← Vissza a blogra
🇪🇸Spanyol

Hogyan kérj bocsánatot spanyolul: 15+ kifejezés minden helyzetre

Szerző: Sandor2026. február 20.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb spanyol bocsánatkérés a „Lo siento” (loh szi-EHN-toh), szó szerint „érzem”, és őszinte együttérzést fejez ki. Enyhébb helyzetekben, például ha nekimész valakinek, mondd: „Perdón” (pehr-DOHN). Figyelemfelkeltéshez vagy ha elnézést kérsz, használd: „Disculpa” (dees-KOOL-pah). Mindegyik más érzelmi súlyt hordoz.

A rövid válasz

A leggyakoribb módja annak, hogy spanyolul bocsánatot kérj, a Lo siento (loh see-EHN-toh), ami szó szerint azt jelenti: „érzem”. A Magyarral ellentétben, ahol a „bocsánat” sok helyzetre jó, a spanyol külön szavakat használ, és ezek nagyon eltérő érzelmi súlyt hordoznak.

A spanyolt az Ethnologue 2024-es adatai szerint világszerte körülbelül 559 millióan beszélik 21 országban. Mindegyikben három alapvető bocsánatkérő szó adja az alapot: Lo siento (mély együttérzés), Perdón (megbocsátás kérése) és Disculpa (kimentés). Ha rosszat választasz, abból ritkán lesz sértődés, de a jó választás azt mutatja, hogy tényleg érted a nyelvet.

„A spanyol nyelvű kultúrák udvariassági stratégiái nem puszta nyelvi díszítések, társas kapcsolatokat, hatalmi viszonyokat és kulturális értékeket kódolnak, amelyek a hispán világban jelentősen eltérnek.”

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ez az útmutató 15+ spanyol bocsánatkérő kifejezést mutat be intenzitás szerint rendezve: enyhe bocsánatkérések, őszinte bocsánatkérések, formális bocsánatkérések és regionális változatok. Mindegyikhez kapsz kiejtést, példamondatot és kulturális kontextust, hogy tudd, mikor használd.


Gyors áttekintés: spanyol bocsánatkérések egy pillantásra


Enyhe bocsánatkérések és „Elnézést”

Ezek a kifejezések hétköznapi helyzetekre valók: figyelemfelkeltésre, elhaladásra, vagy apró kellemetlenségek miatti bocsánatkérésre. A Fundéu RAE, a Real Academia Española-hoz kapcsolódó nyelvi tanácsadó testület szerint ezek a leggyakrabban használt udvarias fordulatok közé tartoznak a mindennapi spanyolban.

Perdón

Kötetlen

/pehr-DOHN/

Szó szerinti jelentés: Elnézést / Megbocsátás

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Bocsánat! Nem láttalak. Jól vagy?

🌍

Az univerzális, enyhe bocsánatkérés. Használd, ha nekimész valakinek, véletlenül félbeszakítasz, vagy el kell férned. Minden spanyol nyelvű országban működik.

A Perdón a spanyol bocsánatkérések svájci bicskája. Szó szerint a perdonar (megbocsátani) igéből jön, de a hétköznapokban sokkal könnyedebb, mint valódi megbocsátást kérni. Bármely spanyol nyelvű városban naponta tucatnyiszor hallod: zsúfolt buszokon, piacokon és szűk járdákon.

A kulcskülönbség: a Perdón valamit kér a másiktól (a bocsánatát), míg a Lo siento a saját érzésedet fejezi ki. Emiatt a Perdón inkább „ügyintéző” jellegű, és kevésbé érzelmileg terhelt.

Disculpa

Kötetlen

/dees-KOOL-pah/

Szó szerinti jelentés: A hibáztatás levétele (a felelősség elvétele)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Elnézést, tudod, hol van a metróállomás?

🌍

A leggyakoribb udvarias figyelemfelkeltés idegeneknél. Használd a 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) alakot az usted formával időseknél vagy formális helyzetben.

A Disculpa szépen szétszedhető: dis- (meg-, el-, levétel) + culpa (hiba, bűn). Szó szerint azt kéred, hogy vegyék le rólad a hibáztatást. A gyakorlatban úgy működik, mint a magyar „elnézést”, és ez a szokásos módja annak, hogy udvariasan megszólíts egy idegent kérdéssel.

Válts Disculpe-re (formális), ha idősekkel, tekintélyszemélyekkel vagy munkahelyi helyzetben beszélsz. Argentínában gyakran hallod a Disculpá alakot, a jellegzetes voseo hangsúlyeltolódással az utolsó szótagra.

Con permiso

Udvarias

/kohn pehr-MEE-soh/

Szó szerinti jelentés: Engedéllyel

Con permiso, necesito pasar.

Elnézést, át kell mennem.

🌍

Kifejezetten mozgásra való: áthaladás tömegben, felállás az asztaltól, belépés valaki otthonába. NEM arra, hogy nekimész valakinek, arra a 'Perdón' való.

Itt van egy különbség, ami sok tanulót megzavar: a Con permiso megelőző (a cselekvés előtt), míg a Perdón utólagos (a cselekvés után). Ha egy zsúfolt folyosón el kell férned, mondd a Con permiso-t, mielőtt elindulsz. Ha véletlenül rálépsz a lábára, utána mondd a Perdón-t.

💡 Con permiso vs. Perdón. Az egyszerű szabály

Áthaladás előtt: Con permiso (engedélyt kérsz). Nekimenés után: Perdón (bocsánatot kérsz). Ha ezt jól használod, azonnal folyékonynak tűnsz az anyanyelvi beszélőknek.

Perdona

Kötetlen

/pehr-DOH-nah/

Szó szerinti jelentés: Bocsáss meg (informális felszólítás)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Bocsánat, hogy zavarlak, de meg tudod mondani, mennyi az idő?

🌍

Spanyolországban nagyon gyakori, informális figyelemfelkeltésre. Kicsit melegebb, mint a 'Disculpa', mert közvetlenül a másikhoz szól. Latin-Amerikában ebben a szerepben gyakoribb a 'Disculpa'.

A Perdona a perdonar informális felszólító alakja. Különösen népszerű Spanyolországban, kávézókban és boltokban állandóan hallod. A formális változat a Perdone (pehr-DOH-neh), amit usted-del használnak.


Őszinte bocsánatkérések

Ha tényleg baj történt, elfelejtettél valamit, megbántottál valakit, vagy részvétet kell kifejezned, ezek a kifejezések valódi érzelmi súlyt hordoznak.

Lo siento

Udvarias

/loh see-EHN-toh/

Szó szerinti jelentés: Érzem

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Sajnálom, nem kellett volna ezt mondanom.

🌍

A legérzelmileg terheltebb bocsánatkérés spanyolul. A 'sentir' ige jelentése 'érezni', így szó szerint azt mondod: 'érzem', együttérzést és közös fájdalmat fejez ki, nem csak megbánást.

A Lo siento szívből jövő bocsánatkérés. Az eredete mindent elárul: a sentir jelentése „érezni”, így a Lo siento szó szerint „érzem”. Azt mondod, hogy a másik fájdalma a te fájdalmad is. Ezért használják részvétnyilvánításra is: Lo siento mucho (nagyon sajnálom), amikor valaki elveszít egy szerettét.

Moreno Fernández kutatásai a spanyol nyelvváltozatokról megerősítik, hogy a Lo siento a személyes bocsánatkérés legmagasabb szintjén áll minden dialektusban, Madridtól Buenos Airesen át Mexikóvárosig.

Lo siento mucho

Udvarias

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Szó szerinti jelentés: Nagyon érzem

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Nagyon sajnálom a veszteségedet. Itt vagyok, ha bármire szükséged van.

🌍

Mély részvét vagy komoly megbánás kifejezésére. A 'mucho' felerősíti az együttérzést. Mondhatod azt is, hogy 'Lo siento muchísimo' még erősebb hangsúllyal.

A mucho (nagyon) vagy a muchísimo (nagyon-nagyon) hozzáadása felerősíti a bocsánatkérést. Ez a szokásos fordulat részvétnél, komoly hibáknál, és olyan helyzetekben, amikor egy sima Lo siento kevésnek tűnik.

Lo lamento

Formális

/loh lah-MEHN-toh/

Szó szerinti jelentés: Sajnálom (megbánom)

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Mélyen sajnálom a történteket. Intézkedünk, hogy ne ismétlődjön meg.

🌍

Formálisabb, gyakran szakmai vagy nyilvános helyzetekben. Politikusok és cégvezetők gyakran használják a 'Lamentamos informarle...' (Sajnálattal közöljük...) fordulatot hivatalos kommunikációban.

A Lo lamento ugyanolyan mély, mint a Lo siento, de formálisabb, kissé irodalmias hangulatú. Hivatalos közleményekben, céges kommunikációban és hírműsorokban találkozol vele. A Lamentamos informarle que... (Sajnálattal közöljük, hogy...) a spanyolban a formális rossz hír közlésének bevett kezdőfordulata.


Formális és szakmai bocsánatkérések

Üzleti megbeszélésen, hivatalos levelezésben, vagy tekintélyszemélyekkel beszélve ezek a kifejezések folyékonyságot és kulturális érzékenységet mutatnak. A formális nyelvi szintekről többet találsz a spanyol tanulási központunkban.

Le ruego disculpas

Nagyon formális

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Szó szerinti jelentés: Elnézését kérem

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Elnézését kérem a válaszunk késedelméért.

🌍

Nagyon formális. Üzleti levelezésben, jogi helyzetekben, és jóval magasabb státuszú személyeknél használják. A 'rogar' (könyörögni, esedezni) ige mély tiszteletet jelez.

Ez a legformálisabb bocsánatkérés a standard spanyolban. A rogar (könyörögni, esedezni) ige jóval a hétköznapi nyelv fölé emeli. Formális e-mailekben, jogi iratokban és diplomáciai kommunikációban látod. Laza beszélgetésben komikusan merevnek hangzana.

Le pido perdón

Formális

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Szó szerinti jelentés: Bocsánatát kérem

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Bocsánatát kérem, ha a szavaim kellemetlenséget okoztak.

🌍

Formális, de kevésbé szélsőséges, mint a 'Le ruego disculpas.' Jó szakmai helyzetben, idősekkel, vagy bármikor, amikor tiszteletteljes bocsánatkérés kell. Gyakori nyilvános bocsánatkérésekben.

Egy fokkal a Le ruego disculpas alatt van, de még mindig egyértelműen formális. Ezt választják gyakran, amikor egy közszereplő reagál egy botrányra, vagy amikor a munkahelyen egy felettesnek kell bocsánatot kérned túlzott dráma nélkül.

Le ofrezco mis disculpas

Nagyon formális

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Szó szerinti jelentés: Felajánlom a bocsánatkérésemet

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

A cég nevében a legőszintébb elnézését kérem.

🌍

Céges és intézményi nyelv. Gyakori ügyfélszolgálaton, hivatalos közleményekben és üzleti levelezésben. A 'más sinceras' (legőszintébb) hozzáadása bevett.

Ez a tipikus „céges” bocsánatkérés. Ügyfélszolgálatok, vállalati közlemények és intézményi üzenetek gyakran ezt a formulát használják. Kimért, professzionális és szándékosan személytelen.


Regionális változatok

Mivel a spanyolt 21 országban beszélik, a bocsánatkérés szokásai és szókincse sokat változik. Ezek a regionális kifejezések segítenek, hogy természetesen hangozz, ne tankönyvszagúan.

¿Mande?

Udvarias

/MAHN-deh/

Szó szerinti jelentés: Parancsoljon (nekem)

¿Mande? No le escuché bien.

Elnézést? Nem hallottam jól.

🌍

Kifejezetten mexikói. Szó szerint azt jelenti: 'parancsoljon nekem', a gyarmati kori szolganyelv maradványa, ami udvarias 'elnézést?' vagy 'mit mondtál?' lett. Mexikóban a gyerekeket arra tanítják, hogy '¿Mande?'-t mondjanak '¿Qué?' helyett.

A ¿Mande? az egyik legérdekesebb kifejezés a mexikói spanyolban. Az eredete a gyarmati korig nyúlik vissza, amikor a szolgák a munkaadó hívására úgy válaszoltak: Mande usted (Parancsoljon, uram/hölgyem). Az évszázadok során elvesztette alárendeltséget sugalló jelentését, és Mexikóban egyszerűen az udvarias „Elnézést?” vagy „Mit mondtál?” lett.

Ma is gyakori, hogy a mexikói szülők kijavítják a gyereket, ha ¿Qué? (Mi?) hangzik el, és azt mondják: „No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'” (Nem azt mondjuk, hogy „Mi?”, hanem azt, hogy „Mande?”). Mexikón kívül ritkán használják, és más országok beszélőit összezavarhatja.

Disculpá

Kötetlen

/dees-kool-PAH/

Szó szerinti jelentés: Elnézést (voseo alak)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Elnézést, ideadod a sót?

🌍

Az argentin és uruguayi voseo alakja a 'Disculpa'-nak. A hangsúly az utolsó szótagra kerül. Közép-Amerika egyes részein is használják (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).

Argentínában, Uruguayban és Közép-Amerika egyes részein a vos névmás váltja a -t, ami megváltoztatja az igeragozást. A Disculpa így Disculpá lesz, és a hangsúly az utolsó szótagra ugrik. Ha argentin filmeket vagy sorozatokat nézel, állandóan hallani fogod.

¿Cómo?

Udvarias

/KOH-moh/

Szó szerinti jelentés: Hogy?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Elnézést? Meg tudnád ismételni, kérlek?

🌍

Udvarias alternatíva a '¿Qué?' helyett, ha nem hallottad a másikat. Minden spanyol nyelvű országban elterjedt. Kevésbé regionális, mint a '¿Mande?', és mindenhol értik.

Míg a ¿Mande? kifejezetten mexikói, a ¿Cómo? ugyanazt a funkciót tölti be az egész spanyol nyelvterületen. Udvarias módja annak, hogy megkérd valakit, ismételje meg, amit mondott, a ¿Qué? (Mi?) nyerssége nélkül.

🌍 Bocsánatkérési kultúra: Spanyolország vs. Latin-Amerika

A bocsánatkérés szokásai látványosan eltérnek Spanyolország és Latin-Amerika között. Spanyolországban a bocsánatkérés gyakran rövid és praktikus: egy gyors Perdona, és megy tovább az élet. Mexikóban a bocsánatkérés részletesebb és gyakoribb, a mexikóiak sokszor akkor is bocsánatot kérnek, ha nem hibásak, a társas harmónia kedvéért. Kolumbiában melegséget és bőbeszédűséget várnak el, ezért egy száraz Perdón kevésnek tűnhet. Ezeknek a kulturális árnyalatoknak az értése legalább olyan fontos, mint maga a szókincs.


Hogyan fogadj el bocsánatkérést spanyolul

A bocsánatkérésre adott válasz ugyanolyan fontos, mint maga a bocsánatkérés. Itt vannak a leggyakoribb válaszok.

Ő mondjaTe mondodJelentés
Perdón / DisculpaNo pasa nadaSemmi gond / Ne aggódj
Lo sientoNo te preocupesNe aggódj miatta
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaSemmi baj, nem a te hibád
Le pido perdón (formal)No se preocupeNe aggódjon (formális)
Perdón (neked megy)Tranquilo/aNyugi / Semmi gond
Lo siento (részvét)Gracias, lo aprecioKöszönöm, értékelem

A leghasznosabb, szinte mindenhol bevethető válasz a No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), ami szó szerint azt jelenti: „nem történik semmi”. Ez a spanyol megfelelője a magyar „semmi gond”-nak. Szinte minden helyzetben működik, amikor valaki bocsánatot kér tőled.

Laza helyzetekben a Tranquilo (trahn-KEE-loh) férfiaknak, a Tranquila (trahn-KEE-lah) nőknek meleg és barátságos. Lényegében azt jelenti: „nyugi, rendben van”.

🌍 A bagatellizálás művészete spanyolul

A spanyol anyanyelvűeknek külön szókincsük van arra, hogy bocsánatkérés elfogadásakor kicsinyítsék a hibát: No es nada (Semmiség), No tiene importancia (Nincs jelentősége), Ni lo menciones (Ne is említsd). Ezek használata nem csak nyelvtudást jelez, hanem érzelmi intelligenciát is. Azt mutatod, hogy a kapcsolat fontosabb, mint a hiba.


A megfelelő bocsánatkérés kiválasztása: gyors útmutató

HelyzetLegjobb kifejezésMiért
Nekimész valakinekPerdónGyors, utólagos, nincs érzelmi súlya
Megszólítasz valakitDisculpa / DisculpeUdvarias közelítés, nem sugall hibát
Átmész a tömegenCon permisoMegelőző, fizikai teret kérsz
Elfelejtesz egy vállalástLo sientoŐszinte együttérzés és megbánás
Rossz hírt hallaszLo siento muchoMély részvét és közös érzés
Üzleti levelezésLe ruego disculpasMaximális formalitás és tisztelet
Nem hallottad (Mexikó)¿Mande?Udvarias mexikói szokás
Nem hallottad (általános)¿Cómo?Minden országban működik

💡 A spanyol bocsánatkérések aranyszabálya

Ha bizonytalan vagy, használd a Perdón-t apróságokra, és a Lo siento-t minden érzelmileg súlyos helyzetre. Ez a két szó önmagában a helyzetek 90%-át lefedi. Ahogy fejlődsz, tedd hozzá a regionális és formális változatokat, hogy természetesebben hangozz.


Gyakorlás valódi spanyol tartalommal

A bocsánatkérésekről olvasni jó kezdet, de az rögzíti igazán, ha természetes beszélgetésekben hallod őket. A spanyol nyelvű filmek és sorozatok tele vannak bocsánatkérős jelenetekkel: feszült összecsapások a La Casa de Papel-ben, megható pillanatok a Roma-ban, és gyors Perdón váltások zsúfolt utcákon a Club de Cuervos-ban.

A Wordy lehetővé teszi, hogy spanyol filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik bocsánatkérő kifejezésre, és azonnal látod a jelentését, a formalitási szintjét és a kulturális kontextusát. Nem listából magolsz, hanem valódi beszélgetésekből szívod magadba, valódi érzelemmel és intonációval.

További spanyol tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat a legjobb filmek spanyol tanulásához témától a köszönéseken és elköszönéseken át sok minden másig. A gyakorlást ma is elkezdheted a spanyol tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mi a különbség a „lo siento” és a „perdón” között spanyolul?
A „lo siento” szó szerint azt jelenti, hogy „érzem”, és mély együttérzést vagy megbánást fejez ki, komolyabb bocsánatkéréshez való. A „perdón” inkább „bocsánat, elnézést”, kisebb kellemetlenségeknél, például félbeszakításnál vagy ha nekimész valakinek. A „lo siento” érzelmesebb, a „perdón” helyzetkezelőbb.
Hogyan mondjuk spanyolul, hogy „elnézést”?
Két fő lehetőség van. A „Disculpa” (tegező) és a „Disculpe” (magázó) jó figyelemfelkeltésre vagy kisebb kellemetlenség miatti bocsánatkérésre. A „Con permiso” akkor való, ha át akarsz menni a tömegen vagy kilépsz egy beszélgetésből. Mexikóban a „Mande” is gyakori, ha nem hallottál valamit.
Mit jelent a „Mande” a mexikói spanyolban?
A „Mande” (MAHN-deh) szó szerint azt jelenti, hogy „parancsoljon”, és Mexikóban udvarias „Elnézést?” vagy „Tessék?” értelemben használják, ha nem hallottad, mit mondtak. Gyökerei a gyarmati korszakig nyúlnak vissza. Ma egyszerűen udvariasnak számít, és a gyerekeket is erre tanítják a „¿Qué?” helyett.
Hogyan kérjek hivatalosan bocsánatot spanyolul?
Hivatalos bocsánatkéréshez használhatod: „Le ruego disculpas” (elnézését kérem), „Le pido perdón” (bocsánatát kérem), vagy „Lamento mucho lo ocurrido” (nagyon sajnálom a történteket). Üzleti helyzetben gyakori a „Le ofrezco mis disculpas” is. Formális szituációban mindig az „usted” alakot használd.
Mások a bocsánatkérés szokásai Spanyolországban és Latin-Amerikában?
Igen. Spanyolországban a bocsánatkérés gyakran rövidebb és direktebb, sokszor elég egy gyors „Perdona”. Sok latin-amerikai országban, főleg Mexikóban és Kolumbiában, gyakoribb és körülíróbb a bocsánatkérés. Mexikóban akár akkor is elnézést kérnek, ha nem ők a hibásak. Argentínában a voseo miatt gyakori a „Disculpá” a „Disculpa” helyett.

Források és hivatkozások

  1. Moreno Fernández, F. (2020). „Variedades de la lengua española.” Routledge.
  2. Fundéu RAE, ajánlások a spanyol bocsánatkérő kifejezések használatáról
  3. Ethnologue: Languages of the World, a spanyol nyelv szócikke (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.” Cambridge University Press.

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók

Hogyan mondjuk spanyolul, hogy bocsánat (2026)