Szívesen angolul: 20+ válasz a köszönetre
Gyors válasz
Az angolban a klasszikus „You're welcome" (/jər ˈwɛlkəm/) a formálisabb válasz a köszönetre. Informálisan: „No problem" (/noʊ ˈprɒbləm/), „No worries" (/noʊ ˈwʌriz/) vagy „Of course" (/əv kɔːrs/). Az „Anytime!" (/ˈɛnitaɪm/) azt fejezi ki, hogy szívesen segít bármikor újra. Brit angolban a „Not at all" (/nɒt ət ɔːl/) és a „My pleasure" (/maɪ ˈplɛʒər/) elegáns forma.
A rövid válasz
Az angolban mindig illik válaszolni a köszönetre — a csend furcsán hat. A magyarban nem ritka, hogy valaki csak bólint, vagy egyáltalán nem reagál a köszönetre. Az angolban, különösen az amerikaniban, ez a hallgatás udvariatlannak tűnhet.
Az angol körülbelül 1,5 milliárd ember anyanyelve vagy második nyelve az Ethnologue 2024-es adatai szerint — a bolygó legelterjedtebb kommunikációs eszköze. Ekkora különböző kultúra között az udvariassági formulák is sokfélék: egy brit azt mondja, Not at all, egy ausztrál No worries-t, egy amerikai You're welcome-t, egy szállodai alkalmazott My pleasure-t. Mind ugyanazt jelenti — mégis más-más helyzetben természetes.
„A pozitív udvariasság alapja, hogy megerősítjük a másik értékét. Az angolban a köszönetre adott verbális válasz ennek az egyik legegyszerűbb, mégis legfontosabb megnyilvánulása."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Ez az útmutató 20 kulcsfontosságú angol „szívesen" kifejezést mutat be kategóriák szerint: formális, informális, legyintős, brit, és természetesen a helyzetspecifikus válaszok. Minden bejegyzéshez IPA-kiejtés, valódi példamondat és kulturális háttér tartozik.
Gyors áttekintés
Szívesen különböző formalitási szinteken
Ezek a kifejezések a „szívesen" magvát alkotják. A British Council 2023-as globális angolnyelv-tanítási jelentése szerint a „You're welcome" és a „My pleasure" a két legtanított válaszforma, de a köztük lévő különbséget ritkán magyarázzák meg. Érdemes mindkettőt magabiztosan kezelni.
You're welcome
//jər ˈwɛlkəm//
Szó szerinti jelentés: Üdvözlöm, kérem (szó szerint)
“Thank you for your help today. — You're welcome, happy to assist.”
Köszönöm a mai segítségedet. — Szívesen, örömmel segítettem.
Az angolban a köszönetre adott válasz alapja. Minden helyzetben, minden korosztálynál, minden régiószintjén biztonságos. A klasszikus formula, amelyre sosem lehet mellé lőni.
A You're welcome etimológiája meglepő: szó szerint azt jelenti, „te üdvözölt vagy" — vagyis a másik személy szívesen látott volt a segítségedért. A Merriam-Webster szerint az „üdvözlési" értelemből alakult ki az udvariassági formula a 17. századtól. Ma ezt hallod irodákban, éttermekben, a reptéren és barátok között egyaránt.
A kiejtés gyorsabb természetes beszédben: „jər ˈwɛlkəm", nem „you are welcome". A teljes „you are welcome" változat ünnepélyesebb, és hangsúlyozottabb hálálkodásra reagál.
My pleasure
//maɪ ˈplɛʒər//
Szó szerinti jelentés: Az én örömöm volt
“Thank you so much for arranging everything. — My pleasure, it was a wonderful evening.”
Nagyon köszönöm, hogy mindent megszerveztél. — Az örömöm volt, csodálatos este volt.
Elegáns, valamivel formálisabb — szállodában, étteremben, üzleti találkozón tökéletes. Azt fejezi ki, hogy a segítség Neked is örömet okozott, nem csupán kötelesség volt. Brit és amerikai angolban egyaránt természetes.
A My pleasure hozzáad valamit, amit a You're welcome nem mond ki: azt, hogy a segítség nem teher volt, hanem öröm. Ez teszi melegebbé és elegánsabbá. Hallod ezt szállodai recepción, fine dining étteremben, és mindenféle magas szintű kiszolgálásban.
Peter Trudgill és Jean Hannah International English (Routledge) munkájában rámutat, hogy a My pleasure a brit angolban különösen elterjedt professzionális kontextusban — az udvariassági forma egy módja annak, hogy jelezzük: nem csak kötelességből, hanem szívből segítettünk.
Of course
//əv kɔːrs//
Szó szerinti jelentés: Persze, természetesen
“Thank you for waiting. — Of course, take your time!”
Köszönöm, hogy megvártál. — Természetesen, semmi sietség!
Meleg és megnyugtató. Azt sugallja, hogy a segítség magától értetődő volt — nem is volt kérdés. Minden stílusrétegben természetes, de vigyázz a hangsúlyra: barátságosan cseng, nem leereszkedőn.
Az Of course arra utal, hogy a segítség nem volt különös — magától értetődő volt. Ez a keretezés hasonló a spanyol con mucho gusto logikájához: nem kicsinyíti a szívességet, hanem azt emeli ki, hogy örömmel adta.
⚠️ Az ‘Of course’ hangsúly csapdája
Barátságos, emelkedő hangsúllyal az „Of course" meleg és természetes. Ha viszont túl erősen hangsúlyozod az „of"-ot, kicsit leereszkedőn hangozhat, mintha azt sugallnád: „Hát nyilván!" Bizonytalan helyzetben a „Happy to help" megbízhatóbb alternatíva.
Not at all
//nɒt ət ɔːl//
Szó szerinti jelentés: Egyáltalán nem (nem volt teher)
“Thank you so much for your patience. — Not at all, I was happy to wait.”
Nagyon köszönöm a türelmedet. — Ugyan, szóra sem érdemes, szívesen vártam.
Jellegzetesen brit forma. Elegáns és visszafogott — azt fejezi ki, hogy a segítség a legkisebb mértékben sem volt teher. Brit angolban a leggyakoribb udvarias válaszok egyike, amerikaiban kevésbé elterjedt.
A Not at all a brit angol egyik legjellegzetesebb és legtipikusabb udvariassági formulája. A brit angolban az understatement — az alulzáró fogalmazásmód — mélyen beágyazott kulturális vonás. Azzal, hogy azt mondod, „egyáltalán nem (volt teher)", azt üzened: messze elmarad az igazságtól az a gondolat, hogy bármiféle terhére lett volna. Az amerikaiban ritkább, de mindig értik.
Informális és baráti változatok
Barátoknak, közeli kollégáknak és hétköznapi helyzetekre valók. Ezek hallhatók legtöbbször a mozikban, sorozatokban és természetes angol párbeszédekben.
No problem
//noʊ ˈprɒbləm//
Szó szerinti jelentés: Semmi gond nem volt
“Thanks for covering my shift! — No problem, anytime.”
Köszönöm, hogy beugrottál a műszakba! — Semmi gond, bármikor.
Talán a leggyakoribb informális válasz az american angolban. Laza és közvetlen. Idősebb generációk néha kevésbé szeretik, mert azt sugallja, hogy a segítség \u2018amúgy sem volt nagy ügy\u2019. Barátok és kollégák között tökéletesen természetes.
A No problem az Egyesült Államokban a leggyakoribb informális válasz a thank you-ra, különösen a fiatalabb generációk körében. Azt fejezi ki: nem volt semmiféle nehézség, a segítség könnyen ment. Ez egy liberális, laza stílus.
Az ambivalencia forrása: egyes (jellemzően idősebb vagy hagyományosabb) anyanyelvűek szerint a No problem azt sugallja, hogy a segítség egyébként probléma lett volna — és ezzel csökkenti a köszönet értékét. Ez vitás pont az angolul tanulók körében is. A Merriam-Webster és a Cambridge Dictionary egyaránt rögzíti, hogy a kifejezés bevett, semleges válasz az informális regiszterben.
No worries
//noʊ ˈwʌriz//
Szó szerinti jelentés: Nincs aggodalom
“Sorry to bother you — thanks! — No worries, I'm glad I could help.”
Sajnálom, hogy zavartalak — köszi! — Semmi gond, örülök, hogy segíthettem.
Az ausztrál és új-zélandi angolból terjedt el globálisan. Ma már Amerikában és Britanniában is természetes, különösen fiatalabbak körében. Barátságos és lazán optimista hangulata van.
A No worries az ausztrál angolban szinte kötelező formulává vált, de a 2000-es évektől globálisan is terjed. Anglia és Amerika fiatalabb generációi tömegesen átvették. Ha ezt hallod valakitől, valószínűleg laza, közvetlen stílusú ember.
Magyar anyanyelvűként figyelj arra, hogy a worries szó végén a „rries" kettős mássalhangzós „riz" hangzás gyors tempóban szinte „wʌriz"-ként jelenik meg. Az intonáció ereszkedő, lazán megnyújtott.
Anytime!
//ˈɛnitaɪm//
Szó szerinti jelentés: Bármikor (segítek megint)
“Thanks so much for helping me move! — Anytime, that's what friends are for!”
Köszönöm annyira, hogy segítettél a költözésnél! — Bármikor, erre valók a barátok!
Barátságos és optimista. Azt fejezi ki: szívesen segítesz legközelebb is, a szívesség nem egyszeri volt. Jellegzetesen amerikaniban elterjedt informális válasz, brit angolban ritkább.
Az Anytime! különlegessége, hogy előretekint. Nem csak elismeri a köszönetet, hanem ígéretet tesz: „legközelebb is szívesen." Ez különösen barátok, szomszédok és összetartó munkahelyi csoportok között természetes.
Sure thing!
//ʃʊər θɪŋ//
Szó szerinti jelentés: Biztos dolog / Természetesen
“Thanks for grabbing me a coffee. — Sure thing, no problem!”
Köszi, hogy hoztál nekem kávét. — Persze, semmi gond!
Tipikusan amerikaniban elterjedt informális válasz. Könnyed, vidám hangulata van. Brit angolban szokatlan, de érthető. Hasonló hangulatú, mint az 'Anytime' — azt sugallja, hogy a szívesség magától értetődő volt.
A Sure thing! könnyed és vidám, tipikusan az amerikaniban él. Ha valaki azt mondja, különösen vidám hangsúllyal, azt érezteti: „Hát hogyne, ez semmi!" Formális helyzetben kerüld, de hétköznapokban tökéletes.
Happy to help!
//ˈhæpi tə hɛlp//
Szó szerinti jelentés: Örömmel segíthettem
“Thank you for explaining the process. — Happy to help, feel free to ask again!”
Köszönöm, hogy elmagyaráztad a folyamatot. — Örülök, hogy segíthettem, nyugodtan kérdezz újra!
Barátságos és profi egyszerre. Ügyfélszolgálaton, munkahelyen és baráti segítségnél egyaránt természetes. Azt fejezi ki, hogy a segítség örömmel jött. Biztonságosabb, mint a 'No problem', idősebb hallgatóság számára is.
A Happy to help! az egyik legjobb „középutas" választás: nem annyira formális, mint a My pleasure, de nem annyira laza, mint a No problem. Ügyfélszolgálatos alkalmazottaknál, tanároknál és barátságos kollegáknál hallod leggyakrabban.
Visszautasítós (legyintős) formák
Ezek a kifejezések nemcsak elismeri a köszönetet, hanem le is kicsinyítik, mintegy elhárítják — „ugyan, ne is köszönd." Az angolban ez a stratégia kulturálisan mélyen gyökerezik: a segítséget bagatellizálni udvarias, mert jelzi, hogy nem várt vagy követelt jutalmat.
Don't mention it
//doʊnt ˈmɛnʃən ɪt//
Szó szerinti jelentés: Ne is hozd szóba
“Thank you so much for driving me to the hospital. — Don't mention it, I'm glad I was there.”
Nagyon köszönöm, hogy elvittél a kórházba. — Ugyan, szóra sem érdemes, örülök, hogy ott lehettem.
Visszafogott és szerény. Szó szerint arra kéri a másikat, hogy ne is hozza szóba a szívességet. Brit angolban különösen elterjedt. Akkor jó, ha a segítség komoly volt, és nem akarod, hogy a másik hálája terhe legyen.
A Don't mention it az egyik legszerényebb válasz. Szó szerint azt kéri, hogy a másik fél ne is hozza elő a témát — mintha a szívesség annyira magától értetődő lett volna, hogy még emlegetni is felesleges. Brit angolban különösen otthon érzi magát, de Amerikában is értik és használják.
It was nothing
//ɪt wɒz ˈnʌθɪŋ//
Szó szerinti jelentés: Semmiség volt
“Thank you for staying late to help. — It was nothing, I didn't mind at all.”
Köszönöm, hogy maradtál és segítettél. — Semmiség volt, egyáltalán nem okozott gondot.
Szerény és visszafogott. Azt mondja: a szívesség oly kicsi volt, hogy meg sem érdemel köszönetet. Brit angolban természetesebb, mint az amerikaniban. Komoly szívességre különösen őszintén hat.
Az It was nothing és a Don't mention it hasonló stratégiát alkalmaz: kicsinyítik a segítséget. Az angol angolban ez a litotész — a negatívummal való kicsinyítés — klasszikus udvariassági fogás. Penelope Brown és Stephen Levinson Politeness kutatásában ezt „negatív arc" stratégiaként írja le: a másik felet mentesíti a köszönetadag tehertől.
Think nothing of it
//θɪŋk ˈnʌθɪŋ əv ɪt//
Szó szerinti jelentés: Ne is gondolj rá
“I can't thank you enough for everything. — Think nothing of it, it was the least I could do.”
Nem tudok eleget köszönni mindenért. — Ne is gondolj rá, ez volt a legkevesebb, amit tehettem.
Régiesebb, jellegzetesen brit forma. Ma már ritkábban halljuk a természetes beszédben, de könyvekben és filmekben sűrűn előfordul. Ha ismered, felismered; ha magad is mondod, anyanyelvinek hangzol.
A Think nothing of it régiesebb brit formula, de ma is él — különösen formálisabb vagy irodalmi kontextusban. Hallani fogod brit filmekben, főleg a 20. századi anyagokban. Ha ma mondja valaki, az jelzi, hogy hagyományos, gondos stílusú angolt tanult.
Mikor melyiket használjuk?
A jó hüvelykujj-szabály: minél magasabb pozícióban vagy annál a személynél, akinek a köszönetére válaszolsz, annál formálisabb választ illik adni. Barátok között a No problem tökéletes. Állásinterjún a My pleasure a legjobb.
| Helyzet | Ajánlott válasz | Miért |
|---|---|---|
| Hétköznapi szívesség barátnak | No problem / Anytime | Laza, természetes |
| Kolléga megköszön valamit | Happy to help / Of course | Barátságos, mégis profi |
| Főnök vagy ügyfél köszöni meg a munkát | My pleasure / You're welcome | Formális, professzionális |
| Valaki nagyon komoly dologért hálálkodik | Don't mention it / It was nothing | Szerény, visszafogott |
| Brit környezet | Not at all / My pleasure | Brit stílus |
| Ausztrál / informális | No worries / Sure thing | Laza, helyi norma |
| Valaki bocsánatkérve köszön egyszerre | No worries! / It was nothing | Megnyugtató és elhárító |
⚠️ A ‘No problem’ vita idősebbeknél
Néhány idősebb, hagyományosabb szemléletű anyanyelvű — különösen az angolban — a No problem formát kicsit kellemetlennek találja. Az elképzelés: ha azt mondod, „semmi gond nem volt", azzal impliciten arra utalsz, hogy egyébként lehetett volna gond. A You're welcome mindig biztonságos. Ha nem tudod, ki áll veled szemben, válaszd inkább a klasszikus formát.
Brit vs. Amerikai szívesen
🌍 Két angolban két világ
A brit és az amerikaniban a „szívesen" kultúrájában valódi különbségek vannak. Az amerikaniban a You're welcome és a No problem dominál — az utóbbi különösen a fiatalabb generációkban terjed. A brit angolban a Not at all, a Don't mention it és a My pleasure a bevett formák, és az understatement (visszafogottság) alapvető kulturális érték. Az ausztrál és az új-zélandi angolban a No worries szinte kötelező — itt jelzi az igazi laza otthonosságot. Ha brit sorozatot nézel és „Not at all" hangzik el, ne lepődj meg: pontosan annyit jelent, mint az amerikaniban a „You're welcome." Trudgill és Hannah International English munkájában részletesen tárgyalja, hogyan különböznek ezek a regionális formulák még a szóbeli udvariasság szintjén is.
Köszönet-szívesen párok táblázata
Az alábbiakban láthatod, melyik köszönetformára melyik „szívesen" a legpasszolóbb válasz. Ez a párosítás segít abban, hogy természetesnek hangozzon a reakciód.
| Valaki ezt mondja | Formális válasz | Laza válasz |
|---|---|---|
| Thank you | You're welcome | No problem |
| Thanks! | Of course | No worries |
| Thank you so much | My pleasure | Happy to help! |
| I really appreciate it | My pleasure / It was nothing | Anytime! |
| Cheers (brit) | Not at all | No worries |
| Thank you for everything | Don't mention it | Glad I could help |
| I can't thank you enough | It was the least I could do | Think nothing of it |
Érdemes megfigyelni: minél erősebb a hálálkodás, annál inkább illik egy szerény, kicsinyítő válasz (It was nothing, Think nothing of it) — vagy egy meleg, de határozottan bagatellizáló forma (Don't mention it, It was the least I could do).
💡 Tanuld meg a párosításokat hallás után
A köszönet-szívesen párok automatizálódnak, ha nem mondatlistáról tanulod, hanem valódi párbeszédekből. Egy jó filmjelenetben hallod a köszönetet, a reakciót és a nonverbális jeleket egyszerre — ez rögzíti az egész interakciót.
Gyakorolj valódi angol tartalmakkal
A köszönetre adott válaszok — You're welcome, No problem, My pleasure, Anytime — minden angol sorozatban, filmben és hétköznapi párbeszédben tucatszor elhangzanak. Épp ezért a leghatékonyabban valódi angol tartalmakból sajátíthatod el, nem csak szólistákból.
A Wordy alkalmazással angol filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal: rákattinthatsz bármelyik kifejezésre, köztük a You're welcome vagy a No worries formákra is, és azonnal látod a kiejtést, a jelentést és a kulturális kontextust. Nem elszigetelt mondatokat magolsz, hanem valódi dialógusokból szívod magadba a természetes nyelvhasználatot.
A legjobb filmek angol tanuláshoz útmutatónk segít megtalálni azokat a sorozatokat és filmeket, amelyekben brit, amerikai és ausztrál „szívesen" formulákat egyaránt hallhatsz — saját intonációval, tempóval és kontextussal. Kezdj el ma a Wordy angol tanulási oldalán.
Gyakori kérdések
Hogyan mondják angolul, hogy „szívesen"?
Mi a különbség a „You're welcome" és a „No problem" között?
Mikor mondjuk angolul a „My pleasure"-t?
Hogyan mondják angolul, hogy „nincs mit"?
Mi a leggyakoribb hiba a „You're welcome"-mel kapcsolatban?
Források és hivatkozások
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

