Gyors válasz
A francia káromkodások a enyhe felkiáltásoktól, mint a 'Zut' (a fenébe) és a 'Mince' (a francba), egészen az erős sértésekig terjednek, mint az 'Enculé' és a 'Nique ta mère'. Az angollal szemben a francia trágárság Franciaországban gyakran a szexuális és a szkatológiai szókészletből merít, míg a québeci káromkodások szinte teljesen katolikus vallási kifejezésekre épülnek (tabernac, câlice, ostie). Ez az útmutató 15 alapvető kifejezést mutat be súlyosság szerint, hogy megértsd a valódi beszélgetéseket, filmeket és sorozatokat.
Miért érdemes ismerned a francia káromkodásokat
A valódi francia nyelvet nem lehet teljesen megérteni a trágárságok ismerete nélkül. A franciát több mint 321 millióan beszélik öt kontinensen, és a káromkodás szorosan része a mindennapi, informális beszédnek, a filmeknek, a zenének és a közösségi médiának. Ez az útmutató nem arra buzdít, hogy káromkodj, hanem arra, hogy felismerd és megértsd azt, amit elkerülhetetlenül hallani fogsz.
A francia trágárság alapvetően másképp működik, mint a magyar. Míg a magyar káromkodások nagy része szexuális és ürülékkel kapcsolatos forrásokból táplálkozik, a francia trágárság földrajztól függően két külön rendszerre válik szét. A franciaországi francia szexuális utalásokra (putain, enculé), ürülékkel kapcsolatos szavakra (merde) és testtel kapcsolatos sértésekre (connard, salaud) épít. A québeci francia ezzel szemben a teljes káromkodási rendszerét a katolikus liturgikus szókészletből építi fel, ezt a jelenséget a nyelvészek sacres-nak nevezik, és nincs igazán megfelelője más nyugati nyelvekben.
"French profanity is not merely a collection of taboo words but a complex sociolinguistic system reflecting centuries of religious, sexual, and class-based tensions. The geographic split between Metropolitan and Québécois swearing is one of the most striking examples of cultural divergence within a single language."
(R. Anthony Lodge, A Sociolinguistic History of Parisian French, 2004)
Az Ethnologue (2024) szerint a francia 29 országban hivatalos nyelv, és minden frankofón régió kialakította a saját trágár szókincsét, amelyet a helyi történelem és kultúra formált. Ami Párizsban nevetést vált ki, az Montrealban valódi sértés lehet, és az Abidjanban gyakori kifejezések Brüsszelben teljesen ismeretlenek lehetnek.
Ha még az alapokat tanulod, ez az útmutató betekintést ad abba az érzelmi regiszterbe, amit a tankönyvek teljesen kihagynak. További anyagokért nézd meg a franciatanulási oldalunkat.
⚠️ Megjegyzés a felelős használatról
Ez az útmutató oktatási és szövegértési célokat szolgál. Ha nem anyanyelvi beszélőként figyelmetlenül használod ezeket a szavakat, az valódi sértést okozhat, vagy veszélyes helyzetet teremthet. Az aranyszabály: ha az anyanyelveden sem káromkodnál abban a helyzetben, franciául se tedd.
A súlyossági skála megértése
Severity Scale
Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.
Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.
Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.
A kontextus mindent megváltoztat a francia káromkodásban. Ha elejtesz egy kávét, és odamorogsz egy "Merde!"-t, az enyhe. Ha közeli barátok között egy focimeccset nézve elkiáltod magad, hogy "Putain!", az közepes. Ha egy közúti konfliktusban valakit "Enculé!"-nek nevezel, az erős és potenciálisan veszélyes.
Enyhe kifejezések
Ezek a belépő szintű szavak, amelyeket állandóan hallani fogsz a mindennapi francia beszédben és a francia nyelvű filmekben. A gyakori használat sokat tompított a hatásukon, és néhányat alig tartanak vulgárisnak.
1. Zut
/zewt/
A franciában kb. 'a fenébe' vagy 'a francba': nagyon enyhe felkiáltás bosszúságra vagy meglepetésre.
Az egyik legenyhébb francia felkiáltás. Szinte bármilyen helyzetben biztonságos, gyerekek mellett és munkahelyen is. Gyakran bővítik 'zut alors!'-ra nyomatékosításként. A fiatalabbak kissé régiesnek érezhetik, de még mindig széles körben használják.
“Zut, j'ai oublié mon parapluie!”
A fenébe, elfelejtettem az esernyőmet!
Minden francia nyelvű régióban általános. Az egyik kevés francia felkiáltás, amely gyakorlatilag semmilyen társas kockázatot nem hordoz.
2. Mince
/mahns/
Kb. 'a fenébe' vagy 'a francba': eufemisztikus helyettesítője a 'merde'-nek.
A 'merde' társadalmilag elfogadható változataként működik, megtartja a kezdő 'm' hangot, de egy ártalmatlan szót tesz a helyére (a mince szó szerint 'vékony'-at jelent). Nagyon gyakori azoknál, akik ki akarják fejezni a bosszúságot, de valódi trágárság nélkül. Gyakran bővítik 'mince alors!'-ra.
“Mince, le magasin est déjà fermé!”
A fenébe, a bolt már zárva van!
Minden frankofón országban általános. Különösen gyakori családbarát helyzetekben és professzionális környezetben.
3. Merde
/mehrd/
Szó szerint 'szar': a legismertebb francia káromkodás.
A magyar 'szar' megfelelője. Olyan széles körben használják, hogy felkiáltásként sokat veszített a sokkoló erejéből. Érdekesség, hogy francia előadók a színpadra lépés előtt azt mondják, hogy 'merde!', hasonlóan ahhoz, ahogy magyarul sokan 'sok sikert' helyett babonából inkább kerülnek bizonyos jókívánságokat. Timothy Jay kutatása (2009) szerint ez az egyik leggyakoribb tabuszó az összes újlatin nyelvben.
“Merde, j'ai raté le bus!”
Szar, lekéstem a buszt!
Minden francia nyelvű országban általános. A szó az ófranciáig nyúlik vissza, és már a 12. századi szövegekben is dokumentált. Belgiumban a 'merde' nagyjából ugyanakkora súlyú, mint Franciaországban.
4. Sacré bleu
/sah-KREH bluh/
Kb. 'az ég szerelmére': régies eskü, amely Szűz Mária köpenyének kék színére utal.
Egykor valódi istenkáromló eskü volt (a 'sacré Dieu', azaz 'szent Isten' összevonása, módosítva, hogy elkerülje a közvetlen káromlást), ma viszont szinte teljesen régies. A mai francia beszélők ritkán használják komolyan. Főleg a franciákról szóló, idegen nyelvű sztereotípiákban él tovább. Ma többnyire humoros vagy szándékosan ódivatú hatású.
“Sacré bleu, il fait un froid de canard!”
Az ég szerelmére, farkasordító hideg van!
Főleg Franciaországban, és nagyrészt elavult. A fiatalabb francia beszélők ironikusan használhatják. Sokkal ismertebb a nem francia anyanyelvűek körében, mint a tényleges francia beszélők között.
5. Chialer
/shee-ah-LAY/
Nyafogni / úgy bőgni, mint egy kisbaba: szánalmas, túlzó panaszkodást sugall.
Lefitymáló ige, azt sugallja, hogy valaki melodramatikus vagy gyenge. Nem klasszikus káromkodás, de enyhe sértésként működik. Laza beszédben gyakori, amikor valakit le akarnak állítani: 'Arrête de chialer!' (Hagyd abba a nyafogást!). Inkább lekezelő, mint igazán trágár.
“Arrête de chialer, c'est pas si grave.”
Hagyd abba a nyafogást, nem olyan nagy dolog.
Gyakori Franciaországban és Québecben is, bár Québecben még sűrűbben használják, és kicsit élesebb lehet.
Közepes kifejezések
A közepes szint az, ahol a francia már tényleg vulgárissá válik. Ezek a szavak gyakoriak laza helyzetekben (bárokban, közeli barátok között, informális munkahelyen), de egyértelműen nem valók formális környezetbe. Lagorgette (2019) szerint a közepes trágárság a franciában fontos szolidaritási funkciót tölt be, bizalmat és intimitást jelez a beszélők között. Ezeket állandóan hallani fogod, amikor francia filmeket nézel vagy anyanyelviekkel beszélgetést hallgatsz.
6. Putain
/pew-TAHN/
Kb. 'a francba' / 'basszus' / szó szerint 'kurva': a legsokoldalúbb és leggyakoribb francia káromkodás.
Eredetileg 'prostituált'-at jelentett, de a putain jelentése erősen kifehéredett. Felkiáltásként mindent kifejezhet a bosszúságtól a döbbeneten át a csodálatig. Egy 2018-as korpuszvizsgálat francia filmes párbeszédekben azt találta, hogy ez volt a leggyakoribb káromkodás. Más szavakkal is láncolják nyomatékosításra: 'putain de merde' (fucking shit), 'oh putain' (oh fuck). A sokoldalúsága hasonlít a magyar 'basszus' jellegű töltelékszavakhoz, csak jóval vulgárisabb.
“Putain, c'est magnifique ce coucher de soleil!”
Basszus, gyönyörű ez a naplemente!
Franciaországban domináns, és minden frankofón régióban széles körben értik. Dél-Franciaországban (Marseille, Toulouse) még gyakoribb, és gyakran 'putaing' alakban jelenik meg nazális végződéssel.
7. Bordel
/bohr-DEHL/
Szó szerint 'bordély': felkiáltásként kb. 'a francba!' vagy 'a kurva életbe!'
Szó szerint 'bordély'-t jelent, de önálló felkiáltásként szinte ugyanúgy működik, mint a 'putain'. Gyakran társul a 'de merde'-del: 'Bordel de merde!' (Fucking hell!). Kicsit ritkább, mint a 'putain', de nagyjából hasonló súlyú. Káosz leírására is használják: 'C'est le bordel!' (Totális káosz van!).
“Bordel, qui a laissé la porte ouverte?”
A francba, ki hagyta nyitva az ajtót?
Főleg Franciaországban. Belgiumban és Svájcban jól értik. Québecben ritkább, ott a sacres tölti be inkább a felkiáltás szerepét.
8. Connard / Connasse
/koh-NAHR / koh-NAHS/
Kb. 'seggfej' / 'picsa': a 'con' (vulva) szóból származó, nagyon gyakori francia sértés.
A 'connard' (hímnem) és a 'connasse' (nőnem) a standard francia sértések egy buta, megvetendő emberre. A 'con' (egy vulgáris szó a női nemi szervre, latin 'cunnus' eredettel) szóból származik, bár a legtöbb beszélő már nem köti tudatosan anatómiai eredethez. A 'con' önmagában 'idióta' értelemben enyhébb: a 'T'es con' (Hülye vagy) laza, míg a 'connard/connasse' már valódi sértés.
“Ce connard m'a coupé la route!”
Az a seggfej elém vágott az úton!
Franciaországban általános. Dél-Franciaországban a 'con' annyira szabadon használt, hogy néha már majdnem semleges töltelékszóvá válik, hasonlóan az argentin spanyol 'boludo'-hoz.
9. Salaud / Salope
/sah-LOH / sah-LOHP/
Kb. 'rohadék' / 'kurva': nemhez kötött sértések, amelyek erkölcsi romlottságot sugallnak.
A 'salaud' (hímnem, rohadék) erkölcsileg romlott vagy aljas férfit sugall. A 'salope' (nőnem) jóval sértőbb, a szexuális kicsapongás sejtetését általános megvetéssel kombinálja. Ez az aszimmetria hasonlít a magyarban is gyakori kettős mércére, ahol a nőkre vonatkozó szexuális sértések társadalmilag súlyosabbak. Jean-Paul Sartre 1948-as esszéje, a 'Qu'est-ce que la littérature?' híresen kijelentette: 'tous les hommes sont des salauds' (minden férfi rohadék).
“Quel salaud, il a menti à tout le monde.”
Micsoda rohadék, mindenkinek hazudott.
Franciaországban és Belgiumban általános. Québecben a 'salaud' érthető, de ritkább, a québeciek gyakrabban használnak sacres-t érzelmi nyomatékra.
10. Ta gueule
/tah GUHL/
Kb. 'Fogd be a pofád': szó szerint 'a pofád/állkapcsod' (állati 'pofa').
A 'gueule' szó szerint egy állat pofáját vagy száját jelenti. A 'ta gueule' a 'ferme-la' (fogd be) vulgáris megfelelője. Közeli barátok között, vicces helyzetben lehet játékos. Ha komolyan mondják valakinek, kifejezetten agresszív. A teljes alak a 'ferme ta gueule', de a rövid 'ta gueule' sokkal gyakoribb.
“Ta gueule, j'essaie de dormir!”
Fogd be a pofád, aludni próbálok!
Minden francia nyelvű régióban általános. Az egyik első vulgáris kifejezés, amit sok francia gyerek megtanul és használ.
11. Dégueulasse
/day-guh-LAHS/
Undorító / aljas: erős kifejezés undorra vagy erkölcsi elítélésre.
A 'gueule' (pofa) szóból származik, a 'dé-' előtag felerősíti a jelentést. Használják fizikailag undorító dolgokra ('Les toilettes sont dégueulasses', a vécék undorítóak) és erkölcsileg elítélendő viselkedésre ('C'est dégueulasse ce qu'il a fait', aljas, amit tett). Laza beszédben gyakran rövidül 'dégueu'-re.
“C'est dégueulasse, il a trompé sa femme trois fois.”
Ez aljas, háromszor is megcsalta a feleségét.
Franciaországban és Belgiumban általános. Informális beszédben mindenhol gyakran rövidítik 'dégueu'-re.
Erős kifejezések
Ezek a kifejezések barátságokat tehetnek tönkre, verekedést indíthatnak, és valódi kárt okozhatnak. Megérteni őket fontos a szövegértéshez, de nem anyanyelvi beszélőként használni őket szinte mindig rossz ötlet.
⚠️ Komoly óvatosság szükséges
Az alábbi kifejezések erősen sértőek. Némelyik fizikai erőszakot is kiválthat. Csak oktatási céllal szerepelnek itt, hogy felismerd őket médiában vagy beszélgetésben.
12. Enculé
/ahn-kew-LAY/
Szó szerint 'akit análisan megbasztak': erős sértés, kb. 'geci' vagy 'anyád' jellegű.
Az egyik legerősebb egyszavas sértés franciául. A szó szerinti jelentése anális szexre utal, és homofób felhangja is lehet, ami különösen terheltté teszi. Gyakori közúti dühben ('Enculé, tu sais pas conduire!') és futballstadionokban. A súlyossága ellenére heves, informális beszédben gyakran előfordul.
“Enculé, rends-moi mon argent!”
Te geci, add vissza a pénzem!
Főleg Franciaországban. Létezik a nőnemű 'enculée', de ritkább. Belgiumban hasonló súlyú. Québecben az azonos érzelmi intenzitásra inkább sacres-t használnak.
13. Foutre
/FOO-truh/
Megbaszni: sokoldalú, vulgáris ige, sok származékkal és kifejezéssel.
Régi francia ige 'megbaszni' jelentéssel, és rengeteg kifejezést ad: 'je m'en fous' (leszarom), 'va te faire foutre' (menj a picsába), 'foutre le camp' (takarodj a fenébe), 'fous-moi la paix' (hagyj békén a francba). A 'va te faire foutre' az egyik legerősebb elküldés franciául.
“Va te faire foutre, je ne veux plus te parler.”
Menj a picsába, nem akarok többé beszélni veled.
Franciaországban általános. A 'Je m'en fous' (nem érdekel) annyira gyakori, hogy sokszor alig érződik vulgárisnak, míg a 'va te faire foutre' tényleg erős marad. A múlt idejű melléknévi igenév, a 'foutu' (elbaszott, tönkrement) közepes: 'C'est foutu' (El van baszva/Tönkrement).
14. Nique
/neek/
Megbaszni: ige, főleg erős sértésekben és vulgáris kifejezésekben.
Az arab 'nik' (szexuális együttlétet folytatni) szóból származik, és észak-afrikai bevándorlás révén került a francia szlengbe. A leghírhedtebb használata a 'nique ta mère' (fuck your mother), ami a legdurvább francia sértések közé tartozik. Előfordul a 'je nique tout' (mindent elbaszok / mindent viszek) kifejezésben is. Erősen kötődik a banlieue (külvárosi) fiatalok kultúrájához.
“(No casual usage example: this word is primarily used in serious insults or very crude language.)”
Ezt a szót szinte kizárólag erős sértésekben vagy agresszív helyzetekben használják.
Franciaországban, különösen olyan városi területeken, ahol jelentős észak-afrikai diaszpóra él. Arab etimológiája jó példa arra, hogyan formálja a bevándorlás a trágár nyelvet. Québecben gyakorlatilag ismeretlen.
15. Casse-toi
/KAHS-twah/
Takarodj a francba / Húzz a picsába: nyers, vulgáris felszólítás távozásra.
Agresszív parancs, hogy valaki azonnal menjen el. Nemzetközileg 2008-ban lett híres, amikor Nicolas Sarkozy francia elnök egy bekiabálónak azt mondta: 'Casse-toi, pauvre con!' (Takarodj, te nyomorult idióta!) a Salon de l'Agriculture rendezvényen, ez az eset a ciklusa egyik emblematikus pillanata lett. A kifejezés fizikai agressziót ('casser' jelentése 'eltörni') és megvető elutasítást kombinál.
“Casse-toi, je ne veux plus te voir!”
Takarodj a francba, nem akarlak többé látni!
Főleg Franciaországban. Québecben inkább a 'décrisse' (a 'crisse' sacre-ból) lenne a hasonló erejű elküldés.
Regionális összehasonlítás
Ugyanaz az érzelem radikálisan eltérő szókincset hoz elő attól függően, hol beszélik a franciát. Így különböznek a gyakori trágár fogalmak a frankofón világban:
| Fogalom | Franciaország | Québec | Belgium | Nyugat-Afrika |
|---|---|---|---|---|
| "Fuck!" (felkiáltás) | Putain! | Tabernac! | Putain! / Nom de Dieu! | Putain! / Wallaye! |
| "Shit!" | Merde! | Merde! / Câlice! | Merde! | Merde! |
| "Idióta/Seggfej" | Connard | Niaiseux / Épais | Dikke nek (brüsszeli) | Imbécile / Con |
| "Menj a picsába" | Va te faire foutre! | Va chier! / Décrisse! | Va te faire foutre! | Va te faire! |
| "A fenébe" (enyhe) | Zut! / Mince! | Tabarnouche! | Sapristi! | Walaï! |
| "Fogd be" | Ta gueule! | Farme ta yeule! | Ta gueule! | Ta gueule! / Ferme ça! |
🌍 Québeci sacres: káromkodási rendszer egyházi szavakból
A québeci trágárság a világ egyik nyelvileg legkülönlegesebb káromkodási rendszere. Míg a franciaországi francia a szexből és testi funkciókból merít, Québec a teljes vulgáris szókincsét katolikus liturgikus tárgyakból építette fel: tabernac (tabernákulum), câlice (kehely), ostie (ostya), ciboire (cibórium), crisse (Krisztus), és sacrament. Ezeket lehet láncolni az intenzitásért: "Ostie de câlice de tabernac!" nagyjából megfelel a "Holy fucking goddamn shit!" erejének. Annette Paquot nyelvész (2015) ezt a jelenséget a 1960-as évek Csendes Forradalmához köti, amikor a québeciek fellázadtak a katolikus egyház teljes dominanciája ellen az oktatásban, az egészségügyben és a társadalmi életben. A szent tárgyak meggyalázása nyelvi értelemben kulturális felszabadítási aktus lett. Minden sacre-nek van enyhített, eufemisztikus formája is: a tabernac tabarnouche lesz, a câlice câline, az ostie ostination, a crisse pedig crime. Egy franciaországi francia beszélő, aki először hallja ezeket a sacres-ket, gyakran inkább értetlennek érzi őket, mint sértőnek, mert Franciaországban ezeknek a szavaknak nincs vulgáris töltetük. Québecben viszont továbbra is ezek a legerősebb elérhető káromkodások.
Francia eufemizmusok
A franciában hosszú hagyománya van annak, hogy a trágárságot úgy enyhítik, hogy megtartják az eredeti szó ritmusát és kezdőhangjait, de valami ártalmatlannal helyettesítik:
| Eredeti (vulgáris) | Eufemizmus | Szó szerinti jelentés |
|---|---|---|
| Merde (shit) | Mince / Mercredi | Vékony / Szerda |
| Putain (whore/fuck) | Purée / Punaise | Krumplipüré / Rajzszög |
| Bordel (brothel) | Bord de mer | Tengerpart |
| Nom de Dieu (God's name) | Nom d'un chien | Egy kutya neve |
| Enculé (fucker) | (no common euphemism) | - |
| Tabernac (Quebec) | Tabarnouche | (nincs jelentése) |
| Câlice (Quebec) | Câline | Ölelés |
| Ostie (Quebec) | Ostination | (nincs jelentése) |
💡 Eufemizmusok mint tanulási stratégia
Ha természetesen akarsz hangzani informális franciában kockázat nélkül, tanulj meg régiónként 3-4 eufemizmust. Franciaországban a Purée!, a Mince! és a Nom d'un chien! jól fog működni. Québecben a Tabarnouche!, a Câline! és a Crime! biztonságos és széles körben használt. Ezek azt jelzik, hogy érted az érzelmi árnyalatokat, de nem léped át a társas határokat. A belga francia beszélők enyhe felkiáltásként gyakran használják a Sapristi! és a Nom de nom! kifejezéseket is.
Tanulás filmekből és sorozatokból
Az egyik legjobb módja annak, hogy megértsd, hogyan működik a francia káromkodás kontextusban, a média. Figyelj nemcsak arra, milyen szavakat használnak a szereplők, hanem arra is, hogyan reagálnak rájuk mások. A nevetés, a döbbenet vagy a közöny megmutatja a szó valódi súlyát.
Franciaországi francia: az Intouchables (2011) sok informális párizsi párbeszédet tartalmaz, gyakori putain és merde használattal. Mathieu Kassovitz La Haine (1995) című filmje nyers banlieue nyelvet ad, benne a nique és származékai. Québeci francia: a Bon Cop, Bad Cop (2006) kétnyelvű vígjáték, amely kifejezetten tanítja a nézőknek a sacres-t. Belga francia: érdemes a Dardenne testvérek filmjeit keresni (Rosetta, L'Enfant) a természetes vallon párbeszédekért.
További ajánlókért nézd meg a teljes útmutatónkat: a legjobb filmek franciatanuláshoz. A Wordy francia tanulási anyagai is segítenek, hogy szókincset tanulj kontextusban, miközben valódi tartalmakat nézel.
További nyelvi útmutatókért böngészd a blogunkat, vagy kezdd el a franciatanulási utadat a Wordyval.
Záró gondolatok
A francia trágárság kulturálisan gazdag rendszer, amelyet évszázadok vallási történelme, a gyarmati terjeszkedés és a regionális identitás formált. Ezek a legfontosabb tanulságok:
A cél a megértés. Ha valóban időt töltesz franciával, minden itt szereplő szóval találkozni fogsz. Ha érted a súlyosságot és a kulturális kontextust, sokkal jobb hallgató leszel.
A földrajz mindent megváltoztat. A franciaországi francia káromkodás a szexből és testi funkciókból épül. A québeci káromkodás katolikus vallási szókészletből épül. A belga francia a kettőt helyi színekkel keveri. A frankofón afrikai francia arab és helyi nyelvi hatásokat is hozzáad. Ugyanaz az érzelmi intenzitás teljesen más szavakat hoz elő attól függően, hol vagy.
A kontextus dönti el a súlyosságot. A "Putain!" önálló felkiáltásként alig számít valaminek a laza párizsi beszédben. A "Putain" viszont, ha valakire mondják szó szerinti sértésként, tényleg bántó. A hangnem, a közönség és a szándék dönti el, hogy nevetés vagy konfliktus lesz belőle.
Ha bizonytalan vagy, ne káromkodj. Nem anyanyelvi beszélőként nagyobb a kockázat. A rossz kiejtés vagy a félreértett társas dinamika egy játékos szót sértéssé tehet. Érts meg mindent, használj szinte semmit.
Készen állsz, hogy túllépj a tankönyvi francián? Kezdd a Wordy francia tanulási eszközeivel, és nézd meg a teljes gyűjteményünket: nyelvtanulási útmutatók.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb francia káromkodás?
Mások a francia káromkodások Franciaországban és Quebecben?
A 'putain' tényleg ennyire durva franciául?
Mik azok a québeci 'sacres' káromkodások, és miért sértők?
Melyik francia káromkodásokat érdemes mindenképp elkerülni?
Tényleg többet káromkodnak a franciák, mint az angol anyanyelvűek?
Források és hivatkozások
- Lagorgette, D. (2019). 'Insultes et registres de langue en français contemporain.' Langue française, 204(4), 35-52.
- Lodge, R. A. (2004). 'A Sociolinguistic History of Parisian French.' Cambridge University Press.
- Paquot, A. (2015). 'Les sacres québécois: histoire et sociolinguistique.' Presses de l'Université Laval.
- Jay, T. (2009). 'The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
- Ethnologue (2024). 'French: A Language of France.' SIL International.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

