← Vissza a blogra
🇬🇧Angol

Angol szavak japánból: 45+ jövevényszó, amit te is használsz (és mit jelentenek valójában)

Szerző: SandorFrissítve: 2026. május 31.12 perc olvasás

Gyors válasz

Az angol rengeteg hétköznapi szót vett át a japánból, főleg az ételek (sushi, ramen), a kultúra (anime, manga), a harcművészetek (judo, karate) és az esztétika (kawaii, zen) területéről. Sok szó megőrzi a japán jelentést, de néhány az angolban eltolódik, ezért az eredeti értelem ismerete segít pontosabban érteni filmeket, híreket és az internetes kultúrát.

Az angol több tucat szót vett át a japánból, és ezek közül sokat te is használsz a mindennapokban, a sushitól és a ramentől az animen, a tsunamin és a karaoken át. A lényeg az, hogy az angol gyakran megváltoztatja a kiejtést, a hangsúlyt, és néha a jelentést is, ezért az eredeti japán jelentés ismerete segít kevesebb félreértéssel érteni filmeket, híreket és az internetes kultúrát.

Japán a kulturális szókincs egyik nagy forrása is, mert a japán egy nagy nemzeti nyelv, globális hatással. Az Ethnologue becslése szerint világszerte több mint 120 millió japán anyanyelvű beszélő van (Ethnologue, 27. kiadás, 2024), és a japán médiatartalmak exportja miatt bizonyos kifejezések angolul is szinte „anyanyelvinek” hatnak.

Ha szeretsz valódi párbeszédeken keresztül tanulni, párosítsd ezt a filmek, amelyek segítenek angolt tanulni cikkel, és figyeld ezeket a jövevényszavakat a szövegkörnyezetben, gyakrabban felbukkannak, mint gondolnád.

Miért vesz át az angol szavakat a japánból (és mi változik közben)

A jövevényszavak általában akkor kerülnek be az angolba, amikor az angol beszélőknek kell egy címke valami újra: egy ételre, egy szokásra, egy kulturális tárgyra vagy egy olyan fogalomra, ami nem illeszkedik jól a meglévő angol szókincsbe.

A Loanwords in the World’s Languages (Haspelmath & Tadmor, De Gruyter) szerint az átvétel a nyelvi érintkezés, a kereskedelem, a presztízs és a médiakitettség természetes következménye. A japán eredetű angol szavak beleillenek ebbe a mintába: a konyha, a harcművészetek, a dizájn és a popkultúra kifejezései nemzetközileg terjednek, az angol pedig átveszi a megnevezéseket.

Kiejtés: japán moraidőzítés vs angol hangsúly

A japán moraidőzítésű, vagyis egyenletes „ütésekben” halad (morákban), míg az angol hangsúlyidőzítésű, vagyis megnyújtja a hangsúlytalan szótagokat, a hangsúlyosakat pedig erősebben kiemeli. Ez az eltérés az oka annak, hogy az angol kiejtés gyakran „furcsán” hangzik a japán hallgatóknak.

John C. Wells az Accents of English (Cambridge University Press) című művében leírja, hogyan igazítják az angol beszélők rendszeresen az idegen szavakat az angol hangmintákhoz. A japán eredetű szavaknál a leggyakoribb alkalmazkodások:

  • Morák összevonása (különösen a hosszú magánhangzóknál)
  • A hangsúly áthelyezése egy „angolosabb” pozícióba
  • Az angol számára könnyebb mássalhangzó-kapcsolatok egyszerűsítése

Ebben a cikkben a kiejtéseket jól érthető angol közelítésekkel írom, de a japán eredetű szavaknál ott, ahol számít, láthatóan hagyom a moraszámot.

Gyors lista: 45+ japán eredetű szó, amit angolul használnak

AngolKiejtésMegjegyzés
AnimeAH-nee-mehA japán アニメ (anime) szóból, a japán használatban az 'animation' rövidülése.
MangaMAHN-gahA 漫画 (mahn-gah) szóból, képregény.
Otakuoh-TAH-kooAz オタク (oh-TAH-koo) szóból, gyakran 'hardcore rajongó'. Az árnyalat a kontextustól függ.
Kawaiikah-WAH-eeA かわいい (kah-WAH-ee) szóból, 'cuki' egy jellegzetes esztétikai hangulattal.
Emojieh-MOH-jeeAz 絵文字 (eh-MOH-jee) szóból, 'képes karakter', etimológiailag nem kapcsolódik az 'emotion' szóhoz.
Karaokekah-rah-OH-kehA カラオケ szóból, 'üres zenekar' (kara + ōkesutora rövidítése).
Tsunamitsoo-NAH-meeA 津波 (tsoo-NAH-mee) szóból, angolban a hullámra és átvitt értelemben is használják.
Tycoonty-KOONA 大君 (tai-koon) szóból, történetileg erős vezetőre, ma üzleti mágnásra.
ZenZEHNA 禅 (zen) szóból. Angolban gyakran lazán a nyugalomra vagy minimalizmusra használják.
HaikuHY-kooA 俳句 (hy-koo) szóból, japánban szigorú szabályokkal bíró költői forma.
Origamior-ih-GAH-meeAz 折り紙 (oh-ree-GAH-mee) szóból, papírhajtogatás.
BonsaiBOHN-syA 盆栽 (bohn-sy) szóból. Angolban gyakran fafajtaként kezelik, pedig művelési művészet.
Ikebanaee-keh-BAH-nahA 生け花 (ee-keh-BAH-nah) szóból, japán virágrendezés.
TofuTOH-fooA 豆腐 (TOH-foo) szóból. A szó angolba japán használaton át került, bár az étel Kelet-Ázsiában régebbi eredetű.
MisoMEE-sohA 味噌 (MEE-soh) szóból, erjesztett szójapaszta.
SushiSOO-sheeA 寿司 (SOO-shee) szóból, sok altípussal rendelkező kategória.
Sashimisah-SHEE-meeA 刺身 (sah-SHEE-mee) szóból, szeletelt nyers hal vagy hús.
RamenRAH-mehnA ラーメン (RAH-mehn) szóból. Japánban tág leves-tészta kategória.
UdonOO-dohnA うどん (OO-dohn) szóból, vastag búzatészta.
Tempuratehm-POO-rahA 天ぷら (tehm-POO-rah) szóból, bundázott és olajban sült ételek.
Teriyakiteh-ree-YAH-keeA 照り焼き (teh-ree-YAH-kee) szóból, elkészítési mód (máz + grillezés/sütés).
Wasabiwah-SAH-beeA わさび (wah-SAH-bee) szóból. Japánon kívül sok 'wasabi' paszta tormaalapú.
Umamioo-MAH-meeA うま味 (oo-MAH-mee) szóból, az ízletes, sós ízkategória.
BentoBEHN-tohA 弁当 (BEHN-toh) szóból, dobozos étel.
PankoPAHN-kohA パン粉 (PAHN-koh) szóból, sütéshez használt zsemlemorzsa.
SakeSAH-kehA 酒 (SAH-keh) szóból. Japánban általában alkoholt jelenthet, angolban rizsborra használják.
ShoyuSHOH-yooA 醤油 (SHOH-yoo) szóból, szójaszósz.
DojoDOH-johA 道場 (DOH-joh) szóból, edzőterem.
JudoJOO-dohA 柔道 (JOO-doh) szóból, harcművészet és sport.
Karatekah-rah-TEHA 空手 (kah-rah-TEH) szóból, harcművészet.
KendoKEHN-dohA 剣道 (KEHN-doh) szóból, bambuszkardos vívás.
Aikidoeye-KEE-dohA 合気道 (eye-KEE-doh) szóból, harcművészet.
SamuraiSAH-moo-ryA 侍 (SAH-moo-ry) szóból. Angolban gyakran romantikus archetípusként rögzül.
NinjaNEEN-jahA 忍者 (NEEN-jah) szóból. Angolban tágabban, lopakodó szakértőre is használják.
ShogunSHOH-guhnA 将軍 (SHOH-guhn) szóból, a feudális Japán katonai uralkodója.
Kimonokee-MOH-nohA 着物 (kee-MOH-noh) szóból, ruházat. Angolban gyakran egy konkrét köntösstílust jelent.
FutonFOO-tohnA 布団 (FOO-tohn) szóból. Japánban többnyire összehajtható ágynemű, nem kanapéágy.
Tatamitah-TAH-meeA 畳 (tah-TAH-mee) szóból, szövött padlószőnyeg.
ToriiTOH-ree-eeAngolban gyakran 'torii' alakban írják, sintó szentélykapu.
YenYEHNAz 円 (en) szóból. Az angol írásmód a történeti romanizációt tükrözi.
Kamikazekah-mee-KAH-zehA 神風 (kah-mee-KAH-zeh) szóból, 'isteni szél', később II. világháborús használat.
Hibachihee-BAH-cheeA 火鉢 (hee-BAH-chee) szóból. Angolban gyakran a lapos sütőlapos éttermi élményt jelenti.
Pachinkopah-CHEEN-kohA パチンコ szóból, flipper-szerű szerencsejáték.
KaizenKYE-zehnA 改善 szóból, üzleti környezetben folyamatos fejlesztés.
Shinkansensheen-kahn-SEHNA 新幹線 szóból, szuperexpressz. Angolban gyakran tulajdonnévként használják.
Satorisah-TOH-reeA 悟り szóból, zen kontextusban megvilágosodás vagy megértés.
SenpaiSEHN-pyA 先輩 (SEHN-py) szóból, idősebb diák vagy rangidős a munkahelyen. Az anime tette széles körben ismertté.
BokehBOH-kehA ボケ (BOH-keh) szóból, elmosódás. Fotós szakkifejezésként került az angolba.

💡 Egy gyors hallgatási trükk

Ha klipekkel tanulsz, edzd a füled a japán ritmusra akkor is, ha a beszélő angolul beszél. Az olyan szavakat, mint a karaoke (kah-rah-OH-keh) és a tsunami (tsoo-NAH-mee), gyors párbeszédben is könnyebb elcsípni, ha hallod a moramintát.

Ételekhez kapcsolódó szavak: a legnagyobb kategória (és a legnagyobb jelentéseltolódások)

A japán ételszókincs mindenhol ott van az angol étlapokon, bolti címkéken és főzős videókban. Itt a leggyakoribb a jelentés elcsúszása is.

Sushi

Angolul a „sushi” gyakran leegyszerűsödik „nyers hal”-ra. Japánul a sushi inkább az ecetes rizsről szól feltétekkel, és sok gyakori típus főtt vagy pácolt.

Ha egy sorozatban hallod a sushi szót, figyelj a konkrét fajtára: nigiri, maki, temaki. Az angol beszélők gyakran gyűjtőfogalomként használják a „sushi”-t, de a szereplők lehetnek pontosabbak.

Ramen

A ramen (RAH-mehn) angolul jelenthet bármit az instant tésztától a különleges tál ramenig. Japánban a ramen óriási kategória, régiós stílusokkal, alaplevekkel és tésztaállagokkal.

Ez jó példa arra, hogyan vesz át az angol egy szót, majd kitágítja. A Merriam-Webster étellel kapcsolatos jövevényszavas szócikkei segítenek látni, mit standardizált az angol (Merriam-Webster, megtekintve 2026).

Umami

Az umami (oo-MAH-mee) az egyik legnagyobb hatású modern japán jövevényszó az angol gasztroírásban. Egy olyan ízkategóriát nevez meg, amit az angol beszélők korábban inkább körülírtak „savory” vagy „meaty” jelzőkkel.

A fogalom arra is emlékeztet, hogy a jövevényszavak nem csak tárgyak lehetnek, hanem kategóriák is, amelyek megváltoztatják, hogyan beszélnek az emberek.

🌍 Miért csapdaszó a 'wasabi'

Japánon kívül sok wasabi feliratú zöld paszta többnyire torma és színezék. Ha egy japán környezetben lévő szereplő arra panaszkodik, hogy a wasabi erős, általában igazi wasabira gondol, aminek más az illata és a csípőssége, mint a tipikus nyugati helyettesítőknek.

Popkultúrás szavak: anime, manga és az internetes csatorna

A japán média folyamatosan szállítja a szókincset az angolba, és nem csak a megszállott rajongók körében. A streaming, a mémek és a gamer közösségek ezeket a szavakat a köznyelvbe is betolják.

Ha a modern, informális angolt is tanulod, hasonlítsd össze, hogyan működnek ezek a szavak a tágabb szlengmintákkal az angol szleng útmutatónkban. A jövevényszavak szlengszerűvé válhatnak, ha identitást vagy közösséget jeleznek.

Anime

Japánul az anime egy rövidült forma, ami általában az animációra utalhat. Angolul többnyire kifejezetten a japán animációt jelenti, vagy egy anime-szerű stílust.

Ez a beszűkülés tipikus átvételi jelenség, az angol azt a szeletet veszi át, amire szüksége van.

Manga

A manga (MAHN-gah) az egyik legtisztább átvétel, közel marad az eredeti jelentéshez. A fő változás az, hogy az angol globális termékkategóriaként kezeli, míg a japánban hétköznapi szó a képregényre.

Otaku

Az otaku (oh-TAH-koo) társas helyzetben magas kockázatú szó. Angolul lehet semleges „szuperrajongó”, de japánul a kontextustól függően erősebb, „társaságilag intenzív” árnyalata lehet.

Ha magyar párhuzamot keresel, gondolj arra, hogyan változott a „kocka” szó megítélése, lehet kedves, semleges vagy bántó attól függően, ki mondja.

Harcművészetek és fegyelemhez kapcsolódó szavak: dojo, judo, karate

Az angol sok japán szót vesz át a harcművészetekhez, mert a gyakorlatok a japán megnevezéseikkel együtt terjedtek el nemzetközileg.

A Britannica szócikkei hasznosak, ha ezeket a fogalmakat valódi történelemhez akarod kötni, nem filmes sztereotípiákhoz (Encyclopaedia Britannica, megtekintve 2026).

Dojo

A dojo (DOH-joh) angolban gyakran bármilyen edzőhelyet jelent, még a harcművészeteken kívül is. Japánul specifikusabb: egy „út”-hoz (dō) kapcsolódó gyakorlóhely.

Judo, karate, kendo, aikido

Ezek a megnevezések általában megmaradnak, de az angol beszélők gyakran elsimítják a különbségeket. Párbeszédben a szóválasztás jelezheti a szereplő hátterét: aki azt mondja, „I train at a dojo”, lehet általános, míg az „I do kendo” specifikusabb és kulturálisan jobban beágyazott.

Természet és katasztrófa szavak: tsunami és tovább

A „tsunami” az egyik legismertebb japán eredetű szó világszerte. Jó példa arra is, hogyan válik egy jövevényszó metaforává angolul: „a tsunami of emails”, „a tsunami of change.”

Ez a metaforikus kiterjesztés gyakori az angolban, és az olyan szótárak, mint az OED, használati példák alapján követik (OED, megtekintve 2026).

⚠️ Kiejtési buktató: 'tsu'

Az angol beszélők gyakran elhagyják a kezdő 't' hangot, de japánul a 'tsu' valódi mássalhangzó-magánhangzó egység. Hallás utáni gyakorláshoz tartsd meg így: tsoo-NAH-mee. Gyorsabban felismered japán hanganyagban és akcentusos angolban is.

Esztétika és „hangulat” szavak: zen, kawaii, bonsai

Néhány japán eredetű angol szó kevésbé egy tárgy megnevezéséről szól, inkább egy érzés kivetítéséről.

Zen

A zen (ZEHN) angolban széles körben a nyugodt, minimalista vagy kiegyensúlyozott jelentésben él. Japán és buddhista kontextusban a Zen egy konkrét hagyomány, gyakorlatokkal és intézményekkel.

Ezért angolban a „zen” gyakran hangulatszó. Ez nem „hibás”, de eltolódás, amit érdemes észrevenni, főleg ha egy szereplő ezzel akar világot látottnak tűnni.

Kawaii

A kawaii (kah-WAH-ee) nem csak „cuki”. Egy felismerhető esztétikához kötődik, ami megjelenik divatban, kabalákban, termékdizájnban és karakterkultúrában.

Ha angol párbeszédben hallod a kawaii szót, gyakran azt jelzi, hogy a beszélő japán popesztétikára utal, nem csak azt mondja, hogy valami aranyos.

Bonsai

A bonsai (BOHN-sy) angolban gyakran félreértés tárgya, mintha egy konkrét kis fafajta lenne. Japánul ez a nevelés és formázás művészete és gyakorlata.

Ez klasszikus átvételi minta: az angol egy gyakorlatot „dologgá” tesz.

Mindennapi tárgyak, amelyeknél megváltozott a jelentés: futon és hibachi

Néhány japán eredetű szó azért híres, mert angolul mást jelent, mint japánul.

Futon

Japánban a futon többnyire a földre terített, majd elpakolt ágynemű. Amerikai angolban a „futon” gyakran ággyá alakítható kanapét jelent.

Ezért ha egy japán szereplő futont mond, képzelj el földre terített fekhelyet. Ha egy amerikai szereplő mondja, képzelj el kanapéágyat, hacsak a jelenet nem sugall mást.

Hibachi

A hibachi (hee-BAH-chee) japánul parázstartót jelent. Amerikai angolban a „hibachi” gyakran az éttermi, lapos sütőlapos stílust jelenti.

Ez az eltérés számít, amikor kajás jeleneteket nézel, a szó más tárgyra utalhat attól függően, ki beszél.

Üzleti és technológiai szavak: kaizen és emoji

Nem minden japán eredetű angol szó jön a popkultúrából. Néhány az üzletből és a technológiából érkezik.

Kaizen

A kaizen (KYE-zehn) menedzsmentben és gyártásban a folyamatos fejlesztést jelenti. Angolban néha lazán, motivációs buzzwordként használják, de japán üzleti kontextusban konkrét szervezeti gyakorlatokhoz kötődik.

Emoji

Az emoji (eh-MOH-jee) az egyik leggyakrabban félreértett etimológia angolban. Nem „emotion + icon”. A japán 絵 (e, kép) + 文字 (moji, karakter) elemekből áll.

A NINJAL közérthető anyagai jó kiindulópontot adnak, ha a népi magyarázatokon túl szeretnéd ellenőrizni a japán szószerkezetet és használatot (NINJAL, megtekintve 2026).

Hogyan tanuld ezeket a szavakat filmekből és tévés klipekből

A jövevényszavak ideálisak klipalapú tanuláshoz, mert össze tudod kötni:

  1. a hangzást, 2) a helyzetet és 3) a társas jelentést.

Ha gyakorlati alapot építesz, kezdd a gyakori angol szavakkal, majd add hozzá a jövevényszavakat „horgokként”. A 100 leggyakoribb angol szó listánk segít lefedni azt a magot, ami összetartja a mondatokat.

1. lépés: Figyeld a hangsúlyt és a ritmust az angol párbeszédben

Még ha a szó japán eredetű is, a szereplő angolul beszél. Ez azt jelenti, hogy az angol hangsúlyminták gyakran dominálnak.

Tanuld meg mindkét változatot felismerni:

  • Angolos: „KAR-uh-tee” jellegű hangsúly
  • Mora-tudatos: kah-rah-TEH időzítés

2. lépés: A jelentést kontextusban kövesd, ne önmagában

A „kawaii” egy divatjelenetben mást jelent, mint a szarkasztikusan kimondott „kawaii”. A „ninja” egy tech irodában metafora, nem történelmi utalás.

Ugyanez a készség kell a szlenghez és a káromkodáshoz is, ahol a kontextus irányítja a jelentést és az erősséget. Ha ezt az oldalát tanulod az angolnak, nézd meg a teljes útmutatónkat az angol káromkodásokról, és a „közösségi szavakat” kezeld ugyanilyen óvatosan.

3. lépés: Építs kis csoportokat

Ahelyett, hogy 45 szót véletlenszerűen magolnál, tanulj csoportokban:

  • Étel csoport: ramen, miso, tofu, bento, umami
  • Popkultúra csoport: anime, manga, otaku, senpai
  • Harcművészet csoport: dojo, judo, karate, kendo

A csoportok azért ragadnak meg, mert a jelenetek gyakran újrahasználják a kapcsolódó szókincset.

Gyakori hibák, amelyeket az angolt tanulók elkövetnek a japán jövevényszavakkal

1. hiba: Azt feltételezed, hogy az angol jelentés az eredeti jelentés

A „sake” a klasszikus példa: angolban rizsbort jelent, japánul általában alkoholt is jelenthet. Az „anime” is ilyen, angolban beszűkül.

Ha bizonytalan vagy, nézz meg egy szótári bejegyzést és egy japán forrást is. Az OED és a Merriam-Webster az angol használatot mutatja, a japán fókuszú források pedig az eredeti jelentést (OED, megtekintve 2026; Merriam-Webster, megtekintve 2026).

2. hiba: Túlzottan „kijavítod” a kiejtést

Ha angolul beszélsz, nem kell úgy hangzanod, mintha japánul beszélnél. A cél az érthetőség és a felismerhetőség.

Jó cél: ejtsd tisztán, tartsd meg a moraszámot, amikor ez megelőzi a félreértést (például a tsoo a tsunami-ban), és ne adj hozzá extra szótagokat.

3. hiba: Közösséghez kötött szavakat használsz úgy, hogy nem tartozol a közösséghez

Az olyan szavak, mint az otaku és a senpai, rossz helyzetben mesterkéltnek hathatnak. Ugyanez igaz az angol szlengre is.

Ha a célod a természetes angol, tanuld meg, mikor „normál szótári angol” egy szó, és mikor „közösségi identitásnyelv”. Az angol szleng cikkünk jó összehasonlítási pont ehhez a határhoz.

Rövid, gyakorlati tanulási terv (napi 15 perc)

1. nap, 3. napig: Válassz 10 szót, amit már használsz

Kezdd azokkal, amiket tényleg mondasz: sushi, ramen, karaoke, emoji, anime. Írj mindegyikhez egy mondatot.

4. nap, 7. napig: Adj hozzá 10 szót, amit felismersz, de nem használsz

Add hozzá a dojo, judo, bonsai, origami, tsunami szavakat. A hallás utáni felismerésre fókuszálj.

2. hét: Tanulj meg 5 „jelentéseltolódásos” szót mélyen

Válaszd a futon, hibachi, sake, anime, zen szavakat. Mindegyikhez írd le:

  • Az angol jelentést, amit hallasz
  • Az eredeti japán jelentést
  • Egy jelenetet vagy valós helyzetet, ahol a különbség számít

Merre tovább

Ha tovább szeretnéd bővíteni a valós szókincset, kombináld a jövevényszavakat az alap angol szerkezetekkel és sok hallgatással. Kezdd a filmek angoltanuláshoz cikkel, majd erősíts rá egy gyakori alapra, például az angol számok anyaggal, hogy követni tudd az időpontokat, árakat, dátumokat és a mindennapi részleteket a párbeszédekben.

Ha több nyelvi és kulturális magyarázót szeretnél, böngészd a teljes Wordy blogot, és válassz olyan témát, ami illik ahhoz, amit tényleg nézel és hallgatsz.

Gyakori kérdések

Hány angol szó származik japánból?
Nincs egyetlen hivatalos szám, mert a szótárak eltérően döntik el, mi számít átvételnek, közvetlen kölcsönszó, márkanév vagy japán közvetítésű szó. A nagy angol szótárak sok tucat japán eredetű címszót tartalmaznak, és a szám folyamatosan nő az ételek, a popkultúra és a technológia miatt.
A magyar anyanyelvűek helyesen ejtik a japán jövevényszavakat angolul?
Gyakran nem. Az angol kiejtés sokszor összenyomja a japán ritmust és a hosszú magánhangzókat, ezért a 'karaoke' vagy a 'tsunami' hangsúlya és időzítése eltolódik. Ha moránként közelíted a kiejtést, könnyebben felismered japán hanganyagban, és elkerülöd a félrevezető hibákat.
Az 'anime' és a 'manga' japán szavak, vagy angol szleng?
Az 'anime' (AH-nee-meh) és a 'manga' (MAHN-gah) japán szavak, amelyeket az angol átvett, majd műfajcímkékként rögzített. Japánul az 'anime' általában bármilyen animációt jelenthet, míg angolul gyakran kifejezetten a japán animációt jelöli stílusként és iparágként.
Mi a történelmi különbség a 'szamuráj' és a 'nindzsa' között?
Mindkettő japán szó, de eltérő szerepekre utalnak. A szamurájok a feudális kormányzáshoz és katonai szolgálathoz kötődő harcos réteget jelentették, míg a nindzsa a köztudatban inkább kémkedéssel és rejtett taktikákkal társított specialistákat jelöl. Az angol használatot erősen formálták filmek, képregények és játékok.
Miért változik meg néhány japán szó jelentése angolul?
Az átvett szavak gyakran beszűkülnek, kitágulnak vagy specializálódnak, amikor új nyelvbe kerülnek. John C. Wells nyelvész leírja, hogyan igazítja az angol a jövevényszavakat a saját hangmintáihoz, és hasonló okokból a jelentés is eltolódhat: az angol beszélők azt a részt veszik át, amire szükségük van, majd a helyi kontextushoz alakítják.

Források és hivatkozások

  1. Ethnologue, 27. kiadás, 2024
  2. Merriam-Webster Dictionary, válogatott japán jövevényszavak szócikkei, elérve: 2026
  3. Oxford English Dictionary, válogatott japán jövevényszavak szócikkei, elérve: 2026
  4. Encyclopaedia Britannica, cikkek a japán kultúráról és harcművészeti kifejezésekről, elérve: 2026
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), források a japán nyelvről és szókincsről, elérve: 2026

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók