Chinese dierenriemdieren in het Japans: namen, uitspraak en culturele uitleg
Snel antwoord
De Chinese dierenriemdieren in het Japans vormen de 12-jarige cyclus die 十二支 (jūnishi) heet. In Japan wordt die gebruikt voor jaartallen, nieuwjaarskaarten en praatjes over persoonlijkheid. Deze gids geeft per dier de naam in kanji en kana, duidelijke uitspraak en de belangrijkste culturele verschillen tussen Chinees en Japans gebruik.
De Chinese dierenriemdieren in het Japans heten de 十二支 (jūnishi, JOO-nee-shee), een dierencyclus van 12 jaar. Je hoort dit in Japan als mensen praten over geboortejaren, nieuwjaarstradities en het thema van het huidige jaar. Hieronder leer je de Japanse naam van elk dier (kanji en kana), een uitspraak die werkt voor Engelstaligen, en de culturele details die dierenriempraat in Japan natuurlijk laten klinken.
💡 Twee woorden die je echt ziet in Japan
干支 (eto, EH-toh) is het alledaagse label op kalenders, winkelborden en 年賀状 (nengajō, NEHN-gah-joh) nieuwjaarskaarten. 十二支 (jūnishi, JOO-nee-shee) is meer uitlegtaal. Je ziet het in boeken, musea en formele beschrijvingen.
Als je Japans leert via echte gesprekken, komt dierenriempraat vooral rond januari voor. Je hoort het in tv-variétéshows, advertenties en familiegesprekken. Begin voor de basis met hallo zeggen in het Japans, kom dan terug en je herkent de seizoensverwijzingen.
Waarom de Chinese dierenriem belangrijk is in de Japanse cultuur
Japan gebruikt de dierenriem als een gedeelde culturele kalender. Het is niet alleen een systeem voor waarzeggerij. Het eto-dier staat op nieuwjaarsartikelen, verschijnt in spullen van schrijnen en tempels, en wordt een marketingthema voor het jaar.
Het is ook een makkelijke manier voor small talk. Iemands eto vragen voelt als “In welk jaar ben je geboren?”, maar dan speelser.
Japan is niet de enige plek waar dierenriemcultuur rondreist. Toch is het gebruik in Japan opvallend, omdat het sterk aan nieuwjaarsetiquette hangt. De gewoonte om nengajō te sturen zorgt elk jaar voor een resetmoment, waarbij het dier overal is.
Een korte opmerking over Japans en uitspraak
Ongeveer 123 miljoen mensen spreken Japans, vooral in Japan. Het is ook een van de meest bestudeerde talen wereldwijd (Ethnologue 2024). Je hoort dierenriemwoorden dus vaak in lesmateriaal, maar het lastige is dat de dieren twee naamlagen hebben.
Er is het “alledaagse dier” (zoals 犬 inu, EE-noo, hond), en er is het label van het dierenriemteken (zoals 戌 inu, EE-noo, hond-teken). Sommige klinken hetzelfde, andere niet. Sommige gebruiken speciale kanji.
十二支 vs 干支
- 十二支 (jūnishi, JOO-nee-shee): letterlijk “twaalf takken”, de cyclus met 12 tekens.
- 干支 (eto, EH-toh): afkorting van het oudere concept van de zestigjarige cyclus. In modern Japans betekent het “dierenteken van het jaar”.
In het dagelijks leven hoor je meestal eto. Als je vraagt “干支は何?” (eto wa nani, EH-toh wa NAH-nee), vraag je naar iemands dierenriemdier.
Expertperspectief: waarom gedeelde culturele scripts tellen
"Veel van wat we in het dagelijks leven 'cultuur' noemen, wordt gedragen door routinetaal en gedeelde scripts, de kleine voorspelbare manieren waarop mensen praten in terugkerende situaties."
Professor Claire Kramsch, toegepaste taalkundige (Kramsch, Language and Culture)
Dierenriempraat in Japan is precies dat. Het is een gedeeld script dat vooral rond nieuwjaar actief wordt.
De 12 Chinese dierenriemdieren in het Japans (met kanji, kana en uitspraak)
Hieronder staan de standaard Japanse namen van de dierenriemtekens. Daarna volgt het alledaagse dierwoord dat je ook hoort. De uitspraken zijn benaderingen die werken voor Engelstaligen.
⚠️ Een veelgemaakte fout bij leerlingen
Ga er niet van uit dat de dierenriem-kanji gelijk is aan de alledaagse dier-kanji. Het dierenriemteken “hond” is bijvoorbeeld 戌 (inu, EE-noo), niet 犬 (inu). Zelfde uitspraak, ander teken.
子
Dierenriemteken: 子 (ね)
Kana: ね (ne)
Uitspraak: neh
Alledaags dier: 鼠 (ねずみ)
Kana: ねずみ (nezumi)
Uitspraak: neh-ZOO-mee
Cultureel kan Japanse nezumi, afhankelijk van de context, naar muis of rat verwijzen. Daarom verschillen Engelse vertalingen. In Japan zie je het teken meestal als 子 en lees je het als ne.
丑
Dierenriemteken: 丑 (うし)
Kana: うし (ushi)
Uitspraak: OO-shee
Alledaags dier: 牛 (うし)
Kana: うし (ushi)
Uitspraak: OO-shee
Deze klopt netjes: het teken is “os” en het alledaagse dier is “koe”. In informeel Japans zeggen mensen meestal gewoon ushi, zonder os of koe te verduidelijken.
寅
Dierenriemteken: 寅 (とら)
Kana: とら (tora)
Uitspraak: TOH-rah
Alledaags dier: 虎 (とら)
Kana: とら (tora)
Uitspraak: TOH-rah
Tora is ook een veelvoorkomend naamelement en een klassiek personage-archetype in verhalen. Je kunt “寅年” (tora-doshi, TOH-rah-doh-shee) horen, “Jaar van de Tijger”.
卯
Dierenriemteken: 卯 (う)
Kana: う (u)
Uitspraak: oo
Alledaags dier: 兎 (うさぎ)
Kana: うさぎ (usagi)
Uitspraak: oo-SAH-gee
Dit is een van de grootste verrassingen voor leerlingen. Het label is alleen “u”, maar het dier is usagi. Je ziet overal konijnontwerpen in 卯年 (u-doshi, oo-DOH-shee).
辰
Dierenriemteken: 辰 (たつ)
Kana: たつ (tatsu)
Uitspraak: TAH-tsoo
Alledaags dier: 竜 or 龍 (りゅう)
Kana: りゅう (ryū)
Uitspraak: RYOO
In Japan is 辰 het standaard dierenriemteken. Je leest het als tatsu. Als je over draken in het algemeen praat, is ryū gebruikelijk. Dat hoor je vaak in namen en fantasycontexten.
巳
Dierenriemteken: 巳 (み)
Kana: み (mi)
Uitspraak: mee
Alledaags dier: 蛇 (へび)
Kana: へび (hebi)
Uitspraak: HEH-bee
Mi is het label, hebi is het dier. Rond nieuwjaar hoor je “巳年” (mi-doshi, mee-DOH-shee). In gesprekken schakelen mensen soms over op hebi voor duidelijkheid.
午
Dierenriemteken: 午 (うま)
Kana: うま (uma)
Uitspraak: OO-mah
Alledaags dier: 馬 (うま)
Kana: うま (uma)
Uitspraak: OO-mah
Deze is simpel. Uma komt ook voor in veel uitdrukkingen en plaatsnamen. Het is dus nuttig buiten dierenriempraat.
未
Dierenriemteken: 未 (ひつじ)
Kana: ひつじ (hitsuji)
Uitspraak: hee-TSOO-jee
Alledaags dier: 羊 (ひつじ)
Kana: ひつじ (hitsuji)
Uitspraak: hee-TSOO-jee
Het dierenriemteken “schaap” is hitsuji. Let op: 未 is ook een veelvoorkomende kanji met de betekenis “nog niet” in andere woorden. Context is dus belangrijk.
申
Dierenriemteken: 申 (さる)
Kana: さる (saru)
Uitspraak: SAH-roo
Alledaags dier: 猿 (さる)
Kana: さる (saru)
Uitspraak: SAH-roo
Saru is “aap”, en 申 is het teken. Je ziet “申年” (saru-doshi, SAH-roo-doh-shee) op kalenders.
酉
Dierenriemteken: 酉 (とり)
Kana: とり (tori)
Uitspraak: TOH-ree
Alledaags dier: 鶏 (にわとり)
Kana: にわとり (niwatori)
Uitspraak: nee-wah-TOH-ree
Tori betekent “vogel” in het algemeen. In de dierenriem verwijst het naar haan. Als je in dagelijkse spraak specifiek wilt zijn, is niwatori “kip”.
戌
Dierenriemteken: 戌 (いぬ)
Kana: いぬ (inu)
Uitspraak: EE-noo
Alledaags dier: 犬 (いぬ)
Kana: いぬ (inu)
Uitspraak: EE-noo
Zelfde uitspraak, andere kanji. In handschrift kiezen veel Japanners in informele notities voor 犬. Officiële dierenriemdruk gebruikt 戌.
亥
Dierenriemteken: 亥 (い)
Kana: い (i)
Uitspraak: ee
Alledaags dier: 猪 (いのしし)
Kana: いのしし (inoshishi)
Uitspraak: ee-noh-SHEE-shee
Dit is nog een veelvoorkomende vertaalval. In Japans dierenriemgebruik verwijst 亥 naar wild zwijn, niet naar een boerderijvarken. Als je buta (ぶた, BOO-tah) zegt, is dat “varken” in alledaags Japans. Het is niet het dierenriemdier.
Hoe je natuurlijk over dierenriemjaren praat in het Japans
De diernamen kennen is stap één. Natuurlijk klinken bij vragen en antwoorden is stap twee.
Dit zijn de patronen die je het vaakst hoort.
Iemands dierenriemteken vragen (dierjaar)
- 干支は何? (eto wa nani, EH-toh wa NAH-nee): “Wat is jouw dierenriemdier?”
- 干支、何年? (eto, nan-doshi, EH-toh, nahn-DOH-shee): “Welk dierenriemjaar ben je?”
In een beleefde setting voeg je desu ka toe:
- 干支は何ですか? (eto wa nan desu ka, EH-toh wa NAHN dess kah)
Je dierenriemjaar zeggen
Je kunt antwoorden met alleen het dier:
- 寅だよ。 (tora da yo, TOH-rah dah yoh): “Tijger.”
Of met de “jaar”-vorm:
- 寅年。 (tora-doshi, TOH-rah-doh-shee): “Jaar van de Tijger.”
Als je een volledige zin wilt:
- 私の干支は寅です。 (watashi no eto wa tora desu, wah-TAH-shee noh EH-toh wah TOH-rah dess)
Het “-doshi”-patroon
Japans voegt vaak 年 (doshi, DOH-shee) toe. Dat betekent “jaar van” in dierenriemcontext:
| Engels | Japans | Uitspraak |
|---|---|---|
| Jaar van de Draak | 辰年 | TAH-tsoo-doh-shee |
| Jaar van het Konijn | 卯年 | oo-DOH-shee |
| Jaar van het Wild zwijn | 亥年 | ee-DOH-shee |
Je ziet 年 (toshi, TOH-shee) ook in andere contexten. Doshi is de gebruikelijke lezing in dierenriemsamenstellingen.
Waar je 十二支 echt ziet in Japan
Dierenriemcultuur is niet abstract in Japan. Het wordt gedrukt, verkocht, verstuurd en tentoongesteld.
年賀状 en nieuwjaarstaal
Nengajō (nieuwjaarskaarten) zijn een van de grootste redenen dat eto cultureel levend blijft. Het dier wordt een ontwerpthema, en veel mensen voegen een korte groet toe zoals あけましておめでとうございます (akemashite omedetō gozaimasu, ah-keh-MAH-shee-teh oh-meh-deh-TOH goh-zah-ee-MAHSS).
Als je seizoens-Japans opbouwt, combineer dit artikel dan met gedag zeggen in het Japans. Nieuwjaarsberichten bevatten vaak groeten en afscheidregels als je iemand voor het eerst dat jaar ziet.
Schrijnen, tempels en items met het “jaardier”
Schrijnen en tempels verkopen vaak ema (絵馬, EH-mah) plankjes en omamori (お守り, oh-MAH-moh-ree) amuletten met het dier van het jaar. Dit gaat minder om “geloof in de dierenriem” en meer om meedoen met het seizoen.
🌍 Een Japan-specifiek detail: het wild zwijn is een lokale keuze
Veel culturen vertalen het laatste dierenriemdier als “varken”, maar in Japan is de alledaagse associatie 猪 (inoshishi), wild zwijn. Dat past bij Japanse fauna en folklore. Daarom lijkt de iconografie vaak op een wild zwijn, niet op een roze boerderijvarken.
Popcultuur en woordspelingen
Je hoort dierenriemverwijzingen in variétéshows, comedy en reclame. Een veelvoorkomend patroon is het dier gebruiken als snelle persoonlijkheidshaak. Iedereen weet dat het niet wetenschappelijk is.
Als je Japans leert via clips, is dit goede luisteroefening. De woordenschat is concreet en herhaalt zich vaak. Het is ook veiligere small talk dan onderwerpen zoals politiek of salaris.
Chinese dierenriem vs Japanse dierenriem: wat is anders voor leerlingen?
De kernreeks van 12 dieren wordt gedeeld in Oost-Azië. In het Engels heet dit vaak de “Chinese zodiac” (Britannica). Maar voor Japanse leerlingen zijn er een paar voorspelbare valkuilen.
Vertaalverschillen: rat vs muis, varken vs wild zwijn
- 鼠 (nezumi) kan in het Engels muis of rat zijn.
- 亥 wordt in Japan cultureel als wild zwijn afgebeeld, en het alledaagse woord is inoshishi.
Als je Japans spreekt, hoef je het Engelse debat niet op te lossen. Gebruik het Japanse woord dat bij de context past, vooral eto-labels zoals 子, 卯, 亥.
Kanji die voor veel leerlingen “alleen dierenriem” zijn
Tekens zoals 辰, 戌 en 亥 zijn geen alledaagse beginnerskanji in veel leerboeken. Daarom kun je ze het best eerst als symbolen leren, niet als algemene leesstof.
Een praktische aanpak is: onthoud de kana-lezing en herken de kanji-vorm op kalenders.
Eto is geen westerse astrologie
Als je vraagt 星座は何? (seiza wa nani, SAY-zah wa NAH-nee), vraag je naar iemands sterrenbeeld. Als je vraagt 干支は何? vraag je naar het dierjaar.
Dat verschil is belangrijk. Het is een veelvoorkomend misverstand in tweetalige gesprekken.
Leertip: gebruik dierenriempraat als seizoensluisteroefening
Seizoenswoordenschat blijft beter hangen, omdat je het overal tegelijk ziet. In januari raakt Japanse media verzadigd met het jaardier. Je brein krijgt dan veel herhaling.
Een simpel studieplan:
- Leer de 12 lezingen als een chant (ne, ushi, tora, u, tatsu, mi, uma, hitsuji, saru, tori, inu, i).
- Kijk 5 tot 10 korte clips met nieuwjaarscontent en noteer elke keer dat je eto hoort.
- Oefen één small-talk uitwisseling en hergebruik die.
Als je meer “echt Japans” wilt dat in dialogen voorkomt, voeg dan één artikel over slang toe. Houd het wel verantwoord. Zie onze gids voor Japanse scheldwoorden voor context en ernst, omdat films en tv vaak sterke taal bevatten.
Miniwoordenlijst: nuttige Japanse woorden rond de dierenriem
Voorbeeldzinnen die je kunt kopiëren (film en tv-proof)
Dit zijn korte, natuurlijke zinnen die passen in alledaagse scènes.
- 今年、干支は何だっけ? (kotoshi, eto wa nan dakke, KOH-toh-shee, EH-toh wah NAHN dah-kkeh): “Wat was de dierenriem van dit jaar ook alweer?”
- 私、辰年なんだ。 (watashi, tatsu-doshi nan da, wah-TAH-shee, TAH-tsoo-doh-shee nahn dah): “Ik ben van het Draak-jaar.”
- へえ、同じ干支だね。 (hee, onaji eto da ne, heh, oh-NAH-jee EH-toh dah neh): “Oh, we hebben dezelfde dierenriem.”
Als je een contrasterende set emotioneel geladen zinnen wilt die ook vaak in media voorkomt, dan is ik hou van je zeggen in het Japans een goede aanvulling. Het leert register en context, niet alleen letterlijke vertaling.
Culturele etiquette: wanneer dierenriempraat gepast is
Dierenriempraat is meestal veilig in Japan, omdat het seizoensgebonden en speels is. Toch blijft context belangrijk.
Gebruik het als:
- Je iemand informeel ontmoet, vooral rond nieuwjaar.
- Een kalender, winkeldisplay of tv-item het vanzelf ter sprake brengt.
- Je een licht onderwerp wilt dat om een kort antwoord vraagt.
Dring niet aan als:
- Iemand duidelijk privé is over leeftijd of persoonlijke details.
- De setting formeel is en weinig tijd heeft, zoals een zakelijke onderhandeling.
🌍 Een beleefde manier om te vragen zonder opdringerig te klinken
In plaats van direct te vragen “Hoe oud ben je?”, kan “干支は何ですか?” zachter voelen. Maar het suggereert nog steeds een geboortejaar-range. Lees de situatie en houd het vrijblijvend.
Oefenen met Wordy: leer dierenriemwoorden via echte scènes
Dierenriemwoordenschat blijft het best hangen als je het in context hoort. Denk aan een nieuwjaarsspecial op tv, een familiediner of een clip van een schrijnbezoek. Dat is precies het soort herhaalde, seizoensgebonden blootstelling dat luisterbegrip sneller laat groeien.
Als je een breder studieplan opbouwt, begin dan bij de Wordy blog index. Combineer cultuurartikelen zoals dit met basisgidsen voor gesprekken.
Samenvatting: de 12 dieren, de twee kerntermen en de Japanse twist
Onthoud de twee overkoepelende termen: 干支 (eto, EH-toh) voor dagelijks gebruik, en 十二支 (jūnishi, JOO-nee-shee) voor het systeem met 12 tekens. Leer de speciale dierenriemlezingen zoals 卯 (u, oo) en 亥 (i, ee). Houd ook Japanse wild zwijn-beeldtaal voor het laatste teken in je achterhoofd.
Als je het jaardier op kalenders herkent en het in nieuwjaarsdialogen hoort, ga je culturele verwijzingen oppikken die leerboeken vaak overslaan.
Veelgestelde vragen
Hoe heten de Chinese dierenriemdieren in het Japans?
Is de Japanse dierenriem hetzelfde als de Chinese dierenriem?
Hoe zeg je 'Jaar van de Draak' in het Japans?
Wat is het Japanse woord voor sterrenbeeld of dierenriemteken?
Hoe vaak gebruikt men de dierenriem in Japan tegenwoordig?
Bronnen en referenties
- National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), 'Nihongo no rekishi' en lexicale bronnen over 干支/十二支, geraadpleegd in 2026
- Japan Foundation, Japanse culturele bronnen over nieuwjaarsgebruiken (年賀状 en 干支), geraadpleegd in 2026
- Encyclopaedia Britannica, 'Chinese zodiac', regelmatig bijgewerkt, geraadpleegd in 2026
- Ethnologue (27e editie, 2024), taalvermelding 'Japanese' (sprekerstatistieken)
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), bronnen over cultuur- en taalbeleid, geraadpleegd in 2026
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

