Gyors válasz
Angolul a 'please' (/pliːz/) kerülhet a mondat elejére vagy végére, de természetesebben hangzik a végén: 'Could you help me, please?' Az udvarias kéréseket segédigékkel képezzük: 'Could you...?' (udvarias), 'Would you mind...?' (nagyon udvarias), 'Can you...?' (laza). A 'Please' önmagában, parancsként, élesnek és kissé parancsolónak hangozhat.
A rövid válasz
Az angolban a "kérem" legközvetlenebb megfelelője a please (/pliːz/), és általában a mondat legvégére kerül: "Could you open the door, please?" Nem a mondat elejére, ami magyarul természetes lehet. Ez az egyik első különbség, amit érdemes megtanulni.
De a "please" csak a jéghegy csúcsa. Az angol udvariasság igazi eszköztára a modális segédigékben van. Ahol te azt mondanád: "Kérem, nyissa ki az ablakot," egy anyanyelvi angol beszélő ezt mondja: "Could you open the window?" Ez már "please" nélkül is udvarias. Az igeválasztás hordozza az udvariasságot.
Az Ethnologue 2024 szerint az angolt kb. 1,5 milliárd ember beszéli anyanyelvként vagy második nyelvként, és érezhető különbség van az udvariassági szintekben a brit, az amerikai és az ausztrál angol között. A britek általában közvetettebb kérésformákat preferálnak, az amerikaiak direktebbek, az ausztrálok pedig lazábbak. Ez az útmutató 20 kulcsfontosságú kérésformát mutat be, udvariassági szint szerint rendezve, kiejtéssel, példákkal és kulturális háttérrel.
"Az angolban az udvariasság nem egyetlen szóhoz kötődik, a 'please' hozzáadása kevésbé számít, mint a megfelelő igealak és a megfelelően közvetett megfogalmazás."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Gyors áttekintés
Hová kerül a "please" a mondatban
Az egyik leggyakoribb hiba, amit a magyar anyanyelvűek elkövetnek, hogy a "please"-t a mondat elejére teszik, mert ez természetes a "kérem" vagy a "légy szíves" miatt. Angolul ezt meg lehet tenni, de más hatást kelt.
A mondat végén, természetes, udvarias, semleges:
- "A coffee, please." (I’d like a coffee.)
- "Could you close the door, please?" (Could you close the door, please?)
- "Pass the salt, please." (Pass the salt, please.)
A mondat elején, elfogadható, de határozottabb, néha sürgetőbb:
- "Please be quiet." (Please be quiet.) Ez kicsit parancsnak hangozhat.
- "Please don't do that." (Please don't do that.)
- "Please, I really need your help." (Please, I really need your help.) Ennek könyörgő hangulata van.
⚠️ A 'Please!' önmagában udvariatlannak hangozhat
Ha angolul csak annyit mondasz, hogy "Please!", az türelmetlenséget vagy bosszúságot fejezhet ki, nem udvariasságot. Inkább teljes mondatban használd, például: "Could you hurry up, please?" Ha gyorsan, felkiáltásként mondod, hogy "Please!", gyakran azt jelzed: "Na, elég volt."
Miért tűnik természetesebbnek a végén? A brit udvariasságkutatás, különösen Penelope Brown és Stephen Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage (1978) című munkája szerint a mondat elején álló kérésjelölők inkább utasítást jeleznek, míg a mondat végén álló "please" finomítja a kérést, és kevésbé fenyegeti a hallgató autonómiáját. Röviden: a végén olyan, mint egy "ráadás", az elején inkább "utasításnak" hat.
Kérésszintek rang szerint
Az angol kéréseknek négy fő szintje van, udvariasság szerint rendezve.
Can you...?
//kæn juː//
Szó szerinti jelentés: Are you able to...?
“Can you help me with this?”
Can you help me with this?
Natural with friends, people you know, and colleagues. Technically it asks about ability, but everyone understands it as a request. With strangers or your boss, it can feel a bit direct.
Ez a legdirektebb kérésforma. Tökéletes barátokkal, testvérekkel és olyan kollégákkal, akiket jól ismersz. Ha olyasvalakit kérsz, akit nem ismersz jól, a "Can you?" rámenősnek tűnhet, ezért a "Could you?" biztonságosabb.
Fontos tudni, hogy angolul a "Can you?" valójában nem a képességről szól. Ez egy kérésformula. Mindenki tudja, hogy kérsz valamit, nem a fizikai képességet ellenőrzöd.
Could you...?
//kʊd juː//
Szó szerinti jelentés: Would you be able to...?
“Could you send me the report by Friday?”
Could you send me the report by Friday?
Good for strangers, customers, your boss, and colleagues you do not know well. The past form ('could' instead of 'can') creates distance and politeness. Safe in almost any situation.
A "Could you?" az udvarias kérések alapformája angolul. Az angol nyelvtanban a feltételes vagy múlt idejű alakok távolságot teremtenek a kérés és a hallgató között, és ez a távolság udvariasságot jelez. David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) című műve megjegyzi, hogy a modális segédigék ilyen pragmatikai használata az angol egyik legjellemzőbb vonása.
Ha nem vagy biztos benne, melyik kérésformát válaszd, a "Could you...?" szinte mindig megfelelő.
Would you mind...?
//wʊd juː maɪnd//
Szó szerinti jelentés: Would it bother you if...?
“Would you mind closing the window?”
Would you mind closing the window?
Very polite, and especially popular in British English. You must use the -ing form after it ('closing', not 'close'). The answer logic is reversed: 'No' means you will do it, 'Yes' means it would bother you.
Ez az egyik legnehezebb forma a magyar anyanyelvűeknek, nem a kiejtés miatt, hanem a válaszlogika miatt. Lásd lent a "Would you mind csapda" részt.
Nyelvtanilag a "Would you mind + verb-ing" az egyetlen helyes szerkezet. A "Would you mind to close" hibás. A "Would you mind if I opened the window?" is helyes, és itt az alany én, nem az, akit kérdezel.
I was wondering if you could...
//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//
Szó szerinti jelentés: I was thinking about whether you could...
“I was wondering if you could review my proposal before the meeting.”
I was wondering if you could review my proposal before the meeting.
The most formal and most indirect request form. It is especially common in British English. Use it with your boss, customers, or authority figures you do not know. People use it in speech too, not only in writing.
Ez a forma szinte megkérdőjelezi, hogy a kérés egyáltalán létezik, te csak "wondering" voltál róla. Ez a maximális brit közvetettség. Oxfordi és cambridge-i diákok így írnak e-mailt a professzoruknak. Ha ilyen kérést kapsz, az erős tiszteletet jelez.
Éttermekben és boltokban
Érdemes külön megtanulni az éttermi és bolti kéréseket, mert ezek a leggyakoribb valós helyzetek.
I'd like..., please
//aɪd laɪk pliːz//
Szó szerinti jelentés: I would like..., please
“I'd like a cappuccino, please.”
I'd like a cappuccino, please.
The most accepted ordering form in every English-speaking country. 'I'd like' (short for 'I would like') is more polite than 'I want', which can sound blunt and childish.
Az "I'd like" az éttermi angol alapformulája. Használd a sima "I want" helyett. Az "I want" nem mindig udvariatlan, gyerekek és nagyon direkt emberek is használják, de idegenekkel és pincérekkel az "I'd like" sokkal jobb benyomást kelt.
Változat: az "I'll have..." is nagyon gyakori az Egyesült Államokban: "I'll have the chicken, please." Barátságosan és természetesen hangzik, bár a brit angolban kevésbé standard.
Could I have...?
//kʊd aɪ hæv//
Szó szerinti jelentés: Could I get...?
“Could I have the menu, please?”
Could I have the menu, please?
Natural in restaurants, shops, and at reception desks. The conditional 'could' makes the request more polite. Used in both British and American English.
Ez kicsit direktebb, mint az "I'd like", de teljesen udvarias. Ha kinyitod az étlapot és rámutatsz egy fogásra, a "Could I have this one, please?" természetes és helyes.
Can I get...?
//kæn aɪ ɡet//
Szó szerinti jelentés: Can I have...?
“Can I get a large coffee to go?”
Can I get a large coffee to go?
A typically American informal ordering form. It is everyday language in cafés and fast food places. It is less common in British English, where 'I'd like' and 'Could I have' feel more natural.
Ha Londonban élsz, először az "I'd like" és a "Could I have" formát tanuld meg, a "Can I get?" a brit fülnek kicsit idegenül hangozhat. Ha az Egyesült Államokba látogatsz, a "Can I get?" teljesen természetes kávézókban és éttermekben.
Engedélykérés
Amikor nem csak kérsz valamit, hanem engedélyt kérsz valamire, más formákat használj.
May I...?
//meɪ aɪ//
Szó szerinti jelentés: May I...?
“May I come in?”
May I come in?
A formal permission request. You hear it in classes, official situations, and with strangers. It is a more formal version of 'Can I?'. In British English, it is a traditional part of school etiquette: the 'correct' form is 'May I?' not 'Can I?'
A "May I?" a klasszikus, formális engedélykérés. Brit iskolákban a tanárok még ma is javítják a diákokat: "Can I go to the toilet?" → "May I go to the toilet?" A felnőtt angolban ez a különbség gyakran elhalványul, de a "May I" mindig formálisabban hangzik.
Could I...?
//kʊd aɪ//
Szó szerinti jelentés: Would I be able to...?
“Could I leave a bit early today?”
Could I leave a bit early today?
A more everyday but still polite permission request. Natural at work, when asking your boss, and in hospitality settings. More neutral than 'May I'.
A "Could I?" a leggyakoribb engedélykérés a hétköznapokban. Hallod munkahelyen, iskolákban és hotelekben. A "May I?" emelkedettebben hangzik, a "Could I?" pedig jól egyensúlyoz a formalitás és a természetesség között.
Is it okay if I...?
//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//
Szó szerinti jelentés: Is it okay if I...?
“Is it okay if I bring a friend?”
Is it okay if I bring a friend?
A friendly, relaxed permission request. Natural with friends and people you know. It does not fit formal situations (your boss, official settings). You may also hear 'Is that okay if...'.
Would it be alright if...?
//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//
Szó szerinti jelentés: Would it be alright if...?
“Would it be alright if I called you back tomorrow?”
Would it be alright if I called you back tomorrow?
A polite, indirect form. Suitable for your boss or customers. 'Would it be okay if...' is a more casual version of the same idea. Work and formal situations.
Figyelemfelkeltés
Ha egy idegennel szeretnél beszélni, általában először figyelemfelkeltő fordulatra van szükség.
Excuse me, could you...?
//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//
Szó szerinti jelentés: Sorry to interrupt, could you...?
“Excuse me, could you tell me the way to the station?”
Excuse me, could you tell me the way to the station?
The standard formula for public requests. The combination of 'Excuse me' (attention-getter) + 'could you' (request form) is universally accepted across English-speaking countries.
Az "Excuse me" megnyitja a helyzetet, azt jelzi, hogy nem akarsz udvariatlanul félbeszakítani. Az utána következő "could you" tovább finomítja a kérést. Ez a kombináció tökéletes idegenek megszólítására az utcán, tömegközlekedésen vagy irodában.
I hate to bother you, but...
//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//
Szó szerinti jelentés: I hate to disturb you, but...
“I hate to bother you, but could you turn down the music?”
I hate to bother you, but could you turn down the music?
It includes an upfront apology, which reduces the burden of the request. It is especially popular in British English: the apology signals you know your request may be inconvenient.
Ez a forma azt mutatja, hogy tudod, félbeszakítod a másikat. A brit udvariasság egyik jellemzője, hogy előre elismerik a terhet, ettől a kérés udvariasabbnak hat. Az "I'm sorry to disturb you, but..." ugyanezt a célt szolgálja.
A "Would you mind" csapda
🌍 A legzavaróbb angolszász udvariassági szerkezet
A "Would you mind + -ing?" egyik fő csapdája a válaszlogika. Ez szinte mindenkit összezavar, aki nem angolul nőtt fel.
A "Would you mind opening the window?" kérdés szó szerint ezt jelenti: "Zavarna, ha kinyitnád az ablakot?"
- Helyes "igenlő" válasz (megcsinálom): "No, not at all." / "Of course not." / "Sure!" / "No problem."
- Helyes "nemleges" válasz (nem csinálom meg): "Yes, actually I would." / "Actually, I'd rather not."
Tehát: No = IGEN, megcsinálom. Yes = NEM, nem csinálom meg. Ez pont az ellenkezője annak, amit az agyad várhat.
Ezért a "Yes" válasz a "Would you mind?" kérdésre kellemetlen pillanatot okozhat. Az anyanyelviek tudják, mit jelent, de nem szeretik hallani. Ha meg akarod csinálni, ami az esetek 99%-ában így van, mindig tagadó formával válaszolj: "No, not at all," "Of course not," "No problem at all."
Összefoglaló táblázat a kérésszintekről
| Udvariassági szint | Angol forma | Angol megfelelő | Mikor használd |
|---|---|---|---|
| Laza (informális) | Can you...? | Can you...? | Barátok, ismerősök, kollégák |
| Semleges (udvarias) | Could you...? | Could you...? | Szinte bármilyen helyzetben biztonságos |
| Udvarias | Would you mind...? | Would you mind...? | Idegenek, főnök, formális helyzetek |
| Nagyon udvarias | I was wondering if you could... | I was wondering if you could... | E-mailek, brit formális stílus |
| Rendelés étteremben | I'd like..., please | I'd like..., please | Éttermek, kávézók, boltok |
| Engedély (formális) | May I...? | May I...? | Hivatalos helyzetek, iskolai szituációk |
| Engedély (semleges) | Could I...? | Could I...? | Munka, félformális |
| Engedély (laza) | Is it okay if I...? | Is it okay if I...? | Barátok, ismerős helyzetek |
| Figyelemfelkeltés | Excuse me, could you...? | Excuse me, could you...? | Utcán, nyilvános helyeken |
A British Council 2023-as English Language Teaching: Global Research Report című jelentése szerint a modális segédigék használata az egyik legfontosabb készség ahhoz, hogy természetesen hangozz laza angol beszélgetésben. A "please" önmagában nem elég, az igeválasztás dönt.
Brit vs. amerikai udvariasság
Még az angol anyanyelvűek között is érezhető különbség abban, mennyire közvetett egy tipikus kérés.
A britek általában közvetettebb megfogalmazást használnak. Az "I don't suppose you could..." valójában kérés, nem pesszimista kijelentés. Az "It would be lovely if you could..." is kérés, nem értékelés. Peter Trudgill és Jean Hannah International English (Routledge, 2008) című könyve szerint a brit udvariassági normák erősen támaszkodnak a közvetettségre és az önironikus hangra.
Az amerikaiak általában direktebbek. A "Could you pass the salt?" egy egyenes kérés, előzetes bocsánatkérés nélkül. Ez nem udvariatlan, a kultúra más, és a direkt stílust pozitívan is értékelhetik, mint nyitottságot és hatékonyságot.
🌍 Amikor a 'no problem' kellemetlenséget okoz
Az Egyesült Államokban és Ausztráliában a "No problem" természetes válasz a "thank you"-ra, és kérésekre is. Néhány idősebb brit beszélő néha úgy érzi, ez negatívan hangzik, mintha ezt mondtad volna: "Igen, lehetett volna probléma, de nem volt." Formális brit helyzetekben biztonságos válasz: "Of course" vagy "Certainly," ezek nem hagynak teret félreértésnek.
Gyakorlás valódi angol tartalommal
Az udvarias kérésformák olvasása fontos, de akkor válnak automatikussá, amikor valódi párbeszédekben hallod és látod őket, kontextusban.
A Wordy appban angol filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik kérésformára, és azonnal látod a kiejtést, az udvariassági szintet és a kulturális megjegyzéseket. A brit és amerikai produkciók összehasonlítása sokat segít, például egy BBC-sorozat és egy amerikai sitcom ugyanabban a helyzetben nagyon eltérő kérésstílust mutathat.
A legjobb filmek angoltanuláshoz útmutatónk segít megtalálni a neked való sorozatokat és filmeket. A valódi párbeszédekből tanulás jobban működik, mint mondatlisták bemagolása, hallod a hanglejtést, a tempót, és azt is, melyik forma mikor hangzik természetesen.
Gyakori kérdések
Hogyan mondjuk angolul, hogy 'kérem'?
Mi a különbség a 'Can you?' és a 'Could you?' között?
Mit jelent angolul a 'Would you mind'?
Hogyan rendeljünk ételt angolul egy étteremben?
Hogyan kérjük fel udvariasan valaki figyelmét angolul?
Források és hivatkozások
- Crystal, David (2019). A Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
- British Council (2023). English Language Teaching: Globális kutatási jelentés.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

