Angol 'false friends' a franciában: 30+ trükkös szó (és mit mondj helyettük)
Gyors válasz
Az angol-francia 'false friends' olyan szavak, amelyek hasonlónak tűnnek a két nyelvben, mégis mást jelentenek, például az angol 'actually' és a francia 'actuellement', vagy az angol 'library' és a francia 'librairie'. Ez az útmutató összegyűjti a leggyakoribb csapdákat, elmagyarázza, mit jelent valójában az adott szó, és biztonságosabb alternatívákat ad, amelyeket éles helyzetben is használhatsz.
Az angol és a francia „hamis barátok” olyan hasonló alakú szavak, amelyek csábítanak a szó szerinti fordításra, de a jelentésük nem egyezik, ezért végül valami zavarosat vagy akaratlanul vicceset mondasz. A leggyorsabb megoldás, ha megtanulod a leggyakoribb csapdákat (például actually/actuellement és library/librairie), és mindegyikhez társítasz egy „biztonságos” angol szót, amit beszéd közben automatikusan tudsz használni.
A francia és az angol történelmileg szorosan kapcsolódik, ezért ezek a hibák még haladó tanulóknál is gyakoriak. Ha közben a mindennapi szókincsedet is építed, kezdd a 100 leggyakoribb angol szóval, hogy legyenek stabil alapjaid, amikhez vissza tudsz nyúlni, amikor felbukkan egy hamis barát.
Miért ilyen gyakoriak az angol-francia hamis barátok?
Az angolt világszerte nagyjából 1.5 milliárd ember beszéli (anyanyelvi és második nyelvi beszélők együtt), a franciát pedig nagyjából 320 millióan, több tucat országban és területen (Ethnologue, 27. kiadás, 2024). Ennyi érintkezés és évszázados kölcsönzés mellett teljesen természetes, hogy sok szó hasonlít egymásra.
A csapda az, hogy a közös eredet nem garantál közös jelentést. A történeti nyelvészet megmagyarázza, miért: egy átvett szó jelentése idővel beszűkülhet, kitágulhat, vagy eltolódhat. A The Power of Babel (HarperCollins) című könyvben John McWhorter arról ír, hogy a nyelvek a mindennapi használat során folyamatosan átformálják a jelentéseket, nem pedig tudatos tervezéssel.
A fordítástudomány is segít megérteni az „autopilóta” hibát. Az Introducing Translation Studies (Routledge) című könyvben Jeremy Munday leírja, hogy a tanulók időnyomás alatt gyakran a formai hasonlóságra (ami hasonlónak látszik) támaszkodnak, még akkor is, ha a szemantikai hasonlóság (a jelentés) számít.
Hogyan használd ezt az útmutatót (hogy tényleg javítsa a beszédedet)
Ne próbálj mindent bemagolni. Válassz ki 10-et, ami illik az életedhez (munka, utazás, iskola), és gyakorold őket mondatokban.
Használd a „biztonságos helyettesítő” stratégiát: ha egy szó kockázatosnak tűnik, válassz egy egyszerűbb angol megoldást, amit nem lehet félreérteni. Ez különösen hasznos, amikor gyorsan beszélsz.
💡 Egy gyakorlati szabály
Ha az angol szó franciának néz ki, és nem vagy 100%-ig biztos benne, állj meg egy pillanatra, és kérdezd meg magadtól: "Ezt így mondanám egy megbeszélésen anyanyelvi beszélők előtt?" Ha nem, válts a biztonságos helyettesítőre.
A leggyakoribb angol-francia hamis barátok (biztonságosabb alternatívákkal)
Az alábbi hamis barátok állandóan előjönnek valódi beszélgetésekben, e-mailekben és megbeszéléseken. Minden bejegyzés tartalmazza az angol szó kiejtését (általános amerikai alap) és egy biztonságosabb alternatívát, amit azonnal használhatsz.
Actually
Angol szó: actually (AK-choo-uh-lee)
Angol jelentés: valójában, pontosításra vagy helyesbítésre
Francia hasonmás: actuellement (jelentése: "jelenleg")
Ha azt mondod: „Actually, I live in Paris,” akkor egy feltételezést javítasz ki. Ha azt akarod mondani, hogy „most”, akkor mondd inkább: „currently” vagy „at the moment” (Cambridge Dictionary, elérés: 2026).
Biztonságos helyettesítők: currently, right now, at the moment, in fact (jelentéstől függően)
Library
Angol szó: library (LY-brer-ee)
Angol jelentés: hely, ahol könyveket lehet kölcsönözni
Francia hasonmás: librairie (könyvesbolt)
Ez utazáskor valódi félreértéseket okoz. Franciaországban, ha „library”-t kérsz, miközben könyvet akarsz venni, egy közkönyvtárba irányítanak, nem boltba (CNRTL, elérés: 2026).
Biztonságos helyettesítők: bookstore (vásárláshoz), public library (kölcsönzéshez)
Eventually
Angol szó: eventually (ih-VEN-choo-uh-lee)
Angol jelentés: végül, egy idő után
Francia hasonmás: éventuellement (esetleg, talán)
Angolul az „eventually” időt és kimenetelt sugall. Franciául az „éventuellement” közelebb áll a „maybe” vagy „if needed” jelentéshez (Merriam-Webster, elérés: 2026).
Biztonságos helyettesítők: in the end, sooner or later, possibly (csak ha tényleg azt érted, hogy "talán")
Assist
Angol szó: assist (uh-SIST)
Angol jelentés: segít
Francia hasonmás: assister à (részt vesz, jelen van)
Angolul az „I assisted the conference” úgy hangzik, mintha segítettél volna megszervezni. Ha ott voltál, mondd inkább: „I attended.”
Biztonságos helyettesítők: help (ige), attend (eseményeknél)
Demand
Angol szó: demand (dih-MAND)
Angol jelentés: erőteljesen kér, követel
Francia hasonmás: demander (kér)
Francia anyanyelvűek néha azt mondják: „I demand you a question,” amikor azt értik: „I ask you.” Angolul a „demand” erős, és agresszívnek hathat.
Biztonságos helyettesítők: ask, request, require (hangnemtől függően)
Pretend
Angol szó: pretend (prih-TEND)
Angol jelentés: tettet, úgy tesz, mintha
Francia hasonmás: prétendre (állít)
Ha azt mondod: „I pretend that this is true,” az azt jelenti, hogy megjátszod. Ha azt akarod mondani, hogy „állítom”, mondd: „I claim” vagy „I argue.”
Biztonságos helyettesítők: claim, argue, say (állításnál), fake (tettetésnél)
Sensible
Angol szó: sensible (SEN-suh-buhl)
Angol jelentés: józan, ésszerű, praktikus
Francia hasonmás: sensible (érzékeny)
Angolul a „sensible person” praktikus, józan ember. Franciául a „personne sensible” érzelmileg érzékeny. Ha „érzékeny”-et akarsz mondani, mondd: „sensitive.”
Biztonságos helyettesítők: reasonable, practical, sensitive (amikor ez a jelentés)
Sympathetic
Angol szó: sympathetic (sim-puh-THET-ik)
Angol jelentés: együttérző, megértő
Francia hasonmás: sympathique (kedves, barátságos)
Ha angolul azt mondod: „He is sympathetic”, az együttérzést sugall, gyakran nehéz helyzetben. Ha azt akarod mondani, hogy „kedves”, mondd: „nice”, „friendly” vagy „kind.”
Biztonságos helyettesítők: friendly, nice, kind, compassionate
Comprehensive
Angol szó: comprehensive (kom-prih-HEN-siv)
Angol jelentés: átfogó, sok mindent lefedő
Francia hasonmás: compréhensif (megértő, toleráns)
Angolul a „comprehensive” a lefedettségről szól. Franciául a „compréhensif” inkább arról, hogy valaki megértő az emberekkel.
Biztonságos helyettesítők: thorough, complete, understanding (embereknél)
Convenient
Angol szó: convenient (kuhn-VEE-nee-uhnt)
Angol jelentés: praktikus, kényelmes egy helyzetben
Francia hasonmás: convenable (megfelelő, illő)
Ha „megfelelő”-t akarsz mondani, mondd: „appropriate” vagy „suitable.” A „convenient” úgy is hangozhat, hogy „nekem kényelmes”, ami társas helyzetben nem mindig ugyanaz.
Biztonságos helyettesítők: suitable, appropriate, practical
Deception
Angol szó: deception (dih-SEP-shuhn)
Angol jelentés: megtévesztés, hazugság
Francia hasonmás: déception (csalódás)
Ez klasszikus érzelmi félrecsúszás. Az „I have a deception” angolul úgy hangzik, mintha csalásról beszélnél. Ha azt érted, hogy csalódott vagy, mondd ki egyenesen.
Biztonságos helyettesítők: disappointment, letdown
Location
Angol szó: location (loh-KAY-shuhn)
Angol jelentés: hely, elhelyezkedés
Francia hasonmás: location (bérlés)
Franciául a „location” gyakran bérlést jelent (például autóbérlés). Angolul a „location” egyszerűen „hely”.
Biztonságos helyettesítők: rental (bérlésnél), place (helyszínnél)
Reservation
Angol szó: reservation (rez-er-VAY-shuhn)
Angol jelentés: asztal vagy szoba lefoglalása
Francia hasonmás: réservation (foglalás), de figyelj a "reserve" igére is
Ez közel áll, de a tanulók gyakran rosszul használják az igét. Angolul „make a reservation”, és hétköznapi beszédben ritkán mondod magában azt, hogy „reserve” egy hotelt.
Biztonságos helyettesítők: book, make a reservation
Delay
Angol szó: delay (dih-LAY)
Angol jelentés: késleltet, késést okoz
Francia hasonmás: délai (határidő, időkeret)
Ha azt mondod: „The delay is tomorrow,” valószínűleg „deadline”-t akarsz mondani. Angolul a „delay” a probléma, nem a céldátum.
Biztonságos helyettesítők: deadline, time limit, extension
Resume
Angol szó: resume (rih-ZOOM)
Angol jelentés: folytat, újrakezd
Francia hasonmás: résumé (önéletrajz)
Angolul a „résumé” (REH-zoo-MAY) a dokumentum, a „resume” (rih-ZOOM) pedig az ige. Ékezetek nélkül könnyű összekeverni, főleg nemzetközi e-mailekben.
Biztonságos helyettesítők: CV (dokumentum), start again (ige)
College
Angol szó: college (KOL-ij)
Angol jelentés: felsőoktatás (gyakran)
Francia hasonmás: collège (általános iskola felső tagozat, kb. 11-15 év)
Ez nagy eltérés az oktatási rendszerek között. Az USA-ban a „college” középiskola utáni. Franciaországban a „collège” nagyjából 11-15 éves kor.
Biztonságos helyettesítők: university, middle school (jelentéstől függően)
Professor
Angol szó: professor (pruh-FES-er)
Angol jelentés: egyetemi oktató (országonként változik)
Francia hasonmás: professeur (bármilyen tanár, iskolában is)
Angolul egy középiskolai tanárt „professor”-nak hívni szokatlan. Franciául a „professeur” teljesen normális iskolai tanárokra is.
Biztonságos helyettesítők: teacher, lecturer, professor (csak felsőoktatási helyzetben)
Formation
Angol szó: formation (for-MAY-shuhn)
Angol jelentés: elrendeződés, szerkezet (gyakran fizikai)
Francia hasonmás: formation (képzés)
Üzleti franciában a „formation” képzést jelent. Angolul a „formation” inkább „rock formation” vagy „a formation of planes.”
Biztonságos helyettesítők: training, course, program
Stage
Angol szó: stage (STAYJ)
Angol jelentés: szakasz, illetve színpad
Francia hasonmás: stage (gyakornokság)
Ha azt mondod: „I did a stage at Google,” az angol beszélők azt hihetik, hogy színpadon szerepeltél. Mondd inkább: „internship.”
Biztonságos helyettesítők: internship, placement
Agenda
Angol szó: agenda (uh-JEN-duh)
Angol jelentés: megbeszélés menetrendje, témalista
Francia hasonmás: agenda (határidőnapló, tervező, és megbeszélés agenda is)
Angolul az „agenda” erősen a megbeszélésekhez kötődik, és a „hidden agenda” gyakori kifejezés. Ha személyes tervezőt értesz, mondd: „planner” vagy „calendar.”
Biztonságos helyettesítők: schedule, meeting agenda, planner
Reunion
Angol szó: reunion (ree-YOON-yuhn)
Angol jelentés: újra találkozás, összejövetel (például osztálytalálkozó)
Francia hasonmás: réunion (megbeszélés)
Ha azt mondod: „I have a reunion at 3,” az angol beszélők családi vagy iskolai találkozóra gondolhatnak. Munkában mondd: „meeting.”
Biztonságos helyettesítők: meeting, call, session
Expose
Angol szó: expose (ik-SPOHZ)
Angol jelentés: leleplez, feltár
Francia hasonmás: exposé (előadás, beszámoló)
Angolul az „exposé” létezhet főnévként (gyakran újságírásban), de az „I will do an expose” nem természetes módja annak, hogy „előadás”-t mondj.
Biztonságos helyettesítők: presentation, talk, report (főnév), reveal (ige)
Important
Angol szó: important (im-POR-tnt)
Angol jelentés: fontos, jelentős
Francia hasonmás: important (nagy, jelentős, és fontos is)
A francia gyakrabban használja mennyiségre: „une quantité importante” jelentése „a large amount.” Angolul az „an important quantity” furcsán hangzik.
Biztonságos helyettesítők: large, substantial, significant
Brutal
Angol szó: brutal (BROO-tl)
Angol jelentés: brutális, erőszakos, kegyetlen
Francia hasonmás: brutal (hirtelen)
A francia „brutal” jelentheti azt, hogy hirtelen, például „a sudden change.” Angolul a „brutal change” inkább durvaságot sugall, nem csak gyorsaságot.
Biztonságos helyettesítők: sudden, abrupt, harsh
Photocopier
Angol szó: photocopier (FOH-toh-KOP-ee-er)
Angol jelentés: fénymásoló
Francia hasonmás: photocopieur (hasonló), de figyelj a "to photocopy" és "to xerox" különbségére
Itt nem jelentésbeli, hanem regiszterbeli eltérés van. Amerikai angolban a „copy machine” gyakoribb, mint a „photocopier.”
Biztonságos helyettesítők: copy machine, make a copy
Control
Angol szó: control (kuhn-TROHL)
Angol jelentés: irányít, szabályoz, hatalma van felette
Francia hasonmás: contrôler (ellenőriz, vizsgál)
A francia „contrôler” gyakran azt jelenti, hogy jegyeket ellenőriznek. Az angol „control” erősebb. A „The police controlled my ID” nem természetes.
Biztonságos helyettesítők: check, inspect, verify
Animate
Angol szó: animate (AN-uh-mayt)
Angol jelentés: életre kelt, élénkít
Francia hasonmás: animer (vezet, moderál, facilitál)
Angolul az „animate a meeting” ritka. Franciául az „animer une réunion” teljesen normális. Angolul inkább „run” vagy „lead” a meeting.
Biztonságos helyettesítők: lead, run, facilitate
Dispose
Angol szó: dispose (dih-SPOHZ)
Angol jelentés: megszabadul valamitől
Francia hasonmás: disposer de (rendelkezésére áll, van neki)
Ha azt mondod: „I dispose of a car,” az angol beszélők azt hiszik, kidobtad. Ha azt érted, hogy van autód, mondd: „I have” vagy „I have access to.”
Biztonságos helyettesítők: have, have access to, get rid of (amikor ez a jelentés)
Commodity
Angol szó: commodity (kuh-MOD-uh-tee)
Angol jelentés: nyersanyag vagy tőzsdei áru
Francia hasonmás: commodité (kényelem, komfort, szolgáltatások)
Angolul a „commodities” közgazdaságtan. Franciául a „commodités” jelenthet szolgáltatásokat, felszereltséget. Ha erre gondolsz, mondd: „amenities.”
Biztonságos helyettesítők: amenities, facilities, comfort
Cuisine
Angol szó: cuisine (kwih-ZEEN)
Angol jelentés: konyhaművészet, egy konyha stílusa
Francia hasonmás: cuisine (konyha, főzés)
Angolul a „cuisine” általában „French cuisine”, „Italian cuisine.” Ha a helyiséget érted, mondd: „kitchen.”
Biztonságos helyettesítők: kitchen (helyiség), cooking (tevékenység), cuisine (stílus)
Patron
Angol szó: patron (PAY-truhn)
Angol jelentés: vendég, ügyfél (bizonyos helyzetekben), támogató
Francia hasonmás: patron (főnök)
Ha azt mondod: „My patron is strict,” az angol beszélők szponzorra gondolhatnak. Munkahelyi értelemben mondd: „boss” vagy „manager.”
Biztonságos helyettesítők: boss, manager, sponsor, customer (helyzettől függően)
Pain
Angol szó: pain (PAYN)
Angol jelentés: fájdalom (testi vagy lelki)
Francia hasonmás: pain (kenyér)
Ez híres, mert tökéletesen ugyanúgy írják, mégis teljesen mást jelent. Jó emlékeztető is: ne bízz a szemedben.
Biztonságos helyettesítők: bread (angol), pain (francia, csak francia környezetben)
Hamis barátok, amelyek munkahelyen is komoly félreértést okoznak
Néhány hamis barát csak kínos. Mások egy egész e-mail jelentését megváltoztathatják.
“I am available” vs “I am free”
A francia anyanyelvűek gyakran a „Je suis libre” mondatot úgy fordítják: „I am free.” Angolul az „I am free” szólhat időről, de hangozhat filozofikusan is, vagy úgy, mintha nem lennél börtönben. Professzionális helyzetben a „I am available at 3 PM” biztonságosabb.
“I propose” vs “I suggest”
A francia „proposer” sok esetben a „suggest”-hez áll közel. Angolul a „propose” formálisnak hangozhat, és hétköznapi beszédben akár házassági ajánlatot is felidézhet. Megbeszélésen az „I suggest” a semleges választás.
“A demand” vs “A request”
Ha azt írod: „I have a demand,” az konfrontatívnak tűnhet. A „request” a legtöbb udvarias üzleti helyzetben jobban illik.
⚠️ Hangnemkockázat
Sok angol-francia hamis barát nem csak jelentésprobléma, hanem hangnemprobléma is. Az olyan angol szavak, mint a "demand" és a "control" durvának hangozhatnak. Ha bizonytalan vagy, válassz lágyabb igét: "ask", "check", "suggest".
Egy rövid kulturális megjegyzés: miért tűnnek ezek a hibák "normálisnak" a francia beszélőknek
A franciában erős hagyománya van az intézményes nyelvi tájékozódásnak, a szótáraktól a stílusútmutatókig. Az angol is standardizált, de a hétköznapi használat gyorsan változik régiónként (USA, Egyesült Királyság, Kanada, Ausztrália, és a nemzetközi munkahelyek globális angolja).
Ez azért számít, mert a francia tanulók gyakran egy az egyben „helyes fordítást” várnak, miközben az angol sokszor több természetes lehetőséget ad a regisztertől függően. A The Stuff of Thought (Viking) című könyvben Steven Pinker arról ír, hogy a jelentés a kontextushoz és a következtetéshez kötődik, nem csak a szótári megfeleltetéshez, és pont ezért történnek újra és újra a hamis barátok.
🌍 A nemzetközi angol felerősíti a problémát
Multinacionális csapatokban az angol közös eszköz, nem valakinek az otthoni nyelvjárása. Ettől a "majdnem jó" hamis barátok veszélyesebbek, mert lehet, hogy senki nem állít meg. Elég jól megértenek ahhoz, hogy menjen tovább a beszélgetés, de a szóhasználatod mégis rossz hangnemet vagy szerepet jelezhet.
Hogyan gyakorold a hamis barátokat filmekkel és sorozatokkal (egy módszer, ami megmarad)
A hamis barátok legalább annyira hallás utáni problémák, mint szókincsproblémák. Hallanod kell, mit mondanak az anyanyelvi beszélők azokban a helyzetekben, amikor te franciából fordítanál.
Egy praktikus rutin:
- Válassz ki 5 hamis barátot a listából, amit te személy szerint gyakran elrontasz.
- Keress 2-3 valódi jelenetet, ahol anyanyelvi beszélők a helyes angol alternatívát használják (például: „currently,” „attended,” „deadline”).
- Ismételd hangosan a mondatot, majd cseréld be a régi hibádat, és figyeld meg, mennyire rosszul hangzik.
Ha válogatott hallás utáni gyakorlást szeretnél, kezdd a legjobb filmek angoltanuláshoz listánkkal, és fókuszálj a sok párbeszédet tartalmazó műfajokra (dráma, munkahelyi vígjáték, tárgyalótermi jelenetek). Ezek tele vannak pont azzal a „meeting English”-sel, ahol a hamis barátok előjönnek.
Mini gyakorlás: írd át ezeket a "francia hatású" mondatokat
Próbáld átírni mindegyik mondatot természetes angolra.
- “Actually, I work in marketing since two years.”
- “I assisted the conference yesterday.”
- “We have a reunion at 10.”
- “The delay is Friday.”
- “I am sensible to noise.”
Lehetséges természetes átírások:
- “Right now, I work in marketing. I have been in marketing for two years.”
- “I attended the conference yesterday.”
- “We have a meeting at 10.”
- “The deadline is Friday.”
- “I am sensitive to noise.”
Ha a számokkal is küzdesz megbeszéléseken (büdzsék, dátumok, százalékok), párosítsd ezt a számok angolul 1-100 anyaggal, hogy gördülékenyen tudd kimondani a számokat anélkül, hogy fejben fordítanál.
Gyakori hibák, amelyek nem hamis barátok (de annak tűnnek)
Nem minden hiba hamis barát. Néhány inkább nyelvtani átvitel.
“Since two years”
Ez nem hamis barát, hanem igeidőválasztás. Az angol present perfectet használ „for” vagy „since” szerkezettel: „for two years,” „since 2024.”
Ha egy tiszta ismétlést szeretnél az alap szerkezetekről, amelyek mindenhol előjönnek, az angol igeragozás útmutató jó kiegészítő.
Amikor a szleng és a káromkodás ront a hamis barátokon
A francia tanulók néha közösségi médiából tanulnak angolt, ahol kevés a kontextus és éles a hangnem. Ez növeli annak a kockázatát, hogy olyan szót választasz, ami technikailag „közel van”, de társas helyzetben rossz.
Ha a laza angolt építed, először használj kontrollált forrást. Az angol szleng útmutató segít megérteni a hangnemet és a helyzetet, az angol káromkodások útmutató pedig főleg azért hasznos, hogy felismerd, amit hallasz, és tudd, mit kerülj a munkahelyen.
⚠️ Egy biztonsági szabály a laza angolhoz
Ha egy szót TikTokból vagy kommentekből tanultál, ne használd megbeszélésen addig, amíg nem hallottad több beszélőtől egy normális beszélgetős jelenetben. A szlengben az "majdnem ugyanaz a jelentés" is lehet társas szempontból rossz.
Egy rövid lista, amit ma meg tudsz jegyezni (10 nagy hatású javítás)
Ha csak tízet tanulsz meg, ezt a tízet tanuld:
- actually: használd az "in fact" vagy a "currently" szót, jelentéstől függően
- library: vásárláshoz használd a "bookstore" szót
- eventually: használd az "in the end" kifejezést (ne a "maybe"-t)
- assist: használd a "help" vagy az "attend" szót
- demand: használd az "ask" vagy a "request" szót
- sensible: használd a "reasonable" vagy a "sensitive" szót
- sympathetic: használd a "kind" vagy a "compassionate" szót
- delay: ha időkorlátra gondolsz, használd a "deadline" szót
- reunion: munkahelyen használd a "meeting" szót
- control: jegyeknél és dokumentumoknál használd a "check" vagy az "inspect" szót
Végső tanulság
Az angol-francia hamis barátok kiszámíthatók, és ez jó hír: a félreértések nagy részét egy kicsi, nagyon gyakori csapdakészlet okozza. Tanuld meg a legfontosabb párokat, rendelj hozzájuk egy biztonságos helyettesítőt, és gyakorold őket valódi jelenetekben, hogy az agyad ne betűk alapján fordítson.
Ha folyamatosan szeretnél valódi párbeszédeket, amelyek megerősítik ezeket a választásokat, használj film- és sorozatrészleteket „kontextusmotorként”, majd ismételd át a javított kifejezéseket időzített ismétléssel.
Gyakori kérdések
Mik azok a 'false friends' az angol és a francia között?
Miért mondják a franciák angolul azt, hogy 'actually', amikor azt akarják mondani, hogy 'currently'?
Az angol 'assist' ugyanaz, mint a francia 'assister'?
Melyik a legnagyobb angol-francia 'false friend' a hétköznapokban?
Hogyan tanulhatom meg gyorsabban a 'false friends' szavakat anélkül, hogy óriási listákat magolnék?
Források és hivatkozások
- Ethnologue, 27. kiadás, 2024
- Cambridge Dictionary, 'actually' (megtekintve: 2026)
- Collins English Dictionary, 'library' (megtekintve: 2026)
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), 'actuellement' és 'librairie' szócikkek (megtekintve: 2026)
- Merriam-Webster, 'eventually' (megtekintve: 2026)
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

