← กลับไปที่บล็อก
🇩🇪เยอรมัน

คำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมัน, 40+ ความรู้สึกและคำประสม

โดย Sandorอัปเดต: 1 เมษายน 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

อารมณ์พื้นฐานในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว/กังวล), überrascht (ประหลาดใจ) และ angewidert (รังเกียจ). ภาษาเยอรมันขึ้นชื่อเรื่องคำประสมที่บอกอารมณ์ได้เฉพาะเจาะจง เช่น Schadenfreude (สุขใจเมื่อเห็นคนอื่นโชคร้าย), Weltschmerz (ความเหนื่อยล้าต่อโลก), Sehnsucht (ความโหยหาอย่างลึกซึ้ง) และ Torschlusspanik (กลัวโอกาสลดลง) จนภาษาอังกฤษยืมไปใช้ตรงๆ

คำศัพท์อารมณ์ที่จำเป็นที่สุดในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว), überrascht (ประหลาดใจ), และ angewidert (รังเกียจ) ด้วย 6 คำนี้และคำประสมอีกไม่กี่แบบ คุณสามารถสื่อสารสภาวะอารมณ์แทบทุกอย่างได้ในการสนทนาประจำวันทั่วเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษาเยอรมันมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 130 ล้านคน ทำให้เป็นภาษาที่มีเจ้าของภาษาใช้มากที่สุดในสหภาพยุโรป แต่สิ่งที่ทำให้ภาษาเยอรมันโดดเด่นมากในด้านคำศัพท์อารมณ์คือระบบคำประสมของมัน ในขณะที่ภาษาไทยมักต้องอธิบายเป็นวลีหรือประโยคเพื่อบอกความรู้สึก “สะใจเมื่อเห็นคนอื่นซวย” ภาษาเยอรมันแค่รวม Schaden (ความเสียหาย) กับ Freude (ความยินดี) เป็น Schadenfreude คำเดียวที่กระชับและสวยงาม จนทั้งโลกยืมไปใช้ ความสามารถในการสร้างคำแบบนี้ไม่ได้มีแค่ตัวอย่างดังๆ เท่านั้น ผู้พูดภาษาเยอรมันสร้างคำอารมณ์ประสมใหม่ๆ เป็นเรื่องปกติ ทำให้ภาษาเป็นเครื่องมือที่แม่นยำมากในการบอกโลกภายใน

"คำประสมเกี่ยวกับอารมณ์ในภาษาเยอรมันสะท้อนวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับการตั้งชื่อสภาวะภายในอย่างจริงจัง คำอย่าง Weltschmerz, Sehnsucht, และ Torschlusspanik บรรจุประสบการณ์ทางจิตใจที่ซับซ้อน ซึ่งหลายภาษาต้องใช้ทั้งประโยคถึงจะอธิบายได้" (Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim)

คู่มือนี้รวมคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมันมากกว่า 40 คำ พร้อมการออกเสียง รูปแบบไวยากรณ์ คำประสมชื่อดังที่แปลตรงตัวได้ยาก และบริบททางวัฒนธรรมเพื่อให้คุณใช้คำเกี่ยวกับความรู้สึกได้อย่างเป็นธรรมชาติ


อารมณ์พื้นฐานแบบสรุป

งานวิจัยของนักจิตวิทยา Paul Ekman ระบุอารมณ์สากล 6 แบบที่มนุษย์ทุกวัฒนธรรมรับรู้ได้ นี่คือคำเทียบในภาษาเยอรมัน

หมายเหตุเรื่องการออกเสียง: ตัว ü ใน glücklich และ wütend ไม่มีเสียงตรงตัวในภาษาไทย ให้ห่อปากเหมือนจะออกเสียง “อู” แต่พยายามออกเสียง “อี” ไปพร้อมกัน ส่วน ä ใน ängstlich ใกล้เคียงเสียง “เอะ” สั้นๆ ในภาษาไทย สระที่มีอุมเลาท์เหล่านี้สำคัญมากต่อความเข้าใจ จึงควรฝึกให้แม่น


อารมณ์เชิงบวก

นอกจากความสุขพื้นฐานแล้ว ภาษาเยอรมันยังมีคำศัพท์หลากหลายสำหรับเฉดของความรู้สึกดี

Begeistert

Begeistert (beh-GUY-stert) เป็นหนึ่งในคำเชิงบวกที่สื่ออารมณ์ได้ชัดมากในภาษาเยอรมัน มันมาจาก Geist (จิตวิญญาณ/จิตใจ) ดังนั้นการเป็น begeistert จึงหมายถึง “มีไฟ” หรือ “ได้รับแรงบันดาลใจ” โดยนัย มันสื่อความตื่นเต้นที่แรงและแอ็กทีฟกว่า glücklich ความต่างคล้าย “พอใจ” เทียบกับ “ตื่นเต้นจริงๆ”

Zufrieden

Zufrieden (tsoo-FREE-den) อธิบายความพอใจที่เงียบและลึก มันมาจาก Frieden (สันติภาพ) ดังนั้นการเป็น zufrieden จึงเหมือน “อยู่กับสิ่งนั้นอย่างสงบ” ชาวเยอรมันให้คุณค่ากับ Zufriedenheit (ความพอใจ/ความอิ่มเอม) เป็นเป้าหมายชีวิต อาจมากกว่าการไล่ตามความสุขแบบหวือหวา วลีที่พบบ่อยคือ Ich bin zufrieden mit meinem Leben (ฉันพอใจกับชีวิตของฉัน)

Überglücklich

Überglücklich (EW-ber-glewk-likh) แสดงระบบคำประสมได้ชัดเจน คำนำหน้า über- (เกิน/เหนือ) ทำให้ glücklich (มีความสุข) เข้มขึ้นเป็น “ดีใจมากๆ” ภาษาเยอรมันใช้ über- ได้อย่างอิสระเพื่อขยายอารมณ์ เช่น überrascht (ประหลาดใจมาก), überwältigt (ท่วมท้น/รับไม่ไหว)


อารมณ์เชิงลบ

ภาษาเยอรมันก็แม่นยำไม่แพ้กันเมื่อพูดถึงความรู้สึกที่ยาก

Eifersüchtig

Eifersüchtig (EYE-fer-zewkh-tikh) เป็นคำประสมจาก Eifer (ความฮึกเหิม/ความกระตือรือร้น) และ Sucht (การเสพติด/ความอยาก) แปลตรงตัวได้ประมาณ “เสพติดความฮึกเหิม” คำนี้จับความหมกมุ่นของความหึงหวงได้ดีกว่าหลายภาษา คำนามที่เกี่ยวข้องคือ Eifersucht (ความหึงหวง) พบได้บ่อยในวรรณกรรมเยอรมัน ตั้งแต่งานของเกอเธอ Die Leiden des jungen Werthers ไปจนถึงนิยายร่วมสมัย

Enttäuscht

Enttäuscht (ent-TOYSHT) แปลว่า “ผิดหวัง” และมีที่มาน่าสนใจ Täuschung แปลว่า “การหลอกลวง” หรือ “ภาพลวง” และคำนำหน้า ent- มีความหมายคล้าย “ยกเลิก/ถอนออก” ดังนั้น enttäuscht จึงเหมือน “ถูกถอนภาพลวง” คือความรู้สึกตอนความจริงดึงความฝันที่สวยงามออกไป ที่มานี้ทำให้คำมีน้ำหนักเชิงปรัชญา ซึ่งคำไทยอย่าง “ผิดหวัง” มักไม่สื่อในระดับเดียวกัน

Einsam

Einsam (EYE-zahm) แปลว่า “เหงา” มาจาก ein (หนึ่ง) บวกกับปัจจัย -sam จึงเหมือน “หนึ่งเดียว” คำนี้มีความเกี่ยวข้องทางรากศัพท์กับคำในภาษาอังกฤษ “lonesome” งานวิจัยเชิงสังคมวิทยาจาก Goethe-Institut ระบุว่า Einsamkeit (ความเหงา) กลายเป็นหัวข้อที่ถูกพูดถึงมากขึ้นในวาทกรรมด้านสาธารณสุขของเยอรมนี โดยเฉพาะในกลุ่มผู้สูงอายุในเขตเมือง


คำประสมอารมณ์ภาษาเยอรมันที่มีชื่อเสียง

ตรงนี้คือจุดที่ภาษาเยอรมันโดดเด่นจริงๆ คำเหล่านี้เฉพาะทางวัฒนธรรมและอธิบายได้แม่นมาก จนหลายคำถูกยืมไปใช้ตรงๆ ในภาษาไทยด้วย ตามงานวิจัยของนักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka คำอารมณ์ที่ “แปลตรงตัวได้ยาก” แบบนี้เผยให้เห็นคุณค่าลึกๆ ของวัฒนธรรม ว่าสังคมมองอะไรสำคัญพอที่จะตั้งชื่อเป็นคำเฉพาะ

Schadenfreude

Schadenfreude (SHAH-den-froy-duh) อาจเป็นคำอารมณ์ภาษาเยอรมันที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด มันรวม Schaden (ความเสียหาย/อันตราย) กับ Freude (ความยินดี) เป็นแนวคิดเดียว คือความสะใจแบบรู้สึกผิดเล็กๆ เมื่อคนอื่นล้มเหลว หลายภาษายืมคำนี้ไปใช้เพราะไม่มีคำพื้นเมืองที่ตรงพอดี งานวิจัยของ Ekman และนักวิจัยคนอื่นๆ ยืนยันว่า Schadenfreude เป็นการตอบสนองทางอารมณ์ที่พบได้ข้ามวัฒนธรรม แต่ภาษาเยอรมันเป็นหนึ่งในไม่กี่ภาษาที่ตั้งชื่อเฉพาะให้มัน

Weltschmerz

Weltschmerz (VELT-shmehrts) แปลตรงตัวว่า “ความเจ็บปวดของโลก” ผู้เขียนสายโรแมนติกชาวเยอรมัน Jean Paul สร้างคำนี้ในปี 1827 เพื่ออธิบายความเศร้าลึกแบบอัตถิภาวนิยมต่อช่องว่างระหว่างโลกในอุดมคติกับความจริง ขบวนการวรรณกรรม Sturm und Drang (Storm and Stress) ช่วงปลายศตวรรษที่ 18 หล่อหลอมความรู้สึกแบบนี้ และมันกลายเป็นลักษณะเด่นของโรแมนติกนิยมเยอรมัน ปัจจุบันคำนี้ถูกใช้แบบกันเองมากขึ้น เพื่อบอกความเหนื่อยหน่ายต่อสภาพของโลกโดยรวม

Sehnsucht

Sehnsucht (ZAYN-zookht) อธิบายความโหยหาอย่างแรง มักหวานปนขม ต่อสิ่งที่ไม่อยู่ตรงหน้า เช่น คน สถานที่ ช่วงเวลา หรือแม้แต่อุดมคติที่นิยามไม่ชัด C.S. Lewis เคยพูดถึงแนวคิดนี้ในภาษาอังกฤษ แต่ทำได้แค่อธิบาย ส่วนภาษาเยอรมันตั้งชื่อให้มันตรงๆ นักจิตวิทยาที่ Max Planck Institute ศึกษา Sehnsucht ในฐานะโครงสร้างทางจิตวิทยาเฉพาะ พบว่ามันเด่นชัดที่สุดในวัยรุ่นและผู้สูงอายุ

Torschlusspanik

Torschlusspanik (TOR-shloos-pah-nik) แปลตรงตัวว่า “ตื่นตระหนกตอนประตูกำลังปิด” คือความกังวลว่าเวลาหมดลงและโอกาสกำลังหายไป คำนี้มีที่มาจากเมืองยุคกลาง ที่ชาวเมืองต้องรีบผ่านประตูเมืองก่อนปิดตอนค่ำ ทุกวันนี้มักใช้พูดถึงแรงกดดันเรื่องหมุดหมายชีวิต เช่น หาแฟน มีลูก หรือเปลี่ยนอาชีพก่อนจะรู้สึกว่า “สายเกินไป”

Fernweh

Fernweh (FEHRN-vay) เป็นคำตรงข้ามที่สวยงามของ Heimweh (คิดถึงบ้าน) ถ้า Heimweh คือความปวดร้าว (Weh) ที่มีต่อบ้าน (Heim) Fernweh ก็คือความปวดร้าวต่อที่ไกลๆ (Fern) มันอธิบายความกระสับกระส่ายอยากไปสถานที่ไกลๆ ที่คุณยังไม่เคยไป คำนี้สะท้อนวัฒนธรรมการท่องเที่ยวแบบเยอรมัน โดยเยอรมนีมักติดอันดับประเทศที่ใช้จ่ายด้านท่องเที่ยวสูงที่สุดของโลกอย่างสม่ำเสมอ

Kummerspeck

Kummerspeck (KOO-mer-shpek) เป็นหนึ่งในคำประสมที่เฉพาะเจาะจงแบบน่าเอ็นดูของภาษาเยอรมัน มันแปลตรงตัวว่า “เบคอนแห่งความทุกข์” คือ น้ำหนักที่เพิ่มจากการกินมากเกินไปเพราะอารมณ์ในช่วงเวลายากลำบาก คำนี้ตลกแต่คนเข้าใจทั่วไป และมันแสดงให้เห็นว่าการสร้างคำประสมในภาษาเยอรมันสามารถย่อพฤติกรรมทั้งแบบให้เป็นคำนามที่ชัดและเห็นภาพได้คำเดียว

🌍 ความยับยั้งทางอารมณ์และความแม่นยำแบบเยอรมัน

วัฒนธรรมเยอรมันมีภาพจำว่าแสดงอารมณ์น้อยในที่สาธารณะ แต่ไม่ได้แปลว่าขาดความลึกทางอารมณ์ ตรงกันข้าม ระบบคำประสมที่พิเศษมากของภาษาเหมือนจะบอกว่า ชาวเยอรมันให้ค่ากับการ 'ตั้งชื่อ' อารมณ์อย่างแม่นยำ มากกว่าการ 'แสดง' ออกมาภายนอก การมีคำเดียวสำหรับ “ความตื่นตระหนกว่าชีวิตกำลังปิดโอกาสลง” (Torschlusspanik) หรือ “เบคอนแห่งความทุกข์” (Kummerspeck) สะท้อนวัฒนธรรมที่ประมวลความรู้สึกผ่านความเที่ยงตรงของภาษา ความแม่นยำนี้ยังเห็นได้ในสายปรัชญา เช่น ภาษาเยอรมันเป็นภาษาของ Angst ของ Freud, Sorge (care/concern) ของ Heidegger และ Ressentiment ของ Nietzsche


ไวยากรณ์: การบอกอารมณ์ในภาษาเยอรมัน

ภาษาเยอรมันมีรูปแบบไวยากรณ์หลัก 3 แบบในการบอกความรู้สึก และการใช้ให้คล่องทั้งสามแบบสำคัญต่อการสนทนาให้เป็นธรรมชาติ

Sein + Adjective

รูปแบบที่ง่ายที่สุดคือ sein + คำคุณศัพท์ คล้ายโครงสร้าง “ฉันเป็น...” ในภาษาไทย:

  • Ich bin glücklich. (ฉันมีความสุข)
  • Sie ist traurig. (เธอเศร้า)
  • Wir sind überrascht. (พวกเราประหลาดใจ)

คำคุณศัพท์ในตำแหน่งนี้ไม่ต้องเติมท้าย มันอยู่ในรูปพื้นฐาน นี่เป็นรูปแบบที่ง่ายที่สุดสำหรับผู้เริ่มต้น

Reflexive Verbs

อารมณ์หลายอย่างในภาษาเยอรมันใช้กริยาแบบสะท้อนกลับ (reflexive) ซึ่งต้องมีสรรพนามสะท้อนกลับ (mich, dich, sich, uns, euch, sich) จุดนี้ต่างจากภาษาไทยที่มักไม่ต้องใส่สรรพนามแบบนี้

สังเกตว่า sich aufregen เป็นกริยาคำนำหน้าแยกได้ (separable-prefix) คือ auf- จะแยกออกไปอยู่ท้ายอนุประโยค เช่น Ich rege mich über die Verspätung auf (ฉันกำลังหัวเสียเรื่องความล่าช้า) กริยาแบบแยกได้พบได้บ่อยในคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมัน และต้องฝึกเพื่อให้ใช้ได้เป็นธรรมชาติ

Dative Constructions

สภาวะอารมณ์บางอย่างใช้กรณี dative โดยวางคนที่ “รู้สึก” ไว้ในตำแหน่งกรรมรอง:

  • Mir ist langweilig. (ฉันเบื่อ, แปลตรงตัว: “สำหรับฉัน มันน่าเบื่อ”)
  • Mir ist schlecht. (ฉันรู้สึกคลื่นไส้/ไม่สบาย)
  • Mir ist unwohl. (ฉันรู้สึกไม่ค่อยดี/กระวนกระวาย)

โครงสร้างนี้เป็นแบบไม่ระบุตัวประธานชัดๆ ประธานคือ es (มัน) ที่ถูกละไว้ และคนที่รู้สึกจะอยู่ในรูป dative โครงสร้างนี้ต้องฝึก เพราะบทบาท “ผู้รู้สึก” ไม่ได้อยู่ในตำแหน่งประธานเหมือนที่ผู้เรียนหลายคนคุ้นเคย

💡 การเติมท้ายคำคุณศัพท์เมื่อพูดถึงอารมณ์

เมื่อคำคุณศัพท์เกี่ยวกับอารมณ์อยู่หน้าคำนาม มันต้องเติมท้ายตามกฎการผันคำคุณศัพท์ของภาษาเยอรมัน เช่น ein trauriges Kind (เด็กที่เศร้า), der wütende Mann (ผู้ชายที่โกรธ), eine glückliche Frau (ผู้หญิงที่มีความสุข) ท้ายคำจะขึ้นกับเพศ กรณี และชนิดของคำนำหน้านาม แต่ถ้าอยู่หลัง sein ในตำแหน่งบอกสภาพ (Ich bin traurig) จะไม่ต้องเติมท้าย


สายปรัชญา: Angst, Zeitgeist, และ Sturm und Drang

อิทธิพลของภาษาเยอรมันต่อคำศัพท์อารมณ์ไปไกลกว่าบทสนทนาประจำวันมาก ภาษาได้หล่อรูปวิธีที่โลกตะวันตกพูดถึงชีวิตภายใน ผ่านสายปรัชญาและวรรณกรรม

Angst (ahngst) ในภาษาเยอรมันทั่วไปแปลว่า “ความกลัว” หรือ “ความกังวล” เช่น Ich habe Angst vor Spinnen (ฉันกลัวแมงมุม) แต่ผ่านงานของ Kierkegaard (เขียนเป็นภาษาเดนมาร์ก แต่ได้รับอิทธิพลจากปรัชญาเยอรมัน), Heidegger และต่อมานักอัตถิภาวนิยม Angst ถูกยืมไปใช้ในภาษาอื่นในความหมาย “ความหวาดหวั่นเชิงอัตถิภาวนิยม” คือความกังวลเมื่อเผชิญเสรีภาพและความตายของมนุษย์ พจนานุกรม Duden รับรองทั้งความหมายทั่วไปและความหมายเชิงปรัชญา

Zeitgeist (TSYTE-guyst) รวม Zeit (เวลา) และ Geist (จิตวิญญาณ/จิตใจ) เพื่ออธิบายบรรยากาศทางความคิดและวัฒนธรรมของยุคสมัย คำนี้ถูกทำให้แพร่หลายโดย Hegel ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 และปัจจุบันใช้กันนานาชาติในงานข่าว วิจารณ์ศิลปะ และบทความวัฒนธรรม

ขบวนการวรรณกรรม Sturm und Drang (Storm and Stress, ช่วงทศวรรษ 1760-1780) ทำให้อารมณ์เข้มข้นกลายเป็นแกนกลางของวัฒนธรรมเยอรมัน เกอเธอวัยหนุ่ม ชิลเลอร์ และคนร่วมยุค ปฏิเสธเหตุผลนิยมแบบยุคเรืองปัญญา แล้วหันไปให้ค่ากับการแสดงอารมณ์แบบดิบและจริงจัง ประเพณีนี้ทำให้ “ความรู้สึก” สมควรได้รับภาษาที่แม่นและจริงจัง ซึ่งยังคงส่งผลต่อคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมันจนถึงวันนี้


ฝึกกับภาพยนตร์และสื่อภาษาเยอรมัน

อารมณ์เป็นหนึ่งในแนวคิดที่ถูกพูดถึงบ่อยที่สุดในบทสนทนาภาพยนตร์ ทำให้หนังและซีรีส์เป็นวิธีที่ดีมากในการซึมซับคำศัพท์ชุดนี้ ภาพยนตร์เยอรมันมีประเพณียาวนานในการสำรวจสภาวะอารมณ์ที่ซับซ้อน ตั้งแต่ความกังวลแบบเอ็กซ์เพรสชันนิสต์ใน Metropolis ของ Fritz Lang ไปจนถึงความโศกเงียบๆ ใน Das Leben der Anderen (The Lives of Others) ไปจนถึง Wanderlust ในหนังท่องเที่ยวเยอรมันยุคใหม่

ดูคำแนะนำของเราได้ที่ คู่มือภาพยนตร์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน เพื่อรับลิสต์ที่ช่วยให้คุณเจอคำศัพท์อารมณ์ในบริบทจริง และครอบคลุมทุกระดับความยาก

Wordy ช่วยให้คุณฝึกคำศัพท์ภาษาเยอรมันในบริบทจริง ด้วยการดูคอนเทนต์ภาษาเยอรมันพร้อมซับโต้ตอบได้ เมื่อคำอารมณ์อย่าง Schadenfreude หรือ Sehnsucht โผล่ในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูความหมาย การออกเสียง และรายละเอียดไวยากรณ์ได้ สำรวจ บล็อก ของเราเพื่อคู่มือเรียนภาษาเยอรมันเพิ่มเติม หรือไปที่ หน้าเรียนภาษาเยอรมัน เพื่อเริ่มสร้างคลังคำศัพท์อารมณ์ของคุณตั้งแต่วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

อารมณ์พื้นฐานในภาษาเยอรมันมีอะไรบ้าง
อารมณ์พื้นฐาน 6 อย่างในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว/กังวล), überrascht (ประหลาดใจ) และ angewidert (รังเกียจ) ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดอารมณ์สากล 6 แบบของ Paul Ekman และใช้เป็นฐานในการพูดความรู้สึกในชีวิตประจำวัน
Schadenfreude คืออะไร
Schadenfreude (SHAH-den-froy-duh) แปลตรงตัวว่า 'ความสุขจากความเสียหาย' ใช้บรรยายความพอใจเมื่อเห็นคนอื่นเจอเคราะห์ร้าย คำนี้เฉพาะทางวัฒนธรรมจนภาษาอังกฤษยืมไปใช้โดยตรง เป็นคำประสมจาก Schaden (ความเสียหาย) และ Freude (ความสุข) และพบได้บ่อยในเยอรมัน
มีคำอารมณ์ภาษาเยอรมันคำไหนที่อังกฤษไม่มีคำเทียบตรงๆ บ้าง
คำอารมณ์เยอรมันที่ขึ้นชื่อว่าแปลยาก ได้แก่ Weltschmerz (ความหม่นเศร้าแบบเหนื่อยล้าต่อโลก), Sehnsucht (ความโหยหาเข้มข้นปนหวานขม), Torschlusspanik (กลัวโอกาสลดลง), Fernweh (โหยหาที่ไกล ตรงข้ามกับคิดถึงบ้าน), Fremdschämen (อายแทน) และ Kummerspeck (น้ำหนักขึ้นจากการกินตามอารมณ์)
พูดว่า 'ฉันมีความสุข' เป็นภาษาเยอรมันว่าอะไร
พูดที่ใช้บ่อยที่สุดคือ 'Ich bin glücklich' (ikh bin GLEWK-likh) อีกแบบคือ 'Ich freue mich' (ikh FROY-uh mikh) ซึ่งใช้กริยาสะท้อนกลับ 'sich freuen' ความหมายประมาณว่า 'ฉันดีใจ' ถ้าดีใจมากขึ้นใช้ 'Ich bin überglücklich' หรือ 'Ich bin begeistert'
ไวยากรณ์เยอรมันใช้กับคำบอกอารมณ์ยังไง
ภาษาเยอรมันบอกอารมณ์หลักๆ 3 แบบ: (1) 'sein + คำคุณศัพท์' เช่น Ich bin traurig (ฉันเศร้า) (2) กริยาสะท้อนกลับ เช่น Ich freue mich (ฉันดีใจ), Ich ärgere mich (ฉันโกรธ) (3) โครงสร้างกรรมรอง เช่น Mir ist langweilig (ฉันเบื่อ, แปลตรงตัวว่า 'สำหรับฉันมันน่าเบื่อ') แบบสะท้อนกลับพบได้บ่อยและต่างจากอังกฤษชัดเจน
Angst กับ ängstlich ต่างกันยังไง
Angst เป็นคำนามแปลว่า 'ความกลัว' หรือ 'ความกังวล' (die Angst) ส่วน ängstlich เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า 'วิตกกังวล' หรือ 'ขี้กลัว' คำว่า Angst ถูกยืมไปใช้ในอังกฤษเพื่อสื่อความหวาดหวั่นเชิงอัตถิภาวะจากอิทธิพลนักปรัชญาอย่าง Kierkegaard และ Heidegger แต่ในเยอรมันทั่วไป 'Ich habe Angst' แปลว่า 'ฉันกลัว' ได้เลย

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Duden, การสะกดคำภาษาเยอรมัน, ฉบับที่ 28 (2024)
  2. Ekman, P., อารมณ์พื้นฐาน (บทหนึ่งใน Handbook of Cognition and Emotion, 1999)
  3. Wierzbicka, A., อารมณ์ข้ามภาษาและวัฒนธรรม (Cambridge University Press, 1999)
  4. Goethe-Institut, แหล่งเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมเยอรมัน
  5. Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, งานวิจัยคำศัพท์ภาษาเยอรมัน

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม