← กลับไปที่บล็อก
🇩🇪เยอรมัน

คำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมัน, 40+ ความรู้สึกและคำประสม

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

อารมณ์พื้นฐานในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว/กังวล), überrascht (ประหลาดใจ) และ angewidert (รังเกียจ) ภาษาเยอรมันขึ้นชื่อเรื่องคำประสมที่บอกอารมณ์ได้เฉพาะเจาะจง เช่น Schadenfreude (สุขใจเมื่อเห็นคนอื่นโชคร้าย), Weltschmerz (ความเหนื่อยล้าต่อโลก), Sehnsucht (ความโหยหาอย่างลึกซึ้ง) และ Torschlusspanik (กลัวโอกาสลดลง) จนภาษาอังกฤษยืมไปใช้ตรงๆ

คำศัพท์อารมณ์ที่จำเป็นที่สุดในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว), überrascht (ประหลาดใจ), และ angewidert (รังเกียจ) ด้วยคำ 6 คำนี้และคำประสมอีกไม่กี่แบบ คุณสามารถสื่อสารสภาวะอารมณ์แทบทุกอย่างได้ในการสนทนาประจำวันทั่วเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษาเยอรมันมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 130 million คน ทำให้เป็นภาษาที่มีเจ้าของภาษามากที่สุดในสหภาพยุโรป แต่สิ่งที่ทำให้ภาษาเยอรมันโดดเด่นมากในด้านคำศัพท์อารมณ์คือระบบคำประสม ในภาษาไทย เรามักต้องใช้คำอธิบายหลายคำเพื่อบอก “ความสะใจเมื่อคนอื่นโชคร้าย” แต่ภาษาเยอรมันแค่รวม Schaden (ความเสียหาย) กับ Freude (ความยินดี) เป็น Schadenfreude คำเดียวที่กระชับและสวยงาม จนคนทั่วโลกยืมไปใช้ ความสามารถในการสร้างคำแบบนี้ไม่ได้มีแค่ตัวอย่างดังๆ เท่านั้น ผู้พูดภาษาเยอรมันสร้างคำอารมณ์แบบประสมใหม่ๆ เป็นประจำ ทำให้ภาษาเป็นเครื่องมือที่แม่นยำมากสำหรับโลกภายในใจ

"คำประสมของภาษาเยอรมันสำหรับอารมณ์สะท้อนวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับการตั้งชื่อสภาวะภายในใจอย่างจริงจัง คำอย่าง Weltschmerz, Sehnsucht, และ Torschlusspanik เข้ารหัสประสบการณ์ทางจิตใจที่ซับซ้อน ซึ่งหลายภาษาต้องใช้ทั้งประโยคถึงจะอธิบายได้" (Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim)

คู่มือนี้รวมคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมันมากกว่า 40 คำ พร้อมการออกเสียง รูปแบบไวยากรณ์ คำประสมที่โด่งดังระดับโลกซึ่งแปลตรงตัวได้ยาก และบริบททางวัฒนธรรมเพื่อใช้คำเกี่ยวกับความรู้สึกได้อย่างเป็นธรรมชาติ


อารมณ์พื้นฐานแบบดูภาพรวม

งานวิจัยของนักจิตวิทยา Paul Ekman ระบุอารมณ์สากล 6 แบบที่พบในทุกวัฒนธรรมมนุษย์ นี่คือคำเทียบในภาษาเยอรมัน

หมายเหตุการออกเสียง: ตัว ü ใน glücklich และ wütend ไม่มีเสียงตรงในภาษาไทย ให้ห่อปากเหมือนจะพูด “อู” แต่พยายามออกเสียงใกล้ “อี” ส่วน ä ใน ängstlich ใกล้เสียง “เอะ” แบบสั้นๆ สระที่มีอุมเลาต์เหล่านี้สำคัญต่อความเข้าใจมาก ดังนั้นควรฝึกอย่างระมัดระวัง


อารมณ์เชิงบวก

นอกจากความสุขพื้นฐานแล้ว ภาษาเยอรมันยังมีคำศัพท์มากมายสำหรับเฉดต่างๆ ของความรู้สึกดี

Begeistert

Begeistert (beh-GUY-stert) เป็นหนึ่งในคำเชิงบวกที่สื่ออารมณ์ได้ชัดมากในภาษาเยอรมัน มาจาก Geist (จิตวิญญาณ/จิตใจ) ดังนั้นการเป็น begeistert จึงหมายถึง “มีไฟ” หรือ “ได้รับแรงบันดาลใจ” แบบตรงตัว คำนี้สื่อความกระตือรือร้นที่แรงและแอ็กทีฟกว่า glücklich ความต่างคือระหว่างความพอใจเฉยๆ กับความตื่นเต้นจริงๆ

Zufrieden

Zufrieden (tsoo-FREE-den) ใช้บรรยายความพอใจที่เงียบและลึก มาจาก Frieden (สันติภาพ) ดังนั้นการเป็น zufrieden คือ “อยู่กับสิ่งนั้นอย่างสงบใจ” ชาวเยอรมันให้คุณค่ากับ Zufriedenheit (ความพอใจ) เป็นเป้าหมายชีวิต อาจมากกว่าการไล่ตามความสุขแบบหวือหวา วลีที่พบบ่อยคือ Ich bin zufrieden mit meinem Leben (ฉันพอใจกับชีวิตของฉัน)

Überglücklich

Überglücklich (EW-ber-glewk-likh) แสดงระบบคำประสมได้ชัดเจน คำนำหน้า über- (เกิน/เหนือ) ทำให้ glücklich (มีความสุข) เข้มขึ้นเป็น “ดีใจมาก” ภาษาเยอรมันใช้ über- ได้อย่างอิสระเพื่อขยายอารมณ์ เช่น überrascht (ประหลาดใจมาก), überwältigt (ท่วมท้น)


อารมณ์เชิงลบ

ภาษาเยอรมันก็แม่นยำไม่แพ้กันเมื่ออธิบายความรู้สึกที่ยากลำบาก

Eifersüchtig

Eifersüchtig (EYE-fer-zewkh-tikh) เป็นคำประสมของ Eifer (ความฮึกเหิม/ความกระตือรือร้น) และ Sucht (การเสพติด/ความอยาก) แปลตรงตัวได้ว่า “ติดความฮึกเหิม” คำนี้จับความหมกมุ่นของความหึงหวงได้ดีกว่าหลายภาษา คำนามที่เกี่ยวข้องคือ Eifersucht (ความหึงหวง) พบได้บ่อยในวรรณกรรมเยอรมัน ตั้งแต่ Die Leiden des jungen Werthers ของ Goethe ไปจนถึงนิยายสมัยใหม่

Enttäuscht

Enttäuscht (ent-TOYSHT) แปลว่า “ผิดหวัง” และมีที่มาน่าสนใจ Täuschung แปลว่า “การหลอกลวง” หรือ “ภาพลวง” และคำนำหน้า ent- มีความหมายคล้าย “ยกเลิก” หรือ “ถอนออก” ดังนั้น enttäuscht จึงหมายถึง “หลุดจากภาพลวง” แบบตรงตัว คือความรู้สึกเมื่อความจริงดึงความฝันที่สวยงามออกไป ที่มานี้ทำให้คำนี้มีน้ำหนักเชิงปรัชญามากกว่าคำว่า “ผิดหวัง” ในภาษาไทย

Einsam

Einsam (EYE-zahm) แปลว่า “เหงา” และมาจาก ein (หนึ่ง) บวกกับปัจจัย -sam แปลตรงตัวได้ว่า “แบบหนึ่งเดียว” คำนี้มีรากใกล้กับคำในภาษาอังกฤษ “lonesome” งานวิจัยเชิงสังคมวิทยาจาก Goethe-Institut ระบุว่า Einsamkeit (ความเหงา) กลายเป็นหัวข้อที่เพิ่มขึ้นในบทสนทนาด้านสาธารณสุขของเยอรมนี โดยเฉพาะในผู้สูงอายุในเขตเมือง


คำประสมอารมณ์ภาษาเยอรมันที่มีชื่อเสียง

ตรงนี้คือจุดที่ภาษาเยอรมันโดดเด่นจริงๆ คำเหล่านี้เฉพาะทางวัฒนธรรมและบรรยายได้แม่นมาก จนหลายคำถูกยืมไปใช้ในภาษาอื่นโดยตรง ตามงานวิจัยของนักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka คำอารมณ์ที่ “แปลตรงตัวได้ยาก” แบบนี้เผยคุณค่าทางวัฒนธรรมลึกๆ ว่าสังคมเห็นว่าสิ่งใดสำคัญพอที่จะตั้งชื่อ

Schadenfreude

Schadenfreude (SHAH-den-froy-duh) อาจเป็นคำอารมณ์ภาษาเยอรมันที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด มันรวม Schaden (ความเสียหาย/อันตราย) กับ Freude (ความยินดี) เป็นแนวคิดเดียว คือความสะใจแบบรู้สึกผิดเล็กๆ เมื่อคนอื่นล้มเหลว หลายภาษายืมคำนี้ไปใช้ เพราะไม่มีคำพื้นเมืองที่ตรงตัว งานวิจัยของ Ekman และนักวิจัยคนอื่นๆ ยืนยันว่า Schadenfreude เป็นการตอบสนองทางอารมณ์ที่พบได้ข้ามวัฒนธรรม แต่ภาษาเยอรมันเป็นหนึ่งในไม่กี่ภาษาที่ตั้งชื่อเฉพาะให้มัน

Weltschmerz

Weltschmerz (VELT-shmehrts) แปลตรงตัวว่า “ความเจ็บปวดของโลก” Jean Paul นักเขียนสายโรแมนติกชาวเยอรมันสร้างคำนี้ในปี 1827 เพื่อบรรยายความเศร้าลึกเชิงอัตถิภาวะต่อช่องว่างระหว่างโลกในอุดมคติกับความจริง ขบวนการวรรณกรรม Sturm und Drang (Storm and Stress) ช่วงปลายศตวรรษที่ 18 หล่อหลอมความรู้สึกแบบนี้ และมันกลายเป็นลักษณะเด่นของโรแมนติกนิยมเยอรมัน ปัจจุบันคำนี้ถูกใช้แบบสบายๆ มากขึ้น เพื่อหมายถึงความเหนื่อยหน่ายต่อสภาพของโลกโดยรวม

Sehnsucht

Sehnsucht (ZAYN-zookht) คือความโหยหาอย่างเข้มข้น มักปนหวานขม ต่อสิ่งที่ไม่อยู่ตรงหน้า เช่น คน สถานที่ ช่วงเวลา หรือแม้แต่อุดมคติที่นิยามไม่ชัด C.S. Lewis เคยพูดถึงแนวคิดนี้ในภาษาอังกฤษ แต่ทำได้แค่อธิบาย ส่วนภาษาเยอรมันตั้งชื่อให้โดยตรง นักจิตวิทยาที่ Max Planck Institute ศึกษา Sehnsucht เป็นโครงสร้างทางจิตวิทยาเฉพาะ พบว่าเด่นชัดที่สุดในวัยรุ่นและผู้สูงอายุ

Torschlusspanik

Torschlusspanik (TOR-shloos-pah-nik) แปลตรงตัวว่า “ความตื่นตระหนกตอนประตูกำลังปิด” คือความกังวลว่าเวลาหมดลงและโอกาสกำลังหายไป คำนี้มีที่มาจากเมืองยุคกลาง ที่ชาวเมืองต้องรีบผ่านประตูเมืองก่อนปิดตอนค่ำ ปัจจุบันมักใช้กับแรงกดดันเรื่องหมุดหมายชีวิต เช่น หาแฟน มีลูก หรือเปลี่ยนอาชีพก่อนจะรู้สึกว่า “สายเกินไป”

Fernweh

Fernweh (FEHRN-vay) เป็นคำตรงข้ามที่สวยงามของ Heimweh (คิดถึงบ้าน) ถ้า Heimweh คือความปวดหน่วง (Weh) เพื่อบ้าน (Heim) Fernweh คือความปวดหน่วงเพื่อที่ไกล (Fern) มันบรรยายความกระสับกระส่ายและโหยหาสถานที่ไกลๆ ที่คุณยังไม่เคยไป คำนี้สะท้อนวัฒนธรรมการท่องเที่ยวแบบเยอรมัน โดยเยอรมนีติดอันดับประเทศที่ใช้จ่ายด้านท่องเที่ยวสูงสุดของโลกอย่างสม่ำเสมอ

Kummerspeck

Kummerspeck (KOO-mer-shpek) เป็นหนึ่งในคำประสมที่เฉพาะเจาะจงแบบน่าเอ็นดูที่สุด แปลตรงตัวว่า “เบคอนแห่งความเศร้า” คือ น้ำหนักที่เพิ่มจากการกินมากเกินไปเพราะอารมณ์ในช่วงเวลายากลำบาก คำนี้มีความขำ แต่คนเข้าใจแพร่หลาย และแสดงให้เห็นว่าการสร้างคำประสมในภาษาเยอรมันสามารถย่อพฤติกรรมทั้งแบบให้เป็นคำนามที่ชัดเจนคำเดียวได้

🌍 ความยับยั้งชั่งใจและความแม่นยำทางอารมณ์ของชาวเยอรมัน

วัฒนธรรมเยอรมันมีภาพจำว่าแสดงอารมณ์น้อยในที่สาธารณะ แต่ไม่ได้แปลว่าอารมณ์ตื้น ตรงกันข้าม ระบบคำประสมที่โดดเด่นของภาษาเหมือนจะบอกว่า ชาวเยอรมันให้ค่ากับการ “ตั้งชื่อ” อารมณ์อย่างแม่นยำ มากกว่าการ “แสดง” ออกมาภายนอก การมีคำเดียวสำหรับ “ความตื่นตระหนกที่โอกาสในชีวิตกำลังปิดลง” (Torschlusspanik) หรือ “เบคอนแห่งความเศร้า” (Kummerspeck) สะท้อนวัฒนธรรมที่ประมวลความรู้สึกผ่านความเที่ยงตรงของภาษา ความแม่นยำนี้ยังเห็นได้ในสายปรัชญาเช่นกัน ภาษาเยอรมันเป็นภาษาของ Angst ของ Freud, Sorge (care/concern) ของ Heidegger และ Ressentiment ของ Nietzsche


ไวยากรณ์: การแสดงอารมณ์ในภาษาเยอรมัน

ภาษาเยอรมันมีรูปแบบไวยากรณ์หลัก 3 แบบสำหรับบอกความรู้สึก และคุณควรฝึกทั้ง 3 แบบเพื่อคุยได้เป็นธรรมชาติ

Sein + Adjective

รูปแบบที่ง่ายที่สุดคล้ายภาษาไทยเวลาเราพูด “ฉัน + รู้สึก/เป็น + คุณศัพท์”:

  • Ich bin glücklich. (ฉันมีความสุข)
  • Sie ist traurig. (เธอเศร้า)
  • Wir sind überrascht. (พวกเราประหลาดใจ)

คุณศัพท์ไม่ต้องเติมท้ายในตำแหน่งบอกสภาพแบบนี้ มันอยู่ในรูปพื้นฐาน นี่เป็นรูปแบบที่ง่ายที่สุดสำหรับผู้เริ่มต้น

Reflexive Verbs

อารมณ์หลายอย่างในภาษาเยอรมันใช้กริยาแบบสะท้อนกลับ ซึ่งต้องมีสรรพนามสะท้อนกลับ (mich, dich, sich, uns, euch, sich) จุดนี้ต่างจากภาษาไทยที่มักไม่ต้องใส่คำแบบ “ตัวเอง” ในโครงสร้างมาตรฐาน

สังเกตว่า sich aufregen เป็นกริยาคำนำหน้าแยกได้ คำว่า auf- จะแยกออกและไปอยู่ท้ายอนุประโยค เช่น Ich rege mich über die Verspätung auf (ฉันกำลังหัวเสียเรื่องความล่าช้า) กริยาแบบแยกได้พบได้บ่อยในคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมัน และต้องฝึกเพื่อใช้ให้เป็นธรรมชาติ

Dative Constructions

สภาวะอารมณ์บางอย่างใช้กรณี dative โดยวางคนที่ “รู้สึก” ไว้ในตำแหน่งกรรมรอง:

  • Mir ist langweilig. (ฉันเบื่อ แปลตรงตัว: “สำหรับฉัน มันน่าเบื่อ”)
  • Mir ist schlecht. (ฉันคลื่นไส้/ไม่สบาย)
  • Mir ist unwohl. (ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายใจ)

โครงสร้างนี้เป็นแบบไม่ระบุผู้กระทำ ประธานคือ es (มัน) ที่ถูกละไว้ และคนที่รู้สึกจะอยู่ในรูป dative โครงสร้างนี้ต้องฝึก เพราะบทบาท “ประธาน” กับ “ผู้รู้สึก” ไม่ตรงกัน

💡 การผันคำคุณศัพท์เมื่อใช้กับอารมณ์

เมื่อคำคุณศัพท์อารมณ์อยู่หน้าคำนาม มันต้องเติมท้ายตามกฎการผันคำคุณศัพท์ของภาษาเยอรมัน: ein trauriges Kind (เด็กที่เศร้า), der wütende Mann (ผู้ชายที่โกรธ), eine glückliche Frau (ผู้หญิงที่มีความสุข) ท้ายคำจะขึ้นกับเพศ กรณี และชนิดของคำนำหน้านาม แต่ถ้าอยู่หลัง sein แบบบอกสภาพ (Ich bin traurig) จะไม่ต้องเติมท้าย


สายปรัชญา: Angst, Zeitgeist, และ Sturm und Drang

อิทธิพลของภาษาเยอรมันต่อคำศัพท์อารมณ์ไปไกลกว่าการคุยในชีวิตประจำวันมาก ภาษาได้หล่อหลอมวิธีที่โลกตะวันตกพูดถึงโลกภายใน ผ่านสายปรัชญาและวรรณกรรม

Angst (ahngst) ในภาษาเยอรมันทั่วไปหมายถึง “ความกลัว” หรือ “ความกังวล”: Ich habe Angst vor Spinnen (ฉันกลัวแมงมุม) แต่ผ่านงานของ Kierkegaard (เขาเขียนเป็นภาษาเดนมาร์ก แต่ได้รับอิทธิพลจากปรัชญาเยอรมัน), Heidegger และต่อมานักอัตถิภาวนิยม Angst กลายเป็นคำที่ใช้ในภาษาอื่นเพื่อหมายถึงความหวาดหวั่นเชิงอัตถิภาวะ คือความกังวลเมื่อเผชิญเสรีภาพและความตายของมนุษย์ Duden รับรองทั้งความหมายทั่วไปและความหมายเชิงปรัชญา

Zeitgeist (TSYTE-guyst) รวม Zeit (เวลา) กับ Geist (จิตวิญญาณ/จิตใจ) เพื่อหมายถึงบรรยากาศทางความคิดและวัฒนธรรมของยุคสมัย คำนี้เป็นที่นิยมจาก Hegel ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 และปัจจุบันใช้กันนานาชาติในงานข่าว วิจารณ์ศิลปะ และบทความวัฒนธรรม

ขบวนการวรรณกรรม Sturm und Drang (Storm and Stress, 1760s-1780s) ทำให้อารมณ์เข้มข้นกลายเป็นแกนกลางของวัฒนธรรมเยอรมัน Goethe วัยหนุ่ม Schiller และคนร่วมยุคปฏิเสธเหตุผลนิยมแบบยุคเรืองปัญญา แล้วหันไปให้ค่ากับการแสดงอารมณ์ดิบๆ ประเพณีนี้ทำให้เกิดแนวคิดว่า ความรู้สึกควรมีภาษาที่แม่นยำและจริงจัง ซึ่งยังส่งผลต่อคำศัพท์อารมณ์ภาษาเยอรมันจนถึงวันนี้


ฝึกกับภาพยนตร์และสื่อภาษาเยอรมัน

อารมณ์เป็นหนึ่งในแนวคิดที่ถูกพูดถึงบ่อยที่สุดในบทสนทนาภาพยนตร์ ทำให้หนังและซีรีส์เป็นวิธีที่เหมาะมากในการซึมซับคำศัพท์นี้ ภาพยนตร์เยอรมันมีประเพณียาวนานในการสำรวจสภาวะอารมณ์ที่ซับซ้อน ตั้งแต่ความกังวลแบบเอ็กซ์เพรสชันนิสต์ใน Metropolis ของ Fritz Lang ไปจนถึงความโศกเงียบๆ ใน Das Leben der Anderen (The Lives of Others) ไปจนถึง Wanderlust ในหนังท่องเที่ยวเยอรมันยุคใหม่

ดูคำแนะนำของเราใน คู่มือภาพยนตร์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน เพื่อรับรายการแนะนำที่จะพาคุณเจอคำศัพท์อารมณ์ในบริบทจริง และครอบคลุมทุกระดับความยาก

Wordy ช่วยให้คุณฝึกคำศัพท์ภาษาเยอรมันในบริบทจริงด้วยการดูคอนเทนต์ภาษาเยอรมันพร้อมซับแบบโต้ตอบ เมื่อคำอารมณ์อย่าง Schadenfreude หรือ Sehnsucht ปรากฏในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูความหมาย การออกเสียง และรายละเอียดไวยากรณ์ได้ สำรวจ บล็อก ของเราเพื่อคู่มือเรียนภาษาเยอรมันเพิ่มเติม หรือไปที่ หน้าเรียนภาษาเยอรมัน เพื่อเริ่มสร้างคลังคำศัพท์อารมณ์ของคุณวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

อารมณ์พื้นฐานในภาษาเยอรมันมีอะไรบ้าง
อารมณ์พื้นฐาน 6 อย่างในภาษาเยอรมันคือ glücklich (มีความสุข), traurig (เศร้า), wütend (โกรธ), ängstlich (กลัว/กังวล), überrascht (ประหลาดใจ) และ angewidert (รังเกียจ) สอดคล้องกับแนวคิดอารมณ์สากล 6 แบบของ Paul Ekman และเป็นฐานสำคัญสำหรับการพูดความรู้สึกในชีวิตประจำวัน
Schadenfreude แปลว่าอะไร
Schadenfreude (SHAH-den-froy-duh) แปลตรงตัวว่า “ความสุขจากความเสียหาย” ใช้บรรยายความพอใจเมื่อเห็นคนอื่นเจอเคราะห์ร้าย คำนี้เฉพาะทางวัฒนธรรมมากจนภาษาอังกฤษยืมไปใช้ตรงๆ เป็นคำประสมจาก Schaden (ความเสียหาย) และ Freude (ความสุข) และพบได้บ่อยในเยอรมัน
มีคำอารมณ์ภาษาเยอรมันคำไหนที่ภาษาอังกฤษไม่มีคำเทียบตรงๆ ไหม
มีหลายคำที่ขึ้นชื่อว่าแปลยาก เช่น Weltschmerz (ความหม่นเศร้าหรือเหนื่อยล้าต่อโลก), Sehnsucht (ความโหยหาเข้มข้นปนหวานขม), Torschlusspanik (กลัวโอกาสลดลง), Fernweh (โหยหาที่ไกล ตรงข้ามคิดถึงบ้าน), Fremdschämen (อายแทน) และ Kummerspeck (น้ำหนักขึ้นจากการกินตามอารมณ์)
พูดว่า "ฉันมีความสุข" เป็นภาษาเยอรมันยังไง
พูดที่ใช้บ่อยที่สุดคือ “Ich bin glücklich” (ikh bin GLEWK-likh) อีกแบบคือ “Ich freue mich” (ikh FROY-uh mikh) ใช้กริยาสะท้อนกลับ sich freuen แปลประมาณว่า “ฉันดีใจ” ถ้าดีใจมากขึ้นใช้ “Ich bin überglücklich” หรือ “Ich bin begeistert”
ไวยากรณ์เยอรมันใช้กับคำบอกอารมณ์ยังไง
ภาษาเยอรมันบอกอารมณ์หลักๆ 3 แบบ: (1) sein + คำคุณศัพท์ เช่น Ich bin traurig (ฉันเศร้า) (2) กริยาสะท้อนกลับ เช่น Ich freue mich (ฉันดีใจ), Ich ärgere mich (ฉันโกรธ) (3) โครงสร้างกรรมรอง เช่น Mir ist langweilig (ฉันเบื่อ, แปลตรงตัวว่า “สำหรับฉันมันน่าเบื่อ”) แบบสะท้อนกลับพบได้บ่อยและต่างจากอังกฤษชัดเจน
Angst กับ ängstlich ต่างกันยังไง
Angst เป็นคำนามแปลว่า “ความกลัว” หรือ “ความกังวล” (die Angst) ส่วน ängstlich เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า “กังวล” หรือ “หวาดกลัว” คำ Angst ถูกยืมไปในอังกฤษเพื่อสื่อความหวาดหวั่นเชิงอัตถิภาวะจากอิทธิพลนักปรัชญาอย่าง Kierkegaard และ Heidegger แต่ในเยอรมันทั่วไป “Ich habe Angst” มักหมายถึง “ฉันกลัว” แบบธรรมดา

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Duden, Die deutsche Rechtschreibung, ฉบับที่ 28 (2024)
  2. Ekman, P., Basic Emotions (บทหนึ่งใน Handbook of Cognition and Emotion, 1999)
  3. Wierzbicka, A., Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press, 1999)
  4. Goethe-Institut, แหล่งเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมเยอรมัน
  5. Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, งานวิจัยคำศัพท์ภาษาเยอรมัน

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

คำศัพท์อารมณ์และความรู้สึกภาษาเยอรมัน (2026)