Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найважливіший французький сленг тримається на двох системах: арго, традиційний вуличний сленг на кшталт 'fric' для грошей і 'bouffe' для їжі, та верлан, сленг із перестановкою складів, як-от 'meuf' від 'femme' і 'ouf' від 'fou'. Разом вони формують основу повсякденної розмовної французької, якою говорять мільйони у Франції та франкомовному світі.
Коротка відповідь
Французький сленг тримається на двох системах: argot (традиційна вулична лексика) і verlan (сленг із перестановкою складів). Слова на кшталт kiffer (любити), meuf (жінка) і ouf (божевільний) щодня використовують мільйони франкомовних, особливо молодь. Розуміння цих виразів потрібне, щоб стежити за французькими фільмами, музикою і живою розмовою.
Французькою, за даними Organisation internationale de la Francophonie (OIF), розмовляють приблизно 321 мільйон людей у світі в 29 країнах. Підручники вчать стандартної французької, але мова вулиць Парижа, Ліона і Марселя має багато шарів сленгу. Він формувався століттями під впливом робітничої культури, імміграції та молодіжної творчості.
"Сленг не псує мову, це мова в найкреативнішому вигляді. Французькі argot і verlan є живим доказом того, що мовці постійно переосмислюють свої засоби вираження."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Цей гід містить 20+ ключових французьких сленгових слів, згрупованих за категоріями: вирази verlan, класичний argot, сленг арабського походження та повсякденні розмовні слова. Кожен пункт має вимову, культурний контекст і реальне вживання, щоб ви звучали природно, а не як підручник.
Швидка довідка: французький сленг одним поглядом
Розуміємо Verlan: французький сленг із перестановкою складів
Перш ніж переходити до окремих слів, варто зрозуміти verlan, сленгову систему, яка робить французьку особливо креативною. Слово verlan саме є verlan від l'envers (навиворіт, навпаки). Принцип простий: склади міняють місцями, femme стає meuf, louche стає chelou, fou стає ouf.
Verlan виник у banlieues (робітничих передмістях) Парижа в середині XX століття. Масовим він став у 1990-х завдяки французькому хіп-хопу та кіно. За даними Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), деякі слова verlan стали настільки звичними, що мовці вже не сприймають їх як "перевернуті".
Дослідження з видання Le Petit Robert 2025 року зазначає, що слова verlan тепер з'являються у формальних словниках. Це показує їх повну інтеграцію в сучасну французьку. Ось найважливіші.
Ouf
/OOF/
Буквальне значення: Verlan від 'fou' (божевільний)
“C'est ouf comme il a changé !”
Це божевілля, як сильно він змінився!
Дуже поширене серед молодих франкомовних. Використовують, щоб передати здивування, недовіру або сильну інтенсивність. Може бути позитивним ('C'est ouf ce film!', цей фільм просто шалений!) або нейтральним.
Ouf це, ймовірно, найуживаніше слово verlan у сучасній французькій. Це перестановка від fou (божевільний). У неформальному мовленні людей до 40 воно майже повністю витіснило початкове слово. Ви постійно чутимете його у французьких фільмах, у соцмережах і в щоденних розмовах.
Meuf
/MUHF/
Буквальне значення: Verlan від 'femme' (жінка)
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
Ти бачив цю дівчину? Вона дуже стильна.
Стандартне розмовне слово для 'жінка' або 'дівчина' у молодіжній французькій. Саме по собі не є образливим, але контекст важливий, тон визначає, чи це нейтрально, чи об'єктивує.
Meuf чудово показує, наскільки продуктивний verlan. Femme (fam) "перевертається" у meuf. Тепер це базове неформальне слово для "жінка" або "дівчина" серед молодих франкомовних. Українською ми часто скажемо просто "дівчина" у розмові. Чоловічний відповідник це mec (хлопець).
Chelou
/sheh-LOO/
Буквальне значення: Verlan від 'louche' (підозрілий)
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Цей район підозрілий уночі.
Описує все підозріле, дивне або неприємне. Дуже поширене в повсякденному мовленні. У молодших мовців у неформальних регістрах значною мірою замінило 'louche'.
Коли щось "не так", потрібне слово chelou. Воно передає те саме відчуття, що українські "підозріло", "мутно", "якось стрьомно". Людина, ситуація, район, усе може бути chelou.
Relou
/reh-LOO/
Буквальне значення: Verlan від 'lourd' (важкий)
“Arrête, t'es trop relou !”
Та припини, ти такий(така) надокучливий(а)!
Так кажуть про когось або щось виснажливе, липке або нестерпне. Один із найпоширеніших прикметників verlan. 'Lourd' у стандартній французькій означає 'важкий', але в сленгу вже означало 'надокучливий' ще до перестановки.
Relou кажуть про людину, яка не розуміє натяків, повторює той самий жарт утретє або продовжує писати після "на добраніч". Слово добре ловить відтінок настирливої дратівливості.
Keuf
/KUHF/
Буквальне значення: Verlan від 'flic' (коп)
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Обережно, на розі є копи.
Неформальне слово для поліції. 'Flic' саме по собі вже було сленгом для поліцейського, тож 'keuf' це verlan від сленгового слова. Це показує, наскільки багатошарова може бути французька розмовна мова.
Тут verlan стає приємно "рекурсивним". Flic уже є argot для "поліцейський". Потім verlan перетворює flic на keuf. Сленг від сленгу, ідеальний приклад того, як ці дві системи підживлюють одна одну.
🌍 Подвійний Verlan: коли сленг перевертають ще раз
Деякі слова verlan "перевернули" знову, бо вони стали надто масовими. Meuf стало feumeu, а arabe → beur (verlan) → rebeu (повторний verlan). Цей цикл показує, що головна функція сленгу це позначати 'своїх'. Коли 'чужі' починають його вживати, група створює нові форми.
Teuf
/TUHF/
Буквальне значення: Verlan від 'fête' (вечірка)
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
У суботу робимо тусу, ти йдеш?
Стандартне молодіжне слово для 'вечірка'. Спочатку асоціювалося з рейв-культурою 1990-х, тепер це будь-яка вечірка або зустріч серед молодих франкомовних.
Teuf походить від перестановки fête (вечірка, святкування). Воно стало масовим через французьку рейв та електронну сцену 1990-х і тримається досі.
Zarbi
/zar-BEE/
Буквальне значення: Verlan від 'bizarre' (дивний)
“Il est zarbi, ce type.”
Цей тип дивний.
Менш негативне, ніж 'chelou', радше 'чудний' або 'дивакуватий', ніж 'підозрілий'. Описує ексцентричну поведінку або незвичні ситуації без натяку на небезпеку.
Якщо chelou має відтінок підозри, то zarbi більш грайливе. Людина, яка навмисно носить різні шкарпетки, або вчитель, який приносить папугу на урок, це zarbi, а не chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Буквальне значення: Verlan від 'méchant' (злий/поганий)
“Ce concert était chanmé !”
Цей концерт був неймовірний!
Схоже на англійські 'wicked' або 'sick', негативне слово, яке стало означати щось дуже позитивне. Поширене в паризькому молодіжному сленгу та у французькій хіп-хоп культурі.
Так само як в інших мовах негативні слова інколи стають компліментами, французька взяла méchant (злий) і "перевернула" його в chanmé, щоб означати "неймовірно" або "дуже круто". Така зміна значення є типовою для молодіжного сленгу в різних мовах.
Класичний Argot: традиційний французький вуличний сленг
Argot старший за verlan на століття. Спочатку це була кодова мова злочинців, злодіїв і паризьких низів. З часом вона проникла в загальну французьку. Сьогодні багато слів argot настільки звичні, що мовці не усвідомлюють, що колись їх вважали вульгарними або кримінальними. Le Petit Robert відстежує деякі з цих термінів до XVII століття.
Fric
/FREEK/
Буквальне значення: Гроші / Готівка
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
У мене більше немає готівки, треба йти в банк.
Найпоширеніше неформальне слово для грошей у французькій. Інші сленгові синоніми: 'thune' (теж дуже поширене), 'blé' (пшениця → гроші) і 'oseille' (щавель → гроші). У французькій сленг має незвично багатий словник для грошей.
У французькій є вражаюча кількість сленгових слів для грошей: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Але fric розуміють майже всі. Воно працює в усіх вікових групах і регіонах Франції.
Bagnole
/bah-NYOL/
Буквальне значення: Авто
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Його машина зламалася на автостраді.
Стандартне розмовне слово для 'авто' (voiture). Настільки поширене, що багато франкомовних уже не вважають його сленгом. Спочатку означало кінний віз, а потім стало означати будь-який транспорт.
Bagnole це слово argot, яке настільки прижилося, що майже не сприймається як сленг. Його скаже і бабуся. Може сказати й начальник. Воно зручно стоїть між формальним voiture і більш "барвистими" словами на кшталт caisse (ящик) або tire (puller).
Bouffe
/BOOF/
Буквальне значення: Їжа / Хавчик
“On se fait une bouffe ce soir ?”
Може, повечеряємо сьогодні?
Розмовне слово для їжі або прийому їжі. 'Se faire une bouffe' (разом поїсти) це дуже поширений спосіб запропонувати зустрітися на вечерю. Дієслово 'bouffer' означає 'їсти' в розмовній французькій.
У країні, де їжа майже священна, не дивно, що розмовне слово для "поїсти" всюди. Bouffe як іменник означає "їжа" або "прийом їжі". Дієслово bouffer означає "їсти" і звучить трохи більш "з апетитом", ніж стандартне manger.
Bosser
/boh-SAY/
Буквальне значення: Працювати
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
Я працював(ла) всю ніч, щоб завершити цей проєкт.
Повсякденна розмовна заміна 'travailler' (працювати). Натякає на важку працю, 'пахати'. Дуже поширене в неформальних контекстах, його чутно в офісах, школах і вдома по всій Франції.
Bosser майже повністю замінило travailler у розмовному мовленні. Воно має відтінок зусилля: ви не просто працюєте, ви "пашете". Пов'язаний іменник boulot (робота) теж дуже важливий. C'est le boulot (така вже робота) ви почуєте часто, разом із характерним французьким знизуванням плечима.
Pote
/POHT/
Буквальне значення: Друг / Приятель
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
Він мій найкращий друг ще зі школи.
Розмовне слово для 'друг' або 'приятель'. У повсякденній мові звучить тепліше, ніж 'ami' (друг). 'Mon pote' близьке за відчуттям до 'мій корєш' або 'мій друган' залежно від контексту.
Хоч ami це "підручникове" слово для "друг", у житті ви частіше почуєте pote. Воно передає тепло і невимушеність, яких ami інколи бракує. C'est mon pote (це мій друг) натякає на справжню близькість.
Truc
/TROOK/
Буквальне значення: Штука / Річ / Як-воно-там
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
Що це за штука? Передай мені ту штуку, он там.
Можливо, найуживаніше слово-заповнювач у розмовній французькій. Аналог 'штука', 'річ', 'ця штукенція'. Франкомовні вживають його десятки разів на день, коли не згадують або не хочуть називати точне слово.
Truc це швейцарський ніж розмовної французької. Не пам'ятаєте назву? Truc. Треба туманно послатися на ідею? Truc. Близький родич machin робить те саме, і дехто чергує їх навіть в одному реченні.
Сленг арабського походження: мовна спадщина імміграції
Десятиліття північноафриканської імміграції збагатили французький сленг словами арабського походження. Колись ці слова були обмежені іммігрантськими спільнотами. Тепер їх використовують франкомовні різного походження, і це відображає мультикультурну реальність Франції. За даними Ethnologue за 2024 рік, арабська є найпоширенішою неєвропейською мовою у Франції, з оцінкою 3-4 мільйони мовців.
Kiffer
/kee-FAY/
Буквальне значення: Любити / Кайфувати (з араб. 'kif', задоволення)
“Je kiffe trop cette chanson !”
Я просто обожнюю цю пісню!
Одне з найуспішніших арабських запозичень у французькій. Походить від магрибської арабської 'kif' (задоволення/насолода). Тепер повністю масове, його вживають франкомовні різного походження, здебільшого до 50 років.
Kiffer це зірковий приклад арабського впливу на французький сленг. Від магрибського арабського kif (задоволення) воно стало базовим розмовним дієсловом для сильного захвату. Je kiffe інтенсивніше за j'aime (мені подобається), але більш розмовне, ніж j'adore (я обожнюю). Ви постійно чутимете його у французькій музиці.
🌍 Арабський вплив на французький сленг
Окрім kiffer, французька засвоїла десятки сленгових слів арабського походження: bled (рідне місто), clebs (собака), flouze (гроші), toubib (лікар), kif-kif (те саме), seum (злість/фрустрація). Це запозичення відображає понад століття культурного обміну між Францією та Північною Африкою.
Bled
/BLEHD/
Буквальне значення: Рідне місто / Село (з араб. 'bled', країна)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Цього літа я повертаюся на батьківщину, побачити родину.
Спочатку так казали північноафриканські іммігранти про свою країну або село. Тепер ширше вживають усі франкомовні, маючи на увазі будь-яке маленьке віддалене містечко, інколи з ніжністю, інколи зневажливо.
Bled має два різні вживання. Для людей північноафриканського походження це тепла назва батьківщини предків. Для інших франкомовних це часто "маленьке нудне містечко на краю світу". On habite dans un bled paumé (ми живемо в глушині) добре передає друге значення.
Seum
/SUHM/
Буквальне значення: Злість / Фрустрація (з араб. 'sem', отрута)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
Мене це страшенно бісить, я пропустив(ла) свій потяг.
Передає гірку фрустрацію, коли щось було майже в руках і зірвалося. Стало дуже популярним після перемоги Франції на ЧС 2018, коли фанати команд, що програли, казали 'on a le seum.' Тепер це масове слово серед молоді до 30.
Avoir le seum (мати seum) описує дуже конкретну емоцію: гірку фрустрацію через те, що майже вдалося, але зірвалося. Воно перейшло з банльє-сленгу в загальнонаціональну лексику під час Чемпіонату світу з футболу 2018 року і залишилося.
Повсякденні розмовні вирази
Ці вирази не є строго argot або verlan, але вони потрібні, щоб звучати природно в неформальній французькій.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Буквальне значення: Проколотий / Лопнув (буквально)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Я виснажена, я пробігла десять кілометрів.
Стандартний розмовний спосіб сказати 'дуже втомився(лася)'. Буквально означає 'лопнув' (як шина). Драматичніше за 'fatigué(e)' (втомлений(а)). Зрозуміле й уживане по всій Франції.
Коли fatigué (втомлений) не вистачає, з'являється crevé. Образ дуже наочний: ви так виснажені, що "лопнули", як спущена шина. Це драматично, і добре пасує французькій любові до виразності.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Буквальне значення: Щасливчик(ця) (від 'veine', удача/вена)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
Ти дістав(ла) квитки на концерт? Щасливчик(ця)!
Розмовний спосіб назвати когось щасливим. Походить від 'veine', що у французькій означає і 'вена', і 'удача'. Зв'язок між венами та удачею характерний саме для французької, можливо через ідею, що везіння 'тече' в крові.
Зв'язок між veine (вена) і удачею це особливість французької, якій важко знайти прямий відповідник в українській. Коли ви називаєте когось veinard, ви ніби кажете, що удача тече в його венах.
Nickel
/nee-KEHL/
Буквальне значення: Нікель (метал, блискучий, ідеальний)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
Ти готовий(а)?, Так, ідеально!
Означає 'ідеально', 'чисто', або 'все ок'. Походить від блиску металу нікелю. 'C'est nickel' (це ідеально) дуже часто чути в повсякденних французьких розмовах.
Nickel закриває потребу в розмовному "ідеально" у французькій. Квартира чиста? Nickel. План спрацював? Nickel. Усе вирішено? Nickel. Це одне з тих слів, які у Франції можна почути по десять разів на день.
Паризький vs. banlieue vs. регіональний сленг
Французький сленг не є однорідним. Місце і середовище сильно впливають на те, які слова ви вживаєте.
| Контекст | Характеристики | Приклад |
|---|---|---|
| Паризький (intra-muros) | Класичний argot + трохи verlan, більш "відполіровано" | C'est sympa (Це мило) |
| Banlieue (передмістя) | Багато verlan, арабські запозичення, вплив хіп-хопу | C'est chanmé (Це неймовірно) |
| Південь Франції | Вирази з впливом окситанської, виразний акцент | Peuchère ! (Ой лишенько!, Марсель) |
| Квебек (Канада) | Система joual, англійські запозичення, старий нормандський французький | C'est malade ! (Це божевілля!) |
| Бельгія | Бельгійські французькі вирази | Ça fait ça (Так воно є) |
| Швейцарія | Особливості швейцарської французької | Septante (70, на відміну від французького soixante-dix) |
Найбільший розрив це між метропольною Францією та Квебеком. Парижанин, який каже C'est ouf !, і монреалець, який каже C'est malade !, мають на увазі те саме. Але в місті одне одного ці фрази звучали б неприродно. Квебекський joual сформувався з давнього нормандського французького та англійських запозичень. Тому це сленгова система, яка розвивалася незалежно від argot і verlan.
⚠️ У французькій критично важливо відчувати регістр
Французька культура дуже чутлива до мовного регістру. Якщо вживати важкий сленг (verlan, арабські запозичення) у формальних ситуаціях (співбесіда, знайомство з батьками партнера, робочі листи), це може справити різко негативне враження. Стандартна французька (français soutenu) і сленг (français familier) часто сприймаються майже як дві різні мови. Вивчайте обидві, але знайте, коли яку використовувати.
Як відповідати на французький сленг
Коли з вами говорять сленгом, це часто означає, що вас сприймають як "свого". Ось природні відповіді.
| Вони кажуть | Значення | Ви відповідаєте |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | Це божевілля! | Grave ! (Та точно!) / Trop ouf ! (Дуже божевільно!) |
| T'es relou | Ти надокучаєш | Mais non ! (Та ні!) / Arrête (Припини) |
| Je kiffe | Мені дуже подобається | Moi aussi je kiffe (Мені теж дуже подобається) |
| J'ai le seum | Мене це страшенно бісить | C'est normal (Логічно) / Pas de chance (Не пощастило) |
| C'est chelou | Це підозріло | Carrément (Абсолютно) / Ouais, bizarre (Так, дивно) |
| Nickel ! | Ідеально! | Nickel (Ідеально) / Top ! (Клас!) |
Практика з реальним французьким контентом
Найкращий спосіб засвоїти французький сленг це занурення. Французьке кіно багате на розмовну мову. Фільми на кшталт La Haine (1995) зробили сленг banlieue помітним на екрані. Серіали на кшталт Lupin і Emily in Paris показують різні регістри сучасної французької.
Wordy дає змогу дивитися французькі фільми й серіали з інтерактивними субтитрами. Коли персонаж вживає слово verlan або вираз argot, ви можете натиснути на нього і одразу побачити значення, етимологію та рівень регістру. Замість того щоб зазубрювати сленг зі списку, ви підхоплюєте його природно з живих діалогів.
Більше французького контенту шукайте в нашому блозі, там є гіди на все, від того, як привітатися французькою, до найкращих фільмів для вивчення французької. Також відвідайте нашу сторінку вивчення французької, щоб почати практику вже сьогодні.
Поширені запитання
Що таке верлан у французькій мові?
У чому різниця між арго та верланом?
Французький сленг однаковий у Франції та Квебеку?
Чи доречно вживати французький сленг із незнайомими людьми?
Які французькі сленгові слова походять з арабської?
Джерела та посилання
- Le Petit Robert, словник французької мови, видання 2025 року
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), етимологія та історія французьких слів
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27-ме видання (2024), стаття про французьку мову
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

