← Vissza a blogra
🇫🇷Francia

Hogyan köszönj el franciául: 16 búcsú minden helyzetre

Szerző: SandorFrissítve: 2026. április 11.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb francia elköszönés az 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: 'viszontlátásra', vagyis 'amíg újra nem látjuk egymást'. Minden francia nyelvterületen és helyzetben működik, formálisan és lazán is. Az Au revoir mellett az anyanyelviek időponthoz kötött búcsúkat használnak, például 'Bonne soirée', laza opciókat, mint a 'Salut' és az 'À plus', illetve a drámai 'Adieu'-t, ami azt sugallja, hogy talán soha többé nem találkoztok.

A rövid válasz

A leggyakoribb francia elköszönés az Au revoir (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: "amíg újra látjuk egymást". Minden francia nyelvű országban megfelelő, bármilyen udvariassági szinten, és munkahelyi vagy személyes helyzetben is. De ahogy a magyar beszélők sem mindig a "viszontlátásra" szót mondják egy közeli barátnak, inkább olyasmit, hogy "szia", "később", vagy "vigyázz magadra", a francia beszélők is sokféle elköszönést használnak, a helyzethez, az időhöz és a kapcsolathoz igazítva.

A francia nyelvet az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint körülbelül 321 millió ember beszéli 29 országban. A párizsi irodák formális folyosóitól Dakar nyüzsgő utcáin át Montréal üzleteiig minden régiónak megvannak a saját elköszönési szokásai. A rosszul megválasztott elköszönés túl drámainak (Adieu egy kollégának), furcsán lazának (Salut egy ügyfélnek), vagy kulturálisan oda nem illőnek (Bye-bye Franciaországban) hangozhat.

"A franciában az elköszönés sosem pusztán egy beszélgetés vége. Ígéret, jókívánság, vagy néha ítélet magáról a kapcsolatról.", Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016) alapján átdolgozva

Ez az útmutató 16 alapvető francia elköszönést mutat be kategóriák szerint: univerzális, laza, formális, időhöz kötött és regionális. Mindegyikhez kapsz kiejtést, példamondatot és kulturális kontextust, hogy pontosan tudd, mikor használd, és mikor kerüld.


Gyors referencia: francia elköszönések egy pillantásra


Univerzális elköszönések

Ezek minden francia nyelvű országban működnek, formális és informális helyzetben is. Ha csak két elköszönést tanulsz meg, legyen az Au revoir és a Bonne journée.

Au revoir

Udvarias

/oh ruh-VWAHR/

Szó szerinti jelentés: Amíg újra látjuk egymást

Au revoir, madame. Merci pour tout.

Viszontlátásra, asszonyom. Köszönök mindent.

🌍

A legfontosabb francia elköszönés. Minden helyzetben működik: boltokban, irodákban, telefonhívásokban, laza találkozásoknál. A 'Bonjour'-hoz hasonlóan társadalmi elvárás, elköszönés nélkül távozni udvariatlanságnak számít.

Az Au revoir az au (a, azaz 'a/az') és a revoir (újra látni) összetétele, így szó szerint azt jelenti: "amíg újra látjuk egymást". Ez a beépített optimizmus különbözteti meg az Adieu véglegességétől. A kiejtésben szerepel a francia "r", amit a torok hátsó részében képeznek, inkább egy lágy gargalizáláshoz hasonlít, nem a magyar "r"-hez.

Ahogy Franciaországban érkezéskor a Bonjour kimondása társas elvárás, távozáskor az Au revoir is ugyanilyen fontos. Ha elköszönés nélkül sétálsz ki egy boltból, étteremből vagy irodából, az udvariatlanságot jelez. Extra udvariassághoz tedd mellé a megszólítást: Au revoir, monsieur vagy Au revoir, docteur.

🌍 Az elköszönés kötelező

Franciaországban bármilyen társas vagy kereskedelmi helyzetből elköszönés nélkül távozni ugyanolyan udvariatlannak számít, mint Bonjour nélkül érkezni. Még egy rövid újságosnál történő vásárlás is gyakran így zárul: Au revoir, bonne journée ! Ha ezt kihagyod, az az egyik leggyorsabb módja annak, hogy udvariatlan turistának tűnj.

Salut

Kötetlen

/sah-LEW/

Szó szerinti jelentés: Egészség / Biztonság (régies)

Bon, j'y vais. Salut !

Na, megyek. Szia!

🌍

Barátok között köszönésre és elköszönésre is jó. A végén a 't' néma. Formális helyzetben sose használd, idegeneknél, időseknél és munkahelyi helyzetben maradj az 'Au revoir'-nál.

A Salut a laza francia nyelv svájci bicskája, ugyanúgy jó "szia" és "viszlát" értelemben is. A latin salus (egészség, biztonság) szóból ered, és barátok, egykorúak között ez a leggyakoribb elköszönés. Hallani fogod egy kávézós találkozó végén, barátok közti telefonhívás lezárásakor, vagy közeli kollégák között az irodában.

Ne feledd: a Salut bizalmasságot jelez. Ha idegennel, idősebbel vagy formális megbeszélésen használod, tolakodónak hathat. Ha bizonytalan vagy, válaszd az Au revoir-t.


Időhöz kötött elköszönések

A francia beszélők meglepően pontosak abban, hogy mikor számítanak a következő találkozásra. Mindegyik kifejezés más időtávot sugall.

À bientôt

Udvarias

/ah byeh̃-TOH/

Szó szerinti jelentés: Hamarosan

Merci pour le dîner. À bientôt !

Köszönöm a vacsorát. Hamarosan találkozunk!

🌍

Meleg, optimista elköszönés, ami azt sugallja, hogy viszonylag hamar újra találkoztok, de nem mond konkrét időpontot. Formális és laza helyzetben is működik. Személyesebb, mint az 'Au revoir', mert kifejezi az újratalálkozás vágyát.

Az À bientôt akkor ideális, ha számítasz rá, hogy újra látjátok egymást, de nincs konkrét dátum. Melegséget és valódi szándékot hordoz. Ha À bientôt-t mondasz Au revoir helyett, az azt jelzi, hogy várod a következő találkozást.

À demain

Udvarias

/ah duh-MEH̃/

Szó szerinti jelentés: Holnapig

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Szép estét mindenkinek. Holnap találkozunk!

🌍

Akkor használják, amikor tudod, hogy másnap látod a másikat. Gyakori kollégák, osztálytársak és napi szinten találkozó ismerősök között. Egyszerű, hatékony és barátságos.

A legegyenesebb időhöz kötött elköszönés. Folyton hallani fogod kollégáktól munka után, diákoktól a tanítás végén, és mindenkitől, aki napi rutinban találkozik a másikkal.

À plus tard

Kötetlen

/ah plew TAHR/

Szó szerinti jelentés: Későbbig

Je dois filer. À plus tard !

Mennem kell. Később találkozunk!

🌍

Laza 'később találkozunk'. Beszédben gyakran rövidül 'À plus'-ra (ah PLEWS), üzenetben pedig 'A+' vagy '@+' formára. A 'plus' végén az 's' itt ejtett, mert 'többet/későbbet' jelent, nem a tagadó 'plus' (ahol az 's' néma).

Az À plus tard a francia laza "később találkozunk". A hétköznapi beszédben szinte mindig rövidül À plus-ra (ah PLEWS). Üzenetekben és online még tovább rövidül: A+ vagy akár @+, ami az egyik legismertebb francia netes rövidítés.

Kiejtési megjegyzés: a plus végén az "s" itt ejtett (PLEWS), mert "többet/későbbet" jelent. A tagadó szerkezetben, ne...plus (többé nem), az "s" néma. Ez sok tanulót megzavar.

À tout à l'heure

Udvarias

/ah too tah LUHR/

Szó szerinti jelentés: Hamarosan / nemsokára

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Egy óra múlva jövök. Mindjárt találkozunk!

🌍

Azt sugallja, hogy nagyon hamar újra látjátok egymást, órákon belül, nem napok múlva. Laza beszédben gyakran rövidül 'À toute'-ra (ah TOOT). Közvetlenebb, mint az 'À plus tard'.

Ez a kifejezés rövid különválást jelez, órákon belül újra találkoztok. Tökéletes, ha ebédelni ugrasz ki az irodából, csak átmenetileg hagysz el egy helyiséget, vagy gyors ügyet intézel. Laza beszédben gyakran rövidül À toute-ra (ah TOOT).

💡 Az 'À + idő' minta

A francia elköszönések gyakran egy egyszerű képletet követnek: À + mikor találkoztok újra. À demain (holnap), À lundi (hétfőn), À ce soir (ma este), À la semaine prochaine (jövő héten). Ha ezt a mintát megtanulod, tucatnyi elköszönést tudsz összerakni.


Jó kívánságot kifejező elköszönések

Ezek az elköszönések jókívánságot fejeznek ki a másik jólétére. Gyakran az Au revoir-ral együtt hangzanak el. Sőt, az Au revoir, bonne journée ! az egyik leggyakoribb elköszönési páros a franciában.

Bonne journée

Udvarias

/bun zhoor-NAY/

Szó szerinti jelentés: Szép napot (jókívánságként)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Köszönöm, uram. Szép napot!

🌍

A szokásos nappali elköszönés. Franciaországban naponta tucatnyiszor hallod pénztárosoktól, kollégáktól, buszsofőröktől és idegenektől. A várt válasz: 'Merci, vous aussi !' (Köszönöm, viszont!).

A Bonne journée talán az a búcsúformula, amit a leggyakrabban hallasz a mindennapi francia életben. Szinte minden bolti vásárlás, kávézós rendelés és rövid munkahelyi interakció ezzel zárul. A szokásos válasz: Merci, vous aussi ! (Köszönöm, viszont!) vagy egyszerűen Également ! (Viszont!).

Figyeld a különbséget: a Bonjour köszönés (érkezéskor), a Bonne journée pedig elköszönéshez kötött jókívánság (távozáskor). Ezt sok tanuló összekeveri.

Bonne soirée

Udvarias

/bun swah-RAY/

Szó szerinti jelentés: Szép estét (jókívánságként)

Au revoir et bonne soirée !

Viszontlátásra, és szép estét!

🌍

A 'Bonne journée' esti megfelelője. Körülbelül este 6 után használják. Figyeld a különbséget a 'Bonsoir'-ral: a 'Bonsoir' köszönés (este érkezéskor), a 'Bonne soirée' elköszönés (szép estét kívánva).

A Bonne journée esti párja. Fontos különbség: a Bonsoir az, amit este érkezéskor mondasz (köszönés), míg a Bonne soirée az, amit távozáskor mondasz (elköszönéshez kötött jókívánság). Ez a párhuzam, köszönés kontra elköszönési jókívánság, sok francia időhöz kötött kifejezésben megjelenik.

Bonne nuit

Udvarias

/bun NWEE/

Szó szerinti jelentés: Jó éjt

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Késő van. Jó éjt, gyerekek!

🌍

Kizárólag lefekvéskor vagy nagyon késő este használják. A magyar 'jó éjt' néha általános esti elköszönés is lehet, a 'Bonne nuit' viszont konkrétan azt sugallja, hogy valaki aludni készül. Ha este 8-kor mondod egy vacsoravendégnek, furcsán hangzik.

A magyar "jó éjt" néha általános esti elköszönés is lehet, a francia Bonne nuit viszont kifejezetten a lefekvéshez kötődik. Akkor mondod, amikor valaki aludni készül: a gyerekeknek lefekvéskor, a párodnak villanyoltás előtt, vagy a házigazdának, ha nagyon későn távozol. Ha este 8-kor mondod, az azt sugallja, hogy szerinted a másik mindjárt lefekszik.

Bon week-end

Udvarias

/bohn wee-KEHND/

Szó szerinti jelentés: Jó hétvégét

Allez, bon week-end à tous !

Na, jó hétvégét mindenkinek!

🌍

A szokásos pénteki elköszönés francia munkahelyeken és iskolákban. A 'week-end' szó angol jövevényszó, de teljesen meghonosodott a franciában. Az Académie française egyszer javasolta a 'fin de semaine' kifejezést (Québecben használják), de Franciaországban a 'week-end' terjedt el.

Az univerzális pénteki elköszönés. Érdekesség, hogy bár az Académie française régóta a fin de semaine kifejezést javasolja az angol eredetű week-end helyett, Franciaországban szinte mindenki a week-end-et használja. Québecben viszont a fin de semaine továbbra is a bevett forma.


Formális és érzelmi elköszönések

Ezeknek nagyobb súlya van, akár ünnepélyes formalitásról, akár mély érzelmi tartalomról van szó.

Adieu

Formális

/ah-DYUH/

Szó szerinti jelentés: Istenhez

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Isten veled, öreg barátom. Sosem felejtelek el.

🌍

A legdrámaibb francia elköszönés. Szó szerint 'Istenhez', és azt sugallja, hogy talán soha többé nem látjátok egymást, halál, végleges elválás vagy lezárás miatt. Laza használata melodramatikusnak vagy akár ellenségesnek hangozhat. KIVÉTEL: Dél-Franciaországban (okszitán hatás) az 'Adieu' lazán is használatos köszönésként és elköszönésként.

Az Adieu a francia egyik legterheltebb elköszönése. Az à (hoz, -hoz/-hez) és a Dieu (Isten) elemekből áll, eredetileg azt jelentette: "Istennek ajánllak", olyan búcsú, amikor valaki talán nem tér vissza háborúból, útról vagy betegségből. A mai sztenderd franciában az Adieu a véglegesség súlyát hordozza. Ha ezt mondod egy kollégának egy átlagos munkanap végén, az zavart vagy riadalmat kelthet.

Az Adieu-val inkább irodalomban, filmben és zenében találkozol, mint a hétköznapi beszédben. Erősen érzelmi pillanatokban jelenik meg: szakításnál, halálos ágy jelenetben, vagy egy fontos életszakasz lezárásakor.

A déli kivétel: A Midi-ben (Dél-Franciaország), főleg az okszitán hatású területeken, az Adieu teljesen elvesztette a drámaiságát. Toulouse-ban, Marseille-ben és a környéken sokan lazán használják köszönésként és elköszönésként is, a Salut megfelelőjeként. Ez meglepi az észak-franciaországi látogatókat, akik a szót kizárólag végleges elválással társítják.

⚠️ Au revoir vs Adieu

Ha nem Dél-Franciaországban vagy, soha ne cseréld fel az Adieu-t az Au revoir-ral. Ha Adieu-t mondasz valakinek, akit még látni fogsz, az azt sugallhatja, hogy megszakítod a kapcsolatot. Ezért vitákban néha drámai zárómondatként hangzik el. A hétköznapokban maradj az Au revoir-nál.

Prenez soin de vous

Formális

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Szó szerinti jelentés: Vigyázzon magára (formális)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

Viszontlátásra, Martin úr. Vigyázzon magára.

🌍

Meleg, tiszteletteljes elköszönés, ami valódi törődést fejez ki. A 'vous' (magázó) formát használja. Gyakori munkahelyi vagy egészségügyi helyzetben. Az informális változat ('Prends soin de toi') 'tu'-t használ, és közeli barátoknak, családnak szól.

Ez az elköszönés valódi törődést közvetít. A vous forma miatt megfelelő szakmai ismerősöknek, olyan idős rokonoknak, akiket magázol, vagy bárkinek, akinek külön melegséget és tiszteletet akarsz mutatni. Orvosok és ápolók is gyakran mondják a pácienseknek.

Prends soin de toi

Kötetlen

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Szó szerinti jelentés: Vigyázz magadra (informális)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Jövő héten költözöm. Vigyázz magadra!

🌍

A bensőséges változat 'tu'-val. Közeli barátoknak, családnak és szeretteknek való. Gyakran akkor hangzik el, amikor a különválás hosszabb lesz a szokásosnál, utazás, költözés vagy hosszabb távollét előtt.

A tu változat bensőséges. Mondhatod közeli barátnak egy hosszú út előtt, testvérnek, aki külföldre költözik, vagy a párodnak egy stresszes időszakban. Érzelmileg erősebb, mint egy sima Salut vagy À bientôt.


Regionális és átvett elköszönések

Ciao

Kötetlen

/CHOW/

Szó szerinti jelentés: (olasz/velencei eredet) a szolgád vagyok

Allez, ciao ! On se voit demain.

Na, csáó! Holnap találkozunk.

🌍

Olaszból átvett szó, széles körben használják laza francia beszédben (és sok más európai nyelvben is). Gyors, könnyed elköszönés barátok között. Gyakoribb a fiatalabb beszélők és a városi környezet körében.

Ez az olasz jövevényszó teljesen beépült a laza francia nyelvbe. A Ciao-t gyors, könnyed elköszönésként hallod barátok között Franciaország-szerte, főleg városokban és fiatalabbak körében. Kicsit kozmopolita, játékos hangulata van.

Bonne continuité

Udvarias

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Szó szerinti jelentés: Szép folytatást

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Köszönöm a hívást. Szép folytatást!

🌍

Kifejezetten québeci elköszönés, nagyjából azt jelenti: 'jó folytatást ahhoz, amit csinálsz'. Hallhatod ügyfélszolgálaton, rádióban vagy kollégáktól. Franciaországban ritka.

Ez az elköszönés kifejezetten québeci. A Bonne continuité nagyjából azt jelenti: "jó folytatást a napodhoz/tevékenységedhez", és gyakori ügyfélszolgálati hívásokban, rádióban és munkahelyi helyzetekben Québec-szerte. Franciaországban szokatlanul hangzana, ott inkább a Bonne journée vagy a Bonne fin de journée tölti be ezt a szerepet.

Bye-bye

Kötetlen

/bai-BAI/

Szó szerinti jelentés: Bye-bye (angolból)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

Hamarosan beszélünk. Pá-pá!

🌍

Québecben rendkívül gyakori, mert a laza beszédben több az angol jövevényszó. Franciaországban a 'bye' néha előfordul fiataloknál, de sokkal ritkább. Québecben még formális beszélgetések is végződhetnek egy barátságos 'Bye !'-jal.

Québecben a Bye-bye annyira elterjedt, hogy átjárja az udvariassági szinteket. Egy banki ügyintéző is lezárhatja így: Bonne journée, bye !, ami Montréalban teljesen természetes, Párizsban viszont meglepő lenne. Ez a kanadai mindennapokban erősebb francia és angol érintkezést tükrözi.

🌍 A Bonjour elköszönésként Québecben

A québeci francia egyik legzavarba ejtőbb jelensége a látogatóknak, amikor a Bonjour-t elköszönésként hallják. Québecben ügyfélszolgálati helyzetben egy boltos vagy pénztáros távozáskor mondhatja: Bonjour !, ami itt inkább azt jelenti: "szép napot", nem azt, hogy "jó napot" köszönésként. Franciaországban a Bonjour kizárólag köszönés. Ez az eltérés évszázadok önálló nyelvi fejlődését tükrözi.


Munkahelyi elköszönések

A francia munkakultúrában nagy jelentősége van annak, hogyan érkezel és hogyan távozol az irodából. Grevisse Le Bon Usage című műve szerint a francia munkahelyi elköszönési rituálé a tisztelet és a kollegialitás társas jelzője.

Távozás a nap végén

HelyzetMit mondjMegjegyzés
Távozás az irodából (napközben)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Szokásos, udvarias
Távozás az irodából (este)Bonne soirée !Körülbelül 18:00 után
Pénteki távozásBon week-end !Az univerzális pénteki elköszönés
Kolléga szabadsága előttBonnes vacances !"Jó pihenést / Jó nyaralást"
Formális elköszönés felettesnekAu revoir, Monsieur/Madame [Name]Megszólítás + vezetéknév a maximális tiszteletért

A francia irodai elköszönési rituálé

Sok francia munkahelyen, főleg a kisebbekben, a dolgozók távozás előtt egyenként elköszönnek, és Bonne soirée vagy À demain kifejezéseket mondanak minden kollégának. Ha úgy mész el, hogy nem veszed tudomásul a többieket, azt antiszociálisnak tartják. Ezt a rituálét néha faire la tournée des au revoir néven emlegetik, és hozzáadhat tíz percet a távozáshoz, de mélyen beágyazott társas elvárás.

💡 A pénteki képlet

Az ideális francia pénteki elköszönés jókívánságot és időpontot is tartalmaz: Bon week-end, à lundi ! (Jó hétvégét, hétfőn találkozunk!). Rövid, meleg, és minden társas elvárásnak megfelel.


Hogyan válaszolj francia elköszönésekre

Ő ezt mondjaTe ezt mondodMegjegyzés
Au revoir !Au revoir !Ismételd vissza
Bonne journée !Merci, vous aussi !"Köszönöm, viszont!"
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Ismételd a jókívánságot
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Erősítsd meg a tervet
À bientôt !À bientôt !Tükrözd a melegséget
Salut !Salut ! / Ciao !Laza opciók
Prenez soin de vousMerci, vous de même"Köszönöm, viszont"
Adieu(helyzettől függ)Általában komoly pillanatot jelez

Gyakorlás valódi francia tartalommal

A francia elköszönések megértéséhez kontextusban, hallani a hanglejtést, látni a testbeszédet, és észrevenni, mikor vált valaki Au revoir-ról Salut-ra, valódi, autentikus beszélt franciára van szükség. A filmek az egyik legjobb eszköz ehhez az intuícióhoz. Figyeld a formális búcsújeleneteket a Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain-ban, vagy a gyors, laza elköszönéseket az Intouchables-ban.

A Wordy lehetővé teszi, hogy francia filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal, így bármelyik elköszönésre ráböksz, és valós időben látod a jelentését, kiejtését és udvariassági szintjét. Ahelyett, hogy listából magolnál, valódi párbeszédekből sajátítod el őket, természetes hanglejtéssel.

További francia nyelvi és kulturális útmutatókért böngészd a blogunkat, vagy nézd meg a legjobb filmeket francia tanuláshoz. A gyakorlást ma is elkezdheted a francia tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mi a leggyakoribb elköszönés franciául?
A leggyakoribb francia elköszönés az 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: 'amíg újra nem látjuk egymást'. Minden helyzetben használható, formálisan és lazán is, Franciaországban, Québecben és bármely francia nyelvű országban.
Mi a különbség az 'Au revoir' és az 'Adieu' között?
Az 'Au revoir' jelentése 'viszontlátásra', ez a hétköznapi, alap elköszönés. Az 'Adieu' szó szerint 'Istenhez', és hagyományosan végleges búcsút jelez, lehet, hogy nem látjátok egymást többé. Ma lazán használva teátrálisnak vagy akár udvariatlannak hat, mert véglegességet sugall. Kivétel Dél-Franciaország, ahol az 'Adieu' lazán köszönés és elköszönés is lehet.
Hogyan mondják franciául, hogy 'majd később'?
Több lehetőség van: az 'À plus tard' (ah plew TAHR) általános értelemben 'majd később'. Az 'À tout à l'heure' (ah too tah LUHR) azt jelenti, hogy órákon belül találkoztok. Az 'À bientôt' (ah byeh̃-TOH) 'hamarosan', konkrét időpont nélkül. Laza üzenetben az 'À plus' rövidülhet 'A+' vagy '@+' formára.
A 'Salut' köszönés vagy elköszönés?
Mindkettő. Barátok között érkezéskor laza 'szia', távozáskor laza 'szia' vagy 'csá'. A jelentést a helyzet egyértelművé teszi. A latin 'salus' (egészség, biztonság) szóból ered, és az egyik legsokoldalúbb szó a hétköznapi franciában.
Hogyan köszönj el franciául munkahelyen?
Francia munkahelyen a 'Bonne journée' (szép napot) vagy a 'Bonne soirée' (szép estét) a szokásos elköszönés. Pénteken gyakori a 'Bon week-end'. Formálisabb helyzetben az 'Au revoir' megszólítással együtt, például 'Au revoir, Madame Dupont', megfelelő. Elköszönés nélkül elmenni a francia munkahelyi kultúrában nagyon udvariatlannak számít.
Mások a búcsúzások a québeci franciában?
A québeci francia ugyanazokat az alap elköszönéseket használja (Au revoir, Bonne journée, Salut), de vannak jellegzetességei. A 'Bye' és a 'Bye-bye' sokkal gyakoribb, mint Franciaországban, gyakran francia mondatokba keverve. Ügyfélszolgálati helyzetben a 'Bonjour' elköszönésként is előfordul, egy boltos távozáskor mondhatja, hogy 'Bonjour !', ami meglepheti azokat, akik csak köszönésként ismerik.

Források és hivatkozások

  1. Académie française, a Dictionnaire de l'Académie française 9. kiadása
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022-es jelentés
  3. Ethnologue: Languages of the World, francia nyelv szócikk (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. kiadás. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók