Gyors válasz
A leggyakoribb francia elköszönés az 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: 'viszontlátásra', vagyis 'amíg újra nem látjuk egymást'. Minden francia nyelvterületen és helyzetben működik, formálisan és lazán is. Az Au revoir mellett az anyanyelviek időponthoz kötött búcsúkat használnak, például 'Bonne soirée', laza opciókat, mint a 'Salut' és az 'À plus', illetve a drámai 'Adieu'-t, ami azt sugallja, hogy talán soha többé nem találkoztok.
A rövid válasz
A leggyakoribb francia elköszönés az Au revoir (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: "amíg újra látjuk egymást". Minden francia nyelvű országban megfelelő, bármilyen udvariassági szinten, és munkahelyi vagy személyes helyzetben is. De ahogy a magyar beszélők sem mindig a "viszontlátásra" szót mondják egy közeli barátnak, inkább olyasmit, hogy "szia", "később", vagy "vigyázz magadra", a francia beszélők is sokféle elköszönést használnak, a helyzethez, az időhöz és a kapcsolathoz igazítva.
A francia nyelvet az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint körülbelül 321 millió ember beszéli 29 országban. A párizsi irodák formális folyosóitól Dakar nyüzsgő utcáin át Montréal üzleteiig minden régiónak megvannak a saját elköszönési szokásai. A rosszul megválasztott elköszönés túl drámainak (Adieu egy kollégának), furcsán lazának (Salut egy ügyfélnek), vagy kulturálisan oda nem illőnek (Bye-bye Franciaországban) hangozhat.
"A franciában az elköszönés sosem pusztán egy beszélgetés vége. Ígéret, jókívánság, vagy néha ítélet magáról a kapcsolatról.", Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016) alapján átdolgozva
Ez az útmutató 16 alapvető francia elköszönést mutat be kategóriák szerint: univerzális, laza, formális, időhöz kötött és regionális. Mindegyikhez kapsz kiejtést, példamondatot és kulturális kontextust, hogy pontosan tudd, mikor használd, és mikor kerüld.
Gyors referencia: francia elköszönések egy pillantásra
Univerzális elköszönések
Ezek minden francia nyelvű országban működnek, formális és informális helyzetben is. Ha csak két elköszönést tanulsz meg, legyen az Au revoir és a Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Szó szerinti jelentés: Amíg újra látjuk egymást
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Viszontlátásra, asszonyom. Köszönök mindent.
A legfontosabb francia elköszönés. Minden helyzetben működik: boltokban, irodákban, telefonhívásokban, laza találkozásoknál. A 'Bonjour'-hoz hasonlóan társadalmi elvárás, elköszönés nélkül távozni udvariatlanságnak számít.
Az Au revoir az au (a, azaz 'a/az') és a revoir (újra látni) összetétele, így szó szerint azt jelenti: "amíg újra látjuk egymást". Ez a beépített optimizmus különbözteti meg az Adieu véglegességétől. A kiejtésben szerepel a francia "r", amit a torok hátsó részében képeznek, inkább egy lágy gargalizáláshoz hasonlít, nem a magyar "r"-hez.
Ahogy Franciaországban érkezéskor a Bonjour kimondása társas elvárás, távozáskor az Au revoir is ugyanilyen fontos. Ha elköszönés nélkül sétálsz ki egy boltból, étteremből vagy irodából, az udvariatlanságot jelez. Extra udvariassághoz tedd mellé a megszólítást: Au revoir, monsieur vagy Au revoir, docteur.
🌍 Az elköszönés kötelező
Franciaországban bármilyen társas vagy kereskedelmi helyzetből elköszönés nélkül távozni ugyanolyan udvariatlannak számít, mint Bonjour nélkül érkezni. Még egy rövid újságosnál történő vásárlás is gyakran így zárul: Au revoir, bonne journée ! Ha ezt kihagyod, az az egyik leggyorsabb módja annak, hogy udvariatlan turistának tűnj.
Salut
/sah-LEW/
Szó szerinti jelentés: Egészség / Biztonság (régies)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Na, megyek. Szia!
Barátok között köszönésre és elköszönésre is jó. A végén a 't' néma. Formális helyzetben sose használd, idegeneknél, időseknél és munkahelyi helyzetben maradj az 'Au revoir'-nál.
A Salut a laza francia nyelv svájci bicskája, ugyanúgy jó "szia" és "viszlát" értelemben is. A latin salus (egészség, biztonság) szóból ered, és barátok, egykorúak között ez a leggyakoribb elköszönés. Hallani fogod egy kávézós találkozó végén, barátok közti telefonhívás lezárásakor, vagy közeli kollégák között az irodában.
Ne feledd: a Salut bizalmasságot jelez. Ha idegennel, idősebbel vagy formális megbeszélésen használod, tolakodónak hathat. Ha bizonytalan vagy, válaszd az Au revoir-t.
Időhöz kötött elköszönések
A francia beszélők meglepően pontosak abban, hogy mikor számítanak a következő találkozásra. Mindegyik kifejezés más időtávot sugall.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Szó szerinti jelentés: Hamarosan
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Köszönöm a vacsorát. Hamarosan találkozunk!
Meleg, optimista elköszönés, ami azt sugallja, hogy viszonylag hamar újra találkoztok, de nem mond konkrét időpontot. Formális és laza helyzetben is működik. Személyesebb, mint az 'Au revoir', mert kifejezi az újratalálkozás vágyát.
Az À bientôt akkor ideális, ha számítasz rá, hogy újra látjátok egymást, de nincs konkrét dátum. Melegséget és valódi szándékot hordoz. Ha À bientôt-t mondasz Au revoir helyett, az azt jelzi, hogy várod a következő találkozást.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Szó szerinti jelentés: Holnapig
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Szép estét mindenkinek. Holnap találkozunk!
Akkor használják, amikor tudod, hogy másnap látod a másikat. Gyakori kollégák, osztálytársak és napi szinten találkozó ismerősök között. Egyszerű, hatékony és barátságos.
A legegyenesebb időhöz kötött elköszönés. Folyton hallani fogod kollégáktól munka után, diákoktól a tanítás végén, és mindenkitől, aki napi rutinban találkozik a másikkal.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Szó szerinti jelentés: Későbbig
“Je dois filer. À plus tard !”
Mennem kell. Később találkozunk!
Laza 'később találkozunk'. Beszédben gyakran rövidül 'À plus'-ra (ah PLEWS), üzenetben pedig 'A+' vagy '@+' formára. A 'plus' végén az 's' itt ejtett, mert 'többet/későbbet' jelent, nem a tagadó 'plus' (ahol az 's' néma).
Az À plus tard a francia laza "később találkozunk". A hétköznapi beszédben szinte mindig rövidül À plus-ra (ah PLEWS). Üzenetekben és online még tovább rövidül: A+ vagy akár @+, ami az egyik legismertebb francia netes rövidítés.
Kiejtési megjegyzés: a plus végén az "s" itt ejtett (PLEWS), mert "többet/későbbet" jelent. A tagadó szerkezetben, ne...plus (többé nem), az "s" néma. Ez sok tanulót megzavar.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Szó szerinti jelentés: Hamarosan / nemsokára
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Egy óra múlva jövök. Mindjárt találkozunk!
Azt sugallja, hogy nagyon hamar újra látjátok egymást, órákon belül, nem napok múlva. Laza beszédben gyakran rövidül 'À toute'-ra (ah TOOT). Közvetlenebb, mint az 'À plus tard'.
Ez a kifejezés rövid különválást jelez, órákon belül újra találkoztok. Tökéletes, ha ebédelni ugrasz ki az irodából, csak átmenetileg hagysz el egy helyiséget, vagy gyors ügyet intézel. Laza beszédben gyakran rövidül À toute-ra (ah TOOT).
💡 Az 'À + idő' minta
A francia elköszönések gyakran egy egyszerű képletet követnek: À + mikor találkoztok újra. À demain (holnap), À lundi (hétfőn), À ce soir (ma este), À la semaine prochaine (jövő héten). Ha ezt a mintát megtanulod, tucatnyi elköszönést tudsz összerakni.
Jó kívánságot kifejező elköszönések
Ezek az elköszönések jókívánságot fejeznek ki a másik jólétére. Gyakran az Au revoir-ral együtt hangzanak el. Sőt, az Au revoir, bonne journée ! az egyik leggyakoribb elköszönési páros a franciában.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Szó szerinti jelentés: Szép napot (jókívánságként)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Köszönöm, uram. Szép napot!
A szokásos nappali elköszönés. Franciaországban naponta tucatnyiszor hallod pénztárosoktól, kollégáktól, buszsofőröktől és idegenektől. A várt válasz: 'Merci, vous aussi !' (Köszönöm, viszont!).
A Bonne journée talán az a búcsúformula, amit a leggyakrabban hallasz a mindennapi francia életben. Szinte minden bolti vásárlás, kávézós rendelés és rövid munkahelyi interakció ezzel zárul. A szokásos válasz: Merci, vous aussi ! (Köszönöm, viszont!) vagy egyszerűen Également ! (Viszont!).
Figyeld a különbséget: a Bonjour köszönés (érkezéskor), a Bonne journée pedig elköszönéshez kötött jókívánság (távozáskor). Ezt sok tanuló összekeveri.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Szó szerinti jelentés: Szép estét (jókívánságként)
“Au revoir et bonne soirée !”
Viszontlátásra, és szép estét!
A 'Bonne journée' esti megfelelője. Körülbelül este 6 után használják. Figyeld a különbséget a 'Bonsoir'-ral: a 'Bonsoir' köszönés (este érkezéskor), a 'Bonne soirée' elköszönés (szép estét kívánva).
A Bonne journée esti párja. Fontos különbség: a Bonsoir az, amit este érkezéskor mondasz (köszönés), míg a Bonne soirée az, amit távozáskor mondasz (elköszönéshez kötött jókívánság). Ez a párhuzam, köszönés kontra elköszönési jókívánság, sok francia időhöz kötött kifejezésben megjelenik.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Szó szerinti jelentés: Jó éjt
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Késő van. Jó éjt, gyerekek!
Kizárólag lefekvéskor vagy nagyon késő este használják. A magyar 'jó éjt' néha általános esti elköszönés is lehet, a 'Bonne nuit' viszont konkrétan azt sugallja, hogy valaki aludni készül. Ha este 8-kor mondod egy vacsoravendégnek, furcsán hangzik.
A magyar "jó éjt" néha általános esti elköszönés is lehet, a francia Bonne nuit viszont kifejezetten a lefekvéshez kötődik. Akkor mondod, amikor valaki aludni készül: a gyerekeknek lefekvéskor, a párodnak villanyoltás előtt, vagy a házigazdának, ha nagyon későn távozol. Ha este 8-kor mondod, az azt sugallja, hogy szerinted a másik mindjárt lefekszik.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Szó szerinti jelentés: Jó hétvégét
“Allez, bon week-end à tous !”
Na, jó hétvégét mindenkinek!
A szokásos pénteki elköszönés francia munkahelyeken és iskolákban. A 'week-end' szó angol jövevényszó, de teljesen meghonosodott a franciában. Az Académie française egyszer javasolta a 'fin de semaine' kifejezést (Québecben használják), de Franciaországban a 'week-end' terjedt el.
Az univerzális pénteki elköszönés. Érdekesség, hogy bár az Académie française régóta a fin de semaine kifejezést javasolja az angol eredetű week-end helyett, Franciaországban szinte mindenki a week-end-et használja. Québecben viszont a fin de semaine továbbra is a bevett forma.
Formális és érzelmi elköszönések
Ezeknek nagyobb súlya van, akár ünnepélyes formalitásról, akár mély érzelmi tartalomról van szó.
Adieu
/ah-DYUH/
Szó szerinti jelentés: Istenhez
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Isten veled, öreg barátom. Sosem felejtelek el.
A legdrámaibb francia elköszönés. Szó szerint 'Istenhez', és azt sugallja, hogy talán soha többé nem látjátok egymást, halál, végleges elválás vagy lezárás miatt. Laza használata melodramatikusnak vagy akár ellenségesnek hangozhat. KIVÉTEL: Dél-Franciaországban (okszitán hatás) az 'Adieu' lazán is használatos köszönésként és elköszönésként.
Az Adieu a francia egyik legterheltebb elköszönése. Az à (hoz, -hoz/-hez) és a Dieu (Isten) elemekből áll, eredetileg azt jelentette: "Istennek ajánllak", olyan búcsú, amikor valaki talán nem tér vissza háborúból, útról vagy betegségből. A mai sztenderd franciában az Adieu a véglegesség súlyát hordozza. Ha ezt mondod egy kollégának egy átlagos munkanap végén, az zavart vagy riadalmat kelthet.
Az Adieu-val inkább irodalomban, filmben és zenében találkozol, mint a hétköznapi beszédben. Erősen érzelmi pillanatokban jelenik meg: szakításnál, halálos ágy jelenetben, vagy egy fontos életszakasz lezárásakor.
A déli kivétel: A Midi-ben (Dél-Franciaország), főleg az okszitán hatású területeken, az Adieu teljesen elvesztette a drámaiságát. Toulouse-ban, Marseille-ben és a környéken sokan lazán használják köszönésként és elköszönésként is, a Salut megfelelőjeként. Ez meglepi az észak-franciaországi látogatókat, akik a szót kizárólag végleges elválással társítják.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Ha nem Dél-Franciaországban vagy, soha ne cseréld fel az Adieu-t az Au revoir-ral. Ha Adieu-t mondasz valakinek, akit még látni fogsz, az azt sugallhatja, hogy megszakítod a kapcsolatot. Ezért vitákban néha drámai zárómondatként hangzik el. A hétköznapokban maradj az Au revoir-nál.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Szó szerinti jelentés: Vigyázzon magára (formális)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Viszontlátásra, Martin úr. Vigyázzon magára.
Meleg, tiszteletteljes elköszönés, ami valódi törődést fejez ki. A 'vous' (magázó) formát használja. Gyakori munkahelyi vagy egészségügyi helyzetben. Az informális változat ('Prends soin de toi') 'tu'-t használ, és közeli barátoknak, családnak szól.
Ez az elköszönés valódi törődést közvetít. A vous forma miatt megfelelő szakmai ismerősöknek, olyan idős rokonoknak, akiket magázol, vagy bárkinek, akinek külön melegséget és tiszteletet akarsz mutatni. Orvosok és ápolók is gyakran mondják a pácienseknek.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Szó szerinti jelentés: Vigyázz magadra (informális)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Jövő héten költözöm. Vigyázz magadra!
A bensőséges változat 'tu'-val. Közeli barátoknak, családnak és szeretteknek való. Gyakran akkor hangzik el, amikor a különválás hosszabb lesz a szokásosnál, utazás, költözés vagy hosszabb távollét előtt.
A tu változat bensőséges. Mondhatod közeli barátnak egy hosszú út előtt, testvérnek, aki külföldre költözik, vagy a párodnak egy stresszes időszakban. Érzelmileg erősebb, mint egy sima Salut vagy À bientôt.
Regionális és átvett elköszönések
Ciao
/CHOW/
Szó szerinti jelentés: (olasz/velencei eredet) a szolgád vagyok
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Na, csáó! Holnap találkozunk.
Olaszból átvett szó, széles körben használják laza francia beszédben (és sok más európai nyelvben is). Gyors, könnyed elköszönés barátok között. Gyakoribb a fiatalabb beszélők és a városi környezet körében.
Ez az olasz jövevényszó teljesen beépült a laza francia nyelvbe. A Ciao-t gyors, könnyed elköszönésként hallod barátok között Franciaország-szerte, főleg városokban és fiatalabbak körében. Kicsit kozmopolita, játékos hangulata van.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Szó szerinti jelentés: Szép folytatást
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Köszönöm a hívást. Szép folytatást!
Kifejezetten québeci elköszönés, nagyjából azt jelenti: 'jó folytatást ahhoz, amit csinálsz'. Hallhatod ügyfélszolgálaton, rádióban vagy kollégáktól. Franciaországban ritka.
Ez az elköszönés kifejezetten québeci. A Bonne continuité nagyjából azt jelenti: "jó folytatást a napodhoz/tevékenységedhez", és gyakori ügyfélszolgálati hívásokban, rádióban és munkahelyi helyzetekben Québec-szerte. Franciaországban szokatlanul hangzana, ott inkább a Bonne journée vagy a Bonne fin de journée tölti be ezt a szerepet.
Bye-bye
/bai-BAI/
Szó szerinti jelentés: Bye-bye (angolból)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Hamarosan beszélünk. Pá-pá!
Québecben rendkívül gyakori, mert a laza beszédben több az angol jövevényszó. Franciaországban a 'bye' néha előfordul fiataloknál, de sokkal ritkább. Québecben még formális beszélgetések is végződhetnek egy barátságos 'Bye !'-jal.
Québecben a Bye-bye annyira elterjedt, hogy átjárja az udvariassági szinteket. Egy banki ügyintéző is lezárhatja így: Bonne journée, bye !, ami Montréalban teljesen természetes, Párizsban viszont meglepő lenne. Ez a kanadai mindennapokban erősebb francia és angol érintkezést tükrözi.
🌍 A Bonjour elköszönésként Québecben
A québeci francia egyik legzavarba ejtőbb jelensége a látogatóknak, amikor a Bonjour-t elköszönésként hallják. Québecben ügyfélszolgálati helyzetben egy boltos vagy pénztáros távozáskor mondhatja: Bonjour !, ami itt inkább azt jelenti: "szép napot", nem azt, hogy "jó napot" köszönésként. Franciaországban a Bonjour kizárólag köszönés. Ez az eltérés évszázadok önálló nyelvi fejlődését tükrözi.
Munkahelyi elköszönések
A francia munkakultúrában nagy jelentősége van annak, hogyan érkezel és hogyan távozol az irodából. Grevisse Le Bon Usage című műve szerint a francia munkahelyi elköszönési rituálé a tisztelet és a kollegialitás társas jelzője.
Távozás a nap végén
| Helyzet | Mit mondj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Távozás az irodából (napközben) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Szokásos, udvarias |
| Távozás az irodából (este) | Bonne soirée ! | Körülbelül 18:00 után |
| Pénteki távozás | Bon week-end ! | Az univerzális pénteki elköszönés |
| Kolléga szabadsága előtt | Bonnes vacances ! | "Jó pihenést / Jó nyaralást" |
| Formális elköszönés felettesnek | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Megszólítás + vezetéknév a maximális tiszteletért |
A francia irodai elköszönési rituálé
Sok francia munkahelyen, főleg a kisebbekben, a dolgozók távozás előtt egyenként elköszönnek, és Bonne soirée vagy À demain kifejezéseket mondanak minden kollégának. Ha úgy mész el, hogy nem veszed tudomásul a többieket, azt antiszociálisnak tartják. Ezt a rituálét néha faire la tournée des au revoir néven emlegetik, és hozzáadhat tíz percet a távozáshoz, de mélyen beágyazott társas elvárás.
💡 A pénteki képlet
Az ideális francia pénteki elköszönés jókívánságot és időpontot is tartalmaz: Bon week-end, à lundi ! (Jó hétvégét, hétfőn találkozunk!). Rövid, meleg, és minden társas elvárásnak megfelel.
Hogyan válaszolj francia elköszönésekre
| Ő ezt mondja | Te ezt mondod | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Ismételd vissza |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Köszönöm, viszont!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Ismételd a jókívánságot |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Erősítsd meg a tervet |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Tükrözd a melegséget |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Laza opciók |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Köszönöm, viszont" |
| Adieu | (helyzettől függ) | Általában komoly pillanatot jelez |
Gyakorlás valódi francia tartalommal
A francia elköszönések megértéséhez kontextusban, hallani a hanglejtést, látni a testbeszédet, és észrevenni, mikor vált valaki Au revoir-ról Salut-ra, valódi, autentikus beszélt franciára van szükség. A filmek az egyik legjobb eszköz ehhez az intuícióhoz. Figyeld a formális búcsújeleneteket a Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain-ban, vagy a gyors, laza elköszönéseket az Intouchables-ban.
A Wordy lehetővé teszi, hogy francia filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal, így bármelyik elköszönésre ráböksz, és valós időben látod a jelentését, kiejtését és udvariassági szintjét. Ahelyett, hogy listából magolnál, valódi párbeszédekből sajátítod el őket, természetes hanglejtéssel.
További francia nyelvi és kulturális útmutatókért böngészd a blogunkat, vagy nézd meg a legjobb filmeket francia tanuláshoz. A gyakorlást ma is elkezdheted a francia tanulási oldalunkon.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb elköszönés franciául?
Mi a különbség az 'Au revoir' és az 'Adieu' között?
Hogyan mondják franciául, hogy 'majd később'?
A 'Salut' köszönés vagy elköszönés?
Hogyan köszönj el franciául munkahelyen?
Mások a búcsúzások a québeci franciában?
Források és hivatkozások
- Académie française, a Dictionnaire de l'Académie française 9. kiadása
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022-es jelentés
- Ethnologue: Languages of the World, francia nyelv szócikk (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. kiadás. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

