Як сказати «бувай» німецькою: 16 прощань на всі випадки
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб попрощатися німецькою, це «Tschüss» (CHEWS). Він підходить по всій Німеччині в невимушених і нейтральних ситуаціях. Для офіційних випадків використовуйте «Auf Wiedersehen» (owf VEE-der-zay-en), що означає «до побачення», буквально «поки ми не побачимося знову». Регіональні прощання сильно відрізняються: «Pfüat di» у Баварії, «Ade» на південному заході Німеччини, «Adie» у Швейцарії та «Servus» на півдні й в Австрії.
Коротка відповідь
Найпоширеніший невимушений спосіб попрощатися німецькою, це Tschüss (CHEWS), а стандартне формальне прощання, це Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Разом ці два варіанти покривають більшість повсякденних ситуацій прощання по всій Німеччині. Але німецькі прощання не обмежуються лише ними. У мові є багатий набір регіональних, ситуативних і емоційних формул, які носії вживають дуже точно.
Німецькою розмовляють понад 130 million людей у шести країнах (Німеччина, Австрія, Швейцарія, Ліхтенштейн, Люксембург і Бельгія). За даними Ethnologue за 2024 рік вона входить до дванадцяти найпоширеніших мов світу. Така географія в Центральній Європі означає, що прощання в Гамбурзі звучить зовсім не так, як у Мюнхені, Відні чи Цюриху.
"Формули прощання в німецькій мові, це лінгвістична мапа регіональної ідентичності. Те, чи говорить мовець Tschüss, Pfüat di або Ade, розповідає про його походження більше, ніж майже будь-яке інше слово."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Цей гід охоплює 16 ключових німецьких прощань, згрупованих за категоріями: універсальні, невимушені, формальні, регіональні та ситуативні. Для кожного є вимова, приклад речення і культурний контекст, щоб ви вживали його правильно.
Швидка довідка: німецькі прощання одним поглядом
Універсальні прощання
Ці прощання розуміють усюди, де говорять німецькою. Duden, авторитетний словник Німеччини, подає їх як стандартну літературну німецьку (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Буквальне значення: Бувай (від французького 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Гаразд, мені треба бігти. Бувай!
Найпоширеніше невимушене прощання по всій Німеччині. Спочатку це була північна форма, але з кінця 20 століття стала загальнонаціональною нормою. Підходить у магазинах, з друзями, колегами та знайомими.
Tschüss це повсякденне прощання в німецькій. Це слово ви чутимете найчастіше, коли люди розходяться. У пекарнях, в офісі, серед друзів і навіть від незнайомців наприкінці короткої розмови.
Походження несподіване. Tschüss походить від французького adieu (до Бога). Воно потрапило в нижньонімецькі діалекти як adjüs і поступово перетворилося на сучасну форму. За Duden, Tschüss колись вважали північним регіоналізмом. Але до 1990-х воно повністю закріпилося як загальнонімецьке прощання.
💡 Примітка про написання
У старіших текстах ви можете побачити написання Tschüs (з однією s). Обидва варіанти Duden визнає правильними, але зараз стандартом є написання з подвійною s. Пов’язана підсилена форма Tschüssi додає лагідного, трохи грайливого відтінку.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Буквальне значення: До того часу, як ми знову побачимось
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Щиро дякую за розмову. До побачення, пане докторе.
Стандартне формальне прощання. Його вживають у професійному середовищі, з незнайомими, до яких звертаються на 'Sie', у магазинах і ресторанах, а також наприкінці зустрічей. Відповідає ввічливому, шанобливому «до побачення» в українській.
Auf Wiedersehen це формальний відповідник Tschüss, буквально «до повторної зустрічі». Це прощання для професійних ситуацій. Також для старших людей, офіційних контекстів або будь-яких випадків, де ви вживаєте формальний займенник Sie.
Фраза містить неявну обіцянку знову зустрітися. Тому вона звучить тепліше, ніж сухе «до побачення». У розмовній мові її інколи скорочують до Wiedersehen!. Тоді Auf опускають, і варіант стає трохи менш формальним, але все ще ввічливим.
Невимушені прощання
Серед друзів, родини та людей вашого віку найчастіше звучать саме ці розслаблені прощання. Вони природні, теплі й доречні в будь-якій неформальній ситуації.
Bis bald
/bis BAHLT/
Буквальне значення: До скорого
“War schön mit euch! Bis bald!”
Було класно з вами! До скорого!
Тепле прощання без конкретної дати, коли ви очікуєте побачитися знову. Підходить для друзів, родини та знайомих у всіх німецькомовних регіонах.
Bis bald це німецьке «до скорого». Воно оптимістичне й спрямоване в майбутнє, але без прив’язки до конкретного часу. Це одне з найуживаніших невимушених прощань. Особливо серед друзів і колег, які бачаться регулярно.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Буквальне значення: До завтра
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Кінець робочого дня! До завтра, усі.
Стандартне офісне прощання, коли ви знаєте, що побачите колег наступного дня. Також вживають серед однокласників і друзів із регулярними планами. Природно й лаконічно.
Bis morgen це найтиповіше прощання наприкінці робочого або навчального дня. Воно пряме й практичне. Воно не потребує пояснень, саме така ефективність подобається німцям. У п’ятницю ви також почуєте Bis Montag (до понеділка).
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Буквальне значення: Побачимось пізніше
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Я тільки швидко візьму каву. Побачимось пізніше!
Вживають, коли ви побачите людину знову того ж дня. Поширено серед колег, друзів, які домовляються, або коли хтось відходить ненадовго.
Bis später означає меншу паузу, ніж Bis bald. Ви очікуєте знову побачитися того ж дня. Дуже близьке Bis dann (до того часу) працює схоже. У більшості контекстів їх можна взаємозамінювати.
Ciao
/CHOW/
Буквальне значення: Бувай (з італійської)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Бувайте, люди! Побачимось у суботу.
Запозичено з італійської. Широко вживають у німецькомовних країнах, особливо на півдні Німеччини, в Австрії та Швейцарії. Поширене серед молоді. Може бути і привітанням, і прощанням, але в німецькій переважно означає прощання.
Ciao прийшло в німецьку з італійської й стало цілком звичним. Воно особливо популярне в Австрії та Швейцарії. Там сильний італійський культурний вплив. Також його часто вживає міська молодь по всій Німеччині. Duden офіційно подає його як стандартне німецьке прощання.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Буквальне значення: Зроби так, щоб було добре / Будь молодцем
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Бережи себе. Бувай!
Тепле, турботливе прощання, близьке за змістом до українського «бережи себе». Передає щире побажання добра. Часто вживають, коли розлучаються надовго або коли наступна зустріч невизначена.
Mach's gut (скорочення від Mach es gut) має більше емоційної ваги, ніж Tschüss. Так прощаються, коли ви справді бажаєте людині добра. Наприклад, після візиту на вихідні, коли друг переїжджає, або коли ви йдете з зустрічі й не скоро побачите всіх. Природна відповідь, це Du auch! (Ти теж!).
Формальні та ситуативні прощання
Ці прощання потрібні для роботи, телефонних розмов і конкретних ситуацій, де очікують стандартні формули.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Буквальне значення: До того часу, як ми знову почуємось
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Дякуємо за ваш дзвінок. До побачення.
Формальне прощання саме для телефону. Замінює 'Auf Wiedersehen', бо ви чуєте, а не бачите співрозмовника. Очікуване у ділових дзвінках, службах підтримки та будь-якій формальній телефонній розмові.
Auf Wiederhören це дуже логічна конструкція. Оскільки телефоном ви не можете «бачити» (sehen) людину, ви замінюєте на «чути» (hören). Це стандартне телефонне прощання в службах підтримки, ділових розмовах і будь-якому формальному дзвінку. Якщо пропустити його в професійному дзвінку, це звучатиме різко.
🌍 Німецький телефонний етикет
У німців є конкретні телефонні правила. Вони відповідають, називаючи своє прізвище (Müller або Schmidt). Формальні дзвінки вони завершують Auf Wiederhören. У невимушених дзвінках між друзями наприкінці цілком нормально сказати Tschüss або Bis dann. Рівень формальності прощання має відповідати формальності дзвінка.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Буквальне значення: Добраніч
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Вже пізно. Добраніч, спи добре!
Вживають лише як прощання, ніколи як привітання. Кажуть, коли людина йде спати або коли прощаються пізно ввечері. Часто додають 'Schlaf gut!' (Спи добре!) для більшої теплоти.
На відміну від Guten Abend (добрий вечір), яке є привітанням, Gute Nacht це строго прощання. Воно сигналізує, що день завершився і далі буде сон. Ця різниця часто плутає україномовних, бо українське «добраніч» інколи кажуть і як пізнє привітання. У німецькій межа чітка: Guten Abend вітає, Gute Nacht прощається.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Буквальне значення: Ще гарного дня
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Ось ваша решта. Гарного дня!
Стандартне ввічливе прощання від продавців, касирів і працівників сервісу. Також вживають у ввічливій розмові загалом. Варіанти: 'Schönes Wochenende' (гарних вихідних) і 'Schönen Abend noch' (гарного вечора).
Schönen Tag noch це прощання в стилі хорошого сервісу. Воно ввічливе, тепле й професійне. Ви почуєте його в пекарнях, на касах супермаркетів, в аптеках і в кабінетах лікарів. Воно підлаштовується під час: Schönen Abend noch (гарного вечора) після настання темряви, Schönes Wochenende (гарних вихідних) у п’ятницю. Природна відповідь, це Danke, gleichfalls! (Дякую, взаємно!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Буквальне значення: Живи добре
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Прощавай, друже. Я сумуватиму за тобою.
Літературне, емоційне прощання, яке натякає на довгу або остаточну розлуку. Рідко вживають у щоденній мові. Воно передає серйозність і фінальність. Поширене в літературі, поезії, пісенних текстах і в дуже емоційних прощаннях.
Leb wohl це німецьке прощання з реальною вагою. Його залишають для справжніх розставань. Наприклад, переїзд в іншу країну, завершення стосунків або прощання, коли майбутня зустріч невизначена чи неможлива. У щоденній розмові сказати Leb wohl колезі о 17:00 було б надто драматично. Але в правильний момент це дуже зворушливо.
Фраза часто трапляється в німецькій літературі та музиці. Від Гете до сучасних пісень у жанрі шлягер. Goethe-Institut відзначає її тривалу присутність у німецькій літературній традиції як прощання, що визнає біль розлуки.
Регіональні прощання
Так само як привітання сильно різняться в німецькомовних регіонах, так само різняться й прощання. Ці регіональні форми не є сленгом. Це стандартні, шановані вирази у своїх місцевостях. Їх фіксує Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Буквальне значення: Нехай Бог тебе оберігає (баварською)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Бувай, Зепп! До наступного зібрання завсідників!
Стандартне невимушене прощання в Баварії та значній частині Австрії. Походить від 'Behüte dich Gott' (Нехай Бог тебе оберігає). Таке ж природне й щоденне, як 'Tschüss' на півночі. Формальний варіант, це 'Pfüat eana' (із формою Sie).
Pfüat di це баварський і австрійський відповідник Tschüss. Це повсякденне прощання, яке одразу видає південне походження. Етимологія тепла. Воно походить від Behüte dich Gott (Нехай Бог тебе оберігає). Але в сучасному вжитку воно не має релігійного відтінку.
У Баварії ви чутимете Pfüat di всюди. Від м’ясника, у пивному саду, серед друзів, у таксі. Якщо в сільській Баварії сказати Tschüss, вас зрозуміють. Але це може видати в вас чужинця. Формальний варіант Pfüat eana (з ввічливим займенником) вживають із незнайомими та старшими.
Ade
/ah-DAY/
Буквальне значення: До Бога (від французького 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Бувай, побачимось наступного тижня!
Традиційне прощання південного заходу Німеччини: Баден-Вюртемберг, Швабія та частини Рейнланду. Безпосередньо походить від французького 'adieu'. Досі широко вживають поряд із 'Tschüss' у цих регіонах.
Ade це прощання Швабії, Бадена та південного заходу Німеччини. Воно прямо походить від французького adieu. Це відображає століття культурного обміну вздовж Рейну. Хоч Tschüss поширилося всюди, Ade лишається живим щоденним прощанням у Штутгарті, Фрайбурзі, Тюбінгені та навколишніх містах.
Variantenwörterbuch des Deutschen класифікує Ade як стандартну регіональну форму. Це не «залишок діалекту». На південному заході його кажуть люди різного віку й у різних стилях мовлення.
Adie
/ah-DEE-eh/
Буквальне значення: До Бога (швейцарський варіант 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Бувайте всі! Побачимось у суботу!
Швейцарське німецьке прощання, споріднене з 'Ade', але з виразно швейцарською вимовою. Стандартне в німецькомовній частині Швейцарії поряд із 'Ciao'. 'Adie zäme' (бувайте разом) звертається до групи.
Adie (інколи пишуть Adieu у швейцарсько-німецьких контекстах) це швейцарський відповідник Ade. Вимова з м’якшим, протяжним фінальним складом одразу звучить по-швейцарськи. Разом із Ciao, яке в Швейцарії так само популярне, ці два прощання домінують у невимушеній швейцарсько-німецькій розмові.
Servus
/ZEHR-voos/
Буквальне значення: До ваших послуг (з латини)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Бувай! Треба скоро повторити!
Працює і як привітання, і як прощання в Баварії, Австрії та частинах Швейцарії. Походить від латинського 'servus humillimus' (ваш покірний слуга). Заходите й кажете Servus, виходите й кажете Servus, воно підходить для обох.
Servus це універсальний інструмент південнонімецького спілкування. Воно однаково добре працює як «привіт» і як «бувай». Його латинське коріння (servus humillimus, ваш покірний слуга) стерлося століттями вжитку. Сьогодні це просто теплий, невимушений спосіб привітатися або попрощатися.
🌍 Регіональна мапа прощань у Німеччині
Німецькі прощання чітко малюють регіональну мапу. На півночі (Гамбург, Бремен, Кіль) домінує Tschüss. У Баварії та Австрії стандартами є Pfüat di і Servus. На південному заході (Штутгарт, Фрайбург) тримається Ade. У Швейцарії правлять Adie і Ciao. А всюди Auf Wiedersehen слугує нейтральним формальним варіантом. Якщо ви знаєте, яке прощання де доречне, це показує справжнє культурне чуття.
Як відповідати на німецькі прощання
Знати, як відповісти на прощання, так само важливо, як і почати його. Ось найприродніші відповіді.
Поширені відповіді на прощання
| Вони кажуть | Ви кажете | Примітки |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Повторіть або використайте будь-який невимушений відповідник |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Повторіть формальне прощання |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Повторіть, за бажанням додайте підтвердження |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Повторіть у відповідь |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | «Ти теж!» |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | «Дякую, взаємно!» |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Додайте «спи добре» для теплоти |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Повторіть або використайте іншу регіональну форму |
💡 Правило відлуння для прощань
Як і з привітаннями, безпечно просто повторити прощання у відповідь. Якщо вам кажуть Pfüat di, скажіть Pfüat di у відповідь. Якщо кажуть Ade, відповідайте Ade. Коли ви підлаштовуєтесь під регіональну форму, це показує повагу й культурну уважність, навіть якщо це не ваш рідний діалект.
Практика з реальним німецьким контентом
Читання про прощання дає знання. Але справжню впевненість дає слухання носіїв у природній розмові. Німецькі фільми та серіали для цього ідеальні. Слухайте Tschüss у драмах про Берлін, Pfüat di у баварських комедіях і Servus в австрійських проєктах.
Wordy йде далі. Він дає змогу дивитися німецькі фільми та шоу з інтерактивними субтитрами. Натисніть на будь-яке прощання, щоб одразу побачити значення, вимову, рівень формальності та регіональний контекст. Замість заучування списків ви засвоюєте фрази з реальних діалогів і справжньою інтонацією.
Щоб знайти більше матеріалів німецькою, перегляньте наш блог. Там є гіди, зокрема найкращі фільми для вивчення німецької. У них ви знайдете стрічки з усіма регіональними різновидами німецької. Відвідайте нашу сторінку вивчення німецької, щоб почати практику з контентом від носіїв уже сьогодні.
Поширені запитання
Як найчастіше кажуть «бувай» німецькою?
У чому різниця між «Tschüss» і «Auf Wiedersehen»?
Як попрощатися німецькою по телефону?
Що означає «Pfüat di»?
Чи використовують «Ciao» в німецькій?
У чому різниця між «Bis bald» і «Bis später»?
Джерела та посилання
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-те видання (2023)
- Goethe-Institut, ресурси з німецької мови та культури
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про німецьку мову (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). «Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.» De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2-ге видання
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

