مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
أكثر طريقة شائعة لقول 'عذرًا' باليابانية هي すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). ويمكن أن تعني 'عذرًا' و'آسف' وحتى 'شكرًا' حسب السياق. وللمواقف الأكثر رسمية، استخدم 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su)، خصوصًا عند المقاطعة أو الدخول أو المغادرة.
الإجابة المُختَصَرة
لِقَول "عُذرًا" باليابانيّة، استَخدِم すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) في مُعظَم مَواقِف الحياة اليوميّة: لِجَذب انتِباه شَخص، أو المُرور بجانِبه، أو مُقاطَعة خَفيفة، أو الاعتِذار عن إزعاج بسيط. ولِلمَواقِف الأكثر رَسميّة، خاصّةً عِند الدُّخول إلى غُرفة أو الخُروج منها، أو مُقاطَعة اجتماع، استَخدِم 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).
يَتَحدَّث اليابانيّة نَحو 123 مليونًا حول العالَم، وَفقًا لِـ Ethnologue (2024). مُعظَم هؤلاء المُتَحدِّثين في اليابان، لكنّ اليابانيّة تُدرَس أيضًا عالميًّا، وعبارات اللُّطف مثل "عُذرًا" مِن أكثر الجُمَل تَكرارًا التي ستَسمَعها في الواقع وفي حِوارات التِّلفاز.
إذا كُنت تَعرِف التَّحِيّات الأساسيّة، فَهذا الدَّليل يَناسِب مَقالَنا كيف تقول مرحبًا باليابانيّة، لأنّ تَحِيّات اليابانيّة واعتِذاراتها كثيرًا ما تَتَداخَل في النَّبرة والتَّوقيت.
لماذا "عُذرًا" مُربِكة في اليابانيّة
في العربيّة، "عُذرًا" تَغطّي أشياء كثيرة: اعتِذار، مُقاطَعة، لَفت انتِباه، وأحيانًا انزِعاج خَفيف. أمّا اليابانيّة فتُوَزِّع هذه الوظائف على عِدّة عبارات، وأفضَل اختيار يَعتمِد على علاقتِك بالطَّرف الآخَر، والمَكان، ومِقدار الإزعاج الذي تُسبِّبه.
ولِليابانيّة أيضًا تَفضيل ثقافي قوي لِإظهار الوَعي بالحُدود. كثير مِن عبارات "عُذرًا" تَعتَرِف حرفيًّا بأنّك تُقاطع أو تَتَدَخَّل، حتّى لو كان الفِعل طبيعيًّا.
"Politeness is not simply about being nice, it is a system for managing face and social distance, especially when making requests or interruptions."
Stephen C. Levinson, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
بِمَعنى آخَر، العِبارة التي تختارها أقلّ ارتباطًا بِمَعنى القاموس، وأكثر ارتباطًا بِكيف تُحدِّد مَكانَك اجتماعيًّا في تلك اللَّحظة.
العبارة الأساسيّة التي يمكنك استخدامها تقريبًا في أيّ مكان
すみません
すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) هي العبارة العامّة الأكثر استخدامًا. يمكن أن تعني:
- "عُذرًا" (لِجَذب الانتِباه)
- "آسِف" (على خَطأ بسيط)
- "شُكرًا" بنَبرة امتِنان مَصحوبة باعتِذار (على جُهد شَخص)
هي مُهذَّبة دون أن تكون رَسميّة جدًّا، ولهذا ستَسمَعها باستمرار في المَتاجِر، والمَحطّات، والمَكاتِب، والمَطاعِم. وفي مُدوَّنات اللُّغة اليابانيّة الحديثة، تَأتي عبارات الاعتِذار ولَفت الانتباه ضمن أكثر التَّعابير الثّابتة شُيوعًا في التَّفاعُل اليومي، وتَبرُز すみません بوضوح ضمن هذه الفئة (NINJAL BCCWJ).
/soo-mee-MAH-sen/
المعنى الحرفي: تُفهَم غالبًا على أنّها 'عُذرًا' أو 'آسِف'، حسب السِّياق
“すみません、今いいですか。”
عُذرًا، هل الوقت مُناسِب الآن؟
خيار آمِن في الأماكن العامّة. تُقال بِصوت خافت، وغالبًا مع إيماءة رأس صغيرة. وقد تُفيد أيضًا الامتِنان عندما يُساعِدك أحد.
💡 تَصحيح صغير في النُّطق يَصنَع فَرقًا
حرف ん في نهاية すみません ليس صوت 'نُه' كاملًا. اجعله قصيرًا، مثل 'ن' أنفيّة تُغلِق الكلمة: soo-mee-MAH-sen.
"عُذرًا" الرَّسميّة: عندما تتجاوز حَدًّا
失礼します
失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) تُستَخدَم عندما توشِك أن تفعل شيئًا قد يُعتَبَر تَدَخُّلًا: الدُّخول إلى غُرفة، مُقاطَعة اجتماع، الخُروج قبل الآخرين، أو بدء مُكالَمة هاتفيّة رَسميّة.
الفكرة الحرفيّة هي "سأكون فَظًّا"، لكن الوظيفة عكس ذلك: هي علامة لُطف تُظهِر أنّك تَعرِف أنّك تُقاطع.
/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/
المعنى الحرفي: حرفيًّا 'سأكون فَظًّا' كعلامة لُطف
“失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。”
عُذرًا. هل يُمكِنني الجُلوس هنا؟
شائعة في أماكن العمل، والمدارس، والعِيادات، وأيّ سياق فيه أدوار واضحة. وغالبًا تُقرَن بانحناءة عند الدُّخول أو الخُروج.
失礼いたしました
失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) هي النُّسخة الأكثر رَسميّة بصيغة الماضي. استَخدِمها بعد أن تكون قد سبَّبت إزعاجًا بالفعل، مثل الاصطدام بشخص في مكتب هادئ أو المُقاطَعة في وقت غير مناسب.
وهي شائعة أيضًا كجملة خِتاميّة عند مُغادَرة تَفاعُل رَسمي، خاصّةً إذا شَعَرت أنّك أخذت مِن وقت الشَّخص.
⚠️ لا تُكثِر من 失礼します مع الأصدقاء
مع الأصدقاء المُقرَّبين، قد تَبدو 失礼します مَسرحيّة أو مُتَصنَّعة، كأنّك تُمثِّل مشهدًا في شركة. في الأجواء العاديّة، すみません أو ごめん غالبًا أنسب.
اعتِذارات عامّيّة بين الأصدقاء
ごめん
ごめん (gomen, goh-MEN) هي "آسِف" عامّيّة تُستَخدَم مع الأصدقاء، والشريك، والإخوة، ومَن أنت قريب منهم. ليست العبارة التي تستخدمها لِمُنادات نادل أو مُخاطَبة غريب.
ويمكن أيضًا أن تُستَخدَم كـ "عُذرًا" سريعة عندما تُقاطِع شخصًا تعرفه جيّدًا بشكل خفيف، مثل أن تمرّ بجانبه في المطبخ.
/goh-MEN/
المعنى الحرفي: اعتِذار عامّي
“ごめん、今ちょっと忙しい。”
آسِف، أنا مشغول قليلًا الآن.
طبيعيّة مع العلاقات القريبة. تجنّب استخدامها مع مَن هو أعلى في السُّلَّم، مثل مُعلِّم، أو مُدير، أو زبون.
ごめんなさい
ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) اعتِذار أوضح من すみません. ما زالت يابانيّة يوميّة، لكنّها تحمل ثِقلًا عاطفيًّا أكبر، كأنّك فعلًا ارتكبت خطأ.
ستَسمَعها في العائلة وفي الدِّراما عندما يَعتَذِر شخص بصدق، لا لمُجرَّد مُقاطَعة مُهذَّبة.
/goh-men-NAH-sai/
المعنى الحرفي: أرجو أن تُسامِحني
“遅れてごめんなさい。”
أنا آسِف لأنّي تأخّرت.
أكثر شخصيّة من すみません. تُستَخدَم غالبًا عندما تشعر أنّك مُسؤول، لا فقط عندما تريد أن تكون مُهذَّبًا.
لَفت انتباه شخص (دون أن تَبدو عُدوانيًّا)
في اليابان، مُناداة الغرباء بصوت عالٍ قد تَبدو مُواجِهة. الأسلوب الافتراضي هو لَفت انتباه ألطف، خاصّةً في القطارات، والمَتاجِر، والمَكاتِب.
すみません、ちょっといいですか
すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) تعني "عُذرًا، هل لديك لحظة؟" وهي من أكثر الجُمَل الكاملة فائدةً للحِفظ.
تَصلُح لِسُؤال عن الاتّجاهات، أو بدء سؤال، أو مُقاطَعة موظّف بأدب.
/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/
المعنى الحرفي: عُذرًا، هل القليل مُناسِب؟
“すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。”
عُذرًا، هل لديك ثانية؟ من أيّ طريق المَحطّة؟
افتتاحيّة قياسيّة مع الغرباء. ちょっと تُلطِّف الطَّلب، فتجعله أقلّ إلحاحًا.
ちょっと…
ちょっと… (chot-to...) هي "عُذرًا" ناعمة ومُتَردِّدة، وقد تعني "أم"، أو "يا"، أو "آسِف، لكن..." حسب النَّبرة. ستَسمَعها عندما يتردّد شخص في إزعاجك.
إذا استُخدِمت بحذر، فهي طريقة طبيعيّة لِجَذب الانتباه دون أن تَبدو كأنّك تَستَدعي شخصًا.
🌍 لماذا تبدو ちょっと يابانيّة جدًّا
في سياقات كثيرة، ちょっと مُلطِّف جاهز. تُقلِّل قوّة الطَّلب، وقد تُشير أيضًا إلى تَردُّد في فَرض عبء. هذا يَنسَجِم مع تَفضيل أوسع في التَّفاعُل الياباني لِغير المُباشَرة عند طَلب الوقت أو المساحة أو الجُهد.
المرور بجانب شخص: القطار، ممرّ المتجر، المصعد
إذا كُنت تَتزاحَم لِتَمرّ بجانب شخص، فالهدف أن تُسبِّب أقلّ إزعاج ممكن. すみません هادئة هي الأنسب، وغالبًا مع انحناءة صغيرة وإشارة يد خفيفة تُبيّن مسارك.
عبارات قصيرة مفيدة:
- すみません (sumimasen): الخيار الافتراضي
- 失礼します (shitsurei shimasu): إذا كان المكان رَسميًّا أو هادئًا
- ちょっと… (chot-to...): إذا أردت أن تكون ألطف جدًّا
💡 لغة الجسد مهمّة هنا
في زِحام اليابان، كثيرًا ما يُدير الناس أكتافهم جانبًا لِلمرور ويُبقون الحقيبة أمامهم. اقتران すみません بهذه الحركة يَبدو مُراعيًا، حتّى لو كانت يابانيّتك محدودة.
المطاعم وخدمة العملاء: ما الذي ستسمعه فعلًا
في دول كثيرة، مُناداة النادل تَبدو وقاحة. في اليابان، هذا طبيعي، ما دُمت تستخدم النَّبرة الصحيحة. すみません شائعة، وقد تسمع نسخة مُطوَّلة عندما تكون الغرفة صاخبة: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, held longer).
إذا أردت أن تَبدو مُهذَّبًا جدًّا في سياق عملي، فقد تسمع:
恐れ入ります
恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) عبارة شديدة الأدب تُستَخدَم في خدمة العملاء. قد تعني "عُذرًا"، أو "آسِف لإزعاجك"، أو "شكرًا لمساعدتك"، بنبرة مُتواضِعة.
لا يحتاجها المُتعلِّم في اليوم الأوّل، لكن التعرّف عليها يُساعِدك على فهم تفاعلات الخدمة.
/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/
المعنى الحرفي: أنا مملوء بالخشية (تواضع مهذّب)
“恐れ入りますが、もう一度お願いします。”
عُذرًا، هل يمكنك قول ذلك مرّة أخرى؟
شائعة في خدمة العملاء والطلبات الرسميّة. نبرتها عمليّة ومتواضِعة، وليست عاطفيّة.
في مواقف السَّفر، يمكنك دَمج ما تتعلّمه هنا مع إيقاع العبارات الجاهزة التي تسمعها في العروض. التعلّم بالمقاطع على طريقة Wordy فعّال جدًّا هنا، لأنّ التنغيم نصف المعنى.
العمل والمدرسة: زاوية الكِيغو (نسخة بسيطة)
الكلام التشريفي في اليابانيّة، 敬語 (keigo, KAY-goh)، موضوع كبير، لكن يمكنك التقدّم كثيرًا ببضع خيارات موثوقة لِـ "عُذرًا". تُؤكِّد إرشادات الكِيغو لدى وكالة الشؤون الثقافيّة على استخدام الصيغ المُهذَّبة للحفاظ على علاقات سلسة في البيئات العامّة والمهنيّة (文化庁, 2007).
في المكتب أو الصف:
- الدُّخول إلى غرفة: 失礼します
- مُغادَرة مكتب شخص بعد سؤال: 失礼しました أو ありがとうございました
- المُقاطَعة: 失礼します、今よろしいでしょうか
- اعتِذار خفيف عن إزعاج: すみません
إذا أردت أساسًا أوسع لِعبارات الافتتاح والخِتام المُهذَّبة، اقرأ كيف تقول وداعًا باليابانيّة، لأنّ كثيرًا من عبارات المُغادَرة تتداخل مع لغة الاعتِذار.
عندما تتحوّل "عُذرًا" إلى "آسِف" أو حتّى "شُكرًا"
من أكثر استخدامات すみません التي تَشعُر أنّها "يابانيّة" عندما تُعبِّر عن الامتِنان. إذا حمل شخص شيئًا لك، أو انتظرَك، أو تَكَلَّف لأجلك، قد تعني すみません شيئًا مثل: "آسِف على الإزعاج، وأنا مُمتن."
ويمكنك أيضًا جمعها مع شُكر واضح:
- すみません、ありがとうございます。
- sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
- "آسِف (على الإزعاج)، شكرًا."
هذا مثال عملي على كيف تُشفِّر اليابانيّة الوعي الاجتماعي مباشرةً داخل عبارات يوميّة.
أخطاء شائعة يرتكبها المتحدّثون بالعربيّة
استخدام ごめん مع الغرباء
ごめん قد تبدو مألوفة جدًّا، كأنّك تُخاطِب صديقًا. مع الغرباء، أو الموظّفين، أو أيّ شخص أكبر سنًّا أو أعلى مكانة، اجعل すみません خيارك الافتراضي.
قول すみません بصوت عالٍ جدًّا
ارتفاع الصوت يغيّر الإحساس. すみません بصوت عالٍ قد تبدو مُنزعِجة، خاصّةً في الأماكن الضيّقة. إذا أردت معنى "المعذرة"، اجعلها هادئة.
اعتبار 失礼します مجرّد "آسِف"
失礼します ليست اعتِذارًا فقط. هي أيضًا عبارة طقوسيّة للانتقالات: الدُّخول، الخُروج، المُقاطَعة، إنهاء مكالمة. فكّر فيها كـ "سأتجاوز حدًّا بأدب."
⚠️ تجنّب تعلّم 'عُذرًا' من مشاهد الغضب
الأنمي والدِّراما أحيانًا يستخدمان كلمات الاعتِذار بسخرية أو بعدوانيّة. إذا أردت فهم الفرق بين اليابانيّة المُهذَّبة واللغة المُحتدّة، قارِن مع دليل شتائم اليابانيّة، حيث السِّياق والنَّبرة هما كلّ شيء.
كيف تتدرّب لتبدو طبيعيًّا (مع مقاطع من الأفلام والتلفاز)
اختر عبارة واحدة لكل سياق، ودرّبها مع صوت حقيقي:
- لَفت الانتباه في الأماكن العامّة: すみません
- الدخول أو المقاطعة رسميًّا: 失礼します
- اعتِذار لصديق مقرّب: ごめん
- افتتاح سؤال مع غريب: すみません、ちょっといいですか
عندما تتدرّب بالمقاطع، قَلِّد سرعة المتحدّث. عبارات "عُذرًا" في اليابانيّة غالبًا تُقال بسرعة وخفّة، لا كإعلان ثقيل.
إذا كنت تبني روتينًا يوميًّا، فمقالنا نصائح تعلّم اللغات للمبتدئين يَناسِب هذا النوع من التدريب القائم على العبارات، لأنّه يركّز على التكرار، والاسترجاع، والاستماع الحقيقي.
ورقة غِشّ صغيرة: أيّ واحدة تستخدم؟
استخدم قاعدة القرار هذه:
- إذا لم تكن متأكدًا: すみません
- إذا كنت تدخل أو تخرج أو تقاطع رسميًّا: 失礼します
- إذا كنت تعتذر لصديق: ごめん أو ごめんなさい
- إذا احتجت نبرة عمل مُهذَّبة جدًّا: 恐れ入ります
- إذا أردت "أم، عُذرًا" ناعمة: ちょっと…
عندما تصبح هذه تلقائيّة، ستبدأ بملاحظة كم يستخدمها الحوار الياباني كغراء اجتماعي، لا كمجرّد اعتِذارات حرفيّة.
لِمُواصَلة بناء يابانيّتك اليوميّة، تابِع مع كيف تقول مرحبًا باليابانيّة لِعبارات الافتتاح، وإذا كنت فضوليًّا حول لغة المودّة التي لها فِخاخ أدب خاصّة بها، انظر كيف تقول أحبّك باليابانيّة. ولمزيد من التدريب القائم على الاستماع أوّلًا، زُر /learn/japanese.
مُراجَعة بطاقات العبارات (الأكثر فائدة للحِفظ)
إذا حفظت ثلاث عبارات فقط من هذا المقال، فاجعلها هذه:
- すみません
- 失礼します
- すみません、ちょっといいですか
هي تُغطّي مُعظَم المواقف الحقيقيّة التي ستواجهها في اليابان، وتُظهِر نوع الوعي الاجتماعي الذي يتوقّعه المستمع الياباني.
الأسئلة الشائعة
هل すみません كلمة وقحة في اليابانية؟
ما الفرق بين すみません و ごめんなさい؟
كيف تقول 'عذرًا' عند المرور بجانب شخص في اليابان؟
كيف أطلب انتباه النادل بأدب باليابانية؟
ما المعنى الحرفي لعبارة 失礼します؟
هل يمكن أن تعني すみません 'شكرًا'؟
المصادر والمراجع
- 国立国語研究所 (NINJAL), 現代日本語書き言葉均衡コーパス (BCCWJ), 2008-2011
- 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), إرشادات أسلوب الكيغو, 2007
- The Japan Foundation, موارد تعليم اللغة اليابانية (الكيغو والتواصل), 2020
- Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة اليابانية, الطبعة السابعة والعشرون (2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

