cela reflète la réalité multiculturelle de la France. Selon les données 2024 d’Ethnologue, l’arabe est la langue non européenne la plus parlée en France, avec environ 3-4 millions de locuteurs.
Kiffer
/kee-FAY/
Sens littéral: Aimer / Apprécier (de l’arabe 'kif', plaisir)
“Je kiffe trop cette chanson !”
J'adore cette chanson !
Un des emprunts à l’arabe les plus réussis en français. Vient de l’arabe maghrébin 'kif' (plaisir). Aujourd’hui très courant, utilisé par des francophones de tous milieux, surtout chez les moins de 50 ans.
Kiffer est l’exemple phare de l’influence arabe sur l’argot français. Issu de kif (plaisir) en arabe maghrébin, il est devenu le verbe familier de référence pour exprimer un fort enthousiasme. Je kiffe est plus fort que j'aime mais plus familier que j'adore. Vous l’entendrez sans arrêt dans la musique française.
🌍 L’influence de l’arabe sur l’argot français
Au-delà de kiffer, le français a intégré des dizaines de mots d’argot d’origine arabe: bled (village d’origine), clebs (chien), flouze (argent), toubib (médecin), kif-kif (pareil), et seum (colère, frustration). Ces emprunts reflètent plus d’un siècle d’échanges culturels entre la France et l’Afrique du Nord.
Bled
/BLEHD/
Sens littéral: Bled / Village (de l’arabe 'bled', pays)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Cet été, je retourne au pays voir ma famille.
D’abord utilisé par des immigrés nord-africains pour parler du pays ou du village d’origine. Aujourd’hui, beaucoup de francophones l’emploient aussi pour désigner une petite ville isolée, parfois avec affection, parfois de façon péjorative.
Bled a deux usages distincts. Pour des personnes d’origine nord-africaine, le mot désigne souvent le pays d’origine, avec affection. Pour d’autres, il signifie souvent une petite ville paumée. On habite dans un bled paumé illustre bien ce second sens.
Seum
/SUHM/
Sens littéral: Colère / Frustration (de l’arabe 'sem', venin)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
J'ai trop le seum, j'ai raté mon train.
Exprime une frustration amère, quand on avait quelque chose à portée de main et qu’on l’a perdu. Très popularisé après la Coupe du monde 2018, quand des supporters disaient 'on a le seum'. Aujourd’hui courant chez les moins de 30 ans.
Avoir le seum exprime une émotion précise: une frustration amère, quand on était tout près d’y arriver. L’expression est passée de l’argot de banlieue au vocabulaire national pendant la Coupe du monde 2018. Elle est restée depuis.
Expressions familières du quotidien
Ces expressions ne relèvent pas strictement de l’argot ou du verlan. Mais elles sont indispensables pour sonner naturel à l’oral.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Sens littéral: Crevé / Percé (au sens littéral)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.
Façon familière standard de dire 'épuisé'. Littéralement 'crevé' comme un pneu. Plus fort que 'fatigué(e)'. Compris et utilisé partout en France.
Quand fatigué ne suffit pas, crevé prend le relais. L’image est claire, vous êtes épuisé au point d’être « crevé » comme un pneu. C’est dramatique, et ça colle bien au goût français pour l’expressivité.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Sens littéral: Personne chanceuse (de 'veine')
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
T'as eu des places pour le concert ? Chanceux !
Façon familière de dire que quelqu’un a de la chance. Vient de 'veine', qui signifie à la fois 'veine' et 'chance' en français. Le lien entre veines et chance est propre au français, peut-être lié à l’idée d’une chance qui circule dans le sang.
Le lien entre veine et la chance est une particularité du français. Quand vous dites veinard, vous dites que la chance coule dans ses veines.
Nickel
/nee-KEHL/
Sens littéral: Nickel (le métal, brillant, parfait)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
T'es prêt ?, Ouais, parfait !
Signifie 'parfait', 'impeccable' ou 'tout va bien'. Vient de l’aspect brillant du métal. 'C'est nickel' s’entend constamment dans la conversation quotidienne.
Nickel sert de « parfait » familier. L’appart est propre, nickel. Le plan marche, nickel. Tout est réglé, nickel. C’est un mot qu’on entend très souvent en France.
Argot parisien, de banlieue et régional
L’argot français n’est pas uniforme. Le lieu et le milieu social influencent les mots qu’on emploie.
| Contexte | Caractéristiques | Exemple |
|---|---|---|
| Paris (intra-muros) | Argot classique + un peu de verlan, plus « propre » | C'est sympa (C'est sympa) |
| Banlieue | Beaucoup de verlan, emprunts à l’arabe, influence hip-hop | C'est chanmé (C'est incroyable) |
| Sud de la France | Expressions influencées par l’occitan, accent marqué | Peuchère ! (Oh là là!, Marseille) |
| Québec (Canada) | Joual, emprunts à l’anglais, ancien français normand | C'est malade ! (C'est dingue!) |
| Belgique | Expressions du français de Belgique | Ça fait ça (C'est comme ça) |
| Suisse | Particularités du français de Suisse | Septante (70, vs. soixante-dix en France) |
La plus grande différence se voit entre la France métropolitaine et le Québec. Un Parisien qui dit C'est ouf ! et un Montréalais qui dit C'est malade ! veulent dire la même chose. Mais aucune des deux expressions ne sonne naturelle dans la ville de l’autre. Le joual québécois vient d’un français normand ancien et d’emprunts à l’anglais. Il forme un système d’argot indépendant de l’argot et du verlan.
⚠️ Le registre est crucial en français
La culture française accorde beaucoup d’importance au registre. Utiliser un argot marqué (verlan, emprunts à l’arabe) dans un contexte formel (entretien d’embauche, rencontre avec les parents, e-mails professionnels) peut donner une très mauvaise impression. Le français standard (français soutenu) et l’argot (français familier) sont souvent perçus comme deux langues presque séparées. Maîtrisez les deux, mais choisissez le bon moment.
Comment répondre à l’argot français
Quand quelqu’un vous parle en argot, il vous traite comme un initié. Voici des réponses naturelles.
| On vous dit | Sens | Vous répondez |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | C'est dingue ! | Grave ! (Carrément !) / Trop ouf ! (Trop dingue !) |
| T'es relou | T'es pénible | Mais non ! (Mais non !) / Arrête (Arrête) |
| Je kiffe | J’adore | Moi aussi je kiffe (Moi aussi j’adore) |
| J'ai le seum | Je suis dégoûté, frustré | C'est normal (Ça se comprend) / Pas de chance (Pas de bol) |
| C'est chelou | C'est louche | Carrément (Carrément) / Ouais, bizarre (Ouais, bizarre) |
| Nickel ! | Parfait ! | Nickel (Parfait) / Top ! (Top !) |
S’entraîner avec du contenu français authentique
Le meilleur moyen d’intégrer l’argot français, c’est l’immersion. Le cinéma français regorge de langue familière. Des films comme La Haine (1995) ont popularisé l’argot de banlieue à l’écran. Des séries comme Lupin et Emily in Paris montrent différents registres du français actuel.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en français avec des sous-titres interactifs. Quand un personnage utilise un mot en verlan ou une expression d’argot, vous pouvez appuyer dessus pour voir le sens, l’étymologie et le niveau de registre en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous l’acquérez naturellement, à partir de conversations authentiques.
Pour plus de contenu en français, explorez notre blog avec des guides sur tout, de comment dire bonjour en français à les meilleurs films pour apprendre le français. Et visitez notre page d’apprentissage du français pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
C’est quoi le verlan en français ?
Quelle différence entre l’argot et le verlan ?
L’argot est-il le même en France et au Québec ?
Peut-on utiliser l’argot français avec des inconnus ?
Quels mots d’argot français viennent de l’arabe ?
Sources et références
- Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, édition 2025
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Étymologie et histoire des mots français
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27e édition (2024), entrée sur la langue française
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

