Respuesta rápida
La forma más versátil de decir perdón en alemán es 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Sirve tanto para 'lo siento' como para 'perdona' en casi cualquier situación. Para una disculpa sincera, usa 'Es tut mir leid' (me causa pena). La opción formal es 'Verzeihen Sie mir' (perdóneme). Y entre los alemanes más jóvenes, el anglicismo 'Sorry' es cada vez más habitual en el habla informal.
La respuesta corta
La forma más versátil de decir "lo siento" en alemán es Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona tanto como "lo siento" como "perdón/disculpe", así que es la palabra de disculpa más útil que puedes aprender. Para una disculpa sentida y genuina, cambia a Es tut mir leid (me causa pena).
Según los datos de 2024 de Ethnologue, el alemán lo hablan aproximadamente 135 millones de personas en todo el mundo, en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo y partes de Bélgica e Italia. En todas estas regiones, la mecánica de disculparse sigue la misma estructura básica, pero el matiz regional, la distinción du/Sie y las actitudes culturales hacia las disculpas crean diferencias importantes.
"Los hablantes de alemán tienden a disculparse con menos frecuencia que los hablantes de español (España), pero cuando lo hacen, la disculpa tiene más peso. El acto de decir Entschuldigung es una petición genuina de ser liberado de la culpa, no un reflejo social."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Esta guía cubre más de 15 expresiones alemanas para disculparse y decir "perdón/disculpe", organizadas por categoría: estándar, sinceras, formales, informales y variantes regionales. Cada una incluye pronunciación, nivel de formalidad, una frase de ejemplo y contexto cultural.
Referencia rápida: disculpas en alemán de un vistazo
Disculpas estándar
Estas son las expresiones cotidianas de disculpa que necesita cualquier estudiante de alemán. Según el diccionario Duden, Entschuldigung está entre las 500 palabras alemanas más usadas.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Significado literal: Quitar la culpa (petición de eliminar la culpa)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Perdón, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?
La navaja suiza de las disculpas en alemán. Sirve como 'lo siento', 'perdón/disculpe' y 'perdone' en una sola palabra. Se usa en Alemania, Austria y Suiza.
Entschuldigung es una de las palabras más interesantes desde el punto de vista etimológico en alemán. Desmóntala: Ent- (des-, quitar) + Schuld (culpa) + -igung (sufijo nominal). Literalmente le pides a alguien que te "quite la culpa", que te quite la carga de la responsabilidad. Esto refleja una actitud cultural germánica en la que las disculpas no son fórmulas sociales vacías, sino reconocimientos reales de responsabilidad.
Úsala para llamar la atención de alguien en la calle, para disculparte por chocar con alguien en el U-Bahn o como introducción al interrumpir una conversación. Es la palabra de disculpa más importante en alemán.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Significado literal: Quítate la culpa (imperativo informal)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Perdón, no te he visto.
La forma du (informal). Úsala con amigos, familia, gente de tu edad y niños. Es más corta y conversacional que la forma nominal completa.
Esta es la forma du, la versión que usas con amigos, familia y cualquiera con quien tengas trato informal. En el alemán hablado, a menudo se acorta aún más y se queda en 'Tschuldige cuando se habla rápido.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Significado literal: Quítese la culpa (imperativo formal)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Perdone, ¿este asiento está libre?
La forma Sie (formal). Úsala con desconocidos, personas mayores, figuras de autoridad y en entornos profesionales. Añadir 'bitte' (por favor) la hace aún más cortés.
La contraparte formal. El pronombre Sie (siempre con mayúscula) marca respeto y distancia social. Usa esto con desconocidos, en tiendas, en oficinas y con cualquiera a quien tratarías de usted. Añadir bitte (por favor) después lo hace aún más cortés: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: cuándo importa al disculparte
La distinción du/Sie en alemán determina cómo te disculpas. Usa Entschuldige (du) con amigos, familia y gente de tu edad. Usa Entschuldigen Sie (Sie) con desconocidos, personas mayores y en entornos profesionales. Si dudas, usa Sie. Ser demasiado formal siempre es más seguro que ser demasiado informal. Según la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), los alemanes jóvenes están pasando a du más rápido, pero la forma Sie sigue siendo la opción por defecto con desconocidos de más de 30.
Disculpas sinceras
Cuando Entschuldigung no basta (cuando necesitas expresar arrepentimiento real, empatía o pena), estas expresiones tienen un peso emocional de verdad.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Significado literal: Me causa sufrimiento/pena
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Siento haber llegado tarde.
La expresión más habitual para disculpas genuinas. A diferencia de Entschuldigung (que puede ser ligera), esta transmite arrepentimiento real. También se usa para dar el pésame, como 'lo siento mucho'.
Es tut mir leid es donde las disculpas en alemán se vuelven personales. El significado literal ("me causa pena") muestra que no solo reconoces un error, también expresas que la situación te duele de verdad. Esto es lo que dices cuando cancelas planes a última hora, cuando das malas noticias o cuando das el pésame.
La palabra Leid (sufrimiento, pena) comparte raíz con Mitleid (compasión, literalmente "sufrir con"). Cuando un alemán dice Es tut mir leid, no está siendo educado por inercia, está comunicando que comparte el malestar de la situación.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Significado literal: Me causa muchísima pena
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Lo siento mucho por el malentendido.
Versión intensificada para situaciones serias. Añadir 'sehr' (muy) la hace adecuada para errores importantes, disculpas profesionales o condolencias.
Añadir sehr (muy) intensifica la expresión para situaciones que piden una disculpa más seria. Úsala para errores profesionales, malentendidos importantes o al dar el pésame. Puedes intensificarla aún más con wirklich (de verdad): Es tut mir wirklich sehr leid (lo siento muchísimo de verdad).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Significado literal: Eso fue mi error
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Ha sido culpa mía. Debería haber prestado más atención.
Reconocimiento directo de responsabilidad personal. Muy eficaz en entornos profesionales donde se valora la franqueza y la rendición de cuentas.
En Alemania se valora la franqueza, y esta frase da justo eso: una aceptación clara y sin ambigüedades de la culpa. En entornos profesionales, Das war mein Fehler suele generar más respeto que una disculpa larga, porque muestra responsabilidad sin excusas.
Disculpas formales
Reservadas para situaciones serias, contextos profesionales o cuando quieres expresar el mayor nivel de arrepentimiento. Estas expresiones tienen mucho peso en alemán y no conviene usarlas a la ligera.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Perdón
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Perdone, no quería molestarle.
Más formal y literaria que Entschuldigung. Común en alemán escrito y en situaciones donde conviene mostrar deferencia. También se usa sola como 'perdone'.
Verzeihung sube el nivel de formalidad respecto a Entschuldigung. Mientras Entschuldigung pide que te quiten la culpa, Verzeihung pide perdón, que es una petición más fuerte. La verás a menudo en alemán escrito, discursos formales y situaciones donde la deferencia importa.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Significado literal: Perdóneme (formal)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Perdóneme las molestias.
Muy formal. Se usa en correspondencia profesional, contextos diplomáticos y disculpas personales serias. Es el tipo de frase que usarías con un cliente o un superior.
Es una petición explícita de perdón dirigida a una persona concreta usando el Sie formal. Resérvala para disculpas profesionales importantes, cartas formales o situaciones en las que de verdad has causado molestias a alguien relevante. En una conversación cotidiana sonaría demasiado dramática.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Pido perdón
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Pido disculpas por el retraso.
La disculpa más formal del alemán estándar. Se usa en comunicados oficiales, cartas formales y lenguaje diplomático. En el habla diaria suena rígida.
La disculpa estándar más formal en alemán. La oirás en comunicados oficiales, disculpas de empresas y correspondencia formal. En la vida diaria, usar Ich bitte um Verzeihung en una cafetería llamaría la atención. Guárdala para situaciones que de verdad lo merezcan.
Disculpas informales y coloquiales
El lado informal de las disculpas en alemán, lo que oirás en las calles de Berlín, en pasillos universitarios y entre amigos.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Significado literal: (Acortado) quitar la culpa
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Perdón, tengo que pasar por aquí.
El recorte informal de Entschuldigung. Se entiende en todas las regiones germanohablantes. Perfecto para un choque leve o para colarte en el transporte público.
Si quitas Ent-, te queda Tschuldigung, la versión recortada e informal que sale natural al hablar rápido. Esto es lo que oirás más en la vida real: alguien te roza en el tranvía y murmura Tschuldigung al pasar. Se entiende en todas partes y no hay riesgo de que suene demasiado formal o demasiado informal.
Sorry
/ZOH-ree/
Significado literal: Sorry (English loanword)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, perdón. ¿He tirado tu vaso?
El préstamo del inglés se ha integrado por completo en el alemán informal, sobre todo entre gente joven en zonas urbanas. La GfdS lo documenta como parte de tendencias más amplias de anglicización.
Sí, la palabra inglesa Sorry se ha adoptado tal cual en el alemán informal. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ha seguido esta tendencia como parte de la ola más amplia de anglicismos que entran en el alemán cotidiano. Los hablantes jóvenes, sobre todo en ciudades como Berlín, Hamburgo y Múnich, usan Sorry casi tan a menudo como Tschuldigung para pequeños percances.
La pronunciación cambia a un sonido más alemán: ZOH-ree en lugar de la pronunciación inglesa. Es estrictamente informal, no la usarías en una carta formal ni con un superior.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Significado literal: Mi error / Culpa mía
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Culpa mía, he enviado el archivo equivocado.
Reconocimiento rápido e informal de un error menor. Común entre amigos y compañeros con trato de du. Equivale a 'my bad' en español (España).
Corta, directa e informal: el equivalente alemán de "culpa mía". Úsala con amigos y compañeros cercanos cuando quieres asumir un error pequeño sin montar un drama.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Significado literal: No quería/pretendía eso
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
No quería hacer eso. No he pensado.
Se usa cuando tus acciones causaron un resultado no deseado. Aclara que el daño fue accidental, no intencionado. Funciona en contextos informales y semi-formales.
Es la frase típica cuando necesitas dejar claro que lo que pasó no fue intencionado. Da igual si pisaste a alguien sin querer o si dijiste algo que sonó mal, Das wollte ich nicht deja claro que la ofensa no fue deliberada.
Variantes austriacas y suizas
El alemán es una lengua pluricéntrica: Alemania, Austria y Suiza tienen sus propias variedades estándar. Como documenta Michael Clyne en The German Language in a Changing Europe, estos estándares regionales afectan a todo, desde el vocabulario hasta las normas de cortesía.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Significado literal: Perdone. Acortamiento austriaco
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Perdone, ¿sabe dónde está la catedral de San Esteban?
En el alemán de Austria se acorta 'Sie' a 'S'' en un registro educado e informal. Se usa mucho en Viena y en toda Austria. Suena cercano y amable, no rígido.
El alemán de Austria tiene una forma característica de suavizar el Sie formal recortándolo a S'. Esto crea un tono educado, pero cercano, que es muy típico de la interacción social austriaca. Oirás Entschuldigen S' constantemente en cafeterías, tiendas y calles de Viena. Ocupa un punto intermedio entre lo informal y lo formal que el alemán estándar no termina de tener.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Significado literal: Perdón (del francés)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Perdón, ¿puede ayudarme?
Se usa en el alemán suizo, sobre todo en zonas bilingües cerca de la región francófona de la Romandía. Refleja la identidad multilingüe de Suiza, donde conviven francés, alemán, italiano y romanche.
En Suiza, la realidad de cuatro lenguas se cuela en el habla diaria. En cantones bilingües como Berna, Friburgo y Valais (donde conviven espacios de habla alemana y francesa), el francés Excusez se ha convertido en una parte natural de la conversación en alemán suizo. Refleja el multilingüismo práctico de Suiza, más que un nivel concreto de formalidad.
🌍 La franqueza alemana y las disculpas
La cultura alemana valora la franqueza y la sinceridad. A diferencia de en España, donde "perdón" o "lo siento" a veces sirve para suavizar la interacción (interrumpir, hacer una pregunta, mostrar empatía), los alemanes tienden a disculparse solo cuando de verdad se sienten culpables. Si un alemán no se disculpa tras algo menor, no es mala educación, es una norma cultural: las disculpas se reservan para faltas reales. Cuando se da una disculpa, se dice con sinceridad.
Cómo responder a disculpas en alemán
Saber aceptar una disculpa es tan importante como saber darla.
| Ellos dicen | Tú dices | Significado |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | No pasa nada |
| Entschuldigung | Macht nichts | No importa |
| Es tut mir leid | Schon gut | Está bien |
| Es tut mir leid | Kein Ding | No pasa nada (informal) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | No es para tanto |
| Verzeihung | Keine Ursache | No hay de qué (formal) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Ya está olvidado |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Le puede pasar a cualquiera |
| Sorry | Alles gut | Todo bien |
| Sorry | Passt schon | Está bien (sur de Alemania/Austria) |
La respuesta más segura en casi cualquier caso es Kein Problem (no pasa nada), que funciona en todos los niveles de formalidad y regiones. En el sur de Alemania y en Austria, Passt schon (está bien, literalmente "ya encaja") es la opción cálida e informal por defecto.
Cuándo usar cada disculpa
Elegir la disculpa adecuada depende de la gravedad de la situación y de tu relación con la otra persona.
| Situación | Mejor expresión | Por qué |
|---|---|---|
| Chocar con alguien | Tschuldigung / Sorry | Ligera, rápida, proporcional |
| Llamar la atención de alguien | Entschuldigung | Estándar y educada |
| Llegar tarde a una reunión | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formal, profesional |
| Cancelar planes con un amigo | Es tut mir leid | Muestra arrepentimiento real |
| Error profesional serio | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Reconoce la gravedad |
| Dar el pésame | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Expresa pena compartida |
| Disculpa formal por escrito | Ich bitte um Verzeihung | Registro más alto |
💡 La trampa de disculparse demasiado
Los hispanohablantes de España que aprenden alemán a menudo se disculpan demasiado. En español (España), "perdón" y "lo siento" cubren muchas funciones sociales (interrumpir, hacer preguntas, mostrar empatía). En alemán, usar Entschuldigung en esos mismos momentos puede sonar excesivo. En muchas situaciones en las que dirías "perdón" en español (España), los alemanes simplemente dicen Bitte (por favor) o reformulan sin disculparse.
Practica con contenido real en alemán
Leer sobre disculpas ayuda, pero oírlas en conversaciones naturales es lo que construye fluidez real. Las películas y series en alemán son un recurso excelente. Fíjate en Entschuldigung en escenas cotidianas de calle y en Es tut mir leid en momentos dramáticos. Series como Dark, Babylon Berlin y Der Tatortreiniger muestran toda la gama de registros de disculpa en alemán.
Wordy te permite ver películas y series en alemán con subtítulos interactivos. Puedes tocar cualquier expresión de disculpa para ver su significado, pronunciación y nivel de formalidad en tiempo real. En vez de memorizar frases de una lista, las interiorizas en conversaciones auténticas con entonación nativa.
Para más contenido en alemán, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender alemán. También puedes visitar nuestra página para aprender alemán para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir perdón en alemán?
¿Qué diferencia hay entre 'Entschuldigung' y 'Es tut mir leid'?
¿Es habitual que los alemanes digan 'Sorry' en inglés?
¿Cómo se dice 'perdona' para pasar entre la gente en alemán?
¿Qué diferencia hay entre las formas con 'du' y con 'Sie' al pedir perdón?
Fuentes y referencias
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edición (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma alemán (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

