Idiom dan Ungkapan Bahasa Spanyol: 35 Ucapan yang Benar-benar Akan Kamu Dengar (Dengan Pelafalan)
Jawaban cepat
Idiom bahasa Spanyol adalah ungkapan tetap yang sering dipakai penutur asli agar terdengar natural, dari reaksi sehari-hari seperti '¡Qué fuerte!' sampai nasihat seperti 'Más vale tarde que nunca.' Di bawah ini ada 35 idiom nyata dengan pelafalan yang jelas, maknanya dalam konteks, dan kapan idiom itu bisa terdengar terlalu keras, terlalu lucu, atau terlalu khas daerah.
Idiom dan ungkapan bahasa Spanyol adalah cara tercepat untuk terdengar natural, karena ini adalah reaksi siap pakai dan cerita mini yang dipakai penutur asli setiap hari. Jika kamu mempelajari 30 sampai 40 yang paling umum, kemampuan mendengar dan berbicaramu akan meningkat jelas dalam percakapan nyata.
Bahasa Spanyol adalah bahasa global dengan sekitar 500 juta penutur asli dan status resmi di 20 negara plus Puerto Rico, dan juga banyak dipakai di AS (Instituto Cervantes; Ethnologue, ed. ke-27). Skala ini penting, karena idiom yang terdengar biasa di Madrid bisa terasa aneh di Mexico City, dan sebaliknya.
Kalau kamu ingin mulai dari dasar, pasangkan artikel ini dengan cara mengucapkan halo dalam bahasa Spanyol dan cara mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Spanyol. Idiom akan lebih pas kalau sapaan dan nada bicaramu sudah kuat.
Cara kerja idiom bahasa Spanyol (supaya kamu belajar lebih cepat)
Idiom bukan sekadar kosakata, ini adalah jalan pintas sosial. Idiom memadatkan emosi, sikap, dan rujukan budaya bersama ke dalam frasa yang langsung dikenali pendengar.
Karya ahli bahasa Anna Wierzbicka tentang skrip budaya berguna di sini, idiom sering menyandi apa yang dianggap wajar untuk dirasakan atau dilakukan dalam situasi tertentu. Dalam bahasa Spanyol, banyak idiom sehari-hari cenderung memakai gambaran yang hidup dan penilaian yang tegas, terutama dalam tutur santai.
Idiom vs refrán vs muletilla
Modismo adalah idiom yang kamu sisipkan ke dalam kalimat, seperti estar en las nubes. Refrán adalah nasihat bergaya peribahasa, seperti A quien madruga, Dios le ayuda.
Muletilla adalah ungkapan pengisi, seperti o sea atau en plan. Ini juga penting, tetapi keterampilannya berbeda dari idiom.
Catatan tentang bahasa Spanyol regional
RAE dan ASALE mendokumentasikan pemakaian baku di seluruh dunia berbahasa Spanyol, tetapi ungkapan sehari-hari sering hidup di celah antar kamus. Untuk item yang sangat regional, Diccionario de americanismos adalah rujukan yang lebih baik daripada intuisi yang hanya berbasis Spanyol.
💡 Urutan belajar yang aman
Pertama, pelajari idiom yang mengekspresikan reaksi universal (kaget, kesal, lega). Lalu pelajari peribahasa nasihat. Simpan ungkapan yang sangat regional atau berpotensi menghina untuk nanti, setelah kamu banyak terpapar lewat mendengar.
35 idiom dan ungkapan bahasa Spanyol yang benar-benar akan kamu dengar
Setiap entri berisi makna natural, panduan pelafalan, dan catatan pemakaian. Pelafalan di sini adalah perkiraan, bukan fonetik sempurna, tetapi dibuat agar mudah diucapkan.
Estar en las nubes
Pelafalan: ehs-TAHR ehn lahs NOO-behs
Makna: tidak fokus, melamun. Ini umum di sekolah, kerja, dan hubungan.
Pakai saat seseorang tidak memperhatikan: Perdón, estaba en las nubes. Ini ringan, tidak menghina.
No tener pelos en la lengua
Pelafalan: noh teh-NEHR PEH-lohs ehn lah LEHN-gwah
Makna: bicara sangat blak-blakan, tidak menahan diri. Bisa jadi pujian atau kritik, tergantung nada.
Kalau kamu mengatakannya tentang diri sendiri, biasanya menandakan percaya diri. Tentang orang lain, bisa menyiratkan mereka terlalu to the point.
Meter la pata
Pelafalan: meh-TEHR lah PAH-tah
Makna: melakukan kesalahan, salah ucap atau salah langkah. Ini salah satu idiom paling berguna untuk minta maaf sehari-hari.
Cocok dipasangkan dengan perbaikan yang sopan: Perdón, metí la pata. Untuk strategi minta maaf, lihat cara mengucapkan maaf dalam bahasa Spanyol.
Ser pan comido
Pelafalan: sehr pahn koh-MEE-doh
Makna: sangat mudah, seperti "semudah membalik telapak tangan." Ini santai dan ramah.
Kamu juga akan mendengar Está chupado di Spanyol, tetapi pan comido lebih mudah dipakai lintas negara.
Costar un ojo de la cara
Pelafalan: kohs-TAHR oon OH-hoh deh lah KAH-rah
Makna: sangat mahal. Dramatis, tetapi umum.
Bagus untuk adegan belanja di film: Ese piso cuesta un ojo de la cara.
Estar hecho polvo
Pelafalan: ehs-TAHR EH-choh POHL-boh
Makna: sangat capek, benar-benar habis tenaga. Di Spanyol ini sangat sering.
Di Amerika Latin, kamu juga akan mendengarnya, tetapi alternatif seperti estar agotado lebih netral.
Ponerse las pilas
Pelafalan: poh-NEHR-seh lahs PEE-lahs
Makna: bereskan diri, mulai berusaha lebih keras. Ini memotivasi, kadang sedikit menegur.
Pakai dengan teman: Venga, ponte las pilas. Dengan orang asing, bisa terdengar terlalu memaksa.
Dar en el clavo
Pelafalan: dahr ehn ehl KLAH-boh
Makna: tepat sasaran, seperti "kena banget." Ini respons positif, "kamu benar persis."
Kamu bisa bereaksi cepat: Sí, diste en el clavo.
Tener mala leche
Pelafalan: teh-NEHR MAH-lah LEH-cheh
Makna: punya sikap buruk, berniat jahat. Ini bisa terdengar tajam.
Kalau kamu ragu, haluskan: Está de mal humor lebih aman.
Estar hasta las narices
Pelafalan: ehs-TAHR AHS-tah lahs nah-REE-sehs
Makna: muak, sudah sangat kesal. Di Spanyol ini umum dan ekspresif.
Dalam situasi lebih formal, pilih Estoy harto/harta dengan hati-hati, karena bisa terdengar intens.
Echar una mano
Pelafalan: eh-CHAHR OO-nah MAH-noh
Makna: membantu. Ini sangat praktis dan sopan.
Bisa dipakai di mana saja: ¿Me echas una mano? Lebih ramah daripada perintah langsung.
Tener ganas de
Pelafalan: teh-NEHR GAH-nahs deh
Makna: ingin melakukan sesuatu. Ini bukan idiom dalam arti paling ketat, tetapi pola percakapan yang sangat sering.
Kamu akan mendengarnya terus: Tengo ganas de comer. Kalau kamu butuh frasa romantis, lihat cara mengucapkan aku cinta kamu dalam bahasa Spanyol untuk afeksi yang aman dari sisi nada.
Estar de buen humor
Pelafalan: ehs-TAHR deh BWEHN oo-MOR
Makna: sedang mood bagus. Netral dan berguna untuk basa-basi.
Ini juga bagus sebagai "pelembut" sebelum meminta sesuatu: Si estás de buen humor, te pido un favor.
Quedarse de piedra
Pelafalan: keh-DAHR-seh deh PYEH-drah
Makna: terpana, membeku karena kaget. Sangat umum di Spanyol.
Di Amerika Latin, kamu mungkin mendengar quedarse en shock sebagai alternatif modern.
No pegar ojo
Pelafalan: noh peh-GAHR OH-hoh
Makna: tidak tidur sama sekali. Ungkapannya hidup dan dipahami luas.
Contoh: Anoche no pegué ojo. Bagus untuk adegan lelah karena perjalanan.
Ir al grano
Pelafalan: eer ahl GRAH-noh
Makna: langsung ke inti. Bisa terdengar efisien atau sedikit tidak sabar.
Dalam rapat, ini umum: Vamos al grano. Dengan teman, tambahkan kehangatan: A ver, al grano, ¿qué pasó?
Ser uña y carne
Pelafalan: sehr OO-nyah ee KAHR-neh
Makna: tidak terpisahkan, teman sangat dekat. Ini hangat dan agak klasik.
Kamu juga bisa bilang son inseparables kalau ingin opsi yang netral.
Hacer la vista gorda
Pelafalan: ah-SEHR lah VEES-tah GOHR-dah
Makna: pura-pura tidak lihat, sengaja membiarkan.
Sering muncul dalam konteks korupsi atau pelanggaran aturan: El jefe hizo la vista gorda.
Estar en el ajo
Pelafalan: ehs-TAHR ehn ehl AH-hoh
Makna: terlibat, ikut tahu. Santai dan sedikit bercanda.
Kalau kamu tidak yakin akan pas, pakai estar metido en sesuatu.
Tirar la casa por la ventana
Pelafalan: tee-RAHR lah KAH-sah por lah behn-TAH-nah
Makna: tidak pelit sama sekali, habis-habisan, sering untuk perayaan.
Kamu akan mendengarnya seputar pernikahan dan pesta: Para su boda, tiraron la casa por la ventana.
Estar como una cabra
Pelafalan: ehs-TAHR KOH-moh OO-nah KAH-brah
Makna: gila, eksentrik. Bisa akrab di antara teman, tetapi juga bisa kasar.
Pakai dengan hati-hati, dan hindari untuk orang asing. Kalau mau humor yang lebih ringan: Qué raro.
Buscarle tres pies al gato
Pelafalan: boos-KAHR-leh trehs PYEHS ahl GAH-toh
Makna: terlalu merumitkan, mencari masalah padahal tidak ada.
Sering dipakai sebagai nasihat: No le busques tres pies al gato.
Estar sin blanca
Pelafalan: ehs-TAHR seen BLAHNG-kah
Makna: bokek. Umum di Spanyol.
Di Amerika Latin, estar sin plata lebih universal.
Hacer puente
Pelafalan: ah-SEHR PWEHN-teh
Makna: mengambil cuti "hari jembatan" di antara hari libur dan akhir pekan. Ini sangat khas budaya kantor Spanyol.
Kalau kamu bekerja dengan orang Spanyol, kamu akan mendengarnya setiap kali ada libur hari Kamis.
🌍 Kenapa 'hacer puente' penting
Spanyol punya kalender hari libur nasional dan regional yang padat, dan banyak tempat kerja menganggap wajar mengambil cuti di hari di antaranya. Kalau kamu mendengar rekan kerja merencanakan 'puente', mereka tidak sedang membangun apa pun, mereka sedang membahas cara mengubah satu hari libur menjadi akhir pekan panjang.
Estar en la luna
Pelafalan: ehs-TAHR ehn lah LOO-nah
Makna: melamun, mirip estar en las nubes. Keduanya umum.
Pilih satu dan konsisten. Pengulangan membantu kamu terdengar konsisten, bukan acak.
Dejar plantado a alguien
Pelafalan: deh-HAHR plahn-TAH-doh ah ahl-GYEHN
Makna: mengacuhkan janji, membuat orang menunggu. Ini kuat karena menyiratkan tidak hormat.
Contoh: Me dejó plantado. Dalam konteks kencan, ini sangat umum.
No hay color
Pelafalan: noh eye koh-LOR
Makna: "tidak ada bandingannya," satu opsi jelas lebih baik. Sangat umum di Spanyol.
Dalam kelompok campuran, perjelas dengan kalimat: No hay color, la segunda opción es mejor.
Estar a dos velas
Pelafalan: ehs-TAHR ah dohs VEH-lahs
Makna: bokek. Khas Spanyol, informal.
Karena berbasis gambaran, ini bisa membingungkan pelajar di awal. Kalau mau jelas, pakai estar sin dinero.
Hacer el agosto
Pelafalan: ah-SEHR ehl ah-GOHS-toh
Makna: menghasilkan banyak uang, panen untung, sering musiman. Dipakai untuk pariwisata, acara, atau penjualan oportunis.
Bisa netral atau sedikit menyindir: Con ese concierto, hicieron el agosto.
No ser santo de mi devoción
Pelafalan: noh sehr SAHN-toh deh mee deh-boh-SYOHN
Makna: "aku bukan penggemar," sering tentang seseorang. Terdengar sopan, tetapi jelas negatif.
Ini berguna saat kamu ingin mengkritik tanpa terdengar agresif.
Más vale tarde que nunca
Pelafalan: mahs BAH-leh TAHR-deh keh NOON-kah
Makna: lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali. Refrán klasik yang dipakai di mana-mana.
Cocok untuk memaafkan dengan ramah: balasan telat, rencana mundur, tenggat terlewat.
A quien madruga, Dios le ayuda
Pelafalan: ah KYEHN mah-DROO-gah DYOS leh ah-YOO-dah
Makna: siapa cepat dia dapat. Umum, tetapi bisa terdengar menggurui kalau terlalu sering.
Dalam tutur modern, ini sering diucapkan sebagai lelucon, terutama oleh orang yang suka bangun pagi.
Ojo por ojo, diente por diente
Pelafalan: OH-hoh por OH-hoh, DYEHN-teh por DYEHN-teh
Makna: mata ganti mata. Dramatis dan dipakai dalam debat moral.
Karena berat, ini lebih sering muncul dalam obrolan politik atau serius daripada basa-basi harian.
En boca cerrada no entran moscas
Pelafalan: ehn BOH-kah seh-RRAH-dah noh EHN-trahn MOHS-kahs
Makna: kalau kamu diam, kamu menghindari masalah. Sering jadi nasihat soal gosip.
Bisa terdengar main-main, tetapi juga bisa jadi peringatan. Nada itu penting.
Hablando del rey de Roma
Pelafalan: ah-BLAHN-doh dehl RREY deh ROH-mah
Makna: seperti "baru saja dibicarakan, orangnya muncul."
Kamu sering akan mendengar versi lengkapnya: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Estar entre la espada y la pared
Pelafalan: ehs-TAHR EHN-treh lah ehs-PAH-dah ee lah pah-REHD
Makna: terjepit di antara dua pilihan sulit. Dipahami luas.
Berguna untuk drama kerja: Estoy entre la espada y la pared con este proyecto.
No tener ni pies ni cabeza
Pelafalan: noh teh-NEHR nee PYEHS nee kah-BEH-sah
Makna: tidak masuk akal. Umum dan ekspresif.
Kamu bisa menghaluskan: No me cuadra terdengar lebih ringan.
Ser la leche
Pelafalan: sehr lah LEH-cheh
Makna: di Spanyol, bisa berarti "keren banget" atau "gila juga," tergantung intonasi dan konteks.
Karena ambigu dan sangat terkait wilayah, pakai setelah kamu sering mendengarnya di komunitas yang sama.
⚠️ Hati-hati dengan ungkapan 'leche'
Di Spanyol, 'la leche' muncul dalam banyak ungkapan, ada yang positif, ada yang menghina, dan ada yang mendekati kata makian. Kalau kamu tidak yakin, hindari memakainya secara aktif dan cukup belajar mengenalinya. Untuk bahasa yang lebih keras, lihat kata makian bahasa Spanyol.
Cara memilih idiom yang tepat untuk situasi tertentu
Idiom itu soal kecocokan, bukan hanya makna. Frasa yang sama bisa terdengar ramah, sarkastik, atau kasar, tergantung siapa yang mengucapkan dan bagaimana caranya.
Sesuaikan tingkat formal dan hubungan
Kalau kamu akan memakai tú dengan seseorang, biasanya kamu bisa memakai lebih banyak idiom. Kalau kamu berada di wilayah usted, jaga idiom tetap ringan dan hindari apa pun yang memberi label pada orang lain.
Kerangka kesopanan Brown dan Levinson membantu di sini, banyak idiom bersifat "mengancam muka" karena menilai perilaku. Simpan yang seperti itu untuk hubungan dekat.
Utamakan "idiom reaksi" dulu
Reaksi seperti Me quedé de piedra atau No hay color lebih mudah dipakai karena tidak menuntut tata bahasa yang rumit. Ini juga sering muncul dalam dialog TV, jadi mudah kamu serap lewat pengulangan.
Kalau kamu belajar lewat klip, ini cocok dengan pendekatan imersi. Untuk metode yang efektif, lihat cara belajar bahasa lewat film.
Bangun opsi cadangan yang netral
Untuk setiap idiom yang berwarna, siapkan alternatif yang polos. Dengan begitu kamu tetap bisa berkomunikasi kalau kamu merasa idiomnya mungkin tidak pas.
Contoh:
- Costar un ojo de la cara vs ser muy caro
- No tener ni pies ni cabeza vs no tiene sentido
- Estar como una cabra vs ser un poco raro
Di mana kamu paling sering mendengarnya: TV, obrolan keluarga, dan chat kantor
Idiom sering mengelompok di situasi tertentu. Percakapan keluarga banyak memakai penilaian dan godaan, tempat kerja memakai idiom efisiensi seperti ir al grano, dan naskah TV membesarkan emosi agar jelas.
Karya sosiolinguist Penelope Eckert tentang gaya dan makna sosial relevan, penutur memilih ungkapan untuk menandai identitas, bukan hanya informasi. Kalau kamu meniru idiom dari satu acara tertentu, kamu juga bisa meniru vibe sosial karakter itu, yang bisa lucu atau berisiko dalam kehidupan nyata.
💡 Cara praktis belajar idiom dari klip
Pilih satu idiom, lalu kumpulkan 5 sampai 10 contoh dari penutur yang berbeda. Perhatikan apa yang muncul sebelum dan sesudahnya. Saat kamu bisa menebak kata-kata di sekitarnya, kamu siap memakainya sendiri.
Rutinitas latihan cepat (10 menit sehari)
Tulis tiga mini-dialog memakai tiga idiom, dan buat tetap realistis. Rekam dirimu sekali, lalu bandingkan ritmemu dengan audio penutur asli.
Rotasi berdasarkan fungsi:
- Hari 1: kaget dan reaksi
- Hari 2: minta maaf dan memperbaiki
- Hari 3: nasihat dan peribahasa
- Hari 4: uang dan kerja
- Hari 5: hubungan dan humor
Kalau kamu ingin kosakata dasar yang lebih luas untuk mendukung frasa-frasa ini, mulai dari 100 kata bahasa Spanyol paling umum. Idiom lebih mudah menempel kalau tata bahasa di sekitarnya terasa otomatis.
Catatan akhir: terdengar natural, bukan teatrikal
Kesalahan umum pelajar adalah memakai terlalu banyak idiom sekaligus. Penutur asli memang sering memakainya, tetapi biasanya satu per satu, dengan bahasa polos di sekitarnya.
Targetkan satu idiom yang pas dalam satu percakapan, dengan nada yang tepat. Itulah yang membuatmu terdengar fasih.
Kalau kamu ingin terus membangun bahasa Spanyol sehari-hari untuk interaksi nyata, jelajahi halaman belajar bahasa Spanyol dan berlatih dengan adegan pendek yang mudah diulang dari film dan TV.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa itu idiom bahasa Spanyol?
Apakah idiom bahasa Spanyol berbeda di tiap negara?
Apa bedanya refrán dan modismo?
Bagaimana cara latihan idiom tanpa terdengar dibuat-buat?
Apakah idiom bahasa Spanyol cocok untuk situasi formal?
Sumber & Referensi
- Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (laporan tahunan, diakses 2026)
- RAE ASALE, Diccionario de la lengua española (DLE), diakses 2026
- RAE ASALE, Diccionario de americanismos, diakses 2026
- FundéuRAE, rekomendasi dan catatan pemakaian, diakses 2026
- Ethnologue, edisi ke-27, 2024
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

