← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je gedag in het Japans: 16 afscheidsgroeten voor elke situatie

Door SandorBijgewerkt: 11 maart 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikte alledaagse afscheidsgroet in het Japans is NIET 'Sayounara' (さようなら). Japanners zeggen met vrienden eerder 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), op het werk 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) en in formele situaties 'Shitsurei shimasu' (失礼します). Sayounara voelt definitief, het suggereert dat je iemand lange tijd niet ziet, of misschien nooit meer.

Het afscheid dat je hebt geleerd is verkeerd

Het meest voorkomende alledaagse afscheid in het Japans is NIET Sayounara (さようなら). Als je Japans uit een leerboek hebt geleerd, was sayounara waarschijnlijk het eerste afscheid dat je uit je hoofd leerde. Maar loop door een kantoor, school of buurt in Tokio en je hoort het zelden. Japanners gebruiken met vrienden juist Jaa ne (じゃあね), op het werk Otsukaresama deshita (お疲れ様でした), en in formele situaties Shitsurei shimasu (失礼します).

Waarom? Sayounara heeft een gevoel van definitief afscheid. Het komt letterlijk van sayou naraba ("als het zo moet zijn"), en suggereert acceptatie van een scheiding die blijvend kan zijn. Als je het op een dinsdag tegen een collega zegt, klinkt het alsof je ontslag neemt, of erger. Volgens de National Language Survey 2023 van het Agency for Cultural Affairs gebruikt de overgrote meerderheid van Japanse volwassenen contextgebonden afscheidsgroeten, in plaats van 1 algemene.

"Japanese farewells are not variations on a single concept but distinct social acts. Each one communicates specific information about the relationship, the setting, and the expected timeline of reuniting."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Volgens Ethnologue's 2024 data wordt het Japans door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, en het afscheidssysteem weerspiegelt de cultuur: veel aandacht voor sociale hiërarchie en situatiebewustzijn. Deze gids behandelt 16 essentiële Japanse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: alledaags informeel, werk, formeel, en langdurige afscheiden. Elke bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en de culturele context die je nodig hebt om het goed te gebruiken.


Snelle referentie: Japanse afscheidsgroeten in een oogopslag


Alledaagse informele afscheidsgroeten

Dit zijn de afscheidsgroeten die Japanners echt dagelijks gebruiken met vrienden, familie en leeftijdsgenoten. Als je natuurlijk wilt klinken en niet stijf zoals in een leerboek, leer dan deze eerst.

じゃあね (Jaa ne)

Informeel

/jah neh/

Letterlijke betekenis: Nou dan...

じゃあね!また連絡するね。

Doei! Ik app je later.

🌍

Het standaard informele afscheid onder vrienden en leeftijdsgenoten. Kort, warm en natuurlijk. Vaak met een klein zwaaitje. Zie het als het Japanse equivalent van 'doei' in het Nederlands.

Jaa ne is waarschijnlijk het meest gebruikte afscheid in informeel Japans. Het is een samentrekking van jaa (nou dan) en het zinseindpartikel ne (toch? / weet je?). Je hoort het constant bij vrienden die uit elkaar gaan na school, lunch of een avondje uit. Variaties zijn jaa op zichzelf (nog korter) en jaa mata (nou dan, tot weer), wat suggereert dat je elkaar snel weer ziet.

またね (Mata ne)

Informeel

/mah-tah neh/

Letterlijke betekenis: Weer, toch?

楽しかった!またね!

Dat was leuk! Tot ziens!

🌍

Iets warmer dan Jaa ne, omdat je expliciet 'weer' zegt, je verwacht de ander snel weer te zien. Veelgebruikt onder vrienden en klasgenoten.

Mata betekent "weer", dus mata ne zegt letterlijk "weer, oké?", een informele belofte dat je elkaar snel weer ziet. Het klinkt iets warmer dan jaa ne, omdat het expliciet vooruitkijkt naar de volgende ontmoeting. Je kunt ze combineren: jaa mata ne is een heel natuurlijk en veelvoorkomend afscheid.

また明日 (Mata ashita)

Informeel

/mah-tah ah-shee-tah/

Letterlijke betekenis: Weer morgen

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Tot morgen! Vergeet niet te leren voor de toets.

🌍

Gebruik je als je weet dat je de ander de volgende dag ziet: klasgenoten, collega's, dagelijkse bekenden. Simpel, direct en vaak te horen op school en op kantoor.

Als je weet dat je iemand de volgende dag ziet, is mata ashita het meest natuurlijke afscheid. Het is direct en schept een duidelijke verwachting. Leerlingen die van school gaan, collega's die naar huis gaan, vrienden die een avond afronden, gebruiken dit vaak. Je kunt ashita (morgen) vervangen door andere tijdwoorden: mata raishuu (tot volgende week), mata kondo (tot de volgende keer).

バイバイ (Baibai)

Straattaal

/bah-ee bah-ee/

Letterlijke betekenis: Bye-bye (leenwoord uit het Engels)

バイバイ!気をつけてね!

Bye-bye! Doe voorzichtig, oké!

🌍

Geleend uit het Engels en geschreven in katakana. Veelgebruikt bij jongere generaties, kinderen en in luchtige situaties. Het klinkt schattig en speels. Je gebruikt het niet tegen je baas of in formele situaties.

Baibai kwam het Japans binnen via het Engelse "bye-bye" en wordt in katakana (バイバイ) geschreven om te markeren dat het een leenwoord is. Volgens onderzoeksgegevens van The Japan Foundation zijn Engelse leenwoorden in informele Japanse spreektaal gestaag toegenomen, en baibai is nu volledig ingeburgerd bij jongere sprekers. Het heeft een lichte, vrolijke toon, en komt vaak voor in appjes, onder vrienden en vooral bij jongere vrouwen en kinderen.

🌍 Afscheid in appjes

In Japanse sms'jes en LINE (de dominante berichtenapp in Japan) worden informele afscheidjes vaak nog korter. Je ziet bijvoorbeeld じゃ (ja), またー (mataa, met een verlengde klinker voor vriendelijkheid), of バイバイ met schattige emoji. De geschreven afscheidscultuur in Japanse chat is duidelijk speelser en expressiever dan gesproken afscheidjes.


Afscheid op het werk

De Japanse werkcultuur heeft een eigen afscheidssysteem. Deze zinnen zijn niet optioneel, het zijn verwachte sociale rituelen die elke werknemer in Japan dagelijks uitvoert. Volgens de enquête van het Agency for Cultural Affairs uit 2023 horen correcte begroetingen en afscheidsgroeten op het werk bij de grootste zorgen van Japanse werknemers rond professionele communicatie.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Letterlijke betekenis: U was eervol moe

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Goed gewerkt vandaag! Bedankt voor alles vandaag.

🌍

De belangrijkste afscheidsgroet op het werk in Japan. Je zegt het tegen collega's die weggaan, of als je zelf weggaat. Het erkent gedeelde inspanning en is in Japanse kantoren verplicht, overslaan voelt duidelijk onbeleefd.

Als je maar 1 afscheidsgroet voor op het werk leert, kies dan deze. Otsukaresama deshita is de standaardreactie als iemand het kantoor verlaat. Letterlijk zeg je "u was eervol moe", je erkent de moeite die iemand heeft gedaan. De tegenwoordige tijd, otsukaresama desu, gebruik je als begroeting tijdens de werkdag, terwijl de verleden tijd deshita aangeeft dat het werk klaar is en iemand vertrekt.

Deze zin gaat verder dan het kantoor. Je gebruikt hem na elke gedeelde activiteit: na een vergadering, na een groepsproject, na sporttraining, of na een vrijwilligersactiviteit. Het is de Japanse manier om te zeggen: "we hebben samen hard gewerkt en ik waardeer dat."

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formeel

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ben onbeleefd door eerder weg te gaan

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Pardon dat ik eerder wegga. Ik kijk uit naar de samenwerking morgen.

🌍

Zeg je specifiek als jij weggaat terwijl anderen nog aan het werk zijn. Het drukt bescheidenheid uit en een lichte verontschuldiging dat je eerder vertrekt. Collega's die blijven antwoorden met 'Otsukaresama deshita.' Dit is een diep ingesleten werkritueel.

Dit afscheid belichaamt een typisch Japanse waarde: het besef dat eerder weggaan je collega's kan belasten. Osaki ni betekent "voor jou" en shitsurei shimasu betekent "ik zal onbeleefd zijn", dus je verontschuldigt je letterlijk voor de onbeleefdheid van eerder vertrekken. De mensen die nog aan hun bureau zitten antwoorden met otsukaresama deshita, en zo is het ritueel compleet.

⚠️ Sla deze zin nooit over

Op Japanse werkplekken is weggaan zonder Osaki ni shitsurei shimasu een serieuze etiquettefout. Ook als je haast hebt, neem 2 seconden om het te zeggen. Collega's merken het als je het niet doet, en het kan je professionele reputatie beïnvloeden.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formeel

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik zal onbeleefd zijn / Pardon

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Nou dan, pardon. Hartelijk dank voor vandaag.

🌍

Een veelzijdig formeel afscheid bij het verlaten van een ruimte, het afronden van een vergadering, of het vertrekken uit een formele situatie. Ook gebruikt bij het binnenkomen van iemands kantoor. De verleden tijd 'Shitsurei shimashita' gebruik je als de 'onbeleefde handeling' (binnenkomen/weggaan) al is afgerond.

Shitsurei shimasu werkt zowel als formeel afscheid als als "pardon" bij het binnenkomen of verlaten van een ruimte. Als je een zakelijke vergadering verlaat, een telefoongesprek met een klant afrondt, of weggaat van een formele bijeenkomst, is dit de standaard afsluitzin. Het is zachter en beleefder dan direct "dag" zeggen.


Formele en langdurige afscheiden

Deze afscheidsgroeten zijn voor grotere scheidingen: als iemand verhuist, als je iemand maanden niet ziet, of als er echte emotionele lading is.

さようなら (Sayounara)

Formeel

/sah-yoh-nah-rah/

Letterlijke betekenis: Als het zo moet zijn / Aangezien het zo is

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Vaarwel, iedereen. Bedankt voor alles.

🌍

Ondanks dat dit wereldwijd het bekendste Japanse afscheid is, wordt het zelden in het dagelijks leven gebruikt. Het suggereert een lange of permanente scheiding. Je hoort het bij het uitgaan van school, in afscheidspeeches, of in dramatische momenten. Informeel gebruiken klinkt overdreven dramatisch of kil.

Dit is het woord dat elke buitenlander kent, en dat Japanners zelden in alledaagse gesprekken gebruiken. Sayounara komt van sayou naraba (als het zo moet zijn), een uitdrukking die geworteld is in boeddhistische acceptatie van vergankelijkheid. Die herkomst geeft het een toon van berusting en definitief afscheid, waardoor het zwaar voelt in informele situaties.

Waar je het WEL hoort: basisschoolleerlingen die het aan het einde van de dag tegen de leraar zeggen (een geritualiseerd groepsafscheid), afscheidspeeches, en dramatische momenten in films en literatuur. Waar je het NIET hoort: vrienden na het eten, collega's die het kantoor verlaten, of familieleden die de deur uit gaan. In die situaties klinken de informele en werkafscheiden hierboven als echt Japans. Bekijk ook onze gids met de beste films om Japans te leren en luister wanneer personages sayounara gebruiken versus jaa ne. Het emotionele verschil hoor je meteen.

お元気で (Ogenki de)

Beleefd

/oh-gehn-kee deh/

Letterlijke betekenis: Wees gezond / Blijf gezond

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Doei, zorg goed voor jezelf. Ik hoop dat we elkaar ooit weer zien.

🌍

Gebruik je bij een langere periode uit elkaar: iemand verhuist naar een andere stad, een vriend gaat terug naar zijn thuisland, of je neemt afscheid na een betekenisvol bezoek. Warmer en zorgzamer dan Sayounara.

Ogenki de is het afscheid met echte emotionele warmte. Waar sayounara de scheiding accepteert met stoïcijnse formaliteit, wenst ogenki de de ander actief het beste toe. Het voorvoegsel o- voegt respect toe, genki betekent gezondheid of vitaliteit, en de impliceert "wees alsjeblieft", dus je zegt: "blijf alsjeblieft gezond en goed."

Dit is de zin die je gebruikt als een uitwisselingsstudent naar huis teruggaat, als een collega naar een andere vestiging overplaatst, of als je afscheid neemt na een betekenisvol bezoek. Je laat zien dat je om iemands welzijn geeft, ook na dit moment.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Beleefd

/kee oh tsoo-keh-teh/

Letterlijke betekenis: Bevestig je geest / Let op

もう遅いから、気をつけてね。

Het is al laat, dus doe voorzichtig, oké?

🌍

Gebruik je om iemand te zeggen dat die voorzichtig moet zijn op weg naar huis of op reis. Vaak bij afscheid 's avonds, bij slecht weer, of als iemand een lange reis voor de boeg heeft. Het drukt bezorgdheid uit om iemands veiligheid.

Ki wo tsukete betekent letterlijk "bevestig je geest" of "wees aandachtig", en is een manier om "doe voorzichtig" te zeggen. Je gebruikt het vaak als iemand 's avonds naar huis gaat, een lange afstand reist, of in elke situatie waarin je bezorgdheid om iemands veiligheid wilt tonen. Ouders zeggen het tegen kinderen die naar school gaan, vrienden zeggen het na een late avond, en hosts zeggen het tegen gasten die vertrekken.

それでは (Sore dewa)

Beleefd

/soh-reh deh-wah/

Letterlijke betekenis: Nou dan / In dat geval

それでは、また来週お会いしましょう。

Nou dan, laten we elkaar volgende week weer zien.

🌍

Een beleefde overgangsuitdrukking die aangeeft dat je op het punt staat te vertrekken. Vaak gevolgd door nog een afscheid. Het is het equivalent van 'nou dan' of 'dan is dat gezegd' in het Nederlands, een nette manier om weg te gaan zonder abrupt te zijn.

Sore dewa is op zichzelf geen afscheid, maar een overgangszin die vertrek aankondigt. Het maakt de stap van gesprek naar afscheid vloeiender. In formele contexten volgt vaak shitsurei shimasu. In informele spreektaal wordt het sore ja of gewoon ja, en dat is de basis van jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Beleefd

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Letterlijke betekenis: Laten we weer afspreken

楽しかったです。また会いましょう!

Het was leuk. Laten we weer afspreken!

🌍

Een warm afscheid dat vooruitkijkt en actief voorstelt om elkaar weer te zien. Beleefder dan het informele Mata ne, en bruikbaar in sociale situaties en lichte zakelijke context.

Waar mata ne het informele "tot ziens" is, is mata aimashou de beleefde tegenhanger. Het werkwoord aimasu (ontmoeten) in de wilsvorm aimashou (laten we ontmoeten) maakt dit een actief voorstel, niet alleen een hoop. Het werkt goed bij kennissen, professionele contacten die je echt weer wilt zien, en sociale situaties waarin je warmte wilt tonen zonder te informeel te zijn.


Afscheid bij het weggaan van huis

Net zoals het Japans het paar tadaima/okaeri heeft voor thuiskomen, heeft het ook een bijpassend paar voor weggaan. Dit zijn dagelijkse rituelen in vrijwel elk Japans huishouden.

行ってきます (Ittekimasu)

Informeel

/ee-teh-kee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ga en kom terug

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Ik ga weg! Misschien ben ik vandaag laat.

🌍

Zeg je als je voor de dag het huis verlaat. Het deel 'kimasu' (terugkomen) is cruciaal, het belooft dat je terugkomt. Daardoor is het fundamenteel anders dan een simpel afscheid. Het lokt automatisch de reactie 'Itterasshai' uit van huisgenoten.

Ittekimasu combineert itte (gaan) met kimasu (zal terugkomen), en vormt zo 1 zin die betekent: "ik ga en ik kom terug." Je zegt het elke ochtend: leerlingen die naar school gaan, ouders die naar werk gaan, en iedereen die het huis verlaat. De ingebouwde belofte om terug te komen maakt het een uniek geruststellend afscheid.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Informeel

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Letterlijke betekenis: Ga alstublieft en kom terug

行ってらっしゃい!傘持った?

Dag! Heb je je paraplu mee?

🌍

De reactie op 'Ittekimasu.' Het gebruikt de eerbiedige vorm van 'gaan' (irassharu) om de vertrekkende persoon respectvol een veilige reis te wensen. Net als het paar Tadaima/Okaeri is de uitwisseling Ittekimasu/Itterasshai een diep verankerd dagelijks ritueel in Japanse huizen.

Itterasshai is de reactie in huis op ittekimasu, en maakt het vertrekritueel compleet. Het gebruikt het eerbiedige werkwoord irassharu (gaan/komen/zijn) en betekent in essentie: "ga alsjeblieft en kom alsjeblieft veilig terug." Samen met ittekimasu vormt het een van de bekendste dagelijkse uitwisselingen in de Japanse cultuur, eentje die je in vrijwel elke anime, drama en film hoort waarin een Japanse ochtend voorkomt. Wil je dit in context horen, verken dan authentieke Japanse content via Wordy.

🌍 Ittekimasu buiten het huis

Hoewel ittekimasu vooral een afscheid thuis is, gebruiken sommige werkplekken het ook als iemand even weggaat (voor een klantafspraak, lunch halen, of een boodschap). Het betekent: "ik ga weg maar ik kom terug", en maakt het verschil duidelijk tussen tijdelijk weggaan en echt naar huis gaan.


Afscheid 's avonds

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Beleefd

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Goedenacht. Morgen is vroeg, dus rust goed uit.

🌍

Het beleefde 'goedenacht' als je voor de avond afscheid neemt of naar bed gaat. Werkt met familie, vrienden, collega's en onbekenden. De informele versie 'Oyasumi' laat het beleefde achtervoegsel weg.

Oyasuminasai komt van yasumu (rusten) met de beleefde gebiedende wijs nasai (doe alsjeblieft). Het werkt zowel als afscheid laat op de avond als als "goedenacht" wanneer je gaat slapen. Onder vrienden en familie is de kortere oyasumi standaard. In de taalmaterialen van NHK World-Japan staat dat oyasuminasai wereldwijd een van de eerste zinnen is die in Japanse taalklassen wordt geleerd, omdat je het elke dag kunt gebruiken.


Hoe je reageert op Japanse afscheidsgroeten

Japanse afscheidsgroeten volgen duidelijke call-and-response patronen. De juiste reactie kennen is net zo belangrijk als zelf het afscheid beginnen.

Reacties op informele afscheidsgroeten

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Herhaal het of reageer met een vergelijkbaar informeel afscheid
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Ja, tot ziens"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Zeg het terug
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Zeg het terug met een zwaai

Reacties op afscheid op het werk

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)De enige juiste reactie, altijd
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Zeg het terug
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたZeg het terug of erken dat ze vertrekken

Reacties bij vertrek van huis

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Altijd, dit is een vast paar
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Zeg het terug

💡 Bij twijfel, herhaal

Net als Japanse begroetingen leunen afscheidsgroeten sterk op herhalen, dus dezelfde zin terugzeggen. Als iemand een afscheid zegt dat je niet helemaal begrijpt, is het bijna altijd sociaal acceptabel om het terug te herhalen. De enige uitzondering is het werkpaar: als iemand Osaki ni shitsurei shimasu zegt, is de juiste reactie altijd Otsukaresama deshita, niet herhalen.


Oefen met echte Japanse content

Lezen over afscheidsgroeten geeft je kennis, maar ze horen in natuurlijke gesprekken met de juiste intonatie zorgt dat ze blijven hangen. Japanse films en drama's zitten vol afscheidsscènes, en omdat de Japanse cultuur zo contextgevoelig is, hoor je personages vanzelf wisselen tussen jaa ne, otsukaresama deshita en shitsurei shimasu, afhankelijk van met wie ze praten.

Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een afscheid om meteen de romaji-uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context te zien. Je gaat het verschil tussen informele en formele afscheidsgroeten aanvoelen door ze uit echte gesprekken op te pikken, in plaats van lijstjes te stampen.

Voor meer Japanse taalbronnen, bekijk onze blog met gidsen zoals de beste films om Japans te leren. Begin vandaag nog met oefenen met authentieke content op onze pagina om Japans te leren.

Veelgestelde vragen

Waarom zeggen Japanners niet elke dag 'Sayounara'?
Sayounara (さようなら) klinkt definitief, alsof je echt afscheid neemt. Het komt van een uitdrukking die neerkomt op 'als het dan zo moet', met acceptatie van het vertrek. Daarom gebruiken Japanners het vooral bij lange scheidingen, zoals verhuizen, van school wisselen of een relatie beëindigen. Dagelijks zeggen ze eerder Jaa ne, Mata ne of Otsukaresama deshita.
Wat is de meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Japans?
Dat hangt af van de situatie. Onder vrienden en leeftijdsgenoten zijn 'Jaa ne' (じゃあね) en 'Mata ne' (またね) het meest gebruikelijk. Op het werk is 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) de standaard afscheidsgroet. In formele of zakelijke contexten past 'Shitsurei shimasu' (失礼します).
Wat betekent 'Otsukaresama deshita' en wanneer gebruik je het?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) betekent letterlijk iets als 'je bent eervol moe'. Je erkent ermee iemands inzet. Het is de standaard manier om gedag te zeggen wanneer je het kantoor verlaat of een gezamenlijke taak afrondt. In Japanse werkomgevingen is dit veruit de meest gebruikte afscheidsgroet.
Wat is het verschil tussen 'Osaki ni shitsurei shimasu' en 'Otsukaresama deshita'?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) betekent 'sorry dat ik eerder wegga' en zegt degene die als eerste vertrekt. De collega’s die blijven antwoorden met 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Dit vaste vraag-en-antwoord hoort bij de basisetiquette op Japanse werkplekken.
Gebruiken Japanners 'Baibai'?
Ja, 'Baibai' (バイバイ) is geleend van het Engelse 'bye-bye' en komt vaak voor bij jongeren, kinderen en in informele situaties. Het wordt in katakana geschreven omdat het een leenwoord is. Het klinkt schattig en luchtig, daarom gebruik je het vooral onder vrienden en minder in formele contexten.
Hoe zeg je gedag tegen iemand die je misschien niet meer ziet?
Gebruik 'Ogenki de' (お元気で), dat betekent 'zorg goed voor jezelf' of 'blijf gezond'. Het klinkt warm en laat merken dat de scheiding langer kan duren. Formeler kan ook 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). Sayounara (さようなら) past hier ook, omdat de definitieve toon dan juist klopt.

Bronnen en referenties

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Japanse taallessen: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
  4. The Japan Foundation, Onderzoeksrapport over Japans taalonderwijs in het buitenland (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen