Як сказати «вибач» італійською: 15+ вибачень від Scusa до Mi dispiace
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» італійською, це «Scusa» (SKOO-zah) для неформальних ситуацій і «Mi scusi» (mee SKOO-zee) для формальних. Для щирих вибачень, що передають жаль, італійці кажуть «Mi dispiace» (mee dee-SPYAH-cheh), що буквально означає «мені це неприємно». Ключова різниця: scusa для дрібних незручностей, mi dispiace для щирого жалю.
Коротка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» італійською, це Scusa (SKOO-zah) для повсякденних дрібних ситуацій і Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) для щирих вибачень. У формальних ситуаціях переходьте на Mi scusi (mee SKOO-zee). Ці три вирази покривають більшість випадків, коли україномовна людина сказала б «вибач» або «перепрошую», але італійська чіткіше розрізняє їх, ніж українська.
За даними Ethnologue за 2024 рік, італійською розмовляють приблизно 85 million людей у світі, зокрема в Італії, Швейцарії, Сан-Марино та Ватикані. У культурі, де цінують bella figura (справляти гарне враження) і виразне спілкування, важливо не лише вибачитися, а й як саме. Невдалий регістр, надто фамільярно з незнайомцем або надто офіційно з другом, може підірвати щирість.
"Language is not simply a reporting device for experience but a defining framework for it. The words a culture develops for apology reveal what that culture considers worth apologizing for."
(Адаптовано з Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Цей гід містить 15+ італійських виразів вибачення, згрупованих за категоріями: неформальні вибачення, щирі вибачення, формальні вирази та «перепрошую» для привернення уваги або щоб пройти. Кожен пункт має вимову, рівень формальності, приклад речення та культурний контекст, щоб ви точно знали, коли який варіант доречний.
Швидка довідка: італійські вибачення одним поглядом
Неформальні вибачення
Це вибачення, які ви найчастіше використовуватимете в повсякденному житті в Італії: коли випадково штовхнули когось, запізнилися на кілька хвилин або перебили розмову. За даними Accademia della Crusca, scusare (вибачати, перепрошувати) є основою повсякденних італійських вибачень ще з XIV століття.
Scusa
/SKOO-zah/
Буквальне значення: Вибачся
“Scusa, hai un minuto?”
Вибач, маєш хвилинку?
Базове неформальне вибачення для друзів, родини та ровесників. Використовує неформальну форму 'tu'. Також підходить як «перепрошую», щоб привернути увагу друга.
Scusa є найуніверсальнішим варіантом серед італійських вибачень. Воно підходить і коли ви наступили комусь на ногу, і коли перебили розмову, і коли хочете привернути увагу друга. Оскільки тут використано неформальне відмінювання для tu, залишайте його для людей, до яких звертаєтеся неофіційно: друзі, родина, діти та ровесники.
Наголос падає на перший склад: SKOO-zah. Поширена помилка, ставити наголос на другий склад. Уникайте "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Буквальне значення: Перепрошую
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Вибач, я не хотів тебе турбувати.
Трохи особистіше за 'Scusa' через доданий займенник 'mi' (мене). Використовуйте, коли хочете, щоб вибачення звучало пряміше й щиріше, але залишалося неформальним.
Додавання -mi (мене) до scusa робить вибачення трохи особистішим. Якщо scusa може звучати майже автоматично, то scusami означає «вибач саме мене». Це все ще повністю неформально, але має трохи більшу вагу.
💡 Tu, Lei і Voi: три форми «вибач»
В італійській є три форми «перепрошую» залежно від того, до кого ви звертаєтеся. Scusa використовує неформальне tu (ти, однина, неофіційно). Mi scusi використовує формальне Lei (Ви, однина, офіційно). Scusate використовує voi (ви, множина). Якщо ви влучно обираєте форму, італійці одразу бачать вашу соціальну чутливість. Якщо сумніваєтеся, з незнайомцями обирайте scusi. Це завжди безпечно.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Буквальне значення: Вибачтеся
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Вибачте за запізнення, були затори.
Форма множини, коли ви вибачаєтеся перед групою. Запізнилися на вечерю з друзями? Пробираєтеся крізь компанію? 'Scusate' підходить.
Коли ви вибачаєтеся перед кількома людьми, правильно сказати scusate. Запізнення на групову вечерю, спроба протиснутися повз стіл друзів або звернення до натовпу, усе це вимагає scusate, а не scusa.
Щирі вибачення
Коли ситуація вимагає справжнього жалю, а не швидкого «ой», італійська має вирази з реальною емоційною вагою. Вони виходять за межі ввічливості й звучать по-справжньому щиро.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Буквальне значення: Мені це неприємно
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Мені шкода через те, що сталося вчора.
Найтиповіша фраза для щирих вибачень і співчуття. Також для співчуттів: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Мені шкода через твою втрату). Має реальну емоційну вагу.
Mi dispiace є італійським відповідником щирого «мені шкода». Буквальне значення («мені це неприємно») показує італійський підхід до вибачень. Замість прямого визнання провини, як у «я перепрошую», вираз описує ситуацію як те, що завдає вам особистого смутку. Така непряма конструкція в італійській культурі часто звучить емоційніше.
Використовуйте mi dispiace, коли це справді важливо: погані новини друга, реальна помилка з вашого боку, співчуття або будь-яка ситуація, де scusa звучало б надто легко.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Буквальне значення: Мені дуже неприємно
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Мені дуже шкода, мені не слід було таке казати.
Додавання 'molto' (дуже) підсилює щирість. Використовується для серйозних вибачень або глибоких співчуттів. Можна також сказати 'Mi dispiace tantissimo' для ще сильнішого акценту.
Додавання molto (дуже) або tantissimo (дуже-дуже) підсилює емоційну вагу. Залишайте це для ситуацій, які цього потребують: серйозна помилка, глибокі співчуття або справді щире вибачення. Якщо зловживати підсилювачами, вони втрачають силу.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Буквальне значення: Пробач мені
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Пробач мені, я повністю помилився.
Сильніше за 'scusami', бо просить пробачення, а не просто «вибачити». Неформально, використовуйте з тими, до кого звертаєтеся як 'tu'. Формальний варіант, 'Mi perdoni'.
Perdonami піднімає планку від «вибач» до «пробач». Якщо scusa означає «вибач за дрібницю», то perdonami означає «мені потрібне твоє пробачення». Це неформальна форма (tu), тож вона підходить для друзів і родини. У культурі з сильним католицьким впливом, як в Італії, дієслово perdonare (прощати) має особливий відтінок і перегукується з мовою сповіді та відпущення гріхів.
Формальні вибачення
Професійні ситуації, спілкування з незнайомцями та випадки, де потрібна дистанція й повага, вимагають формальної італійської. За даними Zanichelli Lo Zingarelli, формальний регістр і далі є важливим у бізнесі, державних установах і сфері послуг в Італії.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Буквальне значення: Перепрошую (формально)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Перепрошую, чи могли б ви підказати дорогу до вокзалу?
Формальне вибачення в однині з 'Lei'. Необхідне для незнайомців, старших, професіоналів і всіх, кому ви хочете показати повагу. Також стандартний спосіб привернути увагу незнайомця на вулиці або в ресторані.
Mi scusi є формальним відповідником scusa. Воно використовує форму Lei (Ви, офіційно) і є варіантом за замовчуванням, коли ви говорите з людиною, яку не знаєте особисто: незнайомець на вулиці, офіціант, продавець, професійний контакт. В італійській культурі звернення на Lei при першому знайомстві не звучить холодно. Воно звучить шанобливо.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Буквальне значення: Прошу вибачення / Перепрошую
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Перепрошую за незручності.
Формальніше за 'Mi scusi', бо використовує повне дієслово 'chiedere' (просити). Поширене в робочих листах, бізнес-зустрічах і офіційних повідомленнях. Можна підсилити: 'Vi chiedo scusa' (Прошу вибачення у вас усіх).
Chiedo scusa буквально означає «прошу вибачення» і часто трапляється в робочих листах, офіційних повідомленнях і професійному середовищі. Воно звучить більш обдумано, ніж mi scusi, бо подає вибачення як активне прохання, а не як автоматичну репліку.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Буквальне значення: Прошу вас вибачити мене
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Прошу вибачити мене за запізнілу відповідь.
Дуже формально й шанобливо. Використовується в діловому листуванні, офіційних вибаченнях і ситуаціях, де потрібна максимальна ввічливість. 'La' стосується формального 'Lei'.
Це повна формальна формула вибачення. Її використовують у діловому листі, офіційній заяві або при зверненні до людини значно вищого статусу. Дієслово pregare (молити, благати) додає шар покори, який українське «будь ласка, вибачте» не завжди передає.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Буквальне значення: Прошу помилування/поблажливості
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Прошу пробачення, якщо дозволю собі не погодитися.
Книжне й архаїчне. 'Venia' це слово латинського походження зі значенням «ласка» або «поблажливість». Використовується в юридичних процедурах, дуже формальних промовах і в італійців, які люблять драматичну лексику. Ви зустрінете це в класичній італійській літературі.
Chiedo venia є книжною італійською в найелегантнішому вигляді. Venia походить від латинського venia (ласка, поблажливість, прощення) і має майже шекспірівський відтінок. Ви зустрінете це в юридичному контексті, академічних текстах і в мовленні італійців, які люблять драматичні слова. У повсякденній розмові це звучатиме навмисно театрально, а в Італії це не завжди мінус.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Буквальне значення: Мені шкода/мені неприємно
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Мені шкода, але ми не можемо прийняти ваш запит.
Формально й трохи відсторонено. Часто використовується, коли повідомляють погані новини в професійній ролі: лікар, посадовець, служба підтримки. Менш тепле, ніж 'mi dispiace'.
Якщо mi dispiace передає особистий смуток, то sono spiacente зберігає професійну дистанцію. Так говорить адміністратор готелю, коли немає вільних номерів, або лікар перед складною новиною. Це правильно й ввічливо, але навмисно стримано.
«Перепрошую» для уваги та руху
Італійська розрізняє вибачення за помилку та прохання пропустити або привернути увагу. Українська часто зливає це в одне «перепрошую».
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Буквальне значення: Дозвіл / Можна?
“Permesso, posso passare?”
Перепрошую, можна пройти?
Дуже італійська річ. Використовується, коли ви фізично рухаєтеся в просторі: заходите в чийсь дім, протискаєтеся в автобусі, проходите крізь натовп на ринку. Якщо не сказати 'permesso', заходячи в чийсь дім, це вважають неввічливим.
Permesso є одним із найхарактерніших італійських виразів у цьому гіді. Він не має прямого відповідника в українській, бо конкретно означає «чи можна отримати дозвіл увійти або пройти через цей простір». Так кажуть, коли заходять у чийсь дім, навіть якщо двері відчинені, коли протискаються в переповненому автобусі або проходять у тісному ресторані.
Accademia della Crusca зазначає, що permesso відображає сильний культурний акцент Італії на rispetto dello spazio (повага до особистого й спільного простору). Якщо не сказати permesso, заходячи в чийсь дім, навіть якщо вас запросили, це вважають соціальною помилкою, яку італійці помітять.
🌍 Обмін «Permesso-Avanti»
Коли ви стукаєте у двері або заходите в кімнату й кажете Permesso? (з висхідною інтонацією, як запитання), у відповідь кажуть Avanti! (Заходьте!) або Prego, avanti! (Будь ласка, заходьте!). Цей обмін у два кроки, спочатку прохання дозволу, потім дозвіл, є глибоко вкоріненим соціальним ритуалом в італійських домівках і офісах. Якщо пропустити Permesso і зайти одразу, це звучить самовпевнено, навіть серед близьких друзів.
Scusi
/SKOO-zee/
Буквальне значення: Перепрошую (формально)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Перепрошую, ви не знаєте, де зупинка автобуса?
Формальна версія 'scusa', щоб ввічливо привернути увагу незнайомця. Стандартно для запитання дороги, щоб покликати офіціанта або звернутися до незнайомої людини.
Scusi є формальним способом привернути увагу. Коли треба зупинити незнайомця на вулиці, щоб спитати дорогу, покликати офіціанта або ввічливо перебити розмову в робочому середовищі, використовуйте scusi. Технічно це форма Lei від scusare, але на практиці це універсальне ввічливе «перепрошую» для людей, яких ви не знаєте.
Як відповідати на італійські вибачення
Уміти ввічливо прийняти вибачення так само важливо, як уміти вибачитися. Ось як відповідають італійці.
| Вони кажуть | Ви відповідаєте | Значення |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Не хвилюйся (неформально) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Та не варто! (неформально) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Та за що! / Не треба! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Не хвилюйтеся (формально) |
| Mi scusi | Si figuri | Та не варто (формально) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Нічого страшного |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Це не твоя вина |
| Permesso | Prego / Avanti! | Будь ласка / Проходьте! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', перемикання регістру
Figurati (неформально) і Si figuri (формально) обидва означають «та не варто» або «не хвилюйся». Це один із найтиповіших італійських способів прийняти вибачення. Використовуйте figurati з друзями, а si figuri з незнайомцями або в професійному середовищі. Підтекст теплий: «те, за що ти вибачаєшся, настільки дрібне, що навіть не рахується».
Італійська експресивність і культура вибачень
Італійські вибачення рідко обмежуються словами. Як зауважувала лінгвістка Claire Kramsch, мова й культура нероздільні, і в Італії це означає, що вибачення мають свою мову тіла, тон і трохи театральності.
На півночі Італії вибачення зазвичай стриманіші й зваженіші, що відображає культурні впливи сусідніх Австрії та Швейцарії. На півдні Італії очікуйте більше гучності, більше жестів і більше емоцій. Римлянин, кажучи mi dispiace, може покласти руку на груди, а неаполітанець може додати обидві руки й болісний вираз обличчя для підсилення.
"Italians do not simply apologize; they perform the apology. The gesture, the tone, and the facial expression carry as much meaning as the words themselves."
(Культурне спостереження, підтверджене дослідженнями в Language and Culture, Kramsch, 1998)
Ця експресивність не означає нещирість. В італійській культурі демонстрація емоцій у вибаченні показує, що вам справді не байдуже. Плоске, монотонне "mi dispiace" може здатися італійцю менш щирим, ніж емоційне, з жестами. Більше про ці культурні нюанси читайте в наших ресурсах для вивчення італійської.
Практика з реальним італійським контентом
Читання про вибачення дає вам лексику, але саме природне звучання від носіїв робить різницю між підручниковою італійською та живою італійською. Італійське кіно відоме емоційним діапазоном, від стриманих вибачень у класиків Фелліні до пристрасних конфліктів у сучасній італійській драмі.
Wordy дає змогу дивитися італійські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Коли персонаж каже mi dispiace або scusa, ви можете натиснути на субтитр і одразу побачити вимову, рівень формальності та культурний контекст. Ви засвоюєте не лише слова, а й тон, жести та ситуації, де кожне вибачення звучить природно.
Щоб знайти більше італійського контенту, перегляньте наш блог з гайдами, зокрема найкращі фільми для вивчення італійської. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення італійської, щоб почати практику з реальним контентом від носіїв уже сьогодні.
Поширені запитання
У чому різниця між «scusa» і «mi dispiace» в італійській?
Як італійською сказати «перепрошую», щоб привернути чиюсь увагу?
Що буквально означає «mi dispiace»?
Коли вживати «scusa», «scusi» і «scusate»?
«Permesso» це вибачення італійською?
Джерела та посилання
- Accademia della Crusca, провідний авторитет Італії з питань італійської мови, заснована 1583 року
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (видання 2025 року)
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про італійську мову (2024)
- Kramsch, C. (1998). «Language and Culture». Oxford University Press.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

