← กลับไปที่บล็อก
🇩🇪เยอรมัน

คำเยอรมันที่แปลตรงตัวไม่ได้: 18 คำที่ภาษาไทยก็เรียกยาก

โดย Sandorอัปเดต: 21 มิถุนายน 2569อ่าน 12 นาที

คำตอบด่วน

ภาษาเยอรมันมีคำจำนวนมากที่ดูเหมือน 'แปลตรงตัวไม่ได้' เพราะภาษาไทยมักต้องใช้ทั้งวลีถึงจะสื่อความหมายเดียวกัน วิธีที่ได้ผลคือเรียนรู้คำแต่ละคำพร้อมสถานการณ์ที่ใช้ โทนความรู้สึก และคำที่มักใช้คู่กัน ไม่ใช่แค่คำแปลในพจนานุกรม ด้านล่างคือ 18 ตัวอย่างที่ใช้ได้จริง พร้อมการออกเสียงและโน้ตการใช้ในชีวิตจริง

คำว่า “แปลตรงตัวไม่ได้” ในภาษาเยอรมัน คือคำที่ภาษาไทยแปลได้ แต่ส่วนใหญ่ต้องใช้วลีที่ยาวกว่า และมักทำให้ความกระชับ น้ำเสียง หรือ “ค่าเริ่มต้นทางวัฒนธรรม” ของคำเดิมหายไป ให้เรียนคำพวกนี้แบบ “คำตามสถานการณ์” คือรู้ว่าใช้เมื่อไร พูดกับใคร และพูดด้วยท่าทีแบบไหน แล้วมันจะไม่ใช่เรื่องเกร็ดความรู้ แต่จะเริ่มโผล่มาทั่วบทสนทนาภาษาเยอรมันจริงๆ

ภาษาเยอรมันยังเป็นภาษานานาชาติจริงๆ ไม่ใช่แค่ “ภาษาของเยอรมนี” เท่านั้น Ethnologue จัดให้ภาษาเยอรมันอยู่ในกลุ่มภาษาหลักของโลก มีเจ้าของภาษาหลายสิบล้านคน และมีการใช้เป็นภาษาที่สองอย่างกว้างขวางทั่วยุโรป (Ethnologue, 27th ed., 2024) ภาษาเยอรมันเป็นภาษาราชการใน 6 ประเทศด้วย ซึ่งช่วยอธิบายว่าทำไมบางสำนวนถึงรู้สึกว่า “เจอไปหมด” เมื่อคุณเริ่มดูทีวีและภาพยนตร์ภาษาเยอรมัน

ถ้าคุณอยากวอร์มอัพก่อนคำศัพท์ที่หนักไปทางวัฒนธรรม ให้เริ่มจาก วิธีพูดทักทายในภาษาเยอรมัน และ วิธีพูดลาก่อนในภาษาเยอรมัน ปฏิสัมพันธ์พื้นฐานพวกนี้คือจุดที่คุณเริ่มสังเกตว่าเยอรมันเข้ารหัส “ระยะห่างทางสังคม” และ “ความแม่นยำ” ไว้อย่างไร

“แปลไม่ได้” จริงๆ หมายถึงอะไร (และไม่ได้หมายถึงอะไร)

“แปลไม่ได้” ไม่ได้แปลว่าลึกลับหรือเป็นไปไม่ได้ โดยมากมันหมายถึงภาษาไทยไม่มีคำเดี่ยวที่ใช้กันทั่วไป จึงต้องใช้เป็นวลี และวลีนั้นมักพลาด “สถานการณ์เริ่มต้น” ที่คนเยอรมันนึกถึงโดยอัตโนมัติ

มันอาจหมายถึงคำนี้อยู่ในตระกูลคำที่ต่อยอดได้ง่ายด้วย ภาษาเยอรมันสร้างคำใหม่ได้สะดวกด้วยคำประสมและคำนำหน้า ขณะที่ภาษาไทยมักกระจายความหมายเดียวกันไปอยู่ในหลายโครงสร้าง

งานของ Lera Boroditsky เรื่องความสัมพันธ์ระหว่างภาษาและความคิดเป็นตัวเตือนที่ดีตรงนี้ ภาษาอาจชี้นำให้เราสนใจความแตกต่างบางอย่างมากขึ้นได้ แม้มนุษย์ทุกคนจะเข้าใจแนวคิดพื้นฐานเดียวกัน ในภาษาเยอรมัน การชี้นำนี้มักไปทาง “เส้นแบ่ง” “ความรับผิดชอบ” และ “การปรับระดับทางสังคม”

ภาษาเยอรมันสร้างคำที่เฉพาะเจาะจงมากได้อย่างไร

คำประสมภาษาเยอรมันสร้างได้จริงและใช้ได้จริง ไม่ได้สุ่มๆ คุณสามารถเอาคำนาม (และบางครั้งคำคุณศัพท์หรือคำกริยา) มารวมกันเพื่อสร้างป้ายชื่อใหม่ที่เจ้าของภาษามองแล้วตีความได้ทันทีเมื่อเห็นส่วนประกอบ

Duden มีประโยชน์กับผู้เรียน เพราะแสดงการสะกดมาตรฐาน ความหมายย่อย และคำที่มักใช้คู่กัน ซึ่งเป็นจุดที่ผู้เรียนพลาดบ่อย (Duden, accessed 2026) ถ้าคุณมองคำประสมเหมือนเลโก้ คำ “แปลตรงตัวไม่ได้” หลายคำจะอ่านออกมากกว่าน่ากลัว

💡 กฎใช้งานจริงสำหรับคำประสม

ให้เรียนส่วนขวาสุดก่อน ในคำประสมภาษาเยอรมัน องค์ประกอบสุดท้ายมักเป็นคำนามหลัก และทุกอย่างที่อยู่ก่อนหน้าจะช่วยบีบความหมายให้แคบลง

18 คำภาษาเยอรมันที่แปลตรงตัวไม่ได้และควรเรียน

คำเหล่านี้เป็นคำที่ใช้คุ้ม คุณจะเจอในบทสนทนา ข่าว และความบันเทิง แต่ละคำมีคำอ่านแบบประมาณเสียงให้คนไทย และมีบริบทการใช้ที่ทำให้ “เข้าใจปิ๊ง” ได้

Schadenfreude

การออกเสียง: SHAH-den-FROY-duh

ความหมาย: ความสุขเมื่อเห็นคนอื่นเจอเคราะห์ร้าย

ภาษาเยอรมันใช้คำนี้แบบเป็นธรรมชาติในคอมเมนต์ชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะเมื่อ “ผู้เคราะห์ร้าย” เป็นคนดังหรือคนที่ทำตัวหยิ่ง มันอาจใช้แบบหยอกๆ ได้ แต่ก็อาจฟังดูใจร้ายได้เหมือนกัน น้ำเสียงจึงสำคัญ

วลีที่พบบ่อย: "ein bisschen Schadenfreude" (Schadenfreude นิดหน่อย)

Fernweh

การออกเสียง: FEHRN-vay

ความหมาย: ความโหยหาที่อยากไปไกลๆ มักเป็นความอยากเดินทาง

ภาษาไทยมีคำว่า “อยากเที่ยว” หรือ “โหยหาการเดินทาง” แต่ Fernweh คล้ายอาการคิดถึงที่อื่น เหมือน “คิดถึงบ้าน” แต่เป็นบ้านที่อยู่ไกลออกไป คุณจะเห็นในโพสต์แนวครุ่นคิด เรื่องคุยท่องเที่ยว และแคปชันเวลาคนรู้สึกติดอยู่กับกิจวัตร

รูปแบบที่พบบ่อย: "Fernweh haben" (มี Fernweh)

Heimweh

การออกเสียง: HYME-vay

ความหมาย: คิดถึงบ้าน

นี่คือคู่ตรงข้ามของ Fernweh และคนเยอรมันใช้แบบตรงๆ ไม่ได้ใช้แบบกวี การรู้ทั้งสองคำช่วยให้คุณจับคู่เปรียบเทียบที่เจอบ่อยในบทสนทนาได้ "Fernweh haben" เทียบกับ "Heimweh haben"

Feierabend

การออกเสียง: FY-er-AH-bent

ความหมาย: เวลาหลังเลิกงาน โดยมีนัยว่า “มีสิทธิ์หยุดทำงานแล้ว”

Feierabend ไม่ใช่แค่ “ตอนเย็น” แต่มันคือเส้นแบ่ง ในที่ทำงานหลายแห่ง ประโยค "Ich mache jetzt Feierabend" สื่อว่าคุณจบงานของวันนี้แล้ว และคำขอเพิ่มเติมเป็นข้อยกเว้น ไม่ใช่สิ่งที่ควรคาดหวัง

ถ้าคุณดูฉากออฟฟิศเยอรมัน คำนี้จะเป็นสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรมเรื่องการแยกงานกับชีวิตที่โผล่ซ้ำๆ

Fremdschämen

การออกเสียง: FREHMT-shay-men

ความหมาย: อายแทนคนอื่น

ภาษาไทยพูดว่า “อายแทน” ได้ แต่ Fremdschämen สั้นกว่าและยืดหยุ่นกว่า ใช้บ่อยในคอมเมนต์เรียลลิตี้โชว์ เดตที่ชวนอึดอัด และมุกแนวครินจ์

คุณจะเห็นรูปคำนามด้วย: "das Fremdschämen"

Torschlusspanik

การออกเสียง: TOR-shlooss-PAH-neek

ความหมาย: “ตื่นตระหนกตอนประตูกำลังปิด” คือกังวลว่าเวลาสำหรับเป้าหมายชีวิตกำลังหมด

คุณจะเจอในบทความเกี่ยวกับอายุ 30 หรือ 40 การเปลี่ยนอาชีพ ความสัมพันธ์ และการมีลูก ใช้จริงจังก็ได้ แต่ก็มักใช้แบบขำๆ โดยเฉพาะเวลาพูดถึงตัวเอง

รูปแบบที่พบบ่อย: "Torschlusspanik bekommen" (เกิด Torschlusspanik)

Weltschmerz

การออกเสียง: VELT-shmehrts

ความหมาย: ความเหนื่อยล้าต่อโลก ความหม่นที่รู้สึกว่าความจริงไม่ถึงอุดมคติ

คำนี้ออกแนววรรณกรรมมากกว่าภาษาพูด แต่จะโผล่ในบทความเชิงความคิด รีวิว และคอมเมนต์วัฒนธรรม ในสื่อ มันมักบอกใบ้ว่าตัวละครมีความดราม่าและชอบครุ่นคิด

ถ้าคุณเรียนเยอรมันจากภาพยนตร์ คำนี้เป็น “คำไว้จำหน้า” ที่ดี แม้คุณจะไม่ค่อยพูดเอง

Zeitgeist

การออกเสียง: TSYTE-gyst

ความหมาย: จิตวิญญาณของยุคสมัย อารมณ์ร่วมที่นิยามช่วงเวลา

คำนี้ภาษาไทยมักทับศัพท์หรืออธิบายเป็นวลี ในเยอรมันใช้ได้สบายๆ ในบทสนทนาเชิงความคิดและงานข่าว มักโผล่เวลาคนคุยเรื่องเทรนด์ การเมือง หรือวัฒนธรรม

คุณจะเห็นในคำประสมด้วย: "Zeitgeist-Phänomen"

Kummerspeck

การออกเสียง: KOO-mer-shpek

ความหมาย: “เบคอนแห่งความเศร้า” คือ น้ำหนักที่ขึ้นจากการกินตามอารมณ์

เป็นคำไม่เป็นทางการและติดตลกนิดๆ คนใช้เวลาพูดถึงอกหัก ความเครียด หรือพฤติกรรมหน้าหนาว มักมาพร้อมมุกแซวตัวเอง

เพราะภาพชัด มันจำง่าย และโชว์ให้เห็นว่าเยอรมันย่อ “ทั้งเรื่อง” ให้เป็นคำนามคำเดียวได้อย่างไร

Innerer Schweinehund

การออกเสียง: IN-eh-rehr SHVY-neh-hoont

ความหมาย: “หมูหมาในใจ” ส่วนของคุณที่ต่อต้านความพยายามและวินัย

นี่เป็นแนวคิดสร้างแรงใจคลาสสิกของเยอรมัน คุณจะได้ยินแถวๆ เรื่องออกกำลังกาย อ่านหนังสือ ทำความสะอาด และงานที่คุณผัดวันประกันพรุ่ง

วลีที่พบบ่อย: "den inneren Schweinehund überwinden" (เอาชนะมัน)

Erklärungsnot

การออกเสียง: ehr-KLEH-roongs-noht

ความหมาย: อยู่ในสถานการณ์ที่ต้องอธิบายตัวเอง โดยมักอึดอัด

คำนี้เจอในข่าวและบทสนทนาในที่ทำงาน เมื่อใครสักคนถูกกดดันให้ชี้แจงการตัดสินใจ มันไม่ใช่แค่ “ลำบาก” แต่เป็นความลำบากแบบ “ต้องอธิบาย”

คำที่มักใช้คู่กัน: "in Erklärungsnot geraten" (ตกอยู่ใน Erklärungsnot)

Kopfkino

การออกเสียง: KOPF-kee-noh

ความหมาย: “โรงหนังในหัว” คือภาพยนตร์ที่ฉายในใจคุณ

มันอาจเป็นกลางๆ (จินตนาการ) หรือเป็นลบ (ภาพรบกวนใจ ฉากหึงหวง) ในฉากเดต มักหมายถึงคิดมากและจินตนาการว่าอีกฝ่ายอาจกำลังทำอะไรอยู่

รูปแบบที่พบบ่อย: "Kopfkino haben" (มี Kopfkino)

Geborgenheit

การออกเสียง: guh-BOR-guhn-hyte

ความหมาย: ความรู้สึกปลอดภัย อบอุ่น และได้รับการปกป้องอย่างลึกซึ้ง

ภาษาไทยแปลได้เป็นส่วนๆ เช่น ความมั่นคง ความสบาย ความอบอุ่น แต่ Geborgenheit กว้างกว่าและอารมณ์มากกว่า คุณจะเห็นในเรื่องเลี้ยงลูก ความสัมพันธ์ และคำบรรยายบ้าน

ถ้าคุณกำลังเรียนคำศัพท์ด้านอารมณ์ ให้จับคู่นี้กับลิสต์ที่กว้างกว่าใน คำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมัน

Sehnsucht

การออกเสียง: ZAYN-zookht

ความหมาย: ความโหยหาอย่างเข้มข้น มักหวานปนขม

มันแรงและเป็นกวีกว่าแค่ “คิดถึงใครสักคน” โผล่ในเพลง วรรณกรรม และบทสนทนาแบบครุ่นคิด โดยเฉพาะเรื่องความรัก วัยเยาว์ และความคิดถึงอดีต

รูปแบบที่พบบ่อย: "Sehnsucht nach X" (โหยหา X)

Treppenwitz

การออกเสียง: TREP-en-vits

ความหมาย: คำตอบโต้ที่สมบูรณ์แบบ แต่ดันนึกได้ช้าไป แปลตรงตัวคือ “มุกบันได”

มันอธิบายช่วงเวลาที่คุณเดินออกจากบทสนทนาแล้วเพิ่งนึกได้ว่าควรพูดประโยคไหน เป็นป้ายชื่อที่คมและกระชับสำหรับประสบการณ์ที่มนุษย์มากๆ

คุณอาจเห็นรูปยาว "Treppenwitz der Weltgeschichte" ในคอมเมนต์ประวัติศาสตร์ แต่ความหมายในชีวิตประจำวันคือคำตอบโต้ที่นึกได้ทีหลัง

Verschlimmbessern

การออกเสียง: fer-SHLIM-bes-ern

ความหมาย: ทำให้แย่ลงทั้งที่พยายามทำให้ดีขึ้น

นี่เป็นตัวอย่างชั้นดีของการเล่นคำแบบเยอรมัน verschlimmern (ทำให้แย่ลง) บวก verbessern (ทำให้ดีขึ้น) ใช้เมื่อการแก้ไข รีดีไซน์ หรือ “ช่วย” กลายเป็นผลย้อนกลับ

การใช้ที่พบบ่อย: "Das hast du verschlimmbessert."

Doch

การออกเสียง: dokh (มีเสียง "kh" แบบเสียดคอ)

ความหมาย: คำอนุภาคที่ใช้โต้กลับหรือดันกลับต่อสมมติฐานของอีกฝ่าย

นี่เป็นหนึ่งในรายการ “แปลตรงตัวไม่ได้” ที่มีประโยชน์ที่สุด เพราะมันถี่มากในภาษาพูดจริง มันอาจให้ความหมายประมาณ “จริงๆ แล้ว” “แต่ใช่นะ” หรือ “เอาน่า” แล้วแต่บริบท

สถานการณ์ตัวอย่าง:

  • มีคนพูดว่า "Du hast keine Zeit." คุณตอบว่า "Doch!" หมายถึงคุณมีเวลา
  • มีคนสงสัยคุณ แล้วคุณเติม "doch" เพื่อยืนยันแบบนุ่มๆ: "Das stimmt doch."

ถ้าคำอนุภาคทำให้คุณงง การเรียนจากคลิปบทสนทนาจะช่วยมากกว่าการท่องเป็นประโยคเดี่ยวๆ

Jein

การออกเสียง: yine (คล้องจองกับ "fine")

ความหมาย: “ใช่และไม่ใช่” คือคำตอบแบบก้ำกึ่งหรือไม่อยากฟันธง

Jein เป็นคำไม่เป็นทางการและเจอบ่อยในบทสนทนาทั่วไป เหมาะมากเมื่อคำตอบจริงๆ มันซับซ้อน หรือเมื่อคุณอยากเลี่ยงการผูกมัดเต็มตัว

คุณจะได้ยินในบทสัมภาษณ์ แชตกับเพื่อน และคุยเล่นในที่ทำงาน

Feierabendbier

การออกเสียง: FY-er-AH-bent-beer

ความหมาย: “เบียร์หลังเลิกงาน” เครื่องดื่มที่เป็นสัญญาณว่าเข้าสู่เวลาพักแล้ว

พฤติกรรมนี้ไม่ได้เกิดกับทุกคน แต่คำนี้มีอยู่เพราะแนวคิดทางสังคมมีอยู่ ใช้แบบสบายๆ ในหมู่เพื่อนร่วมงานและเพื่อน และยังใช้แบบขำๆ ได้แม้เครื่องดื่มนั้นจะไม่ใช่เบียร์จริงๆ

นี่เป็นอีกตัวเตือนว่าคำประสมเยอรมันอาจตรงตัวมาก แต่ก็ยังฟังเป็นธรรมชาติ

วิธีเรียนคำพวกนี้จากบทสนทนาจริง (ไม่ใช่จากลิสต์)

ลิสต์ช่วยให้คุณ “จำหน้า” คำได้ แต่การจำหน้าเปลี่ยนเป็นความรู้ที่ใช้ได้จริงก็ต่อเมื่อคุณผูกคำแต่ละคำเข้ากับฉากที่เกิดซ้ำ นี่คือเหตุผลที่ภาพยนตร์และทีวีมีประสิทธิภาพมากกับหมวดนี้

เลือกหนึ่งคำแล้วตามหา “ถิ่นอาศัย” ของมัน Feierabend อยู่ในออฟฟิศและครัว Fremdschämen อยู่ในฉากสังคมที่ชวนอึดอัด และ doch อยู่แทบทุกที่ โดยเฉพาะตอนโต้แย้งและแก้ความเข้าใจ

ถ้าคุณอยากได้บริบทเพิ่มว่า วัฒนธรรมเยอรมันทำให้คำพูดแบบไหนฟังสุภาพ ตรง หรือชวนอึดอัด ให้จับคู่อ่านบทความนี้กับ มารยาทและธรรมเนียมเยอรมัน ส่วนกลไกเบื้องหลังคำนามยาวๆ บทความ คำประสมภาษาเยอรมัน จะทำให้แพตเทิร์นดูเดาได้

⚠️ ความผิดพลาดที่ผู้เรียนเจอบ่อย

อย่าฝืนยัดคำพวกนี้ลงในประโยคที่มีทรงแบบภาษาไทย หลายคำชอบกริยาหรือบุพบทเฉพาะ เช่น "Sehnsucht nach" หรือ "in Erklärungsnot geraten" ให้เรียนเป็นทั้งก้อน ไม่ใช่แค่คำแปลในพจนานุกรม

หมายเหตุเรื่องภูมิภาคและระดับภาษา (เยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์)

เพราะภาษาเยอรมันใช้ในหลายประเทศ คุณจะได้ยินความต่างทั้งคำศัพท์ประจำวันและสิ่งที่ฟังเป็นธรรมชาติในภาษาพูดแบบกันเอง Goethe-Institut และ Institut für Deutsche Sprache ต่างเน้นความต่างระหว่างเยอรมันมาตรฐานกับสำเนียงและรูปแบบภูมิภาค และเหตุผลที่ผู้เรียนควรคาดหวังความหลากหลาย (Goethe-Institut, accessed 2026; IDS, accessed 2026)

คำส่วนใหญ่ในลิสต์นี้คนเข้าใจได้กว้างในเยอรมันมาตรฐาน แต่ความถี่และอารมณ์ของคำอาจเปลี่ยนได้ โดยเฉพาะคำตลกและคำวัฒนธรรมที่ทำงาน ดังนั้นให้ใช้ซีรีส์ที่คุณชอบเป็น “คู่มือความถี่” ของคุณ

ใช้คำที่แปลตรงตัวไม่ได้โดยไม่ให้ฟังดูเว่อร์

บางคำดังเพราะพอฟังในภาษาไทยแล้วดูฉลาด ในภาษาเยอรมัน ถ้าคุณใช้แบบดราม่าเกินไปอาจฟังดู “แสดง” โดยเฉพาะคำสายวรรณกรรมอย่าง Weltschmerz

กฎที่ปลอดภัยคือ ให้เน้นชุดที่ถี่และเป็นธรรมชาติสำหรับการพูดก่อน เช่น doch, Feierabend, Fremdschämen, Jein และคำนามด้านอารมณ์สัก 2 คำอย่าง Sehnsucht หรือ Geborgenheit ถ้ามันเข้ากับบุคลิกคุณ ส่วนที่เหลือให้เก็บเป็นคำไว้จำหน้าเพื่อช่วยการฟังอ่าน

ถ้าคุณกำลังสร้างคลังคำหลักภาษาเยอรมันควบคู่ไปด้วย ให้เริ่มจาก 100 คำภาษาเยอรมันที่พบบ่อยที่สุด “เพชรเม็ดงามที่แปลตรงตัวไม่ได้” จะลงตัวขึ้นเมื่อไวยากรณ์และคำหน้าที่รอบๆ เริ่มเป็นอัตโนมัติ

แผนฝึก: ทำให้แต่ละคำติดหัวภายในหนึ่งสัปดาห์

เลือก 5 คำ ไม่ใช่ทั้ง 18 คำ สำหรับแต่ละคำ ให้ทำ 3 อย่าง

อย่างแรก เขียนหนึ่งประโยคที่คุณน่าจะพูดจริง และหนึ่งประโยคที่คุณน่าจะได้ยินจริง อย่างที่สอง หา 1 คลิปหรือฉากที่สถานการณ์ตรง แม้คำจริงจะไม่โผล่ แล้วเล่าเหตุการณ์นั้นโดยใช้คำนั้น อย่างที่สาม ทบทวนคำอีกครั้งหลัง 2 วัน และอีกครั้งหลัง 1 สัปดาห์ เพราะการเว้นระยะช่วยให้จำได้

ถ้าคุณชอบการทบทวนแบบมีโครง วิธีใน คู่มือ Anki ของเรา เหมาะกับคำพวกนี้ เพราะการ์ดแต่ละใบทำเป็น “ฉากสั้นๆ” ได้ ไม่ใช่แค่คำแปล

หมายเหตุสุดท้ายว่าทำไมคำพวกนี้ถึงสำคัญ

คำที่แปลตรงตัวไม่ได้ไม่ใช่เวทมนตร์ แต่มันคือทางลัดที่พาเข้าไปเห็นว่าชุมชนหนึ่ง “แพ็ก” ประสบการณ์อย่างไร พอคุณเริ่มสังเกตมัน บทสนทนาเยอรมันจะตามง่ายขึ้น เพราะคุณหยุดแปลทีละคำ แล้วเริ่มจำได้ว่าผู้พูดกำลังทำ “ท่าทางทางสังคม” แบบไหน

ถ้าคุณอยากเรียนต่อจากภาษาพูดจริง ให้ใช้ฉากสั้นๆ ที่ดูซ้ำได้ และเก็บคำในรูปวลีตามที่คุณได้ยินจริง ถ้าคุณอยากได้วิธีแบบใช้คลิปช่วย Wordy ถูกสร้างมาเพื่อขุดบทสนทนาจากหนังและทีวีให้กลายเป็นคำศัพท์ที่ทบทวนได้ ดังนั้น “คำตามสถานการณ์” พวกนี้จะกลายเป็นภาษาเยอรมันที่คุณใช้ได้จริงเร็วขึ้น

คำถามที่พบบ่อย

คำเยอรมันที่ว่า 'แปลตรงตัวไม่ได้' แปลไม่ได้จริงไหม
ไม่ถึงกับแปลไม่ได้แบบตรงตัว คุณแปลใจความหลักได้ แต่ภาษาไทยมักต้องอธิบายยาวกว่า และอาจหลุดโทนหรือสถานการณ์ที่คำนี้ใช้จริง เป้าหมายคือจำบริบทที่พบบ่อยและรูปประโยคที่มักใช้ เพื่อให้เข้าใจและใช้ได้เป็นธรรมชาติ
คนเยอรมันใช้คำพวกนี้ในชีวิตประจำวันจริงไหม
บางคำใช้ทุกวัน เช่น 'Feierabend' หรือ 'doch' แต่บางคำจะออกแนววรรณกรรมหรือสื่อข่าวมากกว่า เช่น 'Weltschmerz' มองลิสต์นี้เป็นคำผสมกัน: คำที่พบบ่อยไว้ใช้พูด ส่วนคำที่เจอน้อยไว้ช่วยเข้าใจหนัง หนังสือ พอดแคสต์ และโซเชียล
ภาษาเยอรมันมีคนพูดในหลายประเทศจริงไหม
จริง ภาษาเยอรมันเป็นภาษาราชการใน Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg และ Belgium เรื่องนี้สำคัญเพราะบางคำหรือโทนจะฟังเป็นธรรมชาติกว่าในบางภูมิภาค และคำที่ใช้ในชีวิตประจำวันอาจต่างกันข้ามพรมแดน แม้ใช้ภาษามาตรฐานร่วมกัน
จำคำเยอรมันยาวๆ ให้ได้ดีที่สุดทำยังไง
แยกคำประสมออกเป็นส่วนๆ แล้วจำคำนามหลักก่อน จากนั้นค่อยจำคำขยาย คำประสมเยอรมันมักเดาความหมายได้เมื่อรู้ชิ้นส่วน และพจนานุกรมอย่าง Duden มักบอกโครงสร้างคำด้วย จับคู่แต่ละคำกับประโยคสั้นๆ ที่คุณนึกภาพว่าพูดได้จริง
จะเรียนคำพวกนี้จากหนังและซีรีส์ได้ยังไง
หาฉากที่ตรงสถานการณ์ เช่น เลิกงานสำหรับ 'Feierabend' โมเมนต์เขินแทนคนอื่นสำหรับ 'Fremdschämen' หรือความสะใจเล็กๆ สำหรับ 'Schadenfreude' คลิปสั้นพร้อมซับช่วยให้สังเกตถ้อยคำและน้ำเสียงได้ชัด ซึ่งหลายครั้งสำคัญพอๆ กับความหมายในพจนานุกรม

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Ethnologue, 27th edition, 2024
  2. Duden, พจนานุกรมออนไลน์ (เข้าถึงปี 2026)
  3. Institut für Deutsche Sprache (IDS), แหล่งข้อมูลออนไลน์ (เข้าถึงปี 2026)
  4. Goethe-Institut, ข้อมูลภาษาเยอรมันและแหล่งเรียนรู้ (เข้าถึงปี 2026)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม