Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» італійською, це 'Scusa' (SKOO-zah) для неформальних ситуацій і 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) для офіційних. Для щирих вибачень, що передають жаль, італійці кажуть 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), що буквально означає «мені це неприємно». Ключова різниця: scusa для дрібних промахів, mi dispiace для щирого каяття.
Коротка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати "вибач" італійською, це Scusa (SKOO-zah) для щоденних дрібних промахів і Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) для щирих вибачень. У формальних ситуаціях переходьте на Mi scusi (mee SKOO-zee). Ці три вирази покривають більшість ситуацій, де україномовна людина сказала б "вибач" або "перепрошую", але в італійській між ними різниця чіткіша, ніж в українській.
За даними Ethnologue за 2024 рік, італійською розмовляють приблизно 85 мільйонів людей у світі, в Італії, Швейцарії, Сан-Марино та Ватикані. У культурі, де цінують bella figura (справляти гарне враження) та виразне спілкування, важливо не лише вибачитися, а й зробити це правильно. Невдалий регістр, занадто фамільярно з незнайомцем або занадто офіційно з другом, може зіпсувати враження про вашу щирість.
"Мова, це не просто засіб опису досвіду, а рамка, що його визначає. Слова, які культура створює для вибачення, показують, за що ця культура вважає варто вибачатися."
(Адаптовано з Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Цей гід охоплює 15+ італійських виразів вибачення, згрупованих за категоріями: повсякденні вибачення, щирі вибачення, формальні вирази та "перепрошую" для привернення уваги або щоб пройти. Кожен варіант має вимову, рівень формальності, приклад речення та культурний контекст, щоб ви точно знали, коли який вираз доречний.
Швидка довідка: італійські вибачення одним поглядом
Повсякденні вибачення
Це вибачення, які ви найчастіше використовуватимете в щоденному житті в Італії: коли випадково штовхнули когось, запізнилися на кілька хвилин або перебили розмову. За даними Accademia della Crusca, scusare (вибачати, перепрошувати) є основою повсякденних італійських вибачень ще з XIV століття.
Scusa
/SKOO-zah/
Буквальне значення: Вибач (себе)
“Scusa, hai un minuto?”
Вибач, маєш хвилинку?
Базове неформальне вибачення для друзів, родини та ровесників. Використовує неформальну форму 'tu'. Також працює як 'перепрошую', щоб привернути увагу друга.
Scusa є найуніверсальнішим варіантом серед італійських вибачень. Воно підходить і коли ви наступили комусь на ногу, і коли перебили розмову, і коли хочете привернути увагу друга. Оскільки тут використано неформальне відмінювання для tu, залишайте scusa для людей, до яких звертаєтеся неофіційно: друзі, родина, діти та ровесники.
Наголос падає на перший склад: SKOO-zah. Поширена помилка, ставити наголос на другий склад. Уникайте "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Буквальне значення: Перепрошую
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Вибач, я не хотів тебе турбувати.
Трохи особистіше за 'Scusa' через доданий займенник 'mi' (мене). Використовуйте, коли хочете, щоб вибачення звучало пряміше й щиріше, але залишалося неформальним.
Додавання -mi (мене) до scusa робить вибачення трохи особистішим. Якщо scusa може звучати майже автоматично, то scusami передає сенс "вибач саме мене". Це все ще повністю неформальний варіант, але він має трохи більшу вагу.
💡 Tu, Lei і Voi, три форми 'вибач'
В італійській є три форми "перепрошую" залежно від того, з ким ви говорите. Scusa використовує неформальне tu (ти, однина, неофіційно). Mi scusi використовує формальне Lei (ви, однина, офіційно). Scusate використовує voi (ви, множина). Якщо ви одразу обираєте правильну форму, італійці бачать вашу соціальну чутливість. Якщо сумніваєтеся, з незнайомцями обирайте scusi. Це завжди безпечно.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Буквальне значення: Вибачте (себе)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Вибачте за запізнення, були затори.
Форма множини, коли вибачаєтеся перед групою. Запізнилися на вечерю з друзями? Проходите крізь компанію? 'Scusate' підійде.
Коли ви вибачаєтеся перед кількома людьми, правильна форма, це scusate. Запізнення на групову вечерю, спроба протиснутися повз стіл друзів або звернення до натовпу, усе це потребує scusate, а не scusa.
Щирі вибачення
Коли ситуація вимагає справжнього жалю, а не швидкого "ой", італійська має вирази з реальною емоційною вагою. Вони виходять за межі ввічливості й звучать по-справжньому від серця.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Буквальне значення: Мені це неприємно
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Мені шкода через те, що сталося вчора.
Найтиповіший варіант для щирих вибачень і співчуття. Також для співчуття у втраті: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Мені шкода твоєї втрати). Має справжню емоційну вагу.
Mi dispiace є італійським відповідником щирого "мені шкода". Його буквальне значення ("мені це неприємно") показує підхід італійців до вибачень. Замість прямого визнання провини, як в українському "перепрошую" або "я вибачаюся", вираз подає ситуацію як те, що завдає вам особистого смутку. Така непряма конструкція в італійській культурі часто звучить емоційніше.
Використовуйте mi dispiace, коли це справді важливо: погані новини друга, реальна помилка з вашого боку, співчуття або будь-яка ситуація, де scusa звучало б занадто легко.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Буквальне значення: Мені дуже неприємно
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Мені дуже шкода, мені не слід було таке казати.
Додавання 'molto' (дуже/сильно) підсилює щирість. Використовується для серйозних вибачень або глибоких співчуттів. Можна також сказати 'Mi dispiace tantissimo' для ще сильнішого акценту.
Додавання molto (дуже) або tantissimo (дуже-дуже) підсилює емоційну вагу. Залишайте це для ситуацій, які цього потребують: серйозна помилка, глибокі співчуття або справді щире вибачення. Якщо зловживати підсилювачами, вони втрачають силу.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Буквальне значення: Пробач мені
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Пробач мені, я повністю помилився.
Сильніше за 'scusami', бо просить пробачення, а не просто 'вибачте'. Неформально, використовуйте з тими, до кого звертаєтеся як 'tu'. Формальний варіант, 'Mi perdoni'.
Perdonami піднімає рівень від "вибач" до "пробач". Якщо scusa означає "вибач за дрібницю", то perdonami означає "мені потрібне твоє пробачення". Це неформальна форма (tu), тому вона підходить для друзів і родини. У культурі, на яку вплинув католицизм, як в Італії, дієслово perdonare (пробачати) має особливий відтінок, воно перегукується з мовою сповіді та відпущення гріхів.
Формальні вибачення
Професійні ситуації, спілкування з незнайомцями та випадки, де потрібна дистанція й повага, вимагають формальної італійської. За даними Zanichelli Lo Zingarelli, формальний регістр і далі є важливим у бізнесі, державних установах і сфері послуг в Італії.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Буквальне значення: Перепрошую (формально)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Перепрошую, чи могли б ви підказати дорогу до вокзалу?
Формальне вибачення в однині з 'Lei'. Необхідне для незнайомців, старших людей, професіоналів і всіх, кому ви хочете показати повагу. Також стандартний спосіб привернути увагу незнайомця на вулиці або в ресторані.
Mi scusi є формальним відповідником scusa. Воно використовує форму Lei (ввічливе "ви") і є стандартним вибором, коли ви говорите з людиною, яку не знаєте особисто: незнайомець на вулиці, офіціант, продавець, професійний контакт. В італійській культурі звертатися на Lei при першому знайомстві, це не холодно і не "занадто офіційно". Це знак поваги.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Буквальне значення: Прошу вибачення / Перепрошую
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Перепрошую за незручності.
Формальніше за 'Mi scusi', бо використовує повне дієслово 'chiedere' (просити). Часто в професійних листах, бізнес-зустрічах і офіційних повідомленнях. Можна підсилити: 'Vi chiedo scusa' (Прошу вибачення у всіх вас).
Chiedo scusa буквально означає "прошу вибачення" і часто трапляється в бізнес-листуванні, формальних листах і професійних ситуаціях. Воно звучить більш обдумано, ніж mi scusi, бо подає вибачення як активне прохання, а не як автоматичну репліку.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Буквальне значення: Благаю вас вибачити мене
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Прошу вибачити мене за запізнілу відповідь.
Дуже формально й шанобливо. Використовується в діловому листуванні, офіційних вибаченнях і ситуаціях, де потрібна максимальна ввічливість. 'La' стосується формального 'Lei'.
Це повна формальна формула вибачення, яку ви використаєте в діловому листі, офіційній заяві або коли звертаєтеся до людини значно вищого статусу. Дієслово pregare (молити, благати) додає шар покори, який українське "будь ласка, вибачте" не завжди передає так само.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Буквальне значення: Прошу помилування/поблажливості
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Прошу пробачення, якщо дозволю собі не погодитися.
Літературне й архаїчне. 'Venia' це слово латинського походження зі значенням благодать або поблажливість. Використовується в юридичних процедурах, дуже формальних промовах і в італійців, які люблять драматичну лексику. Зустрічається в класичній італійській літературі.
Chiedo venia є літературною італійською в найелегантнішому вигляді. Venia походить від латинського venia (благодать, поблажливість, прощення) і має майже шекспірівський відтінок. Ви зустрінете цей вираз у юридичних контекстах, академічних текстах і в мовленні італійців, які люблять драматичну лексику. У повсякденній розмові він звучатиме навмисно театрально, а в Італії це не завжди мінус.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Буквальне значення: Мені шкода/мені неприємно
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Мені шкода, але ми не можемо прийняти ваш запит.
Формально й трохи відсторонено. Часто використовується, коли повідомляють погані новини в професійній ролі: лікар, посадовець, служба підтримки. Менш тепле, ніж 'mi dispiace'.
Якщо mi dispiace передає особистий смуток, то sono spiacente зберігає професійну дистанцію. Так скаже адміністратор готелю, коли немає вільних номерів, або лікар перед складною новиною. Правильно й ввічливо, але стримано.
"Перепрошую" для уваги та руху
Італійська розрізняє вибачення за помилку та прохання пропустити або привернути увагу, різницю, яку українське "перепрошую" часто перекриває одним словом.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Буквальне значення: Дозвіл / Можна?
“Permesso, posso passare?”
Перепрошую, можна пройти?
Дуже італійський варіант. Використовується, коли ви фізично рухаєтеся в просторі: заходите в чийсь дім, протискаєтеся в автобусі, проходите крізь натовп на ринку. Не сказати 'permesso' при вході в чийсь дім вважають неввічливим.
Permesso є одним із найхарактерніших італійських виразів у цьому гіді. Він не має прямого відповідника в українській, бо означає саме "чи можна отримати дозвіл увійти або пройти через цей простір". Його кажуть, коли заходять у чийсь дім, навіть якщо двері відчинені, коли протискаються в переповненому автобусі або пробираються крізь заповнений ресторан.
Accademia della Crusca зазначає, що permesso відображає сильний культурний акцент Італії на rispetto dello spazio (повага до особистого та спільного простору). Якщо ви не скажете permesso, заходячи в чийсь дім, навіть якщо вас запросили, це вважають соціальною помилкою, яку італійці помітять.
🌍 Обмін 'Permesso-Avanti'
Коли ви стукаєте у двері або заходите в кімнату й кажете Permesso? (з висхідною інтонацією, як питання), у відповідь звучить Avanti! (Заходьте!) або Prego, avanti! (Будь ласка, заходьте!). Цей обмін у два кроки, спершу прохання дозволу, потім дозвіл, є глибоко вкоріненим соціальним ритуалом в італійських домівках і офісах. Якщо пропустити Permesso і зайти одразу, це звучить самовпевнено, навіть серед близьких друзів.
Scusi
/SKOO-zee/
Буквальне значення: Перепрошую (формально)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Перепрошую, ви не знаєте, де зупинка автобуса?
Формальна версія 'scusa', щоб ввічливо привернути увагу незнайомця. Стандартно для запитання дороги, щоб покликати офіціанта або підійти до людини, яку ви не знаєте.
Scusi є формальним способом привернути увагу. Коли вам треба зупинити незнайомця на вулиці, щоб спитати дорогу, покликати офіціанта або ввічливо перебити розмову в професійному середовищі, використовуйте scusi. Технічно це форма Lei від scusare, але на практиці вона працює як універсальне ввічливе "перепрошую" для людей, яких ви не знаєте.
Як відповідати на італійські вибачення
Уміти ввічливо прийняти вибачення так само важливо, як і вміти вибачатися. Ось як відповідають італійці.
| Вони кажуть | Ви відповідаєте | Значення |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Не переймайся (неформально) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Та нічого! (неформально) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Та за що! / Не треба! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Не переймайтеся (формально) |
| Mi scusi | Si figuri | Та нічого (формально) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Нічого страшного |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Це не твоя вина |
| Permesso | Prego / Avanti! | Будь ласка / Проходьте! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', перемикання регістру
Figurati (неформально) і Si figuri (формально) обидва означають "та нічого" або "не переймайся". Це один із найтиповіших італійських способів прийняти вибачення. Використовуйте figurati з друзями, а si figuri з незнайомцями або в професійному середовищі. Підтекст теплий: "те, за що ти вибачаєшся, настільки дрібне, що навіть не рахується".
Італійська експресивність і культура вибачень
Італійські вибачення рідко бувають лише словами. Як зазначала лінгвістка Claire Kramsch, мова й культура нероздільні, і в Італії це означає, що вибачення мають свою мову тіла, тон і трохи театральності.
На півночі Італії вибачення зазвичай стриманіші й зваженіші, це відображає культурні впливи сусідніх Австрії та Швейцарії. На півдні Італії очікуйте більше гучності, більше жестів і більше емоцій. Римлянин, кажучи mi dispiace, може покласти руку на груди, а неаполітанець може додати обидві руки й "болісний" вираз обличчя для підсилення.
"Італійці не просто вибачаються, вони виконують вибачення. Жест, тон і міміка несуть стільки ж змісту, як і самі слова."
(Культурне спостереження, підтверджене дослідженнями в Language and Culture, Kramsch, 1998)
Ця експресивність не означає нещирість. В італійській культурі емоція у вибаченні показує, що вам справді не байдуже. Рівне, монотонне "mi dispiace" може здатися італійцю менш щирим, ніж емоційне, з жестами. Щоб краще розібратися в цих культурних нюансах, перегляньте наші ресурси для вивчення італійської.
Практика з реальним італійським контентом
Читання про вибачення дає вам лексику, але вирішальним є те, як ці фрази звучать у природному мовленні носіїв. Італійське кіно відоме емоційним діапазоном, від стриманих вибачень у класичних фільмах Фелліні до пристрасних конфліктів у сучасній італійській драмі.
Wordy дає змогу дивитися італійські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Коли персонаж каже mi dispiace або scusa, ви можете натиснути на субтитр і одразу побачити вимову, рівень формальності та культурний контекст. Ви засвоюєте не лише слова, а й тон, жести та ситуації, де кожне вибачення звучить природно.
Щоб знайти більше італійського контенту, перегляньте наш блог з гайдами, зокрема найкращі фільми для вивчення італійської. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення італійської, щоб почати практику з реальним контентом носіїв уже сьогодні.
Поширені запитання
У чому різниця між scusa і mi dispiace в італійській?
Як італійською сказати «перепрошую», щоб привернути увагу людини?
Що буквально означає mi dispiace?
Коли вживати scusa, scusi і scusate?
Permesso, це вибачення італійською?
Джерела та посилання
- Accademia della Crusca, провідний авторитет Італії з питань італійської мови, заснована 1583 року
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (видання 2025 року)
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про італійську мову (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

