Cómo decir perdón en alemán: 15+ disculpas y expresiones de «perdón»
Respuesta rápida
La forma más versátil de decir perdón en alemán es «Entschuldigung» (ent-SHOOL-dee-goong). Sirve tanto para «perdón» como para «disculpe» en casi cualquier situación. Para una disculpa más sentida, usa «Es tut mir leid» (me da pena). La opción formal es «Verzeihen Sie mir» (perdóneme). Y entre los jóvenes alemanes, el anglicismo «Sorry» es cada vez más común en el habla informal.
La respuesta corta
La forma más versátil de decir perdón en alemán es Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona tanto como «perdón» como «disculpe», así que es la palabra de disculpa más útil que puedes aprender. Para una disculpa sentida y auténtica, cambia a Es tut mir leid (me causa pena).
Según los datos de Ethnologue de 2024, el alemán lo hablan aproximadamente 135 millones de personas en todo el mundo, en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo y partes de Bélgica e Italia. En todas estas regiones, la mecánica de pedir disculpas sigue la misma estructura básica. Aun así, el matiz regional, la distinción du/Sie y las actitudes culturales hacia las disculpas crean diferencias importantes.
«Los hablantes de alemán tienden a disculparse con menos frecuencia que los hablantes de español (España), pero cuando lo hacen, la disculpa tiene más peso. El acto de decir Entschuldigung es una petición genuina de que te liberen de la culpa, no un reflejo social».
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Esta guía cubre más de 15 expresiones alemanas para pedir disculpas y decir «disculpe», organizadas por categoría: estándar, sinceras, formales, informales y variantes regionales. Cada una incluye pronunciación, nivel de formalidad, una frase de ejemplo y contexto cultural.
Referencia rápida: disculpas en alemán de un vistazo
Disculpas estándar
Estas son las expresiones de disculpa del día a día que necesita cualquier estudiante de alemán. Según el diccionario Duden, Entschuldigung está entre las 500 palabras alemanas más usadas.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Significado literal: Quitar la culpa (petición de eliminar la culpa)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Disculpe, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?
La navaja suiza de las disculpas en alemán. Sirve como «perdón», «disculpe» y «perdone» en una sola palabra. Se usa en Alemania, Austria y Suiza.
Entschuldigung es una de las palabras más fascinantes del alemán desde el punto de vista etimológico. Descompónla: Ent- (des-, quitar) + Schuld (culpa) + -igung (sufijo nominal). Literalmente pides a alguien que te «quite la culpa», que te retire la carga de la falta. Esto refleja una actitud cultural germánica donde las disculpas no son fórmulas sociales vacías, sino reconocimientos reales de responsabilidad.
Úsala para llamar la atención de alguien en la calle, para disculparte por chocar con alguien en el U-Bahn o como introducción al interrumpir una conversación. Es la palabra de disculpa más importante en alemán.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Significado literal: Quítate la culpa (imperativo informal)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Perdona, no te he visto.
La forma du (informal). Úsala con amigos, familia, iguales y niños. Es más corta y más conversacional que la forma nominal completa.
Esta es la forma du, la versión que usas con amigos, familia y cualquiera con quien tengas trato informal. En el alemán hablado, a menudo se acorta aún más y queda en 'Tschuldige cuando se habla rápido.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Significado literal: Quítese la culpa (imperativo formal)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Disculpe, ¿está libre este asiento?
La forma Sie (formal). Úsala con desconocidos, personas mayores, figuras de autoridad y en entornos profesionales. Añadir 'bitte' (por favor) la hace aún más cortés.
La contraparte formal. El pronombre Sie (siempre con mayúscula) señala respeto y distancia social. Úsalo con desconocidos, en tiendas, en oficinas y con cualquiera a quien trates de usted. Añadir bitte (por favor) después lo hace aún más cortés: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: cuándo importa al pedir disculpas
La distinción du/Sie del alemán determina cómo pides disculpas. Usa Entschuldige (du) con amigos, familia e iguales. Usa Entschuldigen Sie (Sie) con desconocidos, personas mayores y en entornos profesionales. Si dudas, usa Sie. Ser demasiado formal siempre es más seguro que ser demasiado informal. Según la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), los jóvenes en Alemania pasan a du más rápido, pero la forma Sie sigue siendo la opción por defecto con desconocidos mayores de 30.
Disculpas sinceras
Cuando Entschuldigung no basta, cuando necesitas expresar arrepentimiento real, empatía o pena, estas expresiones tienen un peso emocional auténtico.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Significado literal: Me causa sufrimiento/pena
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Siento haber llegado tarde.
La expresión más habitual para disculpas sinceras. A diferencia de Entschuldigung, que puede ser ligera, esta transmite arrepentimiento real. También se usa para dar el pésame, como «lo siento mucho».
Es tut mir leid es donde las disculpas en alemán se vuelven personales. El significado literal («me causa pena») muestra que no solo reconoces un error, también expresas que la situación te duele de verdad. Esto es lo que dices cuando cancelas planes a última hora, cuando das malas noticias o cuando das el pésame.
La palabra Leid (sufrimiento, pena) comparte raíz con Mitleid (compasión, literalmente «sufrir con»). Cuando alguien dice Es tut mir leid, no está siendo cortés por inercia. Está comunicando que comparte la incomodidad de la situación.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Significado literal: Me causa mucha pena
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Siento mucho el malentendido.
Versión intensificada para situaciones serias. Añadir 'sehr' (muy) la hace adecuada para errores importantes, disculpas profesionales o condolencias.
Añadir sehr (muy) intensifica la expresión para situaciones que piden una disculpa más contundente. Úsala para errores profesionales, malentendidos serios o al dar el pésame. Puedes intensificarla aún más con wirklich (de verdad): Es tut mir wirklich sehr leid (lo siento muchísimo, de verdad).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Significado literal: Ese fue mi error
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Ha sido culpa mía. Debería haber prestado más atención.
Reconocimiento directo de responsabilidad personal. Muy eficaz en entornos profesionales donde se valora la franqueza y la rendición de cuentas.
En Alemania se valora la franqueza, y esta frase lo da tal cual: una aceptación clara e inequívoca de la culpa. En entornos profesionales, Das war mein Fehler suele generar más respeto que disculpas largas. Demuestra responsabilidad sin evasivas.
Disculpas formales
Se reservan para situaciones serias, contextos profesionales o cuando quieres expresar el máximo nivel de arrepentimiento. Estas expresiones tienen mucho peso en alemán y no conviene usarlas a la ligera.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Perdón / Disculpe
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Perdone, no quería molestarle.
Más formal y literaria que Entschuldigung. Es común en alemán escrito y en situaciones donde conviene mostrar deferencia. También se usa sola como «perdone».
Verzeihung sube el nivel de formalidad respecto a Entschuldigung. Mientras Entschuldigung pide que te quiten la culpa, Verzeihung pide perdón, una petición más fuerte. La verás a menudo en alemán escrito, discursos formales y situaciones donde la deferencia importa.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Significado literal: Perdóneme (formal)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Perdóneme las molestias.
Muy formal. Se usa en correspondencia profesional, contextos diplomáticos y disculpas personales serias. Es el tipo de frase que usarías con un cliente o un superior.
Es una petición explícita de perdón dirigida a una persona concreta, usando el Sie formal. Resérvala para disculpas profesionales importantes, cartas formales o situaciones en las que de verdad has causado molestias a alguien relevante. En una conversación cotidiana sonaría demasiado dramática.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Pido perdón
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Pido perdón por el retraso.
La disculpa más formal del alemán estándar. Se usa en comunicados oficiales, cartas formales y lenguaje diplomático. En el habla diaria sonaría rígida.
La disculpa estándar más formal en alemán. La oirás en comunicados oficiales, disculpas de empresas y correspondencia formal. En la vida diaria, usar Ich bitte um Verzeihung en una cafetería llamaría la atención. Guárdala para situaciones que de verdad lo merezcan.
Disculpas informales y coloquiales
El lado informal de las disculpas en alemán, lo que oirás en las calles de Berlín, en pasillos universitarios y entre amigos.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Significado literal: (Acortado) quitar la culpa
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Perdón, tengo que pasar por aquí.
El acortamiento informal de Entschuldigung. Se entiende en todas las regiones germanohablantes. Perfecto para un choque leve o para pasar entre gente en el transporte público.
Quita Ent- y obtienes Tschuldigung, la versión recortada e informal que sale natural al hablar rápido. Esto es lo que oirás más en la vida real: alguien te roza en el tranvía y murmura Tschuldigung al pasar. Se entiende en todas partes y no tiene riesgo de sonar demasiado formal o demasiado informal.
Sorry
/ZOH-ree/
Significado literal: Perdón (préstamo del inglés)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, perdón. ¿He tirado tu vaso?
El préstamo del inglés se ha integrado por completo en el alemán informal, sobre todo entre jóvenes en zonas urbanas. La GfdS lo documenta como parte de tendencias más amplias de anglicismos.
Sí, la palabra inglesa Sorry se ha adoptado tal cual en el alemán informal. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ha seguido esta tendencia como parte de la ola más amplia de anglicismos en el alemán cotidiano. Los jóvenes, sobre todo en ciudades como Berlín, Hamburgo y Múnich, usan Sorry casi tan a menudo como Tschuldigung para pequeños percances.
La pronunciación cambia a un sonido más alemán: ZOH-ree en lugar de la pronunciación inglesa. Es estrictamente informal, nunca la usarías en una carta formal ni con un superior.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Significado literal: Mi error / Culpa mía
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Culpa mía, he enviado el archivo equivocado.
Reconocimiento rápido e informal de un error menor. Es común entre amigos y compañeros que se tratan de du. Equivale a «ha sido fallo mío» en español (España).
Corta, directa e informal: el equivalente alemán de «ha sido fallo mío». Úsala entre amigos y compañeros con trato cercano cuando quieres asumir un error pequeño sin montar un drama.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Significado literal: No quería/pretendía eso
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
No era mi intención. No he pensado.
Se usa cuando tus acciones causaron un resultado no deseado. Aclara que el daño fue accidental, no deliberado. Funciona en contextos informales y semi-formales.
Es la frase típica cuando necesitas aclarar que lo ocurrido no fue intencionado. Da igual si pisaste a alguien sin querer o si dijiste algo que sonó mal, Das wollte ich nicht deja claro que la ofensa no fue deliberada.
Variantes austriacas y suizas
El alemán es una lengua pluricéntrica: Alemania, Austria y Suiza tienen sus propias variedades estándar. Como documenta Michael Clyne en The German Language in a Changing Europe, estos estándares regionales afectan a todo, desde el vocabulario hasta las normas de cortesía.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Significado literal: Disculpe. Acortamiento austriaco
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Disculpe, ¿sabe dónde está la catedral de San Esteban?
En el alemán de Austria se acorta 'Sie' a 'S'' en un registro cortés e informal. Se usa en Viena y en toda Austria. Suena cercano y amable, no rígido.
El alemán de Austria tiene una forma característica de suavizar el Sie formal, recortándolo a S'. Esto crea un tono cortés y a la vez cercano, un rasgo típico de la interacción social austriaca. Oirás Entschuldigen S' constantemente en cafeterías, tiendas y calles de Viena. Ocupa un punto intermedio entre lo informal y lo formal que el alemán estándar no termina de tener.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Significado literal: Disculpe (del francés)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Disculpe, ¿puede ayudarme?
Se usa en el alemán suizo, sobre todo en zonas bilingües cerca de la región francófona de la Suiza romanda. Refleja la identidad multilingüe de Suiza, donde conviven francés, alemán, italiano y romanche.
En Suiza, la realidad de cuatro lenguas se cuela en el habla diaria. En cantones bilingües como Berna, Friburgo y Valais, donde conviven espacios de habla alemana y francesa, el francés Excusez se ha vuelto una parte natural de la conversación en alemán suizo. Refleja el multilingüismo práctico de Suiza, más que un nivel concreto de formalidad.
🌍 La franqueza alemana y las disculpas
La cultura alemana valora la franqueza y la sinceridad. A diferencia de la cultura de España, donde «perdón» y «lo siento» a veces funcionan como muletillas sociales, en Alemania la gente suele disculparse solo cuando de verdad se siente culpable. Si alguien no pide perdón tras algo menor, no es mala educación. Es una norma cultural que reserva las disculpas para faltas reales. Cuando alguien se disculpa, lo hace con intención sincera.
Cómo responder a disculpas en alemán
Saber aceptar una disculpa es tan importante como saber pedirla.
| Te dicen | Tú dices | Significado |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | No hay problema |
| Entschuldigung | Macht nichts | No pasa nada |
| Es tut mir leid | Schon gut | Está bien |
| Es tut mir leid | Kein Ding | No pasa nada (informal) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | No es para tanto |
| Verzeihung | Keine Ursache | No hay de qué (formal) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Ya está olvidado |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Le puede pasar a cualquiera |
| Sorry | Alles gut | Todo bien |
| Sorry | Passt schon | Está bien (sur de Alemania, Austria) |
La respuesta más segura y universal es Kein Problem (no hay problema). Funciona en todos los niveles de formalidad y regiones. En el sur de Alemania y en Austria, Passt schon (está bien, literalmente «ya encaja») es la opción cálida e informal por defecto.
Cuándo usar cada disculpa
Elegir la disculpa adecuada depende de la gravedad de la situación y de tu relación con la otra persona.
| Situación | Mejor expresión | Por qué |
|---|---|---|
| Chocar con alguien | Tschuldigung / Sorry | Ligera, rápida, proporcional |
| Llamar la atención de alguien | Entschuldigung | Estándar y cortés |
| Llegar tarde a una reunión | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formal, profesional |
| Cancelar planes con un amigo | Es tut mir leid | Muestra arrepentimiento real |
| Error profesional serio | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Reconoce la gravedad |
| Dar el pésame | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Expresa pena compartida |
| Disculpa formal por escrito | Ich bitte um Verzeihung | Registro más alto |
💡 La trampa de disculparse demasiado
Los hispanohablantes de España que aprenden alemán a menudo se disculpan demasiado. En español (España), «perdón» y «lo siento» cubren muchas funciones sociales, como interrumpir, hacer una pregunta o mostrar empatía. En alemán, usar Entschuldigung en esos mismos momentos puede sonar excesivo. En muchas situaciones en las que dirías «perdón» en español (España), en alemán basta con Bitte (por favor) o con reformular sin disculpa.
Practica con contenido real en alemán
Leer sobre disculpas ayuda, pero oírlas en conversaciones naturales es lo que crea fluidez real. Las películas y series en alemán son un recurso excelente. Fíjate en Entschuldigung en escenas cotidianas y en Es tut mir leid en momentos dramáticos. Series como Dark, Babylon Berlin y Der Tatortreiniger muestran toda la gama de registros de disculpa en alemán.
Wordy te permite ver películas y series en alemán con subtítulos interactivos. Puedes tocar cualquier expresión de disculpa para ver su significado, pronunciación y nivel de formalidad en tiempo real. En vez de memorizar frases de una lista, las interiorizas en conversaciones auténticas con entonación nativa.
Para más contenido en alemán, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender alemán. También puedes visitar nuestra página para aprender alemán para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir perdón en alemán?
¿Qué diferencia hay entre «Entschuldigung» y «Es tut mir leid»?
¿Es habitual que los alemanes digan «Sorry» en inglés?
¿Cómo se dice «disculpe» para pasar entre la gente en alemán?
¿Qué diferencia hay entre las formas con «du» y con «Sie» al disculparse?
Fuentes y referencias
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edición (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma alemán (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage.» Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). «The German Language in a Changing Europe.» Cambridge University Press.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

