← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Japanse scheldwoorden: 15 uitdrukkingen gerangschikt op ernst

Door Sandor21 januari 20269 min leestijd

Snel antwoord

Japanse scheldwoorden werken anders dan Engelse vloeken. In plaats van expliciete seksuele of scatologische termen draait Japans 'schelden' vooral om het laten vallen van beleefdheidsniveaus, het gebruiken van grove voornaamwoorden en harde gebiedende vormen. Milde woorden zoals ばか (baka, idioot) en くそ (kuso, verdomme) hoor je vaak in dagelijks taalgebruik en anime, terwijl sterke uitdrukkingen zoals 死ね (shine, sterf) en くたばれ (kutabare, val dood) serieuze confrontaties kunnen uitlokken. Deze gids behandelt 15 essentiële termen, gerangschikt op ernst.

Waarom je Japanse scheldwoorden moet kennen

Japanse vloeken werken volgens een heel ander systeem dan in het Nederlands. Met meer dan 125 miljoen moedertaalsprekers en ongeveer 3,6 miljoen mensen die de taal wereldwijd leren volgens de Japan Foundation, is Japans een van de meest geleerde talen ter wereld. Toch slaan leerboeken en lessen bijna altijd het ruwe, onbeleefde en vulgaire taalregister over. Deze gids vult dat gat. Hij is niet bedoeld om je aan te moedigen te schelden, maar om je te helpen begrijpen wat je hoort in Japanse films, anime, manga en echte gesprekken.

Het belangrijkste verschil tussen Japanse en Nederlandse scheldtaal is structureel. In het Nederlands leunt schelden op taboewoorden rond seks, lichaamsfuncties en religie. Japanse "scheldtaal" werkt vooral via het schenden van beleefdheid. Het Japans heeft uitgewerkte niveaus van formaliteit: informeel, beleefd (です/ます / desu/masu) en eerbiedig (敬語 / keigo). Van beleefd naar agressief informeel gaan, grove voornaamwoorden gebruiken of harde gebiedende vormen inzetten IS de belediging, ongeacht de exacte woorden.

"In het Japans draagt de manier van spreken (register, toon en grammaticale formaliteit) meer beledigend gewicht dan één enkel woord. Een heel gewoon werkwoord in de verkeerde vervoeging kan een diepe belediging zijn."

(Senko K. Maynard, Japanese Communication: Language and Thought in Context, 2005)

Onderzoek van taalkundige Sachiko Ide (2005) laat zien dat Japanse eerbiedsvormen werken als een sociaal indexeringssysteem: het doorbreken van verwachte beleefdheidsniveaus geeft minachting sterker aan dan elk expliciet woord. Dat betekent dat je Japanse scheldtaal pas begrijpt als je het sociale mechanisme achter de woorden snapt, niet alleen door vertalingen te stampen.

Als je net begint met Japans, bekijk dan onze pagina Japans leren met tools om woordenschat in context te leren.

⚠️ Een opmerking over verantwoord gebruik

Deze gids is bedoeld voor educatie en begrip. De Japanse cultuur legt uitzonderlijk veel nadruk op sociale harmonie (和 / wa) en beleefdheid in het openbaar. Als je deze woorden als niet-moedertaalspreker gebruikt, zeker met een verkeerd toonaccent of in de verkeerde context, kun je mensen ernstig beledigen of respectloos overkomen. Begrijp alles, gebruik bijna niets.


De ernstschaal begrijpen

Severity Scale

Mild

Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.

Moderate

Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.

Strong

Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.

De ernst van Japanse scheldtaal gaat minder over de kracht van één woord en meer over context: tegen wie je praat, jullie relatieve sociale status en of het gesprek openbaar of privé is. くそ (kuso) roepen tijdens een videogame thuis is onschuldig. Het in een zakelijke vergadering zeggen kan je carrière schaden. Hetzelfde woord, twee totaal verschillende ernstniveaus.


Milde uitdrukkingen

Dit zijn de woorden die je het vaakst tegenkomt in anime, informele gesprekken en Japanse films. Door veel gebruik in media is de impact afgezwakt, al blijven ze onbeleefd in formele situaties.

1. くそ (Kuso)

Mild

/KOO-soh/

Verdomme / Shit: de meest voorkomende Japanse uitroep van frustratie.

Werkt net als het Nederlandse 'verdomme!' of 'shit!' als losse uitroep. Ook als versterkend voorvoegsel: くそ暑い (kuso atsui, verdomd heet), くそ野郎 (kuso yarō, verdomde klootzak). Alomtegenwoordig in anime en manga.

くそ!また負けた!

Verdomme! Ik heb weer verloren!

📍

Overal in Japan. Het meest internationaal herkenbare Japanse scheldwoord dankzij anime.

2. ばか (Baka)

Mild

/BAH-kah/

Idioot / Dwaas / Stom: de klassieke Japanse belediging.

De bekendste Japanse belediging, wereldwijd bekend door anime. Kan lief bedoeld zijn ('baka!' van een tsundere-personage) of echt kwetsend, afhankelijk van de toon. In kanji geschreven als 馬鹿, letterlijk 'paard-hert', een etymologie waar geleerden al eeuwen over discussiëren.

ばか!そんなこと言わないで!

Idioot! Zeg dat soort dingen niet!

📍

Overal in Japan. In de Kansai-regio (Osaka, Kyoto) gebruikt men vaker あほ (aho) dan ばか met dezelfde betekenis.

3. あほ (Aho)

Mild

/AH-hoh/

Idioot / Dwaas: het Kansai-equivalent van ばか (baka).

In de Kansai-regio is あほ de standaard milde belediging, vaak casual en soms zelfs lief bedoeld. In Tokio en Oost-Japan heeft あほ echter een scherpere rand dan ばか. Dit regionale verschil is een bekende bron van culturele humor in Japan.

あほちゃう?何してんの?

Ben je stom? Wat ben je aan het doen?

📍

Kansai-regio (Osaka, Kyoto, Kobe). Wordt als harder gezien in Oost-Japan (Tokio, Yokohama). Deze ばか/あほ-scheidslijn komt vaak terug in de Japanse popcultuur.

4. やばい (Yabai)

Mild

/YAH-bah-ee/

O jee / Vet / Bizar: een extreem veelzijdig slangwoord waarvan de betekenis volledig van de context afhangt.

Oorspronkelijk criminele slang met de betekenis 'gevaarlijk' of 'riskant'. Bij jongere Japanse sprekers heeft het een sterke betekenisverschuiving doorgemaakt en kan het bijna alles intens betekenen, positief ('This food is yabai!' = geweldig) of negatief ('The test is yabai!' = verschrikkelijk). Het meest flexibele slangwoord van Japan.

やばい、電車に遅れる!

O jee, ik ga de trein missen!

📍

Algemeen bij jongere sprekers (onder 40). Oudere Japanners interpreteren het vaak nog vooral als 'gevaarlijk'. Een NHK-enquête uit 2019 vond dat やばい het slangwoord was dat oudere generaties het vaakst bekritiseerden.

5. しまった (Shimatta)

Mild

/shee-MAHT-tah/

O nee / Verdomme: een uitroep van spijt als er iets misgaat.

Technisch gezien de verleden tijd van しまう (shimau, afmaken/voltooien), gebruikt om uit te drukken dat er iets vervelends is gebeurd. Dit is een van de veiligste 'scheldwoorden' voor leerlingen. Het drukt frustratie uit zonder vulgaire inhoud. Komt vaak voor in anime als reactie op fouten.

しまった!財布を忘れた!

Verdomme! Ik ben mijn portemonnee vergeten!

📍

Overal in Japan. Ook acceptabel in semi-formele contexten.


Matige uitdrukkingen

Deze uitdrukkingen gaan van simpele onbeleefdheid naar echte grofheid. Ze gebruiken agressieve spreekpatronen, minachtende aanspreekvormen of directe bevelen die Japanse sociale verwachtingen schenden. Je hoort ze in dramatische scènes in anime en Japanse films, maar ze in het echte leven gebruiken geeft vijandigheid aan.

6. うざい (Uzai)

Matig

/OO-zah-ee/

Irritant / Vervelend / Rot op: een botte uiting van irritatie richting iemand.

Verkorting van うざったい (uzattai). Dit tegen iemands gezicht zeggen is een duidelijke belediging. Veel gebruikt door scholieren en jongvolwassenen. Vaak te horen in anime wanneer personages zich ergeren aan aanhoudend gedrag.

うざい!もう話しかけないで!

Wat ben je irritant! Praat niet meer tegen me!

📍

Algemeen bij jongere sprekers. Oorspronkelijk slang uit de regio Tokio, later landelijk verspreid via media.

7. きもい (Kimoi)

Matig

/KEE-moh-ee/

Goor / Walgelijk / Eng: een harde uiting van afkeer richting iemand of iets.

Verkorting van 気持ち悪い (kimochi warui, je naar voelen/walgelijk). Iemand きもい noemen is een directe persoonlijke aanval op karakter of uiterlijk. Extra snijdend wanneer jongere vrouwen het tegen mannen gebruiken, omdat het suggereert dat de ander afstotelijk of creepy is.

きもい!近寄らないで!

Goor! Kom niet dichterbij!

📍

Algemeen bij jongere sprekers. Wordt vaak als veel harder ervaren dan het Nederlandse 'goor', omdat het persoonlijk is.

8. 畜生 (Chikushō)

Matig

/chee-koo-SHOH/

Verdomme / Beest: een uitroep van frustratie met boeddhistische oorsprong.

Betekent letterlijk 'beest' of 'dier' in boeddhistische terminologie, verwijzend naar een lagere wedergeboortewereld. Als uitroep werkt het als 'verdomme!' en komt het vaak voor in anime en historische drama's. Jongere sprekers gebruiken het minder in het dagelijks leven en kiezen vaker くそ (kuso).

畜生!こんなはずじゃなかった!

Verdomme! Dit had niet zo moeten gaan!

📍

Overal in Japan, maar wat ouderwets in informele spraak. Heel gebruikelijk in shonen manga en actie-anime.

9. ふざけるな (Fuzakeru na)

Matig

/foo-zah-KEH-roo nah/

Flik dat niet / Hou op met die onzin: een hard bevel om te stoppen met dom gedrag.

De informele negatieve gebiedende vorm van ふざける (fuzakeru, grappen/kloten). De な (na) aan het einde is een ruwe, traditioneel mannelijke bevelsvorm. Deze zin drukt echte woede uit, niet speels terechtwijzen. Een beleefd equivalent is ふざけないでください (fuzakenaide kudasai), maar niemand gebruikt de beleefde vorm als hij echt boos is.

ふざけるな!これは冗談じゃないんだ!

Hou op met die onzin! Dit is geen grap!

📍

Overal in Japan. De ruwe bevelsvorm (~るな) wordt traditioneel met mannelijk taalgebruik geassocieerd.

10. 黙れ (Damare)

Matig

/dah-MAH-reh/

Hou je bek: een bot, agressief bevel om stil te zijn.

De gebiedende vorm van 黙る (damaru, zwijgen). Veel agressiever dan het standaard うるさい (urusai, je bent luidruchtig). 黙れ gebruiken drukt echte woede en dominantie uit. Op werk of school geldt dit als verbale agressie.

黙れ!お前に関係ないだろう!

Hou je bek! Dat gaat je niks aan!

📍

Overal in Japan. Geassocieerd met mannelijk en autoritair taalgebruik. Vrouwelijke sprekers gebruiken traditioneel vaker 黙って (damatte, wees stil) als iets zachtere vorm.

11. このやろう (Kono Yarō)

Matig

/KOH-noh yah-ROH/

Klootzak / Eikel: een confronterende aanspreekvorm die minachting uitdrukt.

Letterlijk 'die kerel' met een minachtende toon. やろう (yarō) is een ruw woord voor 'kerel' dat een belediging wordt met この (kono, deze). Vaak in vechtscènes in anime en actiefilms. In het echte leven betekent dit dat je klaar bent voor confrontatie.

このやろう!よくもそんなことができたな!

Klootzak! Hoe kon je zoiets doen!

📍

Overal in Japan. Sterk geassocieerd met mannelijk taalgebruik en fysieke confrontatie.


Sterke uitdrukkingen

Deze uitdrukkingen horen bij het hardste register van het Japans. Ze kunnen een fysieke confrontatie uitlokken, relaties kapotmaken en langdurige belediging veroorzaken. In een samenleving die 和 (wa, harmonie) en indirecte communicatie belangrijk vindt, betekenen deze woorden een extreme breuk met sociale normen.

⚠️ Ernstige waarschuwing

De uitdrukkingen hieronder zijn echt riskant in Japanse sociale contexten. De nadruk op harmonie in het openbaar maakt openlijk vijandige taal veel schokkender en ingrijpender dan vergelijkbare scheldtaal in het Nederlands. Ze staan hier alleen om te begrijpen wat je hoort.

12. てめえ (Temee)

Sterk

/teh-MEH-eh/

Jij (extreem grof): een minachtend tweede-persoons voornaamwoord dat op zichzelf al een belediging is.

Afgeleid van 手前 (temae, voor iemands handen), dit is een van de agressiefste manieren om 'jij' te zeggen in het Japans. Iemand aanspreken met てめえ in plaats van あなた (anata) of een naam met さん (san) is een serieuze provocatie. Hier wijkt Japanse scheldtaal het meest af van het Nederlands, de grofheid zit in het voornaamwoord, niet in een taboewoord.

てめえ、何様のつもりだ?

Wie denk jij wel dat je bent?

📍

Overal in Japan. Sterk verbonden met agressief mannelijk taalgebruik. Heel gebruikelijk in shonen anime (Naruto, Dragon Ball, Bleach), maar zeldzaam in echte gesprekken.

13. 死ね (Shine)

Sterk

/SHEE-neh/

Sterf: de gebiedende vorm van 死ぬ (shinu, sterven). Een van de meest beledigende dingen die je in het Japans kunt zeggen.

Iemand zeggen dat hij moet sterven is een van de extreemste verbale aanvallen in het Japans. In het Nederlands kan 'ga dood' online soms overdreven gebruikt worden, maar 死ね draagt in het Japans enorm gewicht door culturele opvattingen over de dood en het sociale contract van harmonie in het openbaar. Dit woord stond centraal in Japanse campagnes tegen cyberpesten.

(No casual usage example: this expression is exclusively a serious attack.)

Deze uitdrukking wordt alleen gebruikt als directe, extreme provocatie.

📍

Overal in Japan. Komt terug in publieke discussies over cyberpesten (ネットいじめ / netto ijime) en intimidatie op het werk (パワハラ / pawahara).

14. くたばれ (Kutabare)

Sterk

/koo-tah-BAH-reh/

Val dood / Rot op naar de hel: de gebiedende vorm van くたばる (kutabaru, doodgaan/creperen), een vulgair synoniem van 死ぬ.

Waar 死ね (shine) een bot bevel is om te sterven, voegt くたばれ extra minachting toe omdat くたばる zelf een vulgair, ontmenselijkend woord voor sterven is. Het ligt dichter bij 'crepeer' dan bij gewoon 'sterven'. Dit tegen iemand zeggen drukt zowel haat als minachting voor iemands bestaan uit.

くたばれ!二度と顔を見せるな!

Val dood! Laat je gezicht nooit meer zien!

📍

Overal in Japan. Veel in yakuza-films en harde manga. Zeer zeldzaam in alledaagse spraak.

15. きさま (Kisama)

Sterk

/kee-SAH-mah/

Jij (extreem minachtend): historisch een eerbiedige term die volledig van betekenis is omgekeerd.

Oorspronkelijk een respectvolle term (貴様, 'geëerde persoon'). Door de eeuwen heen is de betekenis volledig omgeslagen en werd het een van de vijandigste aanspreekvormen. Deze omkering is een bekend voorbeeld in de Japanse taalkunde. Iemand vandaag aanspreken als きさま betekent extreme minachting en bereidheid tot confrontatie.

きさま、許さないぞ!

Jij, ik zal je nooit vergeven!

📍

Overal in Japan. Bijna alleen in fictie (anime, manga, historische drama's) en in extreem verhitte echte confrontaties. Taalkundige Sachiko Ide noemt het een kernvoorbeeld van hoe Japanse aanspreekvormen sociale relaties coderen.


Anime-taal versus het echte leven

Wat je in anime hoort, weerspiegelt niet hoe Japanners echt praten. Dit is misschien de belangrijkste culturele opmerking voor leerlingen.

KenmerkAnime/MangaHet echte leven
くそ (kuso) frequentieOm de zin in actieseriesAf en toe, vooral privé
てめえ/きさま (temee/kisama)Standaard voor schurken en rivalenBijna nooit, zou shock veroorzaken
Openbaar schreeuwen met beledigingenDramatisch en vaakZeer zeldzaam, sociaal taboe
Vrouwen die ruwe taal gebruikenVaak bij "sterke vrouw"-personagesVeel minder vaak, al neemt het toe
ばか (baka) als affectieTsundere-trope, constantSoms tussen goede vrienden

Shonen anime (少年アニメ) voor jonge mannelijke kijkers overdrijft ruwe taal voor dramatische spanning. Personages in Naruto, Dragon Ball en One Piece gebruiken てめえ, くそ en このやろう als standaardwoorden. In werkelijkheid zou een Japanse volwassene die zo in het openbaar praat, blikken en sociale gevolgen krijgen.

🌍 Mannelijke versus vrouwelijke spreekpatronen

Het Japans kent historisch verschillende gendergebonden spreekpatronen (女言葉 / onna kotoba voor vrouwen, 男言葉 / otoko kotoba voor mannen). Ruwe uitdrukkingen zoals てめえ, このやろう en de bevelsuitgangen ~ろ/~な worden traditioneel als mannelijk taalgebruik gezien. Vrouwen gebruiken historisch zachtere zinsdeeltjes zoals わ (wa) en の (no). Sociolinguïstisch onderzoek laat wel zien dat deze grenzen vervagen bij jongere stedelijke Japanners, vooral in privésituaties. Toch zou een vrouw die in het openbaar きさま of くたばれ gebruikt, verwachtingen nog sterker schenden dan een man die hetzelfde doet.


Japanse eufemismen en zachtere alternatieven

Het Japans biedt veel manieren om frustratie te uiten zonder echt grof te worden:

Grove uitdrukkingZachter alternatiefBetekenis
くそ (kuso), verdommeもう (mou)"Jemig" / "Echt hoor"
ばか (baka), idiootおばか (obaka)Zachter "sukkel" (met お)
うるさい (urusai), hou je bek静かにして (shizuka ni shite)"Wees alsjeblieft stil"
死ね (shine), sterf消えろ (kiero)"Verdwijn" (nog steeds grof)
てめえ (temee), jij (grof)あなた (anata)Standaard "jij/u" (beleefd)
ふざけるな (fuzakeru na), hou op met die onzinやめてください (yamete kudasai)"Stop alsjeblieft"
くたばれ (kutabare), val doodいい加減にしろ (iikagen ni shiro)"Nu is het genoeg" (streng, maar minder extreem)

💡 De beleefdheidsstrategie

De veiligste aanpak voor leerlingen: leer frustratie uitdrukken via toon en beleefdheidsniveau, niet via woordkeuze. ちょっと... (chotto..., "eh, even...") met de juiste toon kan meer ongenoegen tonen dan elk scheldwoord, terwijl je sociaal veilig blijft. Japanse communicatie leunt sterk op wat je NIET direct zegt.


Leren via films en anime

Japanse media kijken is een van de effectiefste manieren om te voelen hoe ruwe taal in context klinkt. Let niet alleen op de woorden, maar ook op de sociale gevolgen die personages wel of niet krijgen.

Voor realistische spraak: Films van regisseurs zoals Hirokazu Kore-eda (Shoplifters, Nobody Knows) hebben natuurlijke, ingehouden dialogen die laten horen hoe gewone Japanners praten. Voor ruwe mannelijke taal: Yakuza-films van Takeshi Kitano zitten vol met てめえ, このやろう en くたばれ. Voor anime-spreekpatronen: Naruto en Dragon Ball Z laten je in de eerste afleveringen bijna elke milde en matige uitdrukking uit deze lijst horen.

Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren voor meer tips. Je kunt ook Wordy's hulpmiddelen om Japans te leren gebruiken om woordenschat op te bouwen terwijl je echte content kijkt.


Tot slot

Japanse scheldtaal werkt volgens heel andere principes dan in het Nederlands. Dit zijn de belangrijkste punten:

Onbeleefdheid IS het schelden. Het Japans heeft geen taboewoorden nodig om te kwetsen. Beleefdheidsniveaus laten vallen, agressieve voornaamwoorden gebruiken en sociale verwachtingen rond indirectheid schenden vormen de kern van Japanse "scheldtaal".

Anime is geen taalgids. De ruwe spreekpatronen in shonen anime zijn dramatische middelen, geen gespreksvoorbeelden. Anime-taal in echte Japanse interacties maakt je op zijn best sociaal onhandig en op zijn slechtst beledigend.

Gender en context bepalen alles. Dezelfde uitdrukking weegt anders afhankelijk van gender, leeftijd, status en situatie. Wat normaal klinkt bij een mannelijke vriend in een izakaya, klinkt schokkend bij een vreemde op straat.

Stilte is macht in Japan. In een cultuur gebouwd op 和 (wa, harmonie) en 空気を読む (kūki wo yomu, de sfeer aanvoelen), is de effectiefste sociale agressie vaak doelbewuste stilte, terugtrekking of kille beleefdheid. De luidste persoon in de ruimte is zelden de machtigste.

Klaar om Japans te leren voorbij het leerboek? Begin met Wordy's tools om Japans te leren en bekijk onze volledige collectie taalgidsen.

Veelgestelde vragen

Wat is het meest gebruikte Japanse scheldwoord?
くそ (kuso) is het meest gebruikte Japanse scheldwoord, vergelijkbaar met 'verdomme' of 'shit' in het Engels. Je gebruikt het als losse uitroep van frustratie en ook als voorvoegsel om andere woorden te versterken (くそ野郎 / kuso yarō, verdomde klootzak).
Is Japanse grof taalgebruik anders dan Engels vloeken?
Ja, fundamenteel. Engels vloeken komt vaak uit seksuele, scatologische en religieuze bronnen. Japans 'schelden' draait vooral om onbeleefdheid: geen eerbiedstaal (keigo) gebruiken, agressieve voornaamwoorden zoals てめえ (temee) in plaats van あなた (anata), en harde gebiedende werkwoordsvormen.
Schelden Japanners in het echt zoals in anime?
Anime overdrijft sterk hoe vaak en hoe grof mensen praten. Personages gebruiken vormen zoals くそ (kuso), ちくしょう (chikushou) en てめえ (temee) voortdurend voor dramatisch effect. In het echte leven gebruiken de meeste Japanse volwassenen dit zelden in het openbaar, en het klinkt snel onnatuurlijk of beledigend.
Is er verschil tussen schelden door mannen en vrouwen in het Japans?
Ja. Het Japans kent duidelijke gendergebonden spreekstijlen. Grove uitdrukkingen zoals てめえ (temee), このやろう (kono yarō) en くたばれ (kutabare) worden traditioneel met mannentaal geassocieerd. Vrouwen gebruiken historisch zachtere eindpartikels en minder directe taal, al verschuiven die normen bij jongeren.
Welke Japanse woorden moet ik echt nooit zeggen?
死ね (shine, sterf) en くたばれ (kutabare, val dood) zijn het riskantst. Dit tegen iemand zeggen is een zware persoonlijke aanval en kan extreme reacties uitlokken. Ook toon en lichaamstaal tellen zwaar mee, omdat Japanse normen veel waarde hechten aan openbare harmonie (和 / wa).
Waarom zeggen animepersonages zo vaak 'kuso' en 'baka'?
Anime gebruikt deze woorden als emotionele snelkoppeling voor personagetypes. De heethoofdige held roept くそ (kuso) om vastberadenheid te tonen. De tsundere zegt ばか (baka) om genegenheid te verbergen. In het echte Japan levert hardop schelden in het openbaar eerder ongemakkelijke blikken en afkeuring op.

Bronnen en referenties

  1. Japan Foundation (2024). 'Survey Report on Japanese-Language Education Abroad.' The Japan Foundation.
  2. Maynard, S. K. (2005). 'Japanese Communication: Language and Thought in Context.' University of Hawaii Press.
  3. Ide, S. (2005). 'How and Why Honorifics Can Signify Dignity and Insult.' Journal of Pragmatics, 37(10), 1631-1646.
  4. Jay, T. (2009). 'The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Japanse scheldwoorden, 15 uitdrukkingen (2026)