Hoe zeg je gedag in het Japans: 16 afscheidsgroeten voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikte dagelijkse afscheidsgroet in het Japans is NIET 'Sayounara' (さようなら). Japanners zeggen met vrienden eerder 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), op het werk 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) en in formele situaties 'Shitsurei shimasu' (失礼します). Sayounara klinkt definitief, het suggereert dat je iemand lange tijd, of misschien nooit meer, ziet.
Het afscheid dat je hebt geleerd klopt niet
Het meest voorkomende alledaagse afscheid in het Japans is NIET Sayounara (さようなら). Als je Japans uit een leerboek hebt geleerd, was sayounara waarschijnlijk het eerste afscheid dat je uit je hoofd leerde. Maar loop door een kantoor, school of buurt in Tokio en je hoort het zelden. Japanners gebruiken met vrienden juist Jaa ne (じゃあね), op het werk Otsukaresama deshita (お疲れ様でした), en in formele situaties Shitsurei shimasu (失礼します).
Waarom? Sayounara voelt definitief. Het komt letterlijk van sayou naraba ("als het zo moet zijn"), en suggereert acceptatie van een scheiding die blijvend kan zijn. Als je het op dinsdag tegen een collega zegt, klinkt het alsof je ontslag neemt, of erger. Volgens de Nationale Taalenquête 2023 van het Agency for Cultural Affairs gebruikt de overgrote meerderheid van Japanse volwassenen contextgebonden afscheidsgroeten, niet één algemene.
"Japanse afscheidsgroeten zijn geen variaties op één idee, maar afzonderlijke sociale handelingen. Elke groet communiceert specifieke informatie over de relatie, de situatie en de verwachte tijd tot het weerzien."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Volgens Ethnologue's data uit 2024 spreken ongeveer 125 miljoen mensen Japans, en het afscheidssysteem weerspiegelt de sterke aandacht voor hiërarchie en situatiebewustzijn. Deze gids behandelt 16 essentiële Japanse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: alledaags informeel, werk, formeel, en langdurige afscheiden. Elke groet bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en de culturele context die je nodig hebt.
Snelle referentie: Japanse afscheidsgroeten in één oogopslag
Alledaagse informele afscheidsgroeten
Dit zijn de afscheidsgroeten die Japanners echt dagelijks gebruiken met vrienden, familie en leeftijdsgenoten. Als je natuurlijk wilt klinken in plaats van leerboek-stijf, leer je deze eerst.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Letterlijke betekenis: Nou dan...
“じゃあね!また連絡するね。”
Tot later! Ik stuur je later een bericht.
Het standaard informele afscheid onder vrienden en leeftijdsgenoten. Kort, warm en natuurlijk. Vaak met een klein zwaaitje. Zie het als het Japanse equivalent van 'tot later' in het Nederlands.
Jaa ne is waarschijnlijk het meest gebruikte afscheid in informeel Japans. Het is een samentrekking van jaa (nou dan) en het zinseindpartikel ne (toch? / weet je?). Je hoort het voortdurend bij vrienden die uit elkaar gaan na school, lunch of een avondje uit. Varianten zijn jaa op zichzelf (nog korter) en jaa mata (nou dan, tot weer), wat suggereert dat je elkaar snel weer ziet.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Letterlijke betekenis: Weer, toch?
“楽しかった!またね!”
Dat was leuk! Tot ziens!
Iets warmer dan Jaa ne, omdat je expliciet 'weer' zegt. Je verwacht de ander snel weer te zien. Veelgebruikt onder vrienden en klasgenoten.
Mata betekent "weer", dus mata ne zegt letterlijk "weer, oké?", een informele belofte dat je elkaar snel weer ziet. Het klinkt iets warmer dan jaa ne, omdat het expliciet vooruitkijkt naar de volgende ontmoeting. Je kunt ze combineren: jaa mata ne is een heel natuurlijk en veelvoorkomend afscheid.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Letterlijke betekenis: Weer morgen
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Tot morgen! Vergeet niet te leren voor de toets.
Gebruik dit als je weet dat je de ander de volgende dag ziet: klasgenoten, collega’s, dagelijkse bekenden. Simpel, direct en vaak te horen op school en op kantoor.
Als je weet dat je iemand de volgende dag ziet, is mata ashita het meest natuurlijke afscheid. Het is direct en schept een duidelijke verwachting. Leerlingen die van school gaan, collega’s die naar huis gaan, vrienden die een avond afronden, gebruiken dit vaak. Je kunt ashita (morgen) vervangen door andere tijdwoorden: mata raishuu (tot volgende week), mata kondo (tot de volgende keer).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Letterlijke betekenis: Doei-doei (leenwoord uit het Engels)
“バイバイ!気をつけてね!”
Doei-doei! Pas goed op, oké!
Geleend uit het Engels en geschreven in katakana. Veelgebruikt bij jongeren, kinderen en in luchtige situaties. Het klinkt schattig en speels. Je gebruikt het niet tegen je baas of in formele situaties.
Baibai kwam het Japans binnen via het Engelse "bye-bye" en wordt in katakana (バイバイ) geschreven om het als leenwoord te markeren. Volgens enquêtegegevens van The Japan Foundation zijn Engelse leenwoorden in informele Japanse spreektaal gestaag toegenomen, en baibai is nu volledig ingeburgerd bij jongere sprekers. Het heeft een lichte, vrolijke toon, en komt vaak voor in appjes, onder vrienden, en vooral bij jongere vrouwen en kinderen.
🌍 Afscheid in appjes
In Japanse sms’jes en LINE (de dominante berichtenapp in Japan) worden informele afscheidjes vaak nog korter. Je ziet bijvoorbeeld じゃ (ja), またー (mataa, met een verlengde klinker voor vriendelijkheid), of バイバイ met schattige emoji. De geschreven afscheidscultuur in Japanse berichtjes is merkbaar speelser en expressiever dan gesproken afscheidjes.
Afscheid op het werk
De Japanse werkcultuur heeft een eigen afscheidssysteem. Deze zinnen zijn niet optioneel, het zijn verwachte sociale rituelen die elke werknemer in Japan dagelijks uitvoert. Volgens de enquête van 2023 van het Agency for Cultural Affairs staan correcte begroetingen en afscheidsgroeten op het werk bij de grootste zorgen van Japanse werknemers rond professionele communicatie.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Letterlijke betekenis: U was eervol moe
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Goed gewerkt vandaag! Bedankt voor alles vandaag.
De belangrijkste afscheidsgroet op het werk in Japan. Je zegt het tegen collega’s die weggaan, of als je zelf weggaat. Het erkent gezamenlijke inspanning en is verplicht op Japanse kantoren. Als je het overslaat, is dat opvallend onbeleefd.
Als je maar één afscheid op het werk leert, kies deze. Otsukaresama deshita is de standaardreactie als iemand het kantoor verlaat. Het zegt letterlijk "u was eervol moe", en erkent de inspanning die iemand heeft geleverd. De tegenwoordige tijd, otsukaresama desu, gebruik je als groet tijdens de werkdag, terwijl de verleden tijd deshita aangeeft dat het werk klaar is en iemand vertrekt.
Deze zin gaat verder dan het kantoor. Je gebruikt hem na elke gedeelde activiteit: na een vergadering, na een groepsproject, na sporttraining, of na een vrijwilligersactiviteit. Het is de Japanse manier om te zeggen: "we hebben samen hard gewerkt en ik waardeer dat."
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik ben onbeleefd door eerder weg te gaan
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Pardon dat ik eerder wegga. Ik kijk ernaar uit om morgen weer samen te werken.
Specifiek als je het kantoor verlaat terwijl anderen nog werken. Het drukt bescheidenheid uit en een lichte verontschuldiging omdat je eerder vertrekt. De collega’s die blijven antwoorden met 'Otsukaresama deshita.' Dit is een diep ingesleten werkritueel.
Dit afscheid belichaamt een typisch Japanse waarde: het besef dat eerder weggaan je collega’s kan belasten. Osaki ni betekent "voor jou" en shitsurei shimasu betekent "ik zal onbeleefd zijn", dus je verontschuldigt je letterlijk voor de onbeleefdheid van eerder vertrekken. De mensen die nog aan hun bureau zitten antwoorden met otsukaresama deshita, en zo is het ritueel compleet.
⚠️ Sla deze zin nooit over
Op Japanse werkplekken is weggaan zonder Osaki ni shitsurei shimasu een serieuze etiquettefout. Zelfs als je haast hebt, neem twee seconden om het te zeggen. Collega’s merken het als je het niet doet, en het kan je professionele reputatie schaden.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik zal onbeleefd zijn / Pardon
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Nou dan, pardon. Hartelijk dank voor vandaag.
Een veelzijdig formeel afscheid bij het verlaten van een ruimte, het afsluiten van een vergadering, of het vertrekken uit een formele situatie. Ook gebruikt bij het binnenkomen van iemands kantoor. De verleden tijd 'Shitsurei shimashita' gebruik je als de 'onbeleefde handeling' (binnenkomen/weggaan) is afgerond.
Shitsurei shimasu werkt zowel als formeel afscheid als als "pardon" bij het binnenkomen of verlaten van een ruimte. Als je een zakelijke vergadering verlaat, een telefoongesprek met een klant afsluit, of weggaat van een formele bijeenkomst, is dit de standaard afsluitzin. Het klinkt zachter en beleefder dan direct afscheid nemen.
Formele en langdurige afscheiden
Deze afscheidsgroeten bewaar je voor grotere scheidingen: als iemand verhuist, als je iemand maanden niet ziet, of als er echte emotionele lading is.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Letterlijke betekenis: Als het zo moet zijn / Aangezien het zo is
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Vaarwel, iedereen. Bedankt voor alles.
Hoewel dit wereldwijd het bekendste Japanse afscheid is, wordt het zelden in het dagelijks leven gebruikt. Het suggereert een lange of permanente scheiding. Je hoort het bij het uitgaan van school, in afscheidspeeches, of in dramatische momenten. Informeel gebruiken klinkt overdreven dramatisch of kil.
Dit is het woord dat elke buitenlander kent, en dat Japanners zelden gebruiken in alledaagse gesprekken. Sayounara komt van sayou naraba (als het zo moet zijn), een uitdrukking die geworteld is in boeddhistische acceptatie van vergankelijkheid. Die herkomst geeft het een toon van berusting en definitief afscheid, waardoor het zwaar voelt in informele situaties.
Waar je het WEL hoort: basisschoolleerlingen die het tegen hun leraar zeggen aan het einde van de dag (een vast groepsritueel), afscheidspeeches, en dramatische momenten in films en literatuur. Waar je het NIET hoort: vrienden na het eten, collega’s die het kantoor verlaten, of familieleden die de deur uitgaan. In die situaties klinken de informele en werk-afscheiden hierboven als echt Japans. Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren en let op wanneer personages sayounara gebruiken versus jaa ne. Het emotionele verschil is meteen duidelijk.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Letterlijke betekenis: Blijf gezond / Het ga je goed
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Pas goed op. Ik hoop dat we elkaar ooit weer kunnen zien.
Gebruik dit bij een langere periode uit elkaar: iemand verhuist naar een andere stad, een vriend gaat terug naar zijn thuisland, of je neemt afscheid na een betekenisvol bezoek. Warmer en zorgzamer dan Sayounara.
Ogenki de is het afscheid met echte emotionele warmte. Waar sayounara de scheiding accepteert met stoïcijnse formaliteit, wenst ogenki de de ander actief het beste toe. Het voorvoegsel o- voegt respect toe, genki betekent gezondheid of vitaliteit, en de impliceert "wees alsjeblieft", dus je zegt: "blijf alsjeblieft gezond en goed."
Dit is de zin voor een uitwisselingsstudent die naar huis gaat, een collega die naar een andere vestiging verhuist, of iemand die je uitzwaait na een betekenisvol bezoek. Je laat zien dat je om hun welzijn geeft, ook na dit moment.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Letterlijke betekenis: Bevestig je geest / Let op
“もう遅いから、気をつけてね。”
Het is al laat, dus pas goed op, oké?
Om iemand te zeggen dat die voorzichtig moet zijn op weg naar huis of op reis. Vaak gebruikt ’s avonds, bij slecht weer, of als iemand een lange reis voor de boeg heeft. Het drukt bezorgdheid uit om iemands veiligheid.
Ki wo tsukete betekent letterlijk "bevestig je geest" of "wees aandachtig", en is een manier om "pas op" of "doe voorzichtig" te zeggen. Je gebruikt het vaak als iemand ’s avonds naar huis gaat, een lange reis maakt, of in elke situatie waarin je bezorgdheid om iemands veiligheid wilt tonen. Ouders zeggen het tegen kinderen die naar school gaan, vrienden zeggen het na een late avond, en hosts zeggen het tegen gasten die vertrekken.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Letterlijke betekenis: Nou dan / In dat geval
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Nou dan, laten we elkaar volgende week weer zien.
Een beleefde overgangszin die aangeeft dat je op het punt staat te vertrekken. Vaak gevolgd door nog een afscheid. Het is het equivalent van 'nou dan' of 'dan hierbij' in het Nederlands, een nette manier om weg te gaan zonder abrupt te zijn.
Sore dewa is op zichzelf geen afscheid, maar een overgangszin die vertrek aankondigt. Het maakt de stap van gesprek naar afscheid vloeiender. In formele contexten volgt vaak shitsurei shimasu. In informele spraak wordt het sore ja of gewoon ja, wat de basis is van jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Letterlijke betekenis: Laten we weer afspreken
“楽しかったです。また会いましょう!”
Het was leuk. Laten we elkaar weer zien!
Een warm afscheid dat vooruitkijkt en actief voorstelt om elkaar weer te ontmoeten. Beleefder dan het informele Mata ne en bruikbaar in sociale situaties en lichte zakelijke contexten.
Waar mata ne het informele "tot ziens" is, is mata aimashou de beleefde tegenhanger. Het werkwoord aimasu (ontmoeten) in de wilsvorm aimashou (laten we ontmoeten) maakt dit een actief voorstel, geen passieve hoop. Het werkt goed bij kennissen, professionele contacten die je echt weer wilt zien, en sociale situaties waarin je warmte wilt tonen zonder te informeel te zijn.
Afscheid bij het weggaan van huis
Net zoals het Japans het paar tadaima/okaeri heeft voor thuiskomen, heeft het ook een bijpassend paar voor weggaan. Dit zijn dagelijkse rituelen die vrijwel elk Japans huishouden gebruikt.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik ga en ik kom terug
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Ik ga ervandoor! Misschien ben ik vandaag laat.
Gezegd als je voor de dag het huis verlaat. Het deel 'kimasu' (terugkomen) is cruciaal. Het belooft dat je terugkomt, en dat maakt het anders dan een simpel afscheid. Het lokt automatisch de reactie 'Itterasshai' uit van huisgenoten.
Ittekimasu combineert itte (gaan) met kimasu (zal terugkomen), en vormt één zin die betekent: "ik ga en ik kom terug." Je zegt het elke ochtend, leerlingen op weg naar school, ouders op weg naar werk, en iedereen die het huis verlaat. De ingebouwde belofte van terugkeer maakt het een uniek geruststellend afscheid.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Letterlijke betekenis: Ga alstublieft en kom terug
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Ga maar! Heb je je paraplu mee?
De reactie op 'Ittekimasu.' Het gebruikt de eerbiedige vorm van 'gaan' (irassharu) om de vertrekkende persoon respectvol een veilige reis te wensen. Net als het Tadaima/Okaeri-paar is de Ittekimasu/Itterasshai-uitwisseling een diep verankerd dagelijks ritueel in Japanse huizen.
Itterasshai is de huiselijke reactie op ittekimasu, en maakt het vertrekritueel compleet. Het gebruikt het eerbiedige werkwoord irassharu (gaan/komen/zijn) en betekent in essentie: "ga alsjeblieft, en kom alsjeblieft veilig terug." Samen met ittekimasu vormt het een van de bekendste dagelijkse uitwisselingen in de Japanse cultuur, die je in vrijwel elke anime, drama en film hoort met een Japanse ochtend. Wil je dit in context horen, bekijk dan authentieke Japanse content via Wordy.
🌍 Ittekimasu buiten het huis
Hoewel ittekimasu vooral een afscheid thuis is, gebruiken sommige werkplekken het ook als iemand even weggaat (voor een klantafspraak, lunch halen, of een boodschap). Het betekent: "ik ga weg, maar ik kom terug", en maakt een tijdelijk vertrek anders dan naar huis gaan voor de dag.
Afscheid in de avond
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Letterlijke betekenis: Rust alstublieft
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Goedenacht. Morgen is vroeg, dus rust goed uit.
Het beleefde 'goedenacht' als je voor de avond afscheid neemt of naar bed gaat. Werkt met familie, vrienden, collega’s en onbekenden. De informele versie 'Oyasumi' laat het beleefde achtervoegsel weg.
Oyasuminasai komt van yasumu (rusten) met de beleefde gebiedende vorm nasai (doe alsjeblieft). Het werkt zowel als afscheid laat op de avond als als "goedenacht" bij het naar bed gaan. Onder vrienden en familie is de kortere oyasumi standaard. De taalmaterialen van NHK World-Japan vermelden dat oyasuminasai wereldwijd een van de eerste zinnen is die in Japanse taallessen wordt geleerd, omdat je het elke dag kunt gebruiken.
Hoe je reageert op Japanse afscheidsgroeten
Japanse afscheidsgroeten volgen duidelijke vraag-en-antwoordpatronen. De juiste reactie kennen is net zo belangrijk als zelf het afscheid beginnen.
Reacties op informele afscheidsgroeten
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Herhaal of reageer met een vergelijkbaar informeel afscheid |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Ja, tot ziens" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Herhaal het terug |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Herhaal met een zwaai |
Reacties op afscheidsgroeten op het werk
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | De enige juiste reactie, altijd |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Herhaal het terug |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Herhaal of erken dat ze vertrekken |
Reacties bij vertrek van huis
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Altijd, dit is een vast paar |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Herhaal het terug |
💡 Bij twijfel, herhaal
Net als Japanse begroetingen leunen afscheidsgroeten sterk op echoën, dus dezelfde zin terugzeggen. Als iemand een afscheid zegt dat je niet helemaal begrijpt, is het bijna altijd sociaal acceptabel om het te herhalen. De enige uitzondering is het werkpaar: als iemand Osaki ni shitsurei shimasu zegt, is de juiste reactie altijd Otsukaresama deshita, niet herhalen.
Oefen met echte Japanse content
Lezen over afscheidsgroeten geeft je kennis, maar ze horen in natuurlijke gesprekken met de juiste intonatie zorgt dat je ze onthoudt. Japanse films en drama’s zitten vol afscheidsscènes, en omdat de Japanse cultuur zo contextgevoelig is, hoor je personages vanzelf wisselen tussen jaa ne, otsukaresama deshita en shitsurei shimasu, afhankelijk van met wie ze praten.
Met Wordy kun je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een afscheid om de romaji-uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context direct te zien. Je gaat het verschil tussen informele en formele afscheidsgroeten internaliseren door echte gesprekken te absorberen, niet door lijstjes te stampen.
Voor meer Japanse taalbronnen kun je onze blog bekijken met gidsen zoals de beste films om Japans te leren. Begin vandaag met oefenen met authentieke content op onze pagina om Japans te leren.
Veelgestelde vragen
Waarom zeggen Japanners niet elke dag 'sayounara' als afscheid?
Wat is de meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Japans?
Wat betekent 'otsukaresama deshita' en wanneer gebruik je het?
Wat is het verschil tussen 'osaki ni shitsurei shimasu' en 'otsukaresama deshita'?
Gebruiken Japanners 'baibai'?
Hoe zeg je gedag tegen iemand die je misschien niet meer terugziet?
Bronnen en referenties
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Japanse taallessen: groeten en alledaagse uitdrukkingen
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
- The Japan Foundation, onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

