Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати 'бувай' німецькою, це 'Tschüss' (CHEWS). Він підходить по всій Німеччині в невимушених і нейтральних ситуаціях. Для офіційних випадків використовуйте 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), що означає 'до нової зустрічі'. Регіональні прощання сильно відрізняються: 'Pfüat di' у Баварії, 'Ade' на південному заході Німеччини, 'Adie' у Швейцарії та 'Servus' на півдні й в Австрії.
Коротка відповідь
Найпоширеніший невимушений спосіб попрощатися німецькою це Tschüss (CHEWS), а стандартне формальне прощання це Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Разом ці два варіанти покривають більшість повсякденних ситуацій прощання по всій Німеччині. Але німецькі прощання не обмежуються лише ними. У мові є багатий набір регіональних, ситуативних і емоційних формул, якими носії користуються дуже точно.
Німецькою розмовляють понад 130 мільйонів людей у шести країнах (Німеччина, Австрія, Швейцарія, Ліхтенштейн, Люксембург і Бельгія) і вона входить до дванадцяти найпоширеніших мов світу за даними Ethnologue за 2024 рік. Така географія в Центральній Європі означає, що прощання в Гамбурзі звучить зовсім не так, як у Мюнхені, Відні чи Цюриху.
"Формули прощання в німецькій мові це лінгвістична мапа регіональної ідентичності. Те, чи каже мовець Tschüss, Pfüat di або Ade, розповідає про його походження більше, ніж майже будь-яке інше окреме слово."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Цей гід охоплює 16 ключових німецьких прощань, згрупованих за категоріями: універсальні, невимушені, формальні, регіональні та ситуативні. Для кожного є вимова, приклад речення і культурний контекст, щоб ви вживали його правильно.
Швидка довідка: німецькі прощання одним поглядом
Універсальні прощання
Ці прощання розуміють усюди, де говорять німецькою. Duden, авторитетний словник Німеччини, подає їх як стандартну літературну німецьку (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Буквальне значення: Бувай (від французького 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Гаразд, мені треба бігти. Бувай!
Найпоширеніше невимушене прощання по всій Німеччині. Спочатку це була північнонімецька форма, але з кінця XX століття стала загальнонаціональною нормою. Підходить у магазинах, з друзями, колегами та знайомими.
Tschüss це повсякденне німецьке "бувай". Це слово ви чутимете найчастіше, коли люди розходяться: у пекарнях, в офісі, серед друзів і навіть від незнайомців наприкінці короткої взаємодії.
Його походження несподіване: Tschüss веде початок від французького adieu (до Бога), яке потрапило в нижньонімецькі діалекти як adjüs і поступово перетворилося на сучасну форму. За даними Duden, Tschüss колись вважали північним регіоналізмом, але до 1990-х воно повністю закріпилося як загальнонімецьке прощання.
💡 Примітка про написання
У старіших текстах ви можете побачити написання Tschüss як Tschüs (з однією s). Обидва варіанти Duden визнає правильними, але зараз стандартом є написання з подвійною s. Пов'язана підсилена форма Tschüssi додає лагідного, трохи грайливого відтінку.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Буквальне значення: Поки не побачимось знову
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Щиро дякую за розмову. До побачення, пане докторе.
Стандартне формальне прощання. Використовують у професійному середовищі, з незнайомими, до яких звертаються на 'Sie', у магазинах і ресторанах, а також наприкінці зустрічей. Відповідає ввічливому, шанобливому 'до побачення' в українській.
Auf Wiedersehen це формальний відповідник Tschüss, буквально "до повторної зустрічі". Це прощання, яке доречне в професійних ситуаціях, зі старшими, в офіційних контекстах або там, де ви вживаєте формальний займенник Sie.
Фраза містить неявну обіцянку знову побачитися, тому звучить тепліше, ніж сухе "прощавай". У розмовній мові інколи можна почути скорочення Wiedersehen!, без Auf, це трохи менш формально, але все ще ввічливо.
Невимушені прощання
Серед друзів, родини та людей вашого віку ці розслаблені прощання звучать найчастіше. Вони природні, теплі й підходять для будь-якої неформальної ситуації.
Bis bald
/bis BAHLT/
Буквальне значення: До скорого
“War schön mit euch! Bis bald!”
Було класно з вами! До скорого!
Тепле, відкрите прощання, коли ви очікуєте побачитися знову, але без конкретної дати. Підходить для друзів, родини та знайомих у всіх німецькомовних регіонах.
Bis bald це німецьке "до скорого": оптимістичне й спрямоване в майбутнє, без прив'язки до точного часу. Це одне з найуживаніших невимушених прощань, особливо серед друзів і колег, які бачаться регулярно.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Буквальне значення: До завтра
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Робочий день закінчився! До завтра, усі.
Стандартне офісне прощання, коли ви знаєте, що побачите колег наступного дня. Також вживають серед однокласників і друзів із регулярними планами. Природно й лаконічно.
Bis morgen це найтиповіше прощання наприкінці робочого або навчального дня. Воно пряме, практичне й не потребує пояснень, саме така ефективність подобається німцям. У п'ятницю ви також почуєте Bis Montag (до понеділка).
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Буквальне значення: До пізніше
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Я швидко візьму каву. Побачимось пізніше!
Вживають, коли ви побачитеся знову того ж дня. Поширено серед колег, друзів, які домовляються, або коли хтось тимчасово відходить.
Bis später означає меншу паузу, ніж Bis bald, ви очікуєте знову перетнутися того ж дня. Дуже близьке Bis dann (до тоді) працює схоже й у більшості контекстів взаємозамінне.
Ciao
/CHOW/
Буквальне значення: Бувай (з італійської)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Бувайте, люди! Побачимось у суботу.
Запозичене з італійської й широко вживане в німецькомовних країнах, особливо на півдні Німеччини, в Австрії та Швейцарії. Поширене серед молодших мовців. Може бути і привітанням, і прощанням, хоча в німецькій найчастіше це саме прощання.
Ciao прийшло в німецьку з італійської й стало цілком звичним. Воно особливо популярне в Австрії та Швейцарії, де італійський культурний вплив сильний, а також серед молодих мешканців міст по всій Німеччині. Duden офіційно подає його як стандартне німецьке прощання.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Буквальне значення: Зроби це добре / Будь молодцем
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Бережи себе. Бувай!
Тепле, турботливе прощання, близьке за змістом до українського 'бережи себе'. Передає щире побажання добра. Часто вживають, коли розлучаються надовше або коли наступна зустріч невизначена.
Mach's gut (скорочення від Mach es gut) має більше емоційної ваги, ніж Tschüss. Так кажуть, коли ви справді бажаєте людині добра: після візиту на вихідні, коли прощаєтеся з другом, який переїжджає, або коли йдете зі зустрічі, де не побачите всіх ще певний час. Природна відповідь: Du auch! (Ти теж!).
Формальні та ситуативні прощання
Ці прощання важливі для професійного життя, телефонних розмов і конкретних ситуацій, де очікують стандартних форм.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Буквальне значення: Поки не почуємось знову
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Дякуємо за ваш дзвінок. До побачення.
Формальне прощання саме для телефону. Замінює 'Auf Wiedersehen', бо ви чуєте, а не бачите співрозмовника. Очікуване в ділових дзвінках, службах підтримки та будь-якій формальній телефонній розмові.
Auf Wiederhören це дуже логічна конструкція: оскільки телефоном ви не можете "бачити" (sehen) людину, ви замінюєте на "чути" (hören). Це телефонне прощання є стандартом у дзвінках до підтримки, у бізнес-розмовах і в будь-якому формальному телефонному обміні. Якщо пропустити його в професійному дзвінку, це звучатиме різко.
🌍 Німецький телефонний етикет
У німців є конкретні телефонні звички. Вони відповідають, називаючи своє прізвище (Müller або Schmidt), а формальні дзвінки завершують Auf Wiederhören. У невимушених дзвінках між друзями наприкінці цілком нормально сказати Tschüss або Bis dann. Рівень формальності прощання має відповідати формальності розмови.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Буквальне значення: Добраніч
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Вже пізно. Добраніч, солодких снів!
Вживають лише як прощання, ніколи як привітання. Кажуть, коли хтось іде спати або коли прощаються пізно ввечері. Часто додають 'Schlaf gut!' (Солодких снів!), щоб звучало тепліше.
На відміну від Guten Abend (добрий вечір), яке є привітанням, Gute Nacht це строго прощання, воно сигналізує, що день завершився і далі сон. Це часто плутає україномовних, бо українське "добраніч" інколи можуть сказати і як пізнє привітання. У німецькій межа чітка: Guten Abend вітає, Gute Nacht прощається.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Буквальне значення: Ще гарного дня
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Ось ваша решта. Гарного дня!
Стандартне ввічливе прощання від продавців, касирів і працівників сервісу. Також вживають у ввічливій розмові загалом. Варіанти: 'Schönes Wochenende' (гарних вихідних) і 'Schönen Abend noch' (гарного вечора).
Schönen Tag noch це прощання в стилі хорошого сервісу: ввічливе, тепле й професійне. Ви почуєте його в пекарнях, на касах супермаркетів, в аптеках і в кабінетах лікарів. Воно підлаштовується під час: Schönen Abend noch (гарного вечора) після настання темряви, Schönes Wochenende (гарних вихідних) у п'ятницю. Природна відповідь: Danke, gleichfalls! (Дякую, взаємно!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Буквальне значення: Живи добре
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Прощавай, друже. Я сумуватиму за тобою.
Літературне, емоційне прощання, яке натякає на довгу або остаточну розлуку. Рідко вживають у щоденному мовленні, воно передає серйозність і фінальність. Поширене в літературі, поезії, пісенних текстах і в дуже емоційних прощаннях.
Leb wohl це німецьке прощання з реальною вагою. Його залишають для моментів справжнього розставання: переїзд в іншу країну, завершення стосунків або прощання, коли майбутня зустріч невизначена чи неможлива. У щоденній розмові сказати Leb wohl колезі о 17:00 було б надмірно драматично. Але в правильний момент це звучить дуже зворушливо.
Ця фраза часто трапляється в німецькій літературі та музиці, від Гете до сучасних пісень у жанрі Schlager. Goethe-Institut відзначає її тривалу присутність у німецькій літературній традиції як прощання, що визнає біль розлуки.
Регіональні прощання
Так само як привітання сильно відрізняються в німецькомовних регіонах, так само відрізняються й прощання. Ці регіональні форми не є сленгом, це стандартні, шановані вислови у своїх місцевостях, зафіксовані у Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Буквальне значення: Нехай Бог тебе оберігає (баварською)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Бувай, Зепп! До наступної зустрічі за столом завсідників!
Стандартне невимушене прощання в Баварії та в більшій частині Австрії. Походить від 'Behüte dich Gott' (Нехай Бог тебе оберігає). Таке ж природне й щоденне, як 'Tschüss' на півночі. Формальний варіант: 'Pfüat eana' (із формою Sie).
Pfüat di це баварсько-австрійський відповідник Tschüss, повсякденне прощання, яке одразу видає ваше південне коріння. Етимологія тепла: воно походить від Behüte dich Gott (Нехай Бог тебе оберігає), хоча в сучасному вжитку не має жодного релігійного відтінку.
У Баварії ви чутимете Pfüat di на кожному кроці: від м'ясника, у Biergarten, серед друзів, у таксі. Якщо в сільській Баварії сказати Tschüss, вас зрозуміють, але це може позначити вас як "не місцевого". Формальний варіант Pfüat eana (із ввічливим займенником) вживають із незнайомими та старшими.
Ade
/ah-DAY/
Буквальне значення: До Бога (від французького 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Бувай, побачимось наступного тижня!
Традиційне прощання південного заходу Німеччини: Баден-Вюртемберг, Швабія та частини Рейнланду. Безпосередньо походить від французького 'adieu'. Досі широко вживають поряд із 'Tschüss' у цих регіонах.
Ade це прощання Швабії, Бадену та німецького південного заходу. Воно прямо походить від французького adieu, що відображає століття культурного обміну вздовж Рейну. Хоча Tschüss набрало популярності всюди, Ade лишається живим щоденним прощанням у Штутгарті, Фрайбурзі, Тюбінгені та навколишніх містах.
Variantenwörterbuch des Deutschen класифікує Ade як стандартну регіональну форму, а не як залишок діалекту. На південному заході ви почуєте його від людей будь-якого віку й у будь-яких стилях мовлення.
Adie
/ah-DEE-eh/
Буквальне значення: До Бога (швейцарський варіант 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Бувайте всі! Побачимось у суботу!
Швейцарське німецьке прощання, споріднене з 'Ade', але з виразно швейцарською вимовою. Стандартне в німецькомовній частині Швейцарії поряд із 'Ciao'. 'Adie zäme' (бувайте разом) звертається до групи.
Adie (інколи пишуть Adieu у швейцарсько-німецьких контекстах) це швейцарський відповідник Ade. Вимова з м'якшим, протяжним фінальним складом безпомилково звучить по-швейцарськи. Разом із Ciao, яке так само популярне у Швейцарії, ці два прощання домінують у невимушеному швейцарсько-німецькому спілкуванні.
Servus
/ZEHR-voos/
Буквальне значення: До ваших послуг (з латини)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Бувай! Треба скоро це повторити!
Працює і як привітання, і як прощання в Баварії, Австрії та частинах Швейцарії. Походить від латинського 'servus humillimus' (ваш найпокірніший слуга). Заходите і кажете Servus, виходите і кажете Servus, воно підходить для обох.
Servus це універсальний інструмент південнонімецького спілкування, він однаково добре працює і як "привіт", і як "бувай". Його латинське коріння (servus humillimus, ваш найпокірніший слуга) стерлося століттями вжитку, і сьогодні це просто теплий, невимушений спосіб привітатися або попрощатися.
🌍 Регіональна мапа прощань у Німеччині
Німецькі прощання чітко малюють регіональну мапу. На півночі (Гамбург, Бремен, Кіль) домінує Tschüss. У Баварії та Австрії стандартами є Pfüat di і Servus. На південному заході (Штутгарт, Фрайбург) тримається Ade. У Швейцарії правлять Adie і Ciao. А всюди Auf Wiedersehen слугує нейтральним формальним варіантом. Якщо ви знаєте, яке прощання доречне в якому регіоні, це показує справжню культурну обізнаність.
Як відповідати на німецькі прощання
Знати, як відповісти, коли хтось прощається, так само важливо, як і почати прощання. Ось найприродніші відповіді.
Поширені відповіді на прощання
| Вони кажуть | Ви кажете | Примітки |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Повторіть або використайте будь-який невимушений відповідник |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Повторіть формальне прощання |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Повторіть, за бажанням додайте підтвердження |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Відповідайте тим самим |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | "Ти теж!" |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | "Дякую, взаємно!" |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Додайте "солодких снів" для теплоти |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Повторіть або використайте іншу регіональну форму |
💡 Правило 'еха' для прощань
Як і з привітаннями, безпечно просто повторити прощання у відповідь. Якщо хтось каже Pfüat di, скажіть Pfüat di у відповідь. Якщо кажуть Ade, відповідайте Ade. Узгодження з регіональною формою показує повагу й культурну уважність, навіть якщо це не ваш рідний діалект.
Практика на реальному німецькому контенті
Читати про прощання корисно, але справжню впевненість дає слухати, як їх вимовляють носії в природній розмові. Німецькі фільми та серіали для цього ідеальні: слухайте Tschüss у драмах про Берлін, Pfüat di у баварських комедіях і Servus в австрійських проєктах.
Wordy йде далі, він дає змогу дивитися німецькі фільми та шоу з інтерактивними субтитрами. Натисніть на будь-яке прощання, щоб одразу побачити значення, вимову, рівень формальності та регіональний контекст. Замість того щоб зазубрювати фрази зі списку, ви засвоюєте їх із реальних діалогів і справжньою інтонацією.
Щоб знайти більше німецького контенту, перегляньте наш блог з гайдами, зокрема найкращі фільми для вивчення німецької, де ви знайдете стрічки з усіма регіональними різновидами німецької. Відвідайте нашу сторінку вивчення німецької, щоб почати практику з контентом від носіїв уже сьогодні.
Поширені запитання
Як найчастіше кажуть 'бувай' німецькою?
У чому різниця між 'Tschüss' і 'Auf Wiedersehen'?
Як попрощатися німецькою по телефону?
Що означає 'Pfüat di'?
Чи використовують 'Ciao' в німецькій?
У чому різниця між 'Bis bald' і 'Bis später'?
Джерела та посилання
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-те видання (2023)
- Goethe-Institut, ресурси з німецької мови та культури
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про німецьку мову (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2-ге видання
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

