← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hallo zeggen in het Japans: 17 begroetingen voor elke situatie

Door Sandor23 januari 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans is 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Dat werkt in de meeste alledaagse situaties. Maar Japans heeft een rijk systeem van begroetingen dat samenhangt met het moment van de dag, sociale hiërarchie en context, van het informele 'Yaa' (やあ) onder goede vrienden tot het uiterst beleefde 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) in zakelijke situaties.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Japans is Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Het past in de meeste situaties overdag en iedereen begrijpt het. Maar Japanse begroetingen gaan veel verder dan één woord. De taal heeft een heel systeem van beleefdheidsniveaus dat bepaalt welke begroeting je gebruikt en wanneer.

Volgens Ethnologue's gegevens uit 2024 spreken ongeveer 125 miljoen mensen Japans, het merendeel in Japan. Anders dan in veel westerse talen, waar één "hallo" in de meeste contexten werkt, vraagt de Japanse cultuur om aandacht voor sociale hiërarchie, het moment van de dag en de relatie tussen sprekers. Uit een enquête van The Japan Foundation uit 2021 bleek dat begroetingen het meest bestudeerde onderwerp zijn onder de 3,8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, omdat het essentieel is om ze goed te gebruiken.

"In Japanse communicatie is de begroeting niet alleen een sociale formaliteit, maar een uitspraak over je begrip van de relatie. Het verkeerde beleefdheidsniveau kiezen kan meer ongemak veroorzaken dan helemaal niets zeggen."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Deze gids behandelt 17 essentiële Japanse begroetingen, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel en zakelijk (keigo), telefoonbegroetingen en thuiskomstuitdrukkingen. Elke begroeting bevat het Japanse schrift, de romaji-uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en waar je die gebruikt.


Snel overzicht: Japanse begroetingen in één oogopslag


Universele begroetingen

Deze begroetingen worden in heel Japan begrepen en werken in de meeste alledaagse situaties. Volgens de taaleducatiematerialen van NHK World-Japan dekt het beheersen van deze drie tijdgebonden begroetingen het grootste deel van de dagelijkse interacties.

こんにちは (Konnichiwa)

Beleefd

/kohn-nee-chee-wah/

Letterlijke betekenis: Wat deze dag betreft (afgekort van een langere klassieke uitdrukking)

こんにちは、田中さん。いい天気ですね。

Hallo, Tanaka-san. Mooi weer, hè?

🌍

De algemene begroeting overdag. Werkt van laat in de ochtend tot vroeg in de avond. Geschikt voor vreemden, kennissen en in de meeste openbare situaties.

Konnichiwa is de begroeting die de meeste buitenlanders als eerste leren, en dat is logisch, want het past in de meeste situaties. Het komt van de klassieke uitdrukking konnichi wa gokiken ikaga desu ka (Hoe voel je je vandaag?), die door de eeuwen heen werd ingekort tot konnichiwa.

Eén belangrijke opmerking: onder goede vrienden kan konnichiwa juist te formeel en afstandelijk klinken. Als je een goede vriend begroet, zijn yaa of ossu (hieronder) natuurlijker. Zie konnichiwa als het equivalent van een beleefd "hallo" en niet van een informeel "hé".

おはようございます (Ohayou gozaimasu)

Beleefd

/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Het is vroeg (beleefde vorm)

おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。

Goedemorgen, leraar. Alvast bedankt voor vandaag.

🌍

De standaard ochtendbegroeting voor collega’s, vreemden en leidinggevenden. Op het werk is dit verplicht, ongeacht je relatie, zelfs de CEO zegt het tegen de schoonmaker.

Dit is de beleefde ochtendbegroeting, gebruikt vanaf het opstaan tot ongeveer 10-11 uur. Het woord hayou komt van hayai (vroeg), dus je zegt letterlijk "het is vroeg" op een respectvolle manier. Op Japanse werkplekken is ohayou gozaimasu de standaard ochtendbegroeting, en het overslaan ervan geldt als onbeleefd, volgens de National Language Survey van het Agency for Cultural Affairs.

🌍 De uitzondering in de entertainmentindustrie

In de Japanse entertainment- en omroepwereld gebruikt men ohayou gozaimasu als begroeting op ELK moment van de dag, zelfs om middernacht. Als je om 22.00 uur een filmset oploopt, zeg je nog steeds ohayou gozaimasu. Deze gewoonte is ook naar andere creatieve sectoren in Japan overgewaaid.

こんばんは (Konbanwa)

Beleefd

/kohn-bahn-wah/

Letterlijke betekenis: Wat deze avond betreft

こんばんは。今夜の会議に参加できますか?

Goedenavond. Kun je vanavond aan de vergadering deelnemen?

🌍

Gebruikt vanaf laat in de middag of vroege avond. Net als Konnichiwa werkt het op verschillende formaliteitsniveaus, maar het is beleefder dan informeel. Het exacte omschakelmoment van Konnichiwa naar Konbanwa is flexibel, ongeveer wanneer de zon ondergaat.

De avondvariant van konnichiwa. Het omschakelmoment is flexibel, maar de meeste Japanse sprekers gaan rond zonsondergang of 17.00-18.00 uur over op konbanwa. Net als konnichiwa komt het van een langere klassieke uitdrukking: konban wa gokigen ikaga desu ka (Hoe voel je je deze avond?).


Informele begroetingen

Dit zijn de begroetingen die je hoort onder vrienden, klasgenoten en mensen van vergelijkbare leeftijd en status. In informele Japanse spreektaal laat men beleefde achtervoegsels weg en gebruikt men kortere, directere vormen.

やあ (Yaa)

Informeel

/yah/

Letterlijke betekenis:

やあ、久しぶり!最近どう?

Hé, lang niet gezien! Hoe gaat het?

🌍

Een informele, vriendelijke begroeting tussen goede vrienden. Genderneutraal en warm. Zie het als het Japanse equivalent van een snelle 'hé' of 'hoi' in het Nederlands.

Yaa is zo informeel als Japanse begroetingen worden. Het werkt op elk moment van de dag, maar alleen bij mensen die je goed kent. Het gebruiken bij een vreemde of leidinggevende is een flinke sociale misser. Je hoort het vaak in anime en Japanse films. Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren voor echte voorbeelden.

おっす (Ossu)

Straattaal

/ohss/

Letterlijke betekenis: Samentrekking van 'Ohayou gozaimasu'

おっす!今日、サッカーやる?

Hé! Gaan we vandaag voetballen?

🌍

Oorspronkelijk uit vechtsportdojo’s, nu gebruikelijk onder jonge mannen als informele hallo. Traditioneel mannelijk, al wordt het gebruik bij jongere generaties langzaam breder.

Ossu ontstond als samentrekking van ohayou gozaimasu in vechtsportdojo’s, waar het kort en scherp werd geroepen als bevestiging. Het verhuisde naar informele taal van jonge mannen en is nu een veelgebruikte begroeting onder vrienden, vooral in sportieve of losse settings.

おはよう (Ohayou)

Informeel

/oh-hah-yoh/

Letterlijke betekenis: Het is vroeg (informeel)

おはよう!朝ごはんもう食べた?

Goedemorgen! Heb je al ontbeten?

🌍

De informele versie van 'Ohayou gozaimasu', zonder het beleefde achtervoegsel. Gebruik bij vrienden, familie en mensen van jouw leeftijd of jonger.

Laat simpelweg gozaimasu weg en je hebt de informele ochtendbegroeting. Dit zeg je tegen een huisgenoot, broer of zus, of een goede vriend. Het verschil tussen ohayou en ohayou gozaimasu is een van de duidelijkste voorbeelden van Japanse beleefdheidsniveaus in de praktijk.

どうも (Doumo)

Informeel

/doh-moh/

Letterlijke betekenis: Op de een of andere manier / Inderdaad / Heel erg

あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。

Oh, hé. Ik wilde je net bellen.

🌍

Een ongelooflijk veelzijdig woord. Het werkt als informele begroeting, als snel bedankje en als informele bevestiging. Vaak verdubbeld: 'Doumo doumo' voor extra nadruk.

Doumo is een van de meest veelzijdige woorden in het Japans. Het kan "hallo", "bedankt", "sorry" of "inderdaad" betekenen, afhankelijk van de context. Als begroeting werkt het als een informele, rustige erkenning, vergelijkbaar met "hé" of een kort knikje in het Nederlands. Je hoort vaak doumo doumo (verdubbeld voor nadruk) tussen kennissen die elkaar toevallig tegenkomen.


Formele en zakelijke begroetingen (Keigo)

Japans keigo (敬語, eerbiedige taal) is een gestructureerd beleefdheidssysteem dat de taal doordringt. Volgens de National Language Survey 2023 van het Agency for Cultural Affairs vindt 89% van de Japanse volwassenen correcte keigo essentieel op de werkvloer. Deze begroetingen weerspiegelen die culturele prioriteit.

お元気ですか (Ogenki desu ka)

Beleefd

/oh-gehn-kee dehs-kah/

Letterlijke betekenis: Gaat het goed met u, bent u gezond?

お元気ですか?お変わりないですか?

Hoe gaat het met u? Is alles goed gebleven?

🌍

Anders dan het Nederlandse 'Hoe gaat het?' gebruik je dit NIET als routinebegroeting bij mensen die je dagelijks ziet. Bewaar het voor mensen die je een tijd niet hebt gezien. Het tegen een collega zeggen die je gisteren zag, klinkt vreemd.

Een belangrijk cultureel verschil: anders dan het Nederlandse "hoe gaat het?", dat vaak een dagelijkse standaardzin is, heeft ogenki desu ka echt gewicht. Het impliceert dat je de persoon een tijd niet hebt gezien en oprecht naar het welzijn vraagt. Het voorvoegsel o- maakt genki (gezondheid, energie) beleefder.

⚠️ Veelgemaakte fout

Gebruik Ogenki desu ka niet als dagelijkse begroeting zoals het Nederlandse "Hoe gaat het?" Japanners begroeten dagelijkse contacten met tijdgebonden begroetingen. Bewaar Ogenki desu ka voor weerzien of mensen die je weinig ziet.

はじめまして (Hajimemashite)

Beleefd

/hah-jee-meh-mah-shteh/

Letterlijke betekenis: Het is het begin, voor het eerst

はじめまして。山田太郎と申します。

Aangenaam. Ik heet Taro Yamada.

🌍

Alleen gebruikt wanneer je iemand voor het eerst ontmoet. Altijd gevolgd door je introductie en 'Yoroshiku onegaishimasu.' Het gebruiken bij iemand die je al hebt ontmoet, is ongemakkelijk.

Hajimemashite is de openingszin van elke Japanse zelfintroductie. Het betekent: "dit is onze eerste ontmoeting". De standaardformule is: Hajimemashite (Aangenaam) + je naam + desu (ik ben) + Yoroshiku onegaishimasu (Zorg goed voor me).

よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)

Formeel

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik vraag nederig om uw welwillendheid

新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。

Ik ben blij dat we samen aan het nieuwe project werken. Ik kijk uit naar de samenwerking.

🌍

Een van de belangrijkste zinnen in het Japans. Gebruikt bij kennismaken, starten met een baan, beginnen aan projecten en talloze andere situaties. Er is geen nette Nederlandse equivalent, het drukt nederigheid uit en een verzoek om goodwill.

Deze zin heeft geen directe Nederlandse vertaling. Het betekent ongeveer "behandel me gunstig" of "ik kijk uit naar de samenwerking", maar het bevat lagen van nederigheid, respect en sociale betrokkenheid die geen Nederlandse zin precies vangt. Volgens Makino en Tsutsui’s A Dictionary of Basic Japanese Grammar hoort het bij de meest gebruikte uitdrukkingen in de taal.

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

Letterlijke betekenis: U bent eervol moe

お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?

Goed gewerkt vandaag. Hoe was de vergadering?

🌍

De typische Japanse werkplekbegroeting. Gebruikt wanneer je collega’s tegenkomt tijdens of na het werk. Het erkent gezamenlijke inspanning en werkt als zowel 'hallo' als 'goed gedaan'. Je hoort het voortdurend op Japanse kantoren.

Als je in Japan werkt, zeg en hoor je deze zin tientallen keren per dag. Het erkent de inzet van de ander en werkt tegelijk als begroeting, afscheid en bedankje. Tussen collega’s die elkaar in de gang passeren is otsukaresama desu vaak de enige uitwisseling.

すみません (Sumimasen)

Beleefd

/soo-mee-mah-sehn/

Letterlijke betekenis: Het eindigt niet (mijn schuld, mijn dankbaarheid)

すみません、この席は空いていますか?

Pardon, is deze plek vrij?

🌍

Hoewel het vooral 'pardon' of 'sorry' betekent, werkt Sumimasen vaak als begroeting wanneer je vreemden benadert, in winkels, op straat, of om iemands aandacht te trekken. Het is vaak het eerste woord in elk contact met iemand die je niet kent.

Sumimasen zit tussen excuus en begroeting in. Als je een vreemde om de weg vraagt, een kleine winkel binnenloopt of de aandacht van een ober wilt, is sumimasen vaak het natuurlijke eerste woord. In die contexten werkt het net als "hallo".


Telefoonbegroetingen

もしもし (Moshi moshi)

Informeel

/moh-shee moh-shee/

Letterlijke betekenis: Ik zeg, ik zeg (van het werkwoord mousu)

もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?

Hallo, met Sato. Is Tanaka-san beschikbaar?

🌍

De standaard telefoonbegroeting voor privégesprekken. Zakelijk nemen mensen op met hun bedrijfsnaam: '[bedrijfsnaam] no [jouw naam] desu.' Gebruik 'moshi moshi' nooit in persoon, het is alleen voor telefoongesprekken.

Moshi moshi komt van het werkwoord mousu (zeggen, nederige vorm). Volgens NHK World-Japan werd de verdubbelde vorm standaard in de vroege telefoonperiode in Japan. Een populaire volksverklaring is dat bovennatuurlijke wezens (youkai) in Japanse folklore geen woorden kunnen herhalen, dus moshi moshi bewees dat je mens was.

In zakelijke telefoongesprekken vervangt men moshi moshi door een formelere opening: Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (Ja, met [naam] van [bedrijf]).


Welkom en thuiskomstbegroetingen

Het Japans heeft een unieke set gekoppelde begroetingen voor winkels binnenlopen en thuiskomen. Die hebben geen directe equivalenten in het Nederlands en weerspiegelen diepgewortelde culturele rituelen.

いらっしゃいませ (Irasshaimase)

Formeel

/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/

Letterlijke betekenis: Komt u binnen (eerbiedig)

いらっしゃいませ!何名様ですか?

Welkom! Met hoeveel personen bent u?

🌍

Door personeel geroepen wanneer klanten een winkel, restaurant of bedrijf binnenkomen in Japan. Het is een eenrichtingsbegroeting, klanten hoeven NIET te antwoorden. Een knikje of glimlach is genoeg.

Loop een winkel, restaurant of convenience store in Japan binnen en je hoort meteen Irasshaimase!, vaak enthousiast geroepen door het hele personeel. Dit is een diep ingesleten serviceritueel. De begroeting gebruikt de eerbiedige vorm van irassharu (komen, gaan, zijn), waarmee men de klant verheft. Je hoeft niet te antwoorden.

ただいま (Tadaima)

Informeel

/tah-dah-ee-mah/

Letterlijke betekenis: Zojuist (ik ben terug)

ただいま!今日は遅くなってごめんね。

Ik ben thuis! Sorry dat ik vandaag laat ben.

🌍

Gezegd bij thuiskomst. Het is één helft van een ritueel paar, de persoon thuis antwoordt met 'Okaeri' of 'Okaerinasai.' Deze uitwisseling is zo ingebed dat je hem in bijna elke anime en Japanse drama met een thuisscène ziet.

Tadaima is een verkorte vorm van tadaima kaerimashita (Ik ben zojuist teruggekeerd). Je zegt het altijd wanneer je je huis binnenkomt, en het lokt automatisch het antwoord okaeri of okaerinasai uit van wie er binnen is. Dit vraag-en-antwoordpatroon is een van de meest herkenbare aspecten van het Japanse dagelijks leven.

おかえり (Okaeri)

Informeel

/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Je bent terug (welkom terug)

おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。

Welkom terug! Het eten is al klaar.

🌍

Het antwoord op 'Tadaima.' 'Okaeri' is informeel (familie, goede vrienden), terwijl 'Okaerinasai' iets beleefder is. Samen belichaamt de Tadaima-Okaeri-uitwisseling het Japanse concept van 'uchi' (binnen, thuis) als plek van verbondenheid.

Het paar tadaima / okaeri is meer dan een begroeting, het is een dagelijkse bevestiging van erbij horen. Het woord okaeri komt van kaeru (terugkeren), met het eerbiedige voorvoegsel o-. De langere vorm okaerinasai voegt warmte en beleefdheid toe.

🌍 Uchi en Soto: binnen en buiten

De Japanse cultuur maakt een scherp onderscheid tussen uchi (binnen, thuis, eigen groep) en soto (buiten, andere groep). De tadaima/okaeri-uitwisseling markeert de overgang van soto naar uchi. Dit binnen-buitenverschil beïnvloedt bijna elk aspect van Japanse communicatie, van begroetingen tot cadeaus geven en hoe je over je eigen familie praat versus die van iemand anders.


Begroetingen bij weerzien

お久しぶりです (Ohisashiburi desu)

Beleefd

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

Letterlijke betekenis: Het is lang geleden (beleefd)

お久しぶりです!お元気でしたか?

Lang niet gezien! Ging alles goed met je?

🌍

Gebruikt wanneer je iemand langere tijd niet hebt gezien. De informele vorm 'Hisashiburi' laat het beleefde voorvoegsel en achtervoegsel weg. In zakelijke contexten gebruikt men soms het zeer formele 'Gobusata shite orimasu' (Ik ben nalatig geweest in het contact houden).

Ohisashiburi desu heeft dezelfde functie als "lang niet gezien" in het Nederlands, maar met meer emotioneel gewicht. De informele versie, hisashiburi, laat zowel het eerbiedige voorvoegsel o- als de beleefde uitgang desu weg. In zeer formele zakelijke situaties gebruiken sommige sprekers gobusata shite orimasu, een nederige uitdrukking die betekent: "Ik ben nalatig geweest in het contact houden."


Hoe reageer je op Japanse begroetingen

Weten hoe je reageert is net zo belangrijk als weten hoe je begint. Reacties op Japanse begroetingen volgen voorspelbare patronen.

Reacties op tijdgebonden begroetingen

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
おはようございます (Ohayou gozaimasu)おはようございます (Ohayou gozaimasu)Herhaal dezelfde begroeting
こんにちは (Konnichiwa)こんにちは (Konnichiwa)Herhaal het, eventueel met een opmerking
こんばんは (Konbanwa)こんばんは (Konbanwa)Herhaal dezelfde begroeting

Reacties op informele begroetingen

Zij zeggenJij zegt
やあ (Yaa)やあ (Yaa) / おう (Ou)
お元気ですか (Ogenki desu ka)はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), "Ja, dankzij u"
お久しぶり (Ohisashiburi)お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), "Lang niet gezien! Ging het goed?"

Reacties op formele begroetingen

Zij zeggenJij zegt
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして (Hajimemashite) + zelfintroductie + よろしくお願いします
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), "Hetzelfde, zorg goed voor me"
お疲れ様です (Otsukaresama desu)お疲れ様です (Otsukaresama desu)

💡 De kracht van herhalen

Japanse begroetingsetiquette leunt sterk op echoën, dus dezelfde begroeting terugzeggen. Anders dan in het Nederlands, waar "Goedemorgen" met "Goedemorgen" soms wat stijf kan klinken, is het in het Japans meestal de verwachte en juiste reactie.

🌍 Buigen: de fysieke begroeting

Buigen (ojigi) hoort bij bijna alle Japanse begroetingen. Een casual knikje van ongeveer 15 graden is prima bij vrienden. Een buiging van 30 graden is standaard bij zakelijke begroetingen. Een diepe buiging van 45 graden toont veel respect of spijt. De diepte en duur van de buiging communiceren net zoveel als je woorden.


Oefen met echte Japanse content

Lezen over begroetingen bouwt je kennis op, maar ze natuurlijk horen met de juiste intonatie zorgt dat ze blijven hangen. Japanse films en anime zijn hier erg geschikt voor. De strikte sociale hiërarchie in de Japanse cultuur zorgt dat personages vaak wisselen tussen informele en formele begroetingen, waardoor je natuurlijke context krijgt.

Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een begroeting en je ziet meteen de betekenis, romaji-uitspraak, formaliteitsniveau en culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met moedertaalsprekers.

Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste films om Japans te leren. Je kunt ook onze pagina om Japans te leren bezoeken om vandaag nog met echte content te oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikte manier om hallo te zeggen in het Japans?
De meest gebruikte manier om hallo te zeggen in het Japans is 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Je gebruikt het van laat in de ochtend tot en met de avond en iedereen begrijpt het. In de ochtend zeg je 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) en in de avond 'Konbanwa' (こんばんは).
Wat is het verschil tussen 'Ohayou' en 'Ohayou gozaimasu'?
'Ohayou' (おはよう) is de informele vorm voor vrienden en familie. 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) voegt het beleefde 'gozaimasu' toe, geschikt voor collega’s, onbekenden en iedereen aan wie je respect wilt tonen. Op Japanse werkplekken is 'Ohayou gozaimasu' vaak de standaard.
Wanneer gebruik je keigo (beleefde taal) bij Japanse begroetingen?
Gebruik keigo als je praat met onbekenden, ouderen, klanten, leidinggevenden op het werk of mensen die je niet goed kent. In Japan is hiërarchische beleefdheid belangrijk. Twijfel je, kies dan liever voor formeler taalgebruik, te beleefd is veiliger dan te informeel.
Waarom zeggen Japanners 'Moshi moshi' aan de telefoon?
'Moshi moshi' (もしもし) is een begroeting die je alleen aan de telefoon gebruikt en komt van het werkwoord 'mousu' (zeggen). Het ontstond in de beginperiode van de telefoon in Japan. Volgens NHK werd herhaling standaard omdat het menselijke bellers onderscheidde van geesten uit folklore, die woorden niet konden herhalen.
Wat betekent 'Irasshaimase' en moet je daarop reageren?
'Irasshaimase' (いらっしゃいませ) betekent 'Welkom' en wordt door personeel geroepen als je een winkel of restaurant in Japan binnenkomt. Je hoeft niet te antwoorden, een kleine knik of glimlach is genoeg. Het is geen gesprek, maar een vaste service-uitdrukking.
Is het onbeleefd om in Japan gewoon 'Konnichiwa' te zeggen?
Nee, 'Konnichiwa' is nooit onbeleefd en werkt in de meeste situaties overdag. In formele of zakelijke contexten laat je met een buiging en de juiste tijdsgebonden begroeting meer culturele kennis zien. In heel informele situaties met goede vrienden kan 'Konnichiwa' juist stijf klinken, 'Yaa' of 'Ossu' is dan natuurlijker.

Bronnen en referenties

  1. The Japan Foundation, onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
  2. NHK World-Japan, lessen Japans: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)
  4. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  5. Agency for Cultural Affairs, Japan, nationale taalpeiling (2023)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Hallo zeggen in het Japans, gids 2026