← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hallo zeggen in het Japans: 17 begroetingen voor elke situatie

Door SandorBijgewerkt: 26 maart 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans is 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Dat werkt in de meeste alledaagse situaties. Maar Japans heeft een rijk systeem van begroetingen dat samenhangt met het moment van de dag, sociale hiërarchie en context, van het informele 'Yaa' (やあ) onder goede vrienden tot het uiterst beleefde 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) in zakelijke situaties.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans is Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Het past in de meeste situaties overdag en iedereen begrijpt het. Maar Japanse begroetingen gaan veel verder dan een enkel woord. De taal heeft een heel systeem van beleefdheidsniveaus dat bepaalt welke begroeting je gebruikt en wanneer.

Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, veruit de meesten in Japan, volgens Ethnologue's data uit 2024. Anders dan in veel westerse talen, waar een "hallo" in de meeste contexten werkt, vraagt de Japanse cultuur om aandacht voor sociale hiërarchie, het moment van de dag en de relatie tussen sprekers. Uit een enquête van The Japan Foundation uit 2021 bleek dat begroetingen het meest bestudeerde onderwerp zijn onder de 3,8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, omdat het essentieel is om ze goed te doen.

"In Japanese communication, the greeting is not merely a social formality but a statement of your understanding of the relationship. Choosing the wrong level of politeness can create more discomfort than saying nothing at all."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Deze gids behandelt 17 essentiële Japanse begroetingen, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel en zakelijk (keigo), telefoonbegroetingen en thuiskomstuitdrukkingen. Elke begroeting bevat het Japanse schrift, de romaji-uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en waar je het gebruikt.


Snelle referentie: Japanse begroetingen in een oogopslag


Universele begroetingen

Deze begroetingen worden in heel Japan begrepen en werken in de meeste alledaagse situaties. Volgens de taalleermaterialen van NHK World-Japan dekt het beheersen van deze drie tijdgebonden begroetingen het grootste deel van de dagelijkse interacties.

こんにちは (Konnichiwa)

Beleefd

/kohn-nee-chee-wah/

Letterlijke betekenis: Wat deze dag betreft (afgekort van een langere klassieke uitdrukking)

こんにちは、田中さん。いい天気ですね。

Hallo, Tanaka-san. Mooi weer, hè?

🌍

De algemene begroeting overdag. Werkt van laat in de ochtend tot vroeg in de avond. Geschikt bij vreemden, kennissen en in de meeste openbare situaties.

Konnichiwa is de begroeting die de meeste buitenlanders als eerste leren, en dat is logisch: hij past in de meeste situaties. Het komt uit de klassieke uitdrukking konnichi wa gokiken ikaga desu ka (Hoe voel je je vandaag?), die door de eeuwen heen is ingekort tot konnichiwa.

Een belangrijke opmerking: bij goede vrienden kan konnichiwa juist te formeel en afstandelijk klinken. Als je een goede vriend begroet, is yaa of ossu (hieronder) natuurlijker. Zie konnichiwa als het equivalent van een beleefd "hallo" en niet van een informeel "hé".

おはようございます (Ohayou gozaimasu)

Beleefd

/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Het is vroeg (beleefde vorm)

おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。

Goedemorgen, leraar. Alvast bedankt voor vandaag.

🌍

De standaard ochtendbegroeting voor collega's, vreemden en leidinggevenden. Op het werk is dit verplicht, ongeacht je relatie, zelfs de CEO zegt het tegen de schoonmaker.

Dit is de beleefde ochtendbegroeting, gebruikt vanaf het opstaan tot ongeveer 10-11 uur. Het woord hayou komt van hayai (vroeg), dus je zegt letterlijk "het is vroeg" op een respectvolle manier. Op Japanse werkplekken is ohayou gozaimasu de universele ochtendgroet, en hem overslaan geldt als onbeleefd, volgens de National Language Survey van het Agency for Cultural Affairs.

🌍 De uitzondering in de entertainmentindustrie

In de Japanse entertainment- en omroepwereld gebruikt men ohayou gozaimasu als begroeting op ELK moment van de dag, zelfs om middernacht. Als je om 22:00 een filmset op loopt, zeg je nog steeds ohayou gozaimasu. Dit gebruik is ook naar andere creatieve sectoren in Japan overgewaaid.

こんばんは (Konbanwa)

Beleefd

/kohn-bahn-wah/

Letterlijke betekenis: Wat deze avond betreft

こんばんは。今夜の会議に参加できますか?

Goedenavond. Kun je vanavond bij de vergadering zijn?

🌍

Gebruikt vanaf laat in de middag of vroege avond. Net als Konnichiwa werkt het op verschillende formaliteitsniveaus, maar het is beleefder dan informeel. Het exacte moment waarop je van Konnichiwa naar Konbanwa gaat is flexibel, grofweg wanneer de zon ondergaat.

De avondvariant van konnichiwa. Het omslagpunt is flexibel, maar de meeste Japanse sprekers schakelen rond zonsondergang of 17:00-18:00 over op konbanwa. Net als konnichiwa komt het uit een langere klassieke uitdrukking: konban wa gokigen ikaga desu ka (Hoe voel je je vanavond?).


Informele begroetingen

Dit zijn de begroetingen die je hoort onder vrienden, klasgenoten en mensen van vergelijkbare leeftijd en status. In informele Japanse spreektaal laat men beleefde achtervoegsels weg en gebruikt men kortere, directere vormen.

やあ (Yaa)

Informeel

/yah/

Letterlijke betekenis:

やあ、久しぶり!最近どう?

Hé, lang niet gezien! Hoe gaat het?

🌍

Een informele, vriendelijke begroeting tussen goede vrienden. Genderneutraal en warm. Zie het als het Japanse equivalent van een snelle 'hé' of 'hoi' in het Nederlands.

Yaa is zo informeel als Japanse begroetingen worden. Het werkt op elk moment van de dag, maar alleen bij mensen die je goed kent. Het gebruiken bij een vreemde of meerdere is een flinke sociale misser. Je hoort het vaak in anime en Japanse films. Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren voor echte voorbeelden.

おっす (Ossu)

Straattaal

/ohss/

Letterlijke betekenis: Samentrekking van 'Ohayou gozaimasu'

おっす!今日、サッカーやる?

Hé! Gaan we vandaag voetballen?

🌍

Oorspronkelijk uit vechtsportdojo's, nu gebruikelijk bij jonge mannen als informele hallo. Traditioneel mannelijk, al wordt het gebruik bij jongere generaties langzaam breder.

Ossu ontstond als samentrekking van ohayou gozaimasu in vechtsportdojo's, waar het als een korte, scherpe bevestiging werd geroepen. Het verhuisde naar de informele spreektaal van jonge mannen en is nu een veelgebruikte begroeting onder vrienden, vooral in sportieve of losse settings.

おはよう (Ohayou)

Informeel

/oh-hah-yoh/

Letterlijke betekenis: Het is vroeg (informeel)

おはよう!朝ごはんもう食べた?

Goedemorgen! Heb je al ontbeten?

🌍

De informele versie van 'Ohayou gozaimasu', zonder het beleefde achtervoegsel. Gebruik bij vrienden, familie en mensen van jouw leeftijd of jonger.

Laat simpelweg gozaimasu weg en je hebt de informele ochtendgroet. Dit zeg je tegen een huisgenoot, broer of zus, of een goede vriend. Het verschil tussen ohayou en ohayou gozaimasu is een van de duidelijkste voorbeelden van Japanse beleefdheidsniveaus in de praktijk.

どうも (Doumo)

Informeel

/doh-moh/

Letterlijke betekenis: Op de een of andere manier / Inderdaad / Heel erg

あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。

Oh, hé. Ik wilde je net bellen.

🌍

Een ongelooflijk veelzijdig woord. Het werkt als informele begroeting, als snel bedankje en als informele bevestiging. Vaak verdubbeld: 'Doumo doumo' voor extra nadruk.

Doumo is een van de meest veelzijdige woorden in het Japans. Het kan "hallo", "bedankt", "sorry" of "inderdaad" betekenen, afhankelijk van de context. Als begroeting werkt het als een informele, rustige erkenning, een beetje zoals "hé" of een kort knikje in het Nederlands. Je hoort vaak doumo doumo (verdubbeld voor nadruk) tussen kennissen die elkaar toevallig tegenkomen.


Formele en zakelijke begroetingen (Keigo)

Japans keigo (敬語, eerbiedige taal) is een gestructureerd beleefdheidssysteem dat de taal doordringt. Volgens de National Language Survey 2023 van het Agency for Cultural Affairs vindt 89% van de Japanse volwassenen correcte keigo essentieel op de werkvloer. Deze begroetingen weerspiegelen die culturele prioriteit.

お元気ですか (Ogenki desu ka)

Beleefd

/oh-gehn-kee dehs-kah/

Letterlijke betekenis: Gaat het goed met u/je?

お元気ですか?お変わりないですか?

Hoe gaat het? Is alles goed met je?

🌍

Anders dan het Nederlandse 'Hoe gaat het?' gebruik je dit NIET als routinegroet bij mensen die je dagelijks ziet. Bewaar het voor mensen die je een tijd niet hebt gezien. Het tegen een collega die je gisteren nog zag gebruiken klinkt vreemd.

Een belangrijk cultureel verschil: anders dan het Nederlandse "hoe gaat het?", dat vaak een dagelijkse standaardgroet is, heeft ogenki desu ka echt gewicht. Het suggereert dat je de ander een tijd niet hebt gezien en oprecht naar het welzijn vraagt. Het voorvoegsel o- maakt genki (gezondheid/energie) beleefder.

⚠️ Veelgemaakte fout

Gebruik Ogenki desu ka niet als dagelijkse begroeting zoals het Nederlandse "Hoe gaat het?" Japanners begroeten dagelijkse contacten eerder met tijdgebonden groeten. Bewaar Ogenki desu ka voor weerzien of mensen die je niet vaak ziet.

はじめまして (Hajimemashite)

Beleefd

/hah-jee-meh-mah-shteh/

Letterlijke betekenis: Het is het begin / Voor het eerst

はじめまして。山田太郎と申します。

Aangenaam. Ik heet Taro Yamada.

🌍

Alleen gebruikt wanneer je iemand echt voor het eerst ontmoet. Altijd gevolgd door je introductie en 'Yoroshiku onegaishimasu.' Het gebruiken bij iemand die je al kent is ongemakkelijk.

Hajimemashite is de openingszin van elke Japanse zelfintroductie. Het betekent: "dit is onze eerste ontmoeting". De standaardformule is: Hajimemashite (Aangenaam) + je naam + desu (ik ben) + Yoroshiku onegaishimasu (Wees goed voor me).

よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)

Formeel

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik vraag nederig om uw welwillendheid

新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。

Ik ben blij dat we samen aan het nieuwe project werken. Ik kijk uit naar de samenwerking.

🌍

Een van de belangrijkste zinnen in het Japans. Gebruikt bij kennismaken, een nieuwe baan, de start van projecten en talloze andere situaties. Er is geen nette Nederlandse equivalent, het drukt nederigheid uit en een verzoek om goodwill.

Deze zin heeft geen directe Nederlandse vertaling. Het betekent ongeveer "wees goed voor me" of "ik kijk uit naar de samenwerking", maar het bevat lagen van nederigheid, respect en sociale betrokkenheid die geen Nederlandse zin precies vangt. Volgens Makino en Tsutsui's A Dictionary of Basic Japanese Grammar hoort het bij de meest gebruikte uitdrukkingen in de taal.

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

Letterlijke betekenis: U bent eervol moe

お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?

Goed gewerkt vandaag. Hoe was de vergadering?

🌍

De typische Japanse werkvloerbegroeting. Gebruikt wanneer je collega's tegenkomt tijdens of na het werk. Het erkent gedeelde inspanning en werkt als zowel 'hallo' als 'goed gedaan'. Je hoort het voortdurend op Japanse kantoren.

Als je in Japan werkt, zeg en hoor je deze zin tientallen keren per dag. Het erkent de inspanning van de ander en werkt tegelijk als begroeting, afscheid en bedankje. Tussen collega's die elkaar op de gang passeren is otsukaresama desu vaak de enige uitwisseling die nodig is.

すみません (Sumimasen)

Beleefd

/soo-mee-mah-sehn/

Letterlijke betekenis: Het eindigt niet (mijn schuld/erkentelijkheid)

すみません、この席は空いていますか?

Pardon, is deze plek vrij?

🌍

Hoewel het vooral 'pardon' of 'sorry' betekent, werkt Sumimasen vaak als begroeting wanneer je vreemden benadert: in winkels, op straat of om iemands aandacht te trekken. Het is vaak het eerste woord in elk contact met iemand die je niet kent.

Sumimasen zit tussen excuus en begroeting in. Als je een vreemde om de weg vraagt, een kleine winkel binnenloopt of de aandacht van een ober wilt, is sumimasen vaak het natuurlijke eerste woord, en het werkt in die contexten net als "hallo".


Telefoonbegroetingen

もしもし (Moshi moshi)

Informeel

/moh-shee moh-shee/

Letterlijke betekenis: Ik zeg, ik zeg (van het werkwoord mousu)

もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?

Hallo, met Sato. Is Tanaka-san beschikbaar?

🌍

De standaard telefoonbegroeting voor persoonlijke gesprekken. In zakelijke contexten neemt men op met de bedrijfsnaam: '[bedrijfsnaam] no [jouw naam] desu.' Gebruik 'moshi moshi' nooit in persoon, het is alleen voor telefoongesprekken.

Moshi moshi komt van het werkwoord mousu (zeggen, nederige vorm). Volgens NHK World-Japan werd de verdubbelde vorm standaard in de vroege telefoonperiode in Japan. Een populaire volksverklaring is dat bovennatuurlijke wezens (youkai) in Japanse folklore geen woorden kunnen herhalen, dus moshi moshi bewees dat je mens was.

In zakelijke telefoongesprekken vervangt men moshi moshi door een formelere opening: Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (Ja, met [naam] van [bedrijf]).


Welkom en thuiskomstbegroetingen

Het Japans heeft een unieke set gekoppelde begroetingen voor het binnenkomen van winkels en het thuiskomen. Die hebben geen directe equivalenten in het Nederlands en weerspiegelen diepgewortelde culturele rituelen.

いらっしゃいませ (Irasshaimase)

Formeel

/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/

Letterlijke betekenis: Komt u binnen (eerbiedig)

いらっしゃいませ!何名様ですか?

Welkom! Met hoeveel personen bent u?

🌍

Door personeel geroepen wanneer klanten een winkel, restaurant of bedrijf binnenkomen in Japan. Het is een eenrichtingsbegroeting, klanten hoeven NIET te antwoorden. Een knikje of glimlach is genoeg.

Loop je een winkel, restaurant of convenience store in Japan binnen, dan hoor je meteen Irasshaimase!, vaak enthousiast geroepen door het hele personeel. Dit is een diep ingesleten serviceritueel. De begroeting gebruikt de eerbiedige vorm van irassharu (komen, gaan, zijn), waarmee de klant wordt verheven. Je hoeft niet te antwoorden.

ただいま (Tadaima)

Informeel

/tah-dah-ee-mah/

Letterlijke betekenis: Zojuist (ik ben terug)

ただいま!今日は遅くなってごめんね。

Ik ben thuis! Sorry dat ik vandaag laat ben.

🌍

Gezegd wanneer je thuiskomt. Het is de helft van een ritueel paar: de persoon thuis antwoordt met 'Okaeri' of 'Okaerinasai.' Deze uitwisseling is zo ingebed dat je hem in vrijwel elke anime en Japanse dramaserie met een thuisscène ziet.

Tadaima is een verkorting van tadaima kaerimashita (Ik ben zojuist teruggekeerd). Je zegt het altijd als je je huis binnenkomt, en het lokt automatisch het antwoord okaeri of okaerinasai uit van wie er binnen is. Dit vraag-en-antwoordpatroon is een van de meest herkenbare onderdelen van het Japanse dagelijks leven.

おかえり (Okaeri)

Informeel

/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Je bent terug (welkom terug)

おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。

Welkom terug! Het eten is al klaar.

🌍

Het antwoord op 'Tadaima.' 'Okaeri' is informeel (familie, goede vrienden), terwijl 'Okaerinasai' iets beleefder is. Samen belichaamt de Tadaima-Okaeri-uitwisseling het Japanse concept 'uchi' (binnen, thuis) als plek waar je erbij hoort.

Het paar tadaima / okaeri is meer dan een begroeting, het is een dagelijkse bevestiging dat je erbij hoort. Het woord okaeri komt van kaeru (terugkeren), met het eerbiedige voorvoegsel o-. De langere vorm okaerinasai voegt extra warmte en beleefdheid toe.

🌍 Uchi en Soto: binnen en buiten

De Japanse cultuur maakt een scherp onderscheid tussen uchi (binnen, thuis, eigen groep) en soto (buiten, niet-eigen groep). De tadaima/okaeri-uitwisseling markeert de overgang van soto naar uchi. Dit binnen-buitenverschil beïnvloedt bijna elk aspect van Japanse communicatie, van begroetingen tot cadeaus geven en hoe je over je eigen familie praat versus die van iemand anders.


Begroetingen bij weerzien

お久しぶりです (Ohisashiburi desu)

Beleefd

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

Letterlijke betekenis: Het is lang geleden (beleefd)

お久しぶりです!お元気でしたか?

Lang niet gezien! Ging alles goed?

🌍

Gebruikt wanneer je iemand langere tijd niet hebt gezien. De informele vorm 'Hisashiburi' laat het beleefde voorvoegsel en achtervoegsel weg. In zakelijke contexten gebruikt men soms het zeer formele 'Gobusata shite orimasu' (Ik ben nalatig geweest in contact houden).

Ohisashiburi desu vervult dezelfde rol als "lang niet gezien" in het Nederlands, maar met meer emotioneel gewicht. De informele versie, hisashiburi, laat zowel het eerbiedige voorvoegsel o- als de beleefde afsluiting desu weg. In zeer formele zakelijke situaties gebruiken sommige sprekers gobusata shite orimasu, een nederige uitdrukking die betekent: "Ik ben nalatig geweest in contact houden."


Hoe je reageert op Japanse begroetingen

Weten hoe je reageert is net zo belangrijk als weten hoe je begint. Reacties op Japanse begroetingen volgen voorspelbare patronen.

Reacties op tijdgebonden begroetingen

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
おはようございます (Ohayou gozaimasu)おはようございます (Ohayou gozaimasu)Herhaal dezelfde begroeting
こんにちは (Konnichiwa)こんにちは (Konnichiwa)Herhaal het, eventueel met een opmerking
こんばんは (Konbanwa)こんばんは (Konbanwa)Herhaal dezelfde begroeting

Reacties op informele begroetingen

Zij zeggenJij zegt
やあ (Yaa)やあ (Yaa) / おう (Ou)
お元気ですか (Ogenki desu ka)はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), "Ja, dankzij jou"
お久しぶり (Ohisashiburi)お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), "Lang geleden! Ging het goed?"

Reacties op formele begroetingen

Zij zeggenJij zegt
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして (Hajimemashite) + zelfintroductie + よろしくお願いします
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), "Hetzelfde, wees goed voor me"
お疲れ様です (Otsukaresama desu)お疲れ様です (Otsukaresama desu)

💡 De kracht van herhalen

Japanse begroetingsetiquette leunt sterk op echoën, dus dezelfde begroeting terugzeggen. Anders dan in het Nederlands, waar op "Goedemorgen" reageren met "Goedemorgen" soms wat stijf kan klinken, is dat in het Japans in de meeste situaties juist de verwachte en correcte reactie.

🌍 Buigen: de fysieke begroeting

Buigen (ojigi) hoort bij vrijwel alle Japanse begroetingen. Een casual knik van ongeveer 15 graden is prima bij vrienden. Een buiging van 30 graden is standaard in zakelijke situaties. Een diepe buiging van 45 graden toont veel respect of een excuus. De diepte en duur van de buiging communiceren net zo veel als de woorden die je kiest.


Oefenen met echte Japanse content

Lezen over begroetingen helpt, maar ze natuurlijk horen met de juiste intonatie zorgt dat ze blijven hangen. Japanse films en anime zijn hier erg goed voor. De strikte sociale hiërarchie in de Japanse cultuur zorgt dat personages vaak wisselen tussen informele en formele begroetingen, waardoor je natuurlijke context krijgt.

Met Wordy kun je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een begroeting en je ziet direct de betekenis, romaji-uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met moedertaalsprekers.

Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste films om Japans te leren. Je kunt ook naar onze pagina om Japans te leren gaan en vandaag nog oefenen met echte content.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans?
De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans is 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Je gebruikt het van laat in de ochtend tot en met de avond en iedereen begrijpt het. In de ochtend zeg je 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) en ’s avonds 'Konbanwa' (こんばんは).
Wat is het verschil tussen 'Ohayou' en 'Ohayou gozaimasu'?
'Ohayou' (おはよう) is de informele vorm voor vrienden en familie. 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) voegt het beleefde achtervoegsel 'gozaimasu' toe, geschikt voor collega’s, onbekenden en iedereen aan wie je respect wilt tonen. Op Japanse werkplekken is 'Ohayou gozaimasu' vaak de standaard.
Wanneer gebruik je 'keigo' (beleefde taal) in Japanse begroetingen?
Gebruik keigo als je praat met onbekenden, ouderen, klanten, leidinggevenden op het werk of mensen die je niet goed kent. In Japan is hiërarchische beleefdheid belangrijk. Bij twijfel kies je beter voor formeler taalgebruik, te beleefd is veiliger dan te informeel.
Waarom zeggen Japanners 'Moshi moshi' aan de telefoon?
'Moshi moshi' (もしもし) is een begroeting die je alleen aan de telefoon gebruikt en komt van het werkwoord 'mousu' (zeggen). Het ontstond in de beginperiode van de telefoon in Japan. Volgens NHK werd herhaling standaard omdat het menselijke bellers onderscheidde van geesten uit folklore, die woorden niet zouden kunnen herhalen.
Wat betekent 'Irasshaimase' en moet je daarop reageren?
'Irasshaimase' (いらっしゃいませ) betekent 'Welkom' en wordt door personeel geroepen als je een winkel of restaurant in Japan binnenkomt. Je hoeft niet te antwoorden, een kleine knik of glimlach is genoeg. Het is geen gesprekbegroeting, maar een vaste service-uitdrukking.
Is het onbeleefd om in Japan alleen 'Konnichiwa' te zeggen?
Nee, 'Konnichiwa' is nooit onbeleefd en werkt in de meeste situaties overdag. In formele of zakelijke contexten laat je met een buiging en de juiste tijdsgebonden begroeting meer culturele kennis zien. Bij goede vrienden kan 'Konnichiwa' juist wat stijf klinken, 'Yaa' of 'Ossu' is dan natuurlijker.

Bronnen en referenties

  1. The Japan Foundation, onderzoeksrapport over Japans taalonderwijs in het buitenland (2021)
  2. NHK World-Japan, lessen Japans: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)
  4. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  5. Agency for Cultural Affairs, Japan, nationale taalpeiling (2023)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen