← Kembali ke Blog
🇪🇸Spanyol

Idiom dan Ungkapan Bahasa Spanyol: 35 Ucapan yang Benar-benar Akan Kamu Dengar (Dengan Pelafalan)

Oleh SandorDiperbarui: 7 Juni 202612 mnt baca

Jawaban cepat

Idiom bahasa Spanyol adalah ungkapan tetap yang sering dipakai penutur asli agar terdengar natural, dari reaksi sehari-hari seperti '¡Qué fuerte!' sampai nasihat seperti 'Más vale tarde que nunca.' Di bawah ini ada 35 idiom nyata dengan pelafalan yang jelas, maknanya dalam konteks, dan kapan idiom itu bisa terdengar terlalu keras, terlalu lucu, atau terlalu khas daerah.

Idiom dan ungkapan bahasa Spanyol adalah cara tercepat untuk terdengar natural, karena ini adalah reaksi siap pakai dan cerita mini yang dipakai penutur asli setiap hari. Jika kamu mempelajari 30 sampai 40 yang paling umum, kemampuan mendengar dan berbicaramu akan meningkat jelas dalam percakapan nyata.

Bahasa Spanyol adalah bahasa global dengan sekitar 500 juta penutur asli dan status resmi di 20 negara plus Puerto Rico, dan juga banyak dipakai di AS (Instituto Cervantes; Ethnologue, ed. ke-27). Skala ini penting, karena idiom yang terdengar biasa di Madrid bisa terasa aneh di Mexico City, dan sebaliknya.

Kalau kamu ingin mulai dari dasar, pasangkan artikel ini dengan cara mengucapkan halo dalam bahasa Spanyol dan cara mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Spanyol. Idiom akan lebih pas kalau sapaan dan nada bicaramu sudah kuat.

Cara kerja idiom bahasa Spanyol (supaya kamu belajar lebih cepat)

Idiom bukan sekadar kosakata, ini adalah jalan pintas sosial. Idiom memadatkan emosi, sikap, dan rujukan budaya bersama ke dalam frasa yang langsung dikenali pendengar.

Karya ahli bahasa Anna Wierzbicka tentang skrip budaya berguna di sini, idiom sering menyandi apa yang dianggap wajar untuk dirasakan atau dilakukan dalam situasi tertentu. Dalam bahasa Spanyol, banyak idiom sehari-hari cenderung memakai gambaran yang hidup dan penilaian yang tegas, terutama dalam tutur santai.

Idiom vs refrán vs muletilla

Modismo adalah idiom yang kamu sisipkan ke dalam kalimat, seperti estar en las nubes. Refrán adalah nasihat bergaya peribahasa, seperti A quien madruga, Dios le ayuda.

Muletilla adalah ungkapan pengisi, seperti o sea atau en plan. Ini juga penting, tetapi keterampilannya berbeda dari idiom.

Catatan tentang bahasa Spanyol regional

RAE dan ASALE mendokumentasikan pemakaian baku di seluruh dunia berbahasa Spanyol, tetapi ungkapan sehari-hari sering hidup di celah antar kamus. Untuk item yang sangat regional, Diccionario de americanismos adalah rujukan yang lebih baik daripada intuisi yang hanya berbasis Spanyol.

💡 Urutan belajar yang aman

Pertama, pelajari idiom yang mengekspresikan reaksi universal (kaget, kesal, lega). Lalu pelajari peribahasa nasihat. Simpan ungkapan yang sangat regional atau berpotensi menghina untuk nanti, setelah kamu banyak terpapar lewat mendengar.

35 idiom dan ungkapan bahasa Spanyol yang benar-benar akan kamu dengar

Setiap entri berisi makna natural, panduan pelafalan, dan catatan pemakaian. Pelafalan di sini adalah perkiraan, bukan fonetik sempurna, tetapi dibuat agar mudah diucapkan.

Estar en las nubes

Pelafalan: ehs-TAHR ehn lahs NOO-behs

Makna: tidak fokus, melamun. Ini umum di sekolah, kerja, dan hubungan.

Pakai saat seseorang tidak memperhatikan: Perdón, estaba en las nubes. Ini ringan, tidak menghina.

No tener pelos en la lengua

Pelafalan: noh teh-NEHR PEH-lohs ehn lah LEHN-gwah

Makna: bicara sangat blak-blakan, tidak menahan diri. Bisa jadi pujian atau kritik, tergantung nada.

Kalau kamu mengatakannya tentang diri sendiri, biasanya menandakan percaya diri. Tentang orang lain, bisa menyiratkan mereka terlalu to the point.

Meter la pata

Pelafalan: meh-TEHR lah PAH-tah

Makna: melakukan kesalahan, salah ucap atau salah langkah. Ini salah satu idiom paling berguna untuk minta maaf sehari-hari.

Cocok dipasangkan dengan perbaikan yang sopan: Perdón, metí la pata. Untuk strategi minta maaf, lihat cara mengucapkan maaf dalam bahasa Spanyol.

Ser pan comido

Pelafalan: sehr pahn koh-MEE-doh

Makna: sangat mudah, seperti "semudah membalik telapak tangan." Ini santai dan ramah.

Kamu juga akan mendengar Está chupado di Spanyol, tetapi pan comido lebih mudah dipakai lintas negara.

Costar un ojo de la cara

Pelafalan: kohs-TAHR oon OH-hoh deh lah KAH-rah

Makna: sangat mahal. Dramatis, tetapi umum.

Bagus untuk adegan belanja di film: Ese piso cuesta un ojo de la cara.

Estar hecho polvo

Pelafalan: ehs-TAHR EH-choh POHL-boh

Makna: sangat capek, benar-benar habis tenaga. Di Spanyol ini sangat sering.

Di Amerika Latin, kamu juga akan mendengarnya, tetapi alternatif seperti estar agotado lebih netral.

Ponerse las pilas

Pelafalan: poh-NEHR-seh lahs PEE-lahs

Makna: bereskan diri, mulai berusaha lebih keras. Ini memotivasi, kadang sedikit menegur.

Pakai dengan teman: Venga, ponte las pilas. Dengan orang asing, bisa terdengar terlalu memaksa.

Dar en el clavo

Pelafalan: dahr ehn ehl KLAH-boh

Makna: tepat sasaran, seperti "kena banget." Ini respons positif, "kamu benar persis."

Kamu bisa bereaksi cepat: Sí, diste en el clavo.

Tener mala leche

Pelafalan: teh-NEHR MAH-lah LEH-cheh

Makna: punya sikap buruk, berniat jahat. Ini bisa terdengar tajam.

Kalau kamu ragu, haluskan: Está de mal humor lebih aman.

Estar hasta las narices

Pelafalan: ehs-TAHR AHS-tah lahs nah-REE-sehs

Makna: muak, sudah sangat kesal. Di Spanyol ini umum dan ekspresif.

Dalam situasi lebih formal, pilih Estoy harto/harta dengan hati-hati, karena bisa terdengar intens.

Echar una mano

Pelafalan: eh-CHAHR OO-nah MAH-noh

Makna: membantu. Ini sangat praktis dan sopan.

Bisa dipakai di mana saja: ¿Me echas una mano? Lebih ramah daripada perintah langsung.

Tener ganas de

Pelafalan: teh-NEHR GAH-nahs deh

Makna: ingin melakukan sesuatu. Ini bukan idiom dalam arti paling ketat, tetapi pola percakapan yang sangat sering.

Kamu akan mendengarnya terus: Tengo ganas de comer. Kalau kamu butuh frasa romantis, lihat cara mengucapkan aku cinta kamu dalam bahasa Spanyol untuk afeksi yang aman dari sisi nada.

Estar de buen humor

Pelafalan: ehs-TAHR deh BWEHN oo-MOR

Makna: sedang mood bagus. Netral dan berguna untuk basa-basi.

Ini juga bagus sebagai "pelembut" sebelum meminta sesuatu: Si estás de buen humor, te pido un favor.

Quedarse de piedra

Pelafalan: keh-DAHR-seh deh PYEH-drah

Makna: terpana, membeku karena kaget. Sangat umum di Spanyol.

Di Amerika Latin, kamu mungkin mendengar quedarse en shock sebagai alternatif modern.

No pegar ojo

Pelafalan: noh peh-GAHR OH-hoh

Makna: tidak tidur sama sekali. Ungkapannya hidup dan dipahami luas.

Contoh: Anoche no pegué ojo. Bagus untuk adegan lelah karena perjalanan.

Ir al grano

Pelafalan: eer ahl GRAH-noh

Makna: langsung ke inti. Bisa terdengar efisien atau sedikit tidak sabar.

Dalam rapat, ini umum: Vamos al grano. Dengan teman, tambahkan kehangatan: A ver, al grano, ¿qué pasó?

Ser uña y carne

Pelafalan: sehr OO-nyah ee KAHR-neh

Makna: tidak terpisahkan, teman sangat dekat. Ini hangat dan agak klasik.

Kamu juga bisa bilang son inseparables kalau ingin opsi yang netral.

Hacer la vista gorda

Pelafalan: ah-SEHR lah VEES-tah GOHR-dah

Makna: pura-pura tidak lihat, sengaja membiarkan.

Sering muncul dalam konteks korupsi atau pelanggaran aturan: El jefe hizo la vista gorda.

Estar en el ajo

Pelafalan: ehs-TAHR ehn ehl AH-hoh

Makna: terlibat, ikut tahu. Santai dan sedikit bercanda.

Kalau kamu tidak yakin akan pas, pakai estar metido en sesuatu.

Tirar la casa por la ventana

Pelafalan: tee-RAHR lah KAH-sah por lah behn-TAH-nah

Makna: tidak pelit sama sekali, habis-habisan, sering untuk perayaan.

Kamu akan mendengarnya seputar pernikahan dan pesta: Para su boda, tiraron la casa por la ventana.

Estar como una cabra

Pelafalan: ehs-TAHR KOH-moh OO-nah KAH-brah

Makna: gila, eksentrik. Bisa akrab di antara teman, tetapi juga bisa kasar.

Pakai dengan hati-hati, dan hindari untuk orang asing. Kalau mau humor yang lebih ringan: Qué raro.

Buscarle tres pies al gato

Pelafalan: boos-KAHR-leh trehs PYEHS ahl GAH-toh

Makna: terlalu merumitkan, mencari masalah padahal tidak ada.

Sering dipakai sebagai nasihat: No le busques tres pies al gato.

Estar sin blanca

Pelafalan: ehs-TAHR seen BLAHNG-kah

Makna: bokek. Umum di Spanyol.

Di Amerika Latin, estar sin plata lebih universal.

Hacer puente

Pelafalan: ah-SEHR PWEHN-teh

Makna: mengambil cuti "hari jembatan" di antara hari libur dan akhir pekan. Ini sangat khas budaya kantor Spanyol.

Kalau kamu bekerja dengan orang Spanyol, kamu akan mendengarnya setiap kali ada libur hari Kamis.

🌍 Kenapa 'hacer puente' penting

Spanyol punya kalender hari libur nasional dan regional yang padat, dan banyak tempat kerja menganggap wajar mengambil cuti di hari di antaranya. Kalau kamu mendengar rekan kerja merencanakan 'puente', mereka tidak sedang membangun apa pun, mereka sedang membahas cara mengubah satu hari libur menjadi akhir pekan panjang.

Estar en la luna

Pelafalan: ehs-TAHR ehn lah LOO-nah

Makna: melamun, mirip estar en las nubes. Keduanya umum.

Pilih satu dan konsisten. Pengulangan membantu kamu terdengar konsisten, bukan acak.

Dejar plantado a alguien

Pelafalan: deh-HAHR plahn-TAH-doh ah ahl-GYEHN

Makna: mengacuhkan janji, membuat orang menunggu. Ini kuat karena menyiratkan tidak hormat.

Contoh: Me dejó plantado. Dalam konteks kencan, ini sangat umum.

No hay color

Pelafalan: noh eye koh-LOR

Makna: "tidak ada bandingannya," satu opsi jelas lebih baik. Sangat umum di Spanyol.

Dalam kelompok campuran, perjelas dengan kalimat: No hay color, la segunda opción es mejor.

Estar a dos velas

Pelafalan: ehs-TAHR ah dohs VEH-lahs

Makna: bokek. Khas Spanyol, informal.

Karena berbasis gambaran, ini bisa membingungkan pelajar di awal. Kalau mau jelas, pakai estar sin dinero.

Hacer el agosto

Pelafalan: ah-SEHR ehl ah-GOHS-toh

Makna: menghasilkan banyak uang, panen untung, sering musiman. Dipakai untuk pariwisata, acara, atau penjualan oportunis.

Bisa netral atau sedikit menyindir: Con ese concierto, hicieron el agosto.

No ser santo de mi devoción

Pelafalan: noh sehr SAHN-toh deh mee deh-boh-SYOHN

Makna: "aku bukan penggemar," sering tentang seseorang. Terdengar sopan, tetapi jelas negatif.

Ini berguna saat kamu ingin mengkritik tanpa terdengar agresif.

Más vale tarde que nunca

Pelafalan: mahs BAH-leh TAHR-deh keh NOON-kah

Makna: lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali. Refrán klasik yang dipakai di mana-mana.

Cocok untuk memaafkan dengan ramah: balasan telat, rencana mundur, tenggat terlewat.

A quien madruga, Dios le ayuda

Pelafalan: ah KYEHN mah-DROO-gah DYOS leh ah-YOO-dah

Makna: siapa cepat dia dapat. Umum, tetapi bisa terdengar menggurui kalau terlalu sering.

Dalam tutur modern, ini sering diucapkan sebagai lelucon, terutama oleh orang yang suka bangun pagi.

Ojo por ojo, diente por diente

Pelafalan: OH-hoh por OH-hoh, DYEHN-teh por DYEHN-teh

Makna: mata ganti mata. Dramatis dan dipakai dalam debat moral.

Karena berat, ini lebih sering muncul dalam obrolan politik atau serius daripada basa-basi harian.

En boca cerrada no entran moscas

Pelafalan: ehn BOH-kah seh-RRAH-dah noh EHN-trahn MOHS-kahs

Makna: kalau kamu diam, kamu menghindari masalah. Sering jadi nasihat soal gosip.

Bisa terdengar main-main, tetapi juga bisa jadi peringatan. Nada itu penting.

Hablando del rey de Roma

Pelafalan: ah-BLAHN-doh dehl RREY deh ROH-mah

Makna: seperti "baru saja dibicarakan, orangnya muncul."

Kamu sering akan mendengar versi lengkapnya: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Estar entre la espada y la pared

Pelafalan: ehs-TAHR EHN-treh lah ehs-PAH-dah ee lah pah-REHD

Makna: terjepit di antara dua pilihan sulit. Dipahami luas.

Berguna untuk drama kerja: Estoy entre la espada y la pared con este proyecto.

No tener ni pies ni cabeza

Pelafalan: noh teh-NEHR nee PYEHS nee kah-BEH-sah

Makna: tidak masuk akal. Umum dan ekspresif.

Kamu bisa menghaluskan: No me cuadra terdengar lebih ringan.

Ser la leche

Pelafalan: sehr lah LEH-cheh

Makna: di Spanyol, bisa berarti "keren banget" atau "gila juga," tergantung intonasi dan konteks.

Karena ambigu dan sangat terkait wilayah, pakai setelah kamu sering mendengarnya di komunitas yang sama.

⚠️ Hati-hati dengan ungkapan 'leche'

Di Spanyol, 'la leche' muncul dalam banyak ungkapan, ada yang positif, ada yang menghina, dan ada yang mendekati kata makian. Kalau kamu tidak yakin, hindari memakainya secara aktif dan cukup belajar mengenalinya. Untuk bahasa yang lebih keras, lihat kata makian bahasa Spanyol.

Cara memilih idiom yang tepat untuk situasi tertentu

Idiom itu soal kecocokan, bukan hanya makna. Frasa yang sama bisa terdengar ramah, sarkastik, atau kasar, tergantung siapa yang mengucapkan dan bagaimana caranya.

Sesuaikan tingkat formal dan hubungan

Kalau kamu akan memakai dengan seseorang, biasanya kamu bisa memakai lebih banyak idiom. Kalau kamu berada di wilayah usted, jaga idiom tetap ringan dan hindari apa pun yang memberi label pada orang lain.

Kerangka kesopanan Brown dan Levinson membantu di sini, banyak idiom bersifat "mengancam muka" karena menilai perilaku. Simpan yang seperti itu untuk hubungan dekat.

Utamakan "idiom reaksi" dulu

Reaksi seperti Me quedé de piedra atau No hay color lebih mudah dipakai karena tidak menuntut tata bahasa yang rumit. Ini juga sering muncul dalam dialog TV, jadi mudah kamu serap lewat pengulangan.

Kalau kamu belajar lewat klip, ini cocok dengan pendekatan imersi. Untuk metode yang efektif, lihat cara belajar bahasa lewat film.

Bangun opsi cadangan yang netral

Untuk setiap idiom yang berwarna, siapkan alternatif yang polos. Dengan begitu kamu tetap bisa berkomunikasi kalau kamu merasa idiomnya mungkin tidak pas.

Contoh:

  • Costar un ojo de la cara vs ser muy caro
  • No tener ni pies ni cabeza vs no tiene sentido
  • Estar como una cabra vs ser un poco raro

Di mana kamu paling sering mendengarnya: TV, obrolan keluarga, dan chat kantor

Idiom sering mengelompok di situasi tertentu. Percakapan keluarga banyak memakai penilaian dan godaan, tempat kerja memakai idiom efisiensi seperti ir al grano, dan naskah TV membesarkan emosi agar jelas.

Karya sosiolinguist Penelope Eckert tentang gaya dan makna sosial relevan, penutur memilih ungkapan untuk menandai identitas, bukan hanya informasi. Kalau kamu meniru idiom dari satu acara tertentu, kamu juga bisa meniru vibe sosial karakter itu, yang bisa lucu atau berisiko dalam kehidupan nyata.

💡 Cara praktis belajar idiom dari klip

Pilih satu idiom, lalu kumpulkan 5 sampai 10 contoh dari penutur yang berbeda. Perhatikan apa yang muncul sebelum dan sesudahnya. Saat kamu bisa menebak kata-kata di sekitarnya, kamu siap memakainya sendiri.

Rutinitas latihan cepat (10 menit sehari)

Tulis tiga mini-dialog memakai tiga idiom, dan buat tetap realistis. Rekam dirimu sekali, lalu bandingkan ritmemu dengan audio penutur asli.

Rotasi berdasarkan fungsi:

  • Hari 1: kaget dan reaksi
  • Hari 2: minta maaf dan memperbaiki
  • Hari 3: nasihat dan peribahasa
  • Hari 4: uang dan kerja
  • Hari 5: hubungan dan humor

Kalau kamu ingin kosakata dasar yang lebih luas untuk mendukung frasa-frasa ini, mulai dari 100 kata bahasa Spanyol paling umum. Idiom lebih mudah menempel kalau tata bahasa di sekitarnya terasa otomatis.

Catatan akhir: terdengar natural, bukan teatrikal

Kesalahan umum pelajar adalah memakai terlalu banyak idiom sekaligus. Penutur asli memang sering memakainya, tetapi biasanya satu per satu, dengan bahasa polos di sekitarnya.

Targetkan satu idiom yang pas dalam satu percakapan, dengan nada yang tepat. Itulah yang membuatmu terdengar fasih.

Kalau kamu ingin terus membangun bahasa Spanyol sehari-hari untuk interaksi nyata, jelajahi halaman belajar bahasa Spanyol dan berlatih dengan adegan pendek yang mudah diulang dari film dan TV.

Pertanyaan yang sering diajukan

Apa itu idiom bahasa Spanyol?
Idiom bahasa Spanyol (modismos) adalah frasa tetap yang maknanya tidak bisa ditebak sepenuhnya dari kata per kata. Penutur asli memakainya untuk bereaksi, bercanda, mengeluh, atau memberi saran. Menghafal sedikit idiom yang paling sering muncul membantu kamu lebih cepat paham film dan percakapan, meski belum memakainya sendiri.
Apakah idiom bahasa Spanyol berbeda di tiap negara?
Ya. Bahasa Spanyol dipakai di 21 negara, dan idiom bisa sangat lokal. Banyak ungkapan di panduan ini cocok hampir di mana saja, tetapi sebagian kuat terkait dengan Spanyol atau wilayah tertentu di Amerika Latin. Saat belajar idiom, pelajari juga alternatif netral yang paling aman untuk situasi internasional campuran.
Apa bedanya refrán dan modismo?
Refrán adalah peribahasa, biasanya berupa kalimat lengkap yang memberi nasihat atau kebenaran umum, seperti 'Más vale tarde que nunca.' Modismo adalah ungkapan idiomatis yang lebih pendek dan dipakai di dalam percakapan, seperti 'estar en las nubes.' Dalam praktiknya, orang tidak selalu membedakannya secara ketat.
Bagaimana cara latihan idiom tanpa terdengar dibuat-buat?
Mulailah dengan mengenali idiom dalam konteks, lalu pakai di situasi yang mudah ditebak: reaksi, obrolan ringan, dan saran sederhana. Jaga nada tetap ringan dulu, dan hindari ungkapan yang bisa terdengar menghina. Rekam suara kamu dan tiru intonasi dari klip TV, karena idiom sering diucapkan dengan ritme tertentu.
Apakah idiom bahasa Spanyol cocok untuk situasi formal?
Sebagian cocok untuk percakapan sopan, tetapi banyak yang bersifat informal. Untuk email kerja atau layanan pelanggan, lebih aman memakai bahasa yang lugas. Kalau ingin terdengar hangat tapi tetap profesional, pilih idiom netral yang mengekspresikan terima kasih atau kesabaran, dan hindari ungkapan gaul atau agresif yang terasa terlalu akrab.

Sumber & Referensi

  1. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (laporan tahunan, diakses 2026)
  2. RAE ASALE, Diccionario de la lengua española (DLE), diakses 2026
  3. RAE ASALE, Diccionario de americanismos, diakses 2026
  4. FundéuRAE, rekomendasi dan catatan pemakaian, diakses 2026
  5. Ethnologue, edisi ke-27, 2024

Mulai belajar dengan Wordy

Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

Unduh di App StoreDapatkan di Google PlayTersedia di Chrome Web Store

Panduan bahasa lainnya