クイック回答
最重要のドイツ語スラングは「Krass」(KRAHS)。文脈次第で「やばい」「すごい」「強烈」「最高」「うわっ」など幅広く使えます。ドイツ語スラングは英語由来の借用語(Denglisch), 地域方言, 若者文化の影響が大きく, Gesellschaft für deutsche Spracheが毎年「Jugendwort des Jahres」(今年の若者言葉)を投票で選んでいます。
すぐわかる結論
いちばん覚えるべきドイツ語のスラングは Krass(KRAHS)です。 トーンと文脈しだいで、「やばい」「すごい」「最高」「うわっ」などの意味になります。ドイツ語のスラングを1つだけ覚えるなら、これにしてください。ほぼあらゆる感情の反応をカバーします。
Ethnologueの2024年データによると、ドイツ語は世界で約132 million人に話されています。ドイツ、オーストリア、スイス、リヒテンシュタイン、ルクセンブルク、そしてベルギーとイタリアの一部です。その広がりのぶん、スラングも豊かで変化が速いです。地域方言、英語由来の借用語、毎年行われる「いちばんイケてる若者言葉」の全国投票が影響します。
「スラングは内輪の言語マーカーとして機能する。社会的な帰属、世代のアイデンティティ、文化的な理解を、フォーマルな語彙よりずっと効率よく示す。」
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
このガイドでは、必須のドイツ語スラングを20個以上、カテゴリ別に紹介します。日常のリアクション、若者言葉(Jugendsprache)、Denglisch表現、地域差、カジュアルな定番フレーズです。各項目に発音、使う場面、文化メモを付けました。自然に使えるようになります。
クイック参照, ドイツ語スラング一覧
日常のリアクション
これらのスラングは、カジュアルなドイツ語会話の主力です。ベルリンのティーンからウィーンの同僚まで、ドイツ語圏の都市なら1日に何度も耳にします。
Krass
/KRAHS/
直訳: 下品 / 強い(元の意味)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
うわっ、見た? あの人、屋根から飛び降りたよ!
ドイツ語リアクションの万能ツール。良い驚き(Krass, wie schön!)、悪い衝撃(Krass, wie schlimm)、その間の全部に使える。意味は声のトーンで決まる。
Krass は学術ラテン語(crassus = 厚い、粗い)から、1990年代にドイツの学生スラングへ入りました。そのまま定着しました。Duden辞書によると、今では「並外れた」「極端な」というくだけた意味を正式に持ちます。強みはあいまいさです。友だちが昇進したときも、事故ったときも、Krass! だけで通ります。
Alter!
/AHL-tuh/
直訳: 年寄り / 年上の人
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
おい、あれはマジで恥ずかしかった。もう二度と行きたくない。
ドイツの「おい!」「まじかよ!」に近い。単独の叫びにも、友だちへの呼びかけにも使う。元は「年寄り」だが、スラングでは意味がほぼ消えた。男性形でも性別を問わず使える。
Alter に起きた変化はすごいです。「年寄り」を意味する語が、ドイツで最も万能な叫びになりました。「おい」「なあ」「うそだろ」に近い幅があります。不信感(Alter, echt jetzt?)、イライラ(Alter, komm schon!)、興奮(Alter, geil!)を同じ語で言えます。オーストリアでは同等の語が Oida です。これは後で扱います。
Geil
/GUYL/
直訳: ムラムラする(元の意味)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
そのコンサート、最高だった! バンドがアンコールを3回やった。
元は「性的に興奮した」の意味で、文脈によっては今もそうなる。ただ日常スラングでは、単に「最高」「いいね」。年配のドイツ人は下品だと感じることもあるが、50歳未満ならかなり普通。
geil の意味の変化は、ドイツ語スラングでも特に面白い例です。Dudenは、中高ドイツ語の geil(力強い、活気がある)から性的な意味へ移り、1980年代から一般的な肯定の叫びへ戻ったと追っています。geiles Essen(最高のごはん)は、おばあちゃんを赤面させるかもしれません。でも若い話者には普通です。家電チェーンSaturnの広告 Geiz ist geil(ケチ最高)も、一般化を後押ししました。
⚠️ 'Geil' は文脈が大事
60歳以上では、geil は今も性的な意味が中心のことがあります。フォーマルな場や年上相手には、代わりに toll(すばらしい)や super を使ってください。同年代どうしのカジュアル会話なら、geil はかなり標準です。
Quatsch
/KVAHTSH/
直訳: ぐちゃっ / ぶにゅっ(擬音)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
いや、くだらないよ。そんなの全然違う。
年齢や地域を問わず使う。日本語の「でたらめ」「くだらない」に近い。英語の強い罵りよりはマイルド。動詞にもなる, 'quatschen' は「おしゃべりする」。
Quatsch は、ドイツ語の先生でも使うタイプのスラングです。擬音語で、柔らかいものを潰す音をまねています。日本語の「くだらない」に近く、英語の強い下品さはありません。動詞の quatschen(おしゃべりする)もよく使います, Wir haben stundenlang gequatscht(何時間もしゃべった)。
Jugendsprache, 若者言葉
毎年、Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)とLangenscheidt出版社が、Jugendwort des Jahres(今年の若者言葉)を一般投票で決めます。最近の受賞語を見ると、英語がどれだけ若者文化に入り込んだかが分かります。この章では、現代のJugendspracheを代表する語を扱います。
Cringe
/KRINJ/
直訳: Cringe(英語からの借用語)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
あの人、TikTokで恋の詩を朗読したんだ。痛すぎる。
2021年のJugendwort des Jahres。英語と同じ感覚で使うが、ドイツ語の文法に完全に入っている, 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' Denglischの成功例。
2021年に cringe が若者言葉に選ばれたとき、言語純粋主義の人は落胆しました。英語の単語が、ドイツ語の賞を取るのかという反応です。でも、それがポイントです。GfdSは、既存のドイツ語(peinlich, fremdschämen)では、SNS時代の cringe のニュアンスを正確に表せないと述べました。その後、話者は活用まで作りました, cringy(形容詞)、gecringed(過去分詞)、cringen(不定詞)。
Sus
/ZAHS/
直訳: Suspicious(英語の略)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
あの人、3回もメッセージしてきた。めっちゃ怪しい。
ゲーム『Among Us』(2020-2021)経由で入った。英語の 'suss' より、ドイツ語のSで発音する。ティーンや若い大人が、主にネットやメッセージで使う。
Sus は、ゲーム文化が国境を越えて言葉を動かす典型例です。Among Us のチャットからドイツ語TikTokへ広がり、日常のティーン会話にも入りました。マンハイムのInstitut für Deutsche Sprache(IDS)も新語を追跡しています。ゲーム由来のスラングは、音楽や映画由来より寿命が短い傾向があると指摘します。
Smashen
/SMEH-shen/
直訳: to smash(英語からの借用語)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
あの2人、パーティーで関係持ったらしい。
'Smash' は2022年のJugendwort des Jahres。ドイツの若者スラングでは、特に「フックアップする」の意味。動詞語尾 '-en' を付けて普通に活用する, 'smashen, smashte, gesmasht.'
smash のドイツ語化は、借用語がどう適応するかを示します。英語の smash(壊す)が、ドイツ語の smashen(フックアップする)になりました。意味が別物です。活用も標準どおりです(ich smashe, du smashst, er/sie smasht)。英語の語幹がドイツ語文法に入る例です。
Aura
/OW-rah/
直訳: オーラ / 雰囲気 / エネルギー
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
あの人、やばいオーラがある。みんな見てる。
2024年のJugendwort des Jahres。若者言葉では、その人の全体的な雰囲気やカリスマを指す。ネタっぽく点数化して使うことが多い, 'Plus 100 Aura'(かっこいい行動)や 'Minus 50 Aura'(恥ずかしい瞬間)。
Aura の流行は2024年にドイツ語TikTokで広がりました。日常の出来事に「オーラ点」を付けます。人前でつまずいたら Minus 200 Aura. 目を向けずに物をキャッチしたら Plus 500 Aura. 語自体は以前からありました。でも「数値化できる社会的通貨」としての使い方は新しいです。
Denglisch, ドイツ語と英語のハイブリッド
Denglisch(Deutsch + Englisch)は、会話に英語を混ぜる傾向を指します。Gesellschaft für deutsche Spracheは、現代ドイツ語の語彙の約8%が英語由来だと見積もります。学習者にとって、こうした表現は覚えやすいです。同時に、ドイツ語の変化も見えます。
Chillen
/TSHIL-en/
直訳: to chill(英語からの借用語)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
週末はのんびりしよう。ストレスは無理。
英語 'to chill' から作られた、完全に活用するドイツ語動詞。2000年代初頭から使われ、Dudenにも載っている。過去形は 'gechillt'。形容詞にもなる, 'Der ist voll gechillt'(あの人、めっちゃ落ち着いてる)。
Chillen は定着しすぎて、Dudenが2004年に正式収録しました。ドイツ語の活用ルールに従います, ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt. 形容詞の gechillt(落ち着いた)も同じくらい一般的です。英語の語幹が、ドイツ語の文法を全部まとった状態です。
Lost
/LOST/
直訳: Lost(英語)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
数学の試験で完全に詰んだ。
2020年のJugendwort des Jahres。ドイツ語スラングでは、道に迷う意味ではなく、状況が分からない、混乱している、手に負えないの意味。'verloren'(ドイツ語の訳語)には、同じカジュアルで少しネタっぽいトーンがない。
Lost は、パンデミック中の2020年に若者言葉になりました。オンライン学習で学生が lost になった時期です。英語と違い、ドイツ語の lost はほぼ精神的、感情的な混乱を指します。地図を見ながら Ich bin lost とは普通言いません。でも税金の書類でパニックなら、言います。
「ドイツの若者スラングへの英語語彙の取り込みは、言語の劣化ではない。言語の創造性だ。借用語はそれぞれ、標準ドイツ語が埋めない意味の穴を正確に埋める。」
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 職場のDenglisch
Denglischは若者言葉だけではありません。ドイツの企業文化にも多いです, Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice(在宅勤務), Handy(携帯電話, ドイツ独自の造語で、日本語話者にも面白く聞こえやすい)。ドイツ企業で働くなら、毎日出会います。
カジュアルな定番フレーズ
ここは派手な若者言葉ではありません。ですが、カジュアルな会話の土台です。これを使えると、教科書っぽさが減ります。
Bock haben
/bohk HAH-ben/
直訳: 雄ヤギを持つ
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
今夜、映画行く気ある?
いちばん便利なカジュアル表現の1つ。'Bock' は直訳だと「雄ヤギ」だが、スラングでは「やる気」「気分」。否定の 'Keinen Bock'(やる気ない)のほうがさらに多い, 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit'(仕事する気がしない)。
Bock haben の語源は議論があります。言語学者の一部は、ロマ語の bokh(空腹)と結びつけます。これはRotwelsch(歴史的な盗賊隠語)を通じてドイツ語に入ったという説です。別の説は、雄ヤギのエネルギッシュさに由来するとします。由来が何であれ、Bock haben と特に keinen Bock haben は、ドイツで毎日聞きます。毎日必要になります。もっと定番表現を知りたい人は、ドイツ語学習ページも見てください。
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
直訳: 本当, 今? / マジで今?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
うそでしょ? 仕事決まったの? おめでとう!
良い驚きにも悪い驚きにも使える。短い 'Echt?' はさらにカジュアル。日本語の「マジで?」「ほんとに?」に近い。若者だけでなく全年齢が使う。
Echt jetzt? はスラングと標準語の間にあります。上司でも言うことがあります。単独の Echt? は頻出なので、学習者が自然に最初に覚えやすい語です。
Das nervt
/dahs NEHRFT/
直訳: それは神経に触る
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
ネットがまた落ちた。まじでうざい。
イライラの定番表現。人に向けても言える, 'Du nervst'(うざい), 'Das nervt mich total'(それ、めっちゃイラつく)。ドイツ語圏全体で通じる。
Nerven はラテン語(nervus)から入りました。でもスラング動詞の nerven(うざい、イラつかせる)は口語的です。文句としては強すぎません。職場の休憩でも言えます。でもカジュアルさで本音も出ます。
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
直訳: 私にとって同じ / 等しい
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
ピザかバーガー?)どっちでもいいよ。決めていい。
中立的な「どっちでもいい」「気にしない」。多くの場面で失礼ではない。もっと失礼にするなら 'scheißegal'(どうでもいい)を足す。強調の 'Ist mir sowas von egal' は「心底どうでもいい」。
Egal 単体は「同じ」「等しい」です。でも ist mir egal は無関心の定番表現になりました。言い方と追加語で強さが変わります, Ist mir völlig egal(本当にどうでもいい)、下品な Ist mir scheißegal(心底どうでもいい)。
地域ごとのスラング差
ドイツ語のスラングは一枚岩ではありません。ベルリン、バイエルン、オーストリア、スイスで味が違います。地域差を知るのは大事です。間違うとよそ者感が出ます。逆に合うと一気に信頼が上がります。
Knorke
/KNOR-keh/
直訳: (語源不明, イディッシュ語の可能性)
“Die Party gestern war echt knorke!”
昨日のパーティー、マジで最高だった!
ベルリンの定番スラング(Berlinerisch)。レトロな魅力がある。年配のベルリン人は普通に使い、若者は懐かしさを込めて皮肉っぽく使うこともある。他のベルリン表現, 'Icke'(私), 'Kiez'(近所), 'Schnauze'(口, 態度)。
Knorke はBerlinerischの代表です。20世紀半ばに流行し、いったん消えました。最近は若いベルリン人が、皮肉と愛着を混ぜて復活させています。ベルリンに行くと Kiez(近所)、Icke(私)、そして態度の強い Berliner Schnauze(ベルリンのぶっきらぼうな話し方)も聞くかもしれません。
Oida
/OY-dah/
直訳: 年寄り(オーストリア方言)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
おい、見てみろよ! ありえない!
オーストリア版の 'Alter'。2013年に、ウィーンの男性2人が 'Oida' を30種類以上の感情で使い分ける動画がバズった。トーンだけで意味が何十通りにもなると示した。
有名な「Oida」動画は再生数が10 millionを超えています。オーストリアのイントネーションが、1語を怒り、喜び、驚き、あいさつ、別れ、その他に変える様子が分かります。特にウィーンでは Oida を避けられません。
Leiwand
/LY-vahnd/
直訳: 麻布(方言)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
ごはん、マジで最高だった! また行ける?
オーストリアで「最高」「いいね」の意味。元はウィーン方言で「麻布」(Leinwand)。オーストリア限定。ドイツで使うと、オーストリア人か、かなり熱心な学習者だと分かる。
Leiwand はオーストリアの合言葉みたいな語です。これを言うと、ドイツ人はすぐにオーストリアにいたと分かります。Leinwand(キャンバス、麻布)から「最高」へ変わったのは、「良い布」から「良い」へという意味のずれが、方言内で起きた可能性があります。
| 地域 | 「最高 / いいね」 | 「おい / ブロ」 | 「やあ(カジュアル)」 |
|---|---|---|---|
| ドイツ北部 | Geil / Krass | Digga | Moin |
| ベルリン | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| バイエルン | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| オーストリア | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| スイス | 最高 / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 ドイツ映画で地域スラングを見分ける
ドイツ映画は地域スラングの宝庫です。ベルリン表現なら Good Bye, Lenin!、ウィーン方言なら Die Fälscher、若者言葉なら Fack ju Göhte が参考になります。おすすめは ドイツ語学習に最適な映画ガイド にまとめました。
Digga とブロ文化
ここは呼びかけ語です。若いドイツ人が互いをどう呼ぶかです。日本語の「おい」「なあ」「お前」に近い働きをします。
Digga
/DIH-gah/
直訳: 太いやつ('Dicker' 由来)
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
なあ、マジでそれ本当に起きたんだって!
ハンブルクのヒップホップ文化で、'Dicker'(デブ, 太っちょ)から親しみの呼びかけとして生まれた。ドイツのラップで全国に広がった。綴りは揺れる, Digga, Digger, Diggah。今はドイツ全土で使われ、特に北部と西部で多い。
Digga はドイツのヒップホップ由来スラングの成功例です。2000年代初頭にハンブルクのラップシーンで始まりました。Dicker(太っちょ)から来た愛称で、日本語の「でかい奴」みたいな親しみです。Sido、Capital Bra、187 Strassenbandeなどのラッパーが一般化させました。今では30歳未満の呼びかけ語として、最も人気の1つです。
Ey voll!
/ay FOHL/
直訳: ねえ、完全に!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
その映画、マジでめっちゃ良かった! 絶対見て。
'Voll'(完全に)は強調語で、日本語の「めっちゃ」「超」に近い。文頭の 'Ey' と組み合わせると、若者の定番パターンになる。'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig' のように、'voll' が全部を増幅する。
強調語としての Voll は、現代のカジュアルなドイツ語の特徴です。日本語話者が「めっちゃ」「超」を使うところで、ドイツ語話者は voll を使います, voll schön(めっちゃきれい)、voll dumm(超バカ)、voll der Hammer(ガチで最高)。会話の入り口に ey を置くと、Jugendspracheのリズムになります。
Gemütlichkeit と文化スラング
ドイツ語の中には、訳以上の文化的な重みを持つ語があります。こうした表現は、ドイツ人の考え方や社交を映します。
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
直訳: 居心地がいい / くつろげる / 和やか
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
居心地のいいカフェを探して、ただおしゃべりしよう。
ドイツで文化的な重みが強い語の1つ。'Gemütlichkeit' は、温かさ、親しさ、居場所感を表す。友だちとキャンドルの夜、冬の居酒屋、急がない日曜ブランチなど。日本語でも一語で完全一致は難しい。
Gemütlichkeit は厳密にはスラングではありません。でも文化スラングのように機能します。内側の人が使う感覚語で、外側の人はつかみにくいです。ドイツ人が Das war gemütlich と言うと、「居心地がいい」以上の意味です。空気が温かい、仲がいい、誰も急いでいないということです。Gemütlichkeit を理解すると、ドイツの社交文化の核が見えます。
本物のドイツ語コンテンツで練習する
スラングを読むだけでも始まります。でも Krass!, Alter!, Digga をネイティブが自然に言うのを聞くと定着します。ドイツ映画、YouTube、ポッドキャストが、文脈ごと吸収する最短ルートです。
特にドイツのラップ(Deutschrap)は、最新スラングが豊富です。Apache 207、Nina Chuba、Croなどは Jugendsprache を頻繁に使います。ドイツのコメディ番組 LOL: Last One Laughing(Amazon Prime)や、映画 Fack ju Göhte もカジュアル表現だらけです。
Wordyでは、ドイツ語の映画や番組をインタラクティブ字幕で見られます。スラングをタップすると、意味、発音、くだけ度がその場で分かります。リスト暗記ではなく、本物の会話からイントネーションと文脈ごと身につきます。
もっとドイツ語コンテンツが欲しい人は、ブログも見てください。ドイツ語学習に最適な映画などのガイドがあります。ドイツ語学習ページから、今日から練習も始められます。
よくある質問
ドイツ語で一番よく使うスラングは?
Jugendwort des Jahresって何?なぜ重要?
Denglischとは?
ドイツ, オーストリア, スイスでスラングは同じ?
ドイツ語スラングはフォーマルな場でも使える?
出典・参考資料
- Duden, Die deutsche Rechtschreibung, 第28版(2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS), Jugendwort des Jahresのアーカイブと言語トレンド報告
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students(University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 第27版(2024), ドイツ語の項目
- Institut für Deutsche Sprache(IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch

