Gyors válasz
A leggyakoribb spanyol bocsánatkérés a 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), ami szó szerint azt jelenti: 'érzem', és őszinte együttérzést fejez ki. Enyhébb helyzetekben, például ha nekimész valakinek, használd a 'Perdón' (pehr-DOHN) szót. Ha fel akarod hívni valaki figyelmét, vagy elnézést kérsz, mondd: 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Mindegyik más érzelmi súlyt hordoz.
A rövid válasz
A leggyakoribb módja annak, hogy spanyolul bocsánatot kérj, a Lo siento (loh see-EHN-toh), ami szó szerint azt jelenti: "Érzem." A Magyarral ellentétben, ahol a "bocsánat" és a "sajnálom" sok helyzetet lefed, a spanyol külön szavakra bontja a bocsánatkérést, és ezek nagyon eltérő érzelmi súlyt hordoznak.
A spanyolt világszerte körülbelül 559 millióan beszélik 21 országban, az Ethnologue 2024-es adatai szerint. Mindegyikben három alapvető bocsánatkérő szó adja az alapot: Lo siento (mély együttérzés), Perdón (megbocsátás kérése) és Disculpa (mentegetőzés, elnézést kérés). Ha rosszat választasz, abból ritkán lesz sértődés, de ha a megfelelőt használod, az azt mutatja, hogy tényleg érted a nyelvet.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ez az útmutató 15+ spanyol bocsánatkérő kifejezést mutat be intenzitás szerint rendezve: enyhe bocsánatkérések, őszinte bocsánatkérések, formális bocsánatkérések és regionális változatok. Mindegyikhez kapsz kiejtést, példamondatot és kulturális kontextust, hogy pontosan tudd, mikor használd.
Gyors referencia: spanyol bocsánatkérések egy pillantásra
Enyhe bocsánatkérések és "elnézést"
Ezek a kifejezések a hétköznapi helyzeteket fedik le: figyelemfelkeltés, elhaladás emberek mellett, vagy bocsánatkérés apró kellemetlenségekért. A Fundéu RAE, a Real Academia Española-hoz kapcsolódó nyelvi tanácsadó testület szerint ezek a leggyakrabban használt udvarias fordulatok közé tartoznak a mindennapi spanyolban.
Perdón
/pehr-DOHN/
Szó szerinti jelentés: Elnézést / Megbocsátás
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Bocsánat! Nem láttalak. Jól vagy?
A mindenes, enyhe bocsánatkérés. Használd, ha nekimész valakinek, véletlenül félbeszakítasz, vagy el kell férned mellette. Minden spanyol nyelvű országban működik.
A Perdón a spanyol bocsánatkérések svájci bicskája. Szó szerint a perdonar (megbocsátani) igéből jön, de a hétköznapi használatban sokkal könnyedebb, mint tényleges megbocsátást kérni. Egy spanyol nyelvű városban naponta tucatnyi alkalommal hallod: zsúfolt buszokon, forgalmas piacokon és szűk járdákon.
A kulcskülönbség: a Perdón kér valamit a másiktól (a bocsánatát), míg a Lo siento a saját érzésedet fejezi ki. Ettől a Perdón inkább "ügyintézősebb", és kevésbé érzelmileg terhelt.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Szó szerinti jelentés: Felmentés (a hibáztatás levétele)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Elnézést, tudod, hol van a metróállomás?
A leggyakoribb udvarias fordulat, ha egy idegen figyelmét szeretnéd felkelteni. Használd a 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) alakot az usted formával idősebbeknél vagy formális helyzetben.
A Disculpa szépen szétszedhető: dis- (le-, el-, megvon) + culpa (hiba, bűn). Szó szerint azt kéred, hogy vegyék le rólad a hibát. A gyakorlatban úgy működik, mint az "elnézést" magyarul, és ez a standard módja annak, hogy kérdéssel megszólíts egy idegent.
Válts Disculpe-re (formális), ha idősekkel, tekintélyszemélyekkel vagy munkahelyi helyzetben beszélsz. Argentínában gyakran hallod a Disculpá alakot, a voseo jellegzetes hangsúlyával az utolsó szótagon.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Szó szerinti jelentés: Engedéllyel
“Con permiso, necesito pasar.”
Elnézést, át kell mennem.
Kifejezetten fizikai mozgásra: átmenni a tömegen, felállni az asztaltól, belépni valaki otthonába. NEM arra, hogy bocsánatot kérj, miután nekimentél valakinek, arra a 'Perdón' való.
Itt van egy különbség, ami sok tanulót megtréfál: a Con permiso megelőző (a cselekvés előtt), míg a Perdón utólagos (a cselekvés után). Ha át kell férned valaki mellett egy zsúfolt folyosón, mondd előtte, hogy Con permiso. Ha véletlenül rálépsz a lábára, utána mondd, hogy Perdón.
💡 Con permiso vs. Perdón, az egyszerű szabály
Mielőtt átmész: Con permiso (engedélyt kérsz). Miután nekimentél valakinek: Perdón (bocsánatot kérsz). Ha ezt jól használod, az azonnal folyékony nyelvtudást jelez az anyanyelvieknek.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Szó szerinti jelentés: Bocsáss meg (informális felszólítás)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Bocsánat, hogy zavarlak, de meg tudod mondani, mennyi az idő?
Spanyolországban nagyon gyakori, informális figyelemfelkeltésre. Kicsit melegebb hangú, mint a 'Disculpa', mert közvetlenül a másikhoz szól. Latin-Amerikában ebben a szerepben gyakoribb a 'Disculpa'.
A Perdona a perdonar informális felszólító alakja. Különösen népszerű Spanyolországban, kávézókban és boltokban állandóan hallod. A formális változat a Perdone (pehr-DOH-neh), amit usted-del használnak.
Őszinte bocsánatkérések
Amikor tényleg baj van (elfelejtesz egy ígéretet, megbántasz valakit, vagy részvétet kell kifejezned), ezek a fordulatok valódi érzelmi súlyt hordoznak.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Szó szerinti jelentés: Érzem
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Sajnálom, nem kellett volna ezt mondanom.
A legérzelmileg terheltebb bocsánatkérés spanyolul. A 'sentir' ige jelentése 'érezni', így szó szerint azt mondod: 'Érzem', vagyis együttérzést és közös fájdalmat fejezel ki, nem csak megbánást.
A Lo siento szívből jövő bocsánatkérés. Az eredete mindent elárul: a sentir jelentése "érezni", így a Lo siento szó szerint azt jelenti: "Érzem." Azt mondod, hogy a másik fájdalma a te fájdalmad is lett. Ezért használják részvétnyilvánításra is: Lo siento mucho (nagyon sajnálom), amikor valaki elveszít egy szerettét.
Moreno Fernández kutatásai a spanyol nyelvváltozatokról megerősítik, hogy a Lo siento a személyes bocsánatkérés legmagasabb érzelmi regiszterében áll minden dialektusban, Madridtól Buenos Airesen át Mexikóvárosig.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Szó szerinti jelentés: Nagyon érzem
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Nagyon sajnálom a veszteségedet. Itt vagyok, ha bármire szükséged van.
Mély részvét vagy komoly megbánás kifejezésére. A 'mucho' erősíti az együttérzést. Mondhatod azt is, hogy 'Lo siento muchísimo' még erősebb nyomatékért.
A mucho (nagyon) vagy a muchísimo (nagyon-nagyon) hozzáadása felerősíti a bocsánatkérést. Ez a standard fordulat részvétnél, komoly hibáknál, és olyan helyzetekben, amikor egy sima Lo siento kevésnek tűnik.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Szó szerinti jelentés: Sajnálom (megbánom)
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Mélyen sajnálom a történteket. Intézkedéseket teszünk, hogy ne ismétlődjön meg.
Formálisabb, és gyakran szakmai vagy nyilvános kontextusban használják. Politikusok és cégvezetők gyakran írják hivatalos közlésekben: 'Lamentamos informarle...' (Sajnálattal közöljük...).
A Lo lamento ugyanolyan mély érzelmi tartalmat hordozhat, mint a Lo siento, de formálisabb, kicsit irodalmias hangulatú. Hivatalos közleményekben, céges kommunikációban és hírműsorokban találkozol vele. A Lamentamos informarle que... (Sajnálattal közöljük, hogy...) a spanyol formális rossz hír közlésének tipikus kezdete.
Formális és szakmai bocsánatkérések
Üzleti megbeszélésen, hivatalos levelezésben, vagy tekintélyszemélyekkel beszélve ezek a kifejezések egyszerre mutatnak nyelvi magabiztosságot és kulturális érzékenységet. A formális regiszterekről bővebben a spanyol tanulási központunkban olvashatsz.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Szó szerinti jelentés: Elnézését kérem
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Elnézését kérem a válaszunk késedelméért.
Nagyon formális. Üzleti levelezésben, jogi helyzetekben, és jóval magasabb státuszú személyek megszólításakor használják. A 'rogar' (könyörögni, esedezni) ige mély tiszteletet jelez.
Ez a legformálisabb bocsánatkérés a standard spanyolban. A rogar (könyörögni, esedezni) ige jóval a hétköznapi nyelv fölé emeli. Formális e-mailekben, jogi dokumentumokban és diplomáciai kommunikációban látod. Laza beszélgetésben komikusan merevnek hatna.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Szó szerinti jelentés: Bocsánatát kérem
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Bocsánatát kérem, ha a szavaim kellemetlenséget okoztak.
Formális, de kevésbé szélsőséges, mint a 'Le ruego disculpas.' Működik szakmai helyzetben, idősekkel, vagy bármikor, amikor tiszteletteljes bocsánatkérés kell. Gyakori nyilvános bocsánatkérésekben.
Egy fokkal a Le ruego disculpas alatt van, de még mindig egyértelműen formális. Ezt választják gyakran, amikor egy közszereplő reagál egy botrányra, vagy amikor a munkahelyen egy felettesnek kell bocsánatot kérned anélkül, hogy túl drámainak hangzana.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Szó szerinti jelentés: Felajánlom a bocsánatkérésemet
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
A cég nevében a legőszintébb elnézését kérem.
Céges és intézményi nyelv. Gyakori ügyfélszolgálaton, hivatalos közleményekben és üzleti levelezésben. A 'más sinceras' (legőszintébb) hozzáadása bevett.
Ez a tipikus "céges" bocsánatkérés. Ügyfélszolgálatosok, vállalati közlemények és intézményi kommunikációk gyakran erre a formulára támaszkodnak. Csiszolt, professzionális, és szándékosan személytelen.
Regionális változatok
Mivel a spanyolt 21 országban beszélik, a bocsánatkérés szokásai és szókincse erősen eltérhet. Ezek a regionális kifejezések segítenek, hogy természetesen hangozz, ne tankönyvszagúan.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Szó szerinti jelentés: Parancsoljon (nekem)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Elnézést? Nem hallottam jól.
Kifejezetten mexikói. Szó szerint azt jelenti: 'parancsoljon nekem', a gyarmati kori szolganyelv maradványa, ami udvarias 'elnézést?' vagy 'mit mondtál?' jelentéssé alakult. Mexikóban a gyerekeket arra tanítják, hogy '¿Mande?'-t mondjanak '¿Qué?' helyett.
A ¿Mande? az egyik legérdekesebb kifejezés a mexikói spanyolban. Az eredete a gyarmati időszakig nyúlik vissza, amikor a szolgák a munkaadó hívására úgy válaszoltak: Mande usted (Parancsoljon, uram/hölgyem). Az évszázadok során elvesztette alárendeltséget sugalló jelentését, és Mexikóban egyszerűen az udvarias módja lett annak, hogy azt mondd: "Elnézést?" vagy "Mit mondtál?"
Ma is gyakori, hogy mexikói szülők kijavítják a gyereket, ha az ¿Qué? (Mi?) szót mondja, egy határozott "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Nem azt mondjuk, hogy "Mi?", hanem azt, hogy "Mande?"). Mexikón kívül ritkán használják, és más országok beszélőit össze is zavarhatja.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Szó szerinti jelentés: Elnézést (voseo alak)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Elnézést, ideadod a sót?
Az argentin és uruguayi voseo alakja a 'Disculpa'-nak. A hangsúly az utolsó szótagra kerül. Közép-Amerika egyes részein is használják (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
Argentínában, Uruguayban és Közép-Amerika egyes részein a vos névmás váltja a tú-t, ami megváltoztatja az igeragozást. A Disculpa így Disculpá lesz, a hangsúly az utolsó szótagra ugrik. Ha argentin filmeket vagy sorozatokat nézel, állandóan hallani fogod.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Szó szerinti jelentés: Hogy?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Elnézést? Meg tudnád ismételni, kérlek?
Udvarias alternatíva a '¿Qué?' helyett, ha nem hallottad, amit mondtak. Minden spanyol nyelvű országban elterjedt. Kevésbé regionális, mint a '¿Mande?', és mindenhol értik.
Míg a ¿Mande? kifejezetten mexikói, a ¿Cómo? ugyanazt a funkciót tölti be az egész spanyol nyelvű világban. Udvarias módja annak, hogy megkérd valakit, ismételje meg, amit mondott, a ¿Qué? (Mi?) nyerssége nélkül.
🌍 Bocsánatkérési kultúra: Spanyolország vs. Latin-Amerika
A bocsánatkérés szokásai jól láthatóan eltérnek Spanyolország és Latin-Amerika között. Spanyolországban a bocsánatkérés gyakran rövid és praktikus: egy gyors Perdona, és megy tovább az élet. Mexikóban a bocsánatkérések hosszabbak és gyakoribbak, a mexikóiak sokszor akkor is elnézést kérnek, ha nem hibásak, a társas harmónia kedvéért. Kolumbiában melegséget és bőbeszédűséget várnak, ezért egy száraz Perdón kevésnek tűnhet. Ezeknek a kulturális rétegeknek a megértése legalább annyira számít, mint maga a szókincs.
Hogyan fogadj el bocsánatkérést spanyolul
Az, hogy hogyan reagálsz egy bocsánatkérésre, ugyanolyan fontos, mint az, hogy hogyan kéred. Itt vannak a leggyakoribb válaszok.
| Ő ezt mondja | Te ezt mondod | Jelentés |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Semmi baj / Ne aggódj |
| Lo siento | No te preocupes | Ne aggódj miatta |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Semmi baj, nem a te hibád |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Ne aggódjon (formális) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Nyugi / Semmi gond |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Köszönöm, értékelem |
A leguniverzálisabban hasznos válasz a No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), ami szó szerint azt jelenti: "nem történik semmi", és a spanyol megfelelője annak, hogy "semmi gond". Szinte minden helyzetben működik, amikor valaki bocsánatot kér tőled.
Laza helyzetekben a Tranquilo (trahn-KEE-loh) férfiaknak vagy a Tranquila (trahn-KEE-lah) nőknek meleg és barátságos. Lényegében azt jelenti: "nyugi, rendben van".
🌍 A 'kicsinyítés' művészete spanyolul
A spanyol anyanyelvűeknek külön szókincsük van arra, hogy bocsánatkérés elfogadásakor kicsinyítsék a hibát: No es nada (Semmiség), No tiene importancia (Nincs jelentősége), Ni lo menciones (Ne is említsd). Ezek használata nem csak nyelvtudást jelez, hanem érzelmi intelligenciát is. Azt mutatod, hogy a kapcsolat fontosabb, mint a hiba.
A megfelelő bocsánatkérés kiválasztása: gyors útmutató
| Helyzet | Legjobb kifejezés | Miért |
|---|---|---|
| Nekimész valakinek | Perdón | Gyors, utólagos, nincs érzelmi súlya |
| Megszólítasz valakit | Disculpa / Disculpe | Udvarias közelítés, nem feltételez hibát |
| Átmész a tömegen | Con permiso | Megelőző, fizikai teret kér |
| Elfelejtesz egy ígéretet | Lo siento | Valódi együttérzés és megbánás |
| Rossz hírt hallasz | Lo siento mucho | Mély részvét és közös érzés |
| Üzleti levelezés | Le ruego disculpas | Maximális formalitás és tisztelet |
| Nem hallottad (Mexikó) | ¿Mande? | Udvarias mexikói szokás |
| Nem hallottad (általános) | ¿Cómo? | Minden országban működik |
💡 A spanyol bocsánatkérések aranyszabálya
Ha bizonytalan vagy, kisebb dolgokra használd a Perdón-t, és minden érzelmileg súlyos helyzetre a Lo siento-t. Ez a két szó önmagában lefedi a helyzetek 90%-át. Ahogy fejlődsz, tedd hozzá a regionális és formális változatokat, hogy természetesebben hangozz.
Gyakorlás valódi spanyol tartalommal
A bocsánatkérésekről olvasni jó kezdet, de az rögzíti igazán, ha természetes beszélgetésekben hallod őket. A spanyol nyelvű filmek és sorozatok tele vannak bocsánatkérős jelenetekkel: feszült összecsapások a La Casa de Papel-ben, szívből jövő pillanatok a Roma-ban, és gyors egymásutánban elhangzó Perdón a zsúfolt utcákon a Club de Cuervos-ban.
A Wordy lehetővé teszi, hogy spanyol filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik bocsánatkérő kifejezésre, és azonnal látod a jelentését, a formalitási szintjét és a kulturális kontextusát. Ahelyett, hogy listáról magolnál, valódi beszélgetésekből szívod magadba a fordulatokat, igazi érzelemmel és hanglejtéssel.
További spanyol tartalomért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat a legjobb filmek spanyol tanulásához témától kezdve a köszönéseken és elköszönéseken át sok minden másig. A gyakorlást akár ma is elkezdheted a spanyol tanulási oldalunkon.
Gyakori kérdések
Mi a különbség a 'lo siento' és a 'perdón' között spanyolul?
Hogyan mondják spanyolul, hogy 'elnézést'?
Mit jelent a 'Mande' a mexikói spanyolban?
Hogyan kérjek hivatalosan bocsánatot spanyolul?
Mások a bocsánatkérés szokásai Spanyolországban és Latin-Amerikában?
Források és hivatkozások
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, ajánlások a spanyol bocsánatkérő kifejezésekről
- Ethnologue: Languages of the World, a spanyol nyelv szócikke (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

