Hogyan köszönj el franciául: 16 búcsú minden helyzetre
Gyors válasz
A leggyakoribb francia elköszönés az „Au revoir” (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: „viszontlátásra”, vagyis „amíg újra nem látjuk egymást”. Minden francia nyelvterületen és helyzetben működik, formálisan és lazán is. Az Au revoir mellett az anyanyelviek időponthoz kötött búcsúkat használnak, például „Bonne soirée”, laza opciókat, mint a „Salut” és az „À plus”, valamint a drámai „Adieu”-t, ami azt sugallja, hogy talán soha többé nem találkoztok.
A rövid válasz
A leggyakoribb francia elköszönés az Au revoir (oh ruh-VWAHR), ami szó szerint azt jelenti: „amíg újra látjuk egymást”. Minden francia nyelvű országban megfelelő. Bármilyen formalitási szinten használható. Szakmai és személyes helyzetben is működik. De ahogy a magyar beszélők is ritkán mondják egy közeli barátnak, hogy „viszontlátásra”, inkább azt mondják: „szia”, „később”, „vigyázz magadra”, a francia beszélők is sokféle elköszönést használnak. Ezeket a helyzethez, az időhöz és a kapcsolathoz igazítják.
A francia nyelvet körülbelül 321 millió ember beszéli 29 országban, az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint. A párizsi irodák formális folyosóitól Dakar nyüzsgő utcáiig és Montréal üzleteiig minden régiónak megvannak a saját elköszönési szokásai. A rossz elköszönés túl drámainak hangozhat (Adieu egy kollégának). Furcsán lazának is tűnhet (Salut egy ügyfélnek). Vagy kulturálisan mellélőhet (Bye-bye Franciaországban).
„A franciában az elköszönés sosem pusztán egy beszélgetés vége. Ígéret, jókívánság, vagy néha ítélet magáról a kapcsolatról.”, Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016) alapján átdolgozva
Ez az útmutató 16 alapvető francia elköszönést mutat be kategóriák szerint: univerzális, laza, formális, időhöz kötött és regionális. Mindegyikhez kapsz kiejtést, példamondatot és kulturális kontextust. Így pontosan tudni fogod, mikor használd, és mikor kerüld.
Gyors áttekintés: francia elköszönések egy pillantásra
Univerzális elköszönések
Ezek minden francia nyelvű országban működnek. Formális és informális helyzetben is jók. Ha csak két elköszönést tanulsz meg, legyen az Au revoir és a Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Szó szerinti jelentés: Amíg újra látjuk egymást
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Viszontlátásra, asszonyom. Köszönök mindent.
A legfontosabb francia elköszönés. Minden helyzetben működik: boltokban, irodákban, telefonhívásokban, laza találkozásoknál. A „Bonjour”-hoz hasonlóan társas elvárás: elköszönés nélkül távozni udvariatlanságnak számít.
Az Au revoir az au („a”, „-hoz/-hez”) és a revoir („újra látni”) összetétele. Így szó szerint azt jelenti: „amíg újra látjuk egymást”. Ez a beépített optimizmus különbözteti meg az Adieu véglegességétől. A kiejtésben szerepel a francia „r”. Ezt a torok hátsó részében képzik, inkább lágy torokköszörülés, mint a magyar „r”.
Ahogy Franciaországban érkezéskor társas elvárás a Bonjour, távozáskor ugyanígy elvárt az Au revoir. Ha egy bolt, étterem vagy iroda ajtaján elköszönés nélkül mész ki, az udvariatlanságot jelez. Tedd hozzá a megszólítást, ha még udvariasabb akarsz lenni: Au revoir, monsieur vagy Au revoir, docteur.
🌍 Az elköszönés kötelessége
Franciaországban bármilyen társas vagy üzleti helyzetből elköszönés nélkül távozni ugyanolyan udvariatlanság, mint Bonjour nélkül érkezni. Még egy rövid újságosnál tett vásárlás is így zárul: Au revoir, bonne journée ! Ha ezt kihagyod, gyorsan udvariatlan turistának tűnhetsz.
Salut
/sah-LEW/
Szó szerinti jelentés: Egészség / biztonság (régies)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Na, megyek. Szia!
Barátok között köszönésre és elköszönésre is jó. A végén a „t” néma. Formális helyzetben sose használd, idegeneknél, idősebbeknél és szakmai helyzetben maradj az „Au revoir”-nál.
A Salut a laza francia „svájci bicska”. Ugyanolyan jól működik „szia”-ként és „szia”-ként elköszönéskor is. A latin salus („egészség”, „biztonság”) szóból ered. Barátok és egyenrangúak között ez a leggyakoribb elköszönés. Hallani fogod egy kávézós találkozó végén, barátok telefonhívásának végén, vagy közeli kollégák között az irodában.
Ne feledd: a Salut bizalmasságot jelez. Ha idegennek, idősebbnek vagy formális megbeszélésen mondod, tolakodónak hat. Ha bizonytalan vagy, válaszd inkább az Au revoir-t.
Időhöz kötött elköszönések
A francia beszélők meglepően pontosak abban, hogy mikor számítanak a következő találkozásra. Mindegyik kifejezés más időtávot sugall.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Szó szerinti jelentés: Hamarosan
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Köszönöm a vacsorát. Hamarosan találkozunk!
Meleg, optimista elköszönés. Azt sugallja, hogy viszonylag hamar újra találkoztok, de nem mond konkrét időpontot. Formális és laza helyzetben is működik. Személyesebb, mint az „Au revoir”, mert kifejezi az újratalálkozás vágyát.
Az À bientôt akkor jó, ha számítasz a következő találkozásra, de nincs konkrét dátum. Melegséget és valódi szándékot hordoz. Ha À bientôt-t mondasz Au revoir helyett, azt jelzed, hogy várod a következő alkalmat.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Szó szerinti jelentés: Holnapig
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Szép estét mindenkinek. Holnap találkozunk!
Akkor használod, ha tudod, hogy másnap látod a másikat. Gyakori kollégák, osztálytársak és napi ismerősök között. Egyszerű, hatékony és kedves.
A legegyszerűbb időhöz kötött elköszönés. Folyton hallani fogod kollégáktól munka után, diákoktól a tanítás végén, és mindenkitől, aki napi rutint oszt meg a másikkal.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Szó szerinti jelentés: Későbbig
“Je dois filer. À plus tard !”
Mennem kell. Később találkozunk!
Laza „később találkozunk”. Beszédben gyakran rövidül „À plus”-ra (ah PLEWS), üzenetben pedig „A+” vagy „@+”. Itt a „plus” „s”-ét ejtik, mert „többet/későbbet” jelent, nem a tagadó „plus”-t (ahol az „s” néma).
Az À plus tard a francia laza „később találkozunk”. A hétköznapi beszédben szinte mindig rövidül À plus-ra (ah PLEWS). Üzenetben és online még tovább rövidül: A+ vagy akár @+. Ez a francia üzenetnyelv egyik ikonikus rövidítése.
Kiejtési megjegyzés: a plus „s”-ét itt ejtik (PLEWS), mert „többet/későbbet” jelent. A tagadó szerkezetben, ne...plus („már nem”), az „s” néma. Ez sok tanulót megzavar.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Szó szerinti jelentés: Hamarosan / nemsokára
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Egy óra múlva jövök. Nemsokára találkozunk!
Azt sugallja, hogy nagyon hamar látjátok egymást, órákon belül, nem napok múlva. Laza beszédben gyakran rövidül „À toute”-ra (ah TOOT). Közvetlenebb, mint az „À plus tard”.
Ez a kifejezés rövid különválást jelez. Órákon belül újra látjátok egymást. Tökéletes ebédszünetre, ideiglenes kimenésre egy szobából, vagy gyors ügyintézésre. Laza beszédben gyakran rövidül À toute-ra (ah TOOT).
💡 Az „À + idő” minta
A francia elköszönések gyakran egy egyszerű képletet követnek: À + mikor találkoztok újra. À demain (holnap), À lundi (hétfőn), À ce soir (ma este), À la semaine prochaine (jövő héten). Ha ezt a mintát megtanulod, tucatnyi elköszönést tudsz összerakni.
Jó kívánságot kifejező elköszönések
Ezek az elköszönések jókívánságot fejeznek ki a másik felé. Gyakran az Au revoir-ral együtt hangzanak el. Sőt, az Au revoir, bonne journée ! az egyik leggyakoribb francia elköszönési páros.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Szó szerinti jelentés: Szép napot (jókívánságként)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Köszönöm, uram. Szép napot!
A szokásos nappali elköszönés. Franciaországban naponta tucatnyiszor hallod, pénztárosoktól, kollégáktól, buszsofőröktől és idegenektől. Az elvárt válasz: „Merci, vous aussi !” (Köszönöm, viszont!)
A Bonne journée talán az a búcsúformula, amit a leggyakrabban hallasz a mindennapokban. Szinte minden bolti vásárlás, kávézós rendelés és rövid szakmai beszélgetés ezzel zárul. A szokásos válasz: Merci, vous aussi ! („Köszönöm, viszont!”) vagy egyszerűen Également ! („Viszont!”).
Figyeld a különbséget: a Bonjour köszönés (érkezéskor), a Bonne journée pedig elköszönéshez kötött jókívánság (távozáskor). Ezt sok tanuló összekeveri.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Szó szerinti jelentés: Szép estét (jókívánságként)
“Au revoir et bonne soirée !”
Viszlát, és szép estét!
A „Bonne journée” esti megfelelője. Körülbelül 18:00 után használják. Figyeld a különbséget a „Bonsoir”-ral: a „Bonsoir” köszönés (este érkezéskor), a „Bonne soirée” elköszönés (szép estét kívánni).
A Bonne journée esti párja. Fontos különbség: a Bonsoir az, amit este érkezéskor mondasz, mert köszönés. A Bonne soirée az, amit este távozáskor mondasz, mert elköszönéshez kötött jókívánság. Ez a párhuzam, köszönés kontra elköszönési jókívánság, sok francia időhöz kötött kifejezésben megjelenik.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Szó szerinti jelentés: Jó éjszakát
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Késő van. Jó éjszakát, gyerekek!
Csak lefekvéskor vagy nagyon késő este használják. A magyar „jó éjszakát” néha általános esti elköszönés is lehet, a „Bonne nuit” viszont konkrétan azt sugallja, hogy valaki mindjárt aludni megy. Ha 20:00-kor mondod egy vacsoravendégnek, furcsán hangzik.
A magyar „jó éjszakát” néha általános esti elköszönés is lehet. A francia Bonne nuit viszont kifejezetten a lefekvéshez kötődik. Akkor mondod, amikor valaki aludni készül. Mondhatod a gyerekeknek lefekvéskor, a párodnak lámpaoltás előtt, vagy a házigazdának egy nagyon késői vacsora után. Ha 20:00-kor mondod, azt sugallod, hogy a másik mindjárt lefekszik.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Szó szerinti jelentés: Szép hétvégét
“Allez, bon week-end à tous !”
Na, szép hétvégét mindenkinek!
A szokásos pénteki elköszönés francia munkahelyeken és iskolákban. A „week-end” angol eredetű kölcsönszó, de teljesen beépült a franciába. Az Académie française javasolta a „fin de semaine” alakot (Québecben használják), de Franciaországban a „week-end” terjedt el.
Az univerzális pénteki elköszönés. Érdekesség, hogy az Académie française régóta a fin de semaine használatát szorgalmazza az angol eredetű week-end helyett. Franciaországban mégis szinte mindenki a week-end-et használja. Québecben viszont a fin de semaine maradt a szokásos forma.
Formális és érzelmi elköszönések
Ezek nagyobb súlyt hordoznak. Lehet bennük ünnepélyes formalitás vagy mély érzelmi jelentés.
Adieu
/ah-DYUH/
Szó szerinti jelentés: Istenhez
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Isten veled, öreg barátom. Sosem felejtelek el.
A legdrámaibb francia elköszönés. Szó szerint „Istenhez”, azt sugallja, hogy talán soha többé nem látjátok egymást, halál, végleges elválás vagy lezárás miatt. Laza használata melodramatikusnak vagy akár ellenségesnek hat. KIVÉTEL: Dél-Franciaországban (okszitán hatás) az „Adieu” lazán is használatos köszönésként és elköszönésként.
Az Adieu a francia egyik legterheltebb elköszönése. Az à („-hoz/-hez”) és a Dieu („Isten”) elemekből áll. Eredetileg azt jelentette: „Istenre bízlak”. Olyan búcsú volt, amikor valaki talán nem tér vissza háborúból, utazásból vagy betegségből. A mai sztenderd franciában az Adieu a véglegesség súlyát hordozza. Ha egy átlagos munkanap végén mondod egy kollégának, zavart vagy riadalmat kelthet.
Az Adieu-val inkább irodalomban, filmben és zenében találkozol, mint a hétköznapi beszédben. Érzelmileg felfokozott pillanatokban jelenik meg: szakításnál, halálos ágy jelenetben, vagy egy fontos életszakasz lezárásakor.
A déli kivétel: A Midi régióban, különösen az okszitán hatású területeken, az Adieu teljesen elvesztette a drámaiságát. Toulouse-ban, Marseille-ben és a környéken a helyiek lazán használják köszönésre és elköszönésre is. Itt nagyjából a Salut megfelelője. Ez a használat sokkolhatja az észak-francia látogatókat, akik a szót kizárólag végleges elválással társítják.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Ha nem Dél-Franciaországban vagy, sose cseréld fel az Adieu-t az Au revoir-ral. Ha Adieu-t mondasz valakinek, akit még látni fogsz, azt sugallhatod, hogy megszakítod a kapcsolatot. Ezért vitákban néha drámai zárószóként hangzik el. A hétköznapokban maradj az Au revoir-nál.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Szó szerinti jelentés: Vigyázzon magára (formális)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Viszontlátásra, Martin úr. Vigyázzon magára.
Meleg, tiszteletteljes elköszönés, ami valódi törődést fejez ki. A „vous” (magázó) alakot használja. Gyakori szakmai vagy egészségügyi helyzetben. A bizalmas változat („Prends soin de toi”) „tu”-t használ, és közeli barátoknak, családnak szól.
Olyan elköszönés, ami valódi törődést közvetít. A vous alak miatt megfelelő szakmai ismerősöknek, olyan idős rokonoknak, akiket magázol, vagy bárkinek, akinek külön melegséget és tiszteletet akarsz mutatni. Orvosok és ápolók gyakran mondják betegeknek.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Szó szerinti jelentés: Vigyázz magadra (bizalmas)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Jövő héten költözöm. Vigyázz magadra!
A bizalmas változat „tu”-val. Közeli barátoknak, családnak és szeretteknek való. Gyakran akkor használják, ha a szokásosnál hosszabb lesz a különlét, utazás, költözés vagy hosszabb távollét előtt.
A tu változat intimitást hordoz. Mondhatod egy közeli barátnak hosszú utazás előtt, egy testvérnek, aki külföldre költözik, vagy a párodnak egy stresszes időszakban. Több érzelmi súlya van, mint egy sima Salut vagy À bientôt.
Regionális és átvett elköszönések
Ciao
/CHOW/
Szó szerinti jelentés: (olasz/velencei eredetű) a szolgád vagyok
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Na, csáó! Holnap találkozunk.
Olaszból átvett szó, széles körben használják laza francia beszédben (és sok más európai nyelvben). Gyors, könnyed elköszönés barátok között. Gyakoribb fiataloknál és városi környezetben.
Ez az olasz jövevényszó teljesen beépült a laza francia nyelvhasználatba. Franciaország-szerte hallani fogod a Ciao-t gyors, könnyed elköszönésként barátok között. Különösen városokban és fiataloknál gyakori. Kissé kozmopolita, játékos hangulata van.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Szó szerinti jelentés: Szép folytatást
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Köszönöm a hívást. Szép folytatást!
Jellegzetesen québeci elköszönés. Azt jelenti: „jó folytatást ahhoz, amit csinálsz”. Hallhatod ügyfélszolgálattól, rádiós műsorvezetőtől vagy kollégától. Franciaországban ritka.
Ez az elköszönés jellegzetesen québeci. A Bonne continuité nagyjából azt jelenti: „jó folytatást a napodhoz vagy a tevékenységedhez”. Gyakran hallani ügyfélszolgálati hívások végén, rádióban és szakmai helyzetekben Québec-szerte. Franciaországban szokatlanul hangzana. Ott inkább a Bonne journée vagy a Bonne fin de journée tölti be ezt a szerepet.
Bye-bye
/bai-BAI/
Szó szerinti jelentés: Bye-bye (angolból)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Hamarosan beszélünk. Szia-szia!
Québecben rendkívül gyakori, mert a laza beszédben több az angol jövevényszó. Franciaországban a „bye” néha előfordul fiataloknál, de sokkal ritkábban. Québecben még formális beszélgetések is végződhetnek egy barátságos „Bye !”-jal.
Québecben a Bye-bye annyira elterjedt, hogy átjárja a formalitási szinteket. Egy banki ügyintéző is zárhatja így: Bonne journée, bye ! Ez Montréalban teljesen természetes. Párizsban viszont felvont szemöldököt váltana ki. Ez a francia és az angol szorosabb kanadai együttélését tükrözi.
🌍 A Bonjour elköszönésként Québecben
A québeci francia egyik legzavarba ejtő jelensége a látogatóknak, amikor a Bonjour elköszönésként hangzik el. Québecben ügyfélszolgálati helyzetben egy boltos vagy pénztáros távozáskor mondhatja: Bonjour ! Itt ez azt jelenti: „szép napot”, nem azt, hogy „jó napot”. Franciaországban a Bonjour kizárólag köszönés. Ez az eltérés évszázadok önálló nyelvi fejlődését tükrözi.
Munkahelyi elköszönések
A francia munkakultúrában nagy jelentősége van annak, hogyan érkezel és hogyan távozol az irodából. Grevisse Le Bon Usage című műve szerint a szakmai elköszönési rituálé a tisztelet és a kollegialitás társas jelzője.
Távozás a nap végén
| Helyzet | Mit mondj | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Távozás az irodából (nappal) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Szokásos, udvarias |
| Távozás az irodából (este) | Bonne soirée ! | Körülbelül 18:00 után |
| Pénteki távozás | Bon week-end ! | Az univerzális pénteki elköszönés |
| Kolléga szabadsága előtt | Bonnes vacances ! | „Jó pihenést / Jó nyaralást” |
| Formális elköszönés felettesnek | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Megszólítás + vezetéknév a maximális tiszteletért |
A francia irodai elköszönési rituálé
Sok francia munkahelyen, főleg a kisebbekben, a dolgozók távozás előtt körbejárnak. Egyenként elköszönnek minden kollégától. Bonne soirée vagy À demain hangzik el. Ha valaki köszönés nélkül megy el, azt antiszociálisnak tartják. Ezt a rituálét néha faire la tournée des au revoir néven emlegetik. Tíz percet is hozzáadhat a távozáshoz, de mélyen beágyazott társas elvárás.
💡 A pénteki képlet
Az ideális francia pénteki elköszönés jókívánságot és időpontot is ad: Bon week-end, à lundi ! („Szép hétvégét, hétfőn találkozunk!”). Rövid és kedves. Minden társas elvárást lefed.
Hogyan válaszolj francia elköszönésekre
| Ők mondják | Te mondod | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Ismételd vissza |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | „Köszönöm, viszont!” |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Ismételd a jókívánságot |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Erősítsd meg a tervet |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Tükrözd a melegséget |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Laza opciók |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | „Köszönöm, viszont” |
| Adieu | (helyzettől függ) | Általában komoly pillanatot jelez |
Gyakorlás valódi francia tartalommal
A francia elköszönések megértéséhez kontextusban kell hallanod őket. Figyeld a hanglejtést. Nézd a testbeszédet. Vedd észre, mikor vált valaki Au revoir-ról Salut-ra. Ehhez hiteles, beszélt francia kell. A filmek az egyik legjobb eszközök ehhez az intuícióhoz. Figyeld a formális elköszönéseket a Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain című filmben. Nézd meg a gyors, laza búcsúkat az Intouchables-ban.
A Wordy segítségével francia filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Ráböksz bármelyik elköszönésre, és azonnal látod a jelentést, a kiejtést és a formalitási szintet. Nem listából magolsz. Valódi párbeszédekből sajátítod el a fordulatokat, hiteles hanglejtéssel.
További francia nyelvi és kulturális útmutatókért nézd meg a blogunkat, vagy olvasd el a legjobb filmek francia tanuláshoz cikket. A francia tanulási oldalunkon pedig akár ma el is kezdheted a gyakorlást.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb elköszönés franciául?
Mi a különbség az „Au revoir” és az „Adieu” között?
Hogyan mondják franciául, hogy „majd később”?
A „Salut” köszönés vagy elköszönés?
Hogyan köszönj el franciául munkahelyen?
Mások a búcsúzások a québeci franciában?
Források és hivatkozások
- Académie française, a Dictionnaire de l'Académie française 9. kiadása
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022-es jelentés
- Ethnologue: Languages of the World, a francia nyelv szócikke (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. kiadás. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). „French and Creole in Louisiana.” Mouton de Gruyter.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

