← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

חגים ופסטיבלים בקוריאה: 14 חגיגות שבאמת תראו (ומה אנשים אומרים)

מאת Sandorעודכן: 14 ביולי 202612 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

חגים ופסטיבלים בקוריאה סובבים סביב משפחה, כבוד, אוכל עונתי ואירועים קהילתיים. החגים המסורתיים הגדולים ביותר הם 설날 (Seollal, ראש השנה הירחי) ו 추석 (Chuseok, חג הקציר), בעוד שחגים ציבוריים מודרניים כוללים את 광복절 (יום השחרור) ואת 한글날 (יום ההנגול). היכרות עם הברכות והנימוסים הבסיסיים עוזרת להשתלב באופן טבעי.

חגים ופסטיבלים בקוריאה הם שילוב של ימי משפחה מסורתיים לפי לוח ירחי (במיוחד 설날 ו 추석), ימי ציון לאומיים מודרניים (כמו 광복절 ו 한글날), ואירועים ציבוריים גדולים (כמו 보령 머드 축제). אם תדעו למה כל יום מוקדש, ועוד כמה ביטויים מנומסים ומנהגי אוכל, תוכלו להשתתף בלי לנחש.

קוריאנית מדוברת על ידי בערך 82 מיליון אנשים ברחבי העולם (Ethnologue, מהדורה 27). רוב תרבות החגים שרואים במדיה מגיעה מדרום קוריאה, אבל הרבה מסורות משותפות בכל העולם דובר הקוריאנית, עם הבדלים בדגשים ובאופן הציון הציבורי.

אם אתם רוצים את הבסיס לברכות בזמן ביקורי חג, התחילו עם איך אומרים שלום בקוריאנית ועם איך אומרים להתראות בקוריאנית. שני העמודים האלה מכסים את רמות הנימוס שמופיעות כל הזמן במפגשים משפחתיים.

איך עובדים חגים בקוריאה (כדי שהלוח יהיה הגיוני)

חגים בקוריאה מתחלקים לשלוש קבוצות: חגים ירחיים, חגים ציבוריים לפי לוח שמשי, ופסטיבלים שהם יותר כמו אירועים עירוניים. שתי הקבוצות הראשונות משפיעות הכי הרבה על נסיעות ועל שעות פעילות של עסקים.

חגים ירחיים: משפחה, אוכל וכבוד

설날 (Seollal) ו 추석 (Chuseok) לפי הלוח הירחי, לכן התאריכים משתנים כל שנה. אלה גם החגים שהכי קשורים להיררכיה משפחתית, ברכות רשמיות ומאכלים מסורתיים.

אם למדתם נימוס, כאן זה נהיה אמיתי. מחקר על אסטרטגיות נימוס (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) שימושי כאן, כי שיח חגים בקוריאנית מלא בשמירה על כבוד: בקשות עקיפות, לשון כבוד וברכות זהירות למבוגרים.

חגים ציבוריים לפי לוח שמשי: היסטוריה מודרנית וטקסים אזרחיים

אלה חגים עם תאריך קבוע בלוח הגרגוריאני. הם כוללים ימי עצמאות, ימי זיכרון וימי זהות לאומית כמו 한글날.

ללומדי שפה, הימים האלה מצוינים לתרגול האזנה כי התוכן בטלוויזיה וב-YouTube נעשה צפוי: נאומים, סרטים תיעודיים וראיונות רחוב חוזרים על אותו אוצר מילים.

פסטיבלים: זהות מקומית ותיירות

פסטיבלים כמו פסטיבל הבוץ של בוריאונג פחות קשורים למשפחה ויותר לתרבות מקומית. הם גם קלים יותר למבקרים, כי אפשר להשתתף בלי להכיר כללי נימוס משפחתיים.

שני החגים המסורתיים הגדולים ביותר

אם תלמדו לעומק רק שני חגים קוריאניים, בחרו באלה. הם מניעים נסיעות, מתנות והרבה מאוצר המילים של חגים ששומעים בדרמות.

설날

설날 (Seollal, seh-RAHL) הוא ראש השנה הירחי, והוא חג המשפחה החשוב ביותר עבור קוריאנים רבים. אנשים נוסעים לעיר הולדתם, מבקרים מבוגרים במשפחה ומשתפים מאכלים מסורתיים.

ברכה רשמית נפוצה היא:

  • 새해 복 많이 받으세요 (seh-HEH bok MAH-nee bah-DEUH-seh-yoh): "אנא קבלו הרבה מזל בשנה החדשה."

תשמעו גם דיבור על 세배 (seh-BEH), הקידה העמוקה והרשמית למבוגרים, ועל 세뱃돈 (seh-BEH-don), כסף של ראש השנה שנותנים לילדים. גם אם המשפחה שלכם לא עושה כל טקס, אוצר המילים הזה נמצא בכל מקום במדיה.

🌍 מה להביא אם אתם מבקרים בבית קוריאני ב-Seollal

פירות, חטיפים איכותיים או מארז מתנה ארוז יפה הם נפוצים. אם אתם לא בטוחים, שאלו מה נוח, כי למארחים כבר יכול להיות יותר מדי אוכל. במשפחות פורמליות, ההגשה חשובה כמעט כמו הפריט עצמו.

אוכל שכדאי לזהות: 떡국 (tteok-guk, tteok-GOOK), מרק עוגות אורז. יש קשר תרבותי חזק בין אכילת 떡국 לבין "להתבגר בשנה", לכן זה מופיע בבדיחות ובשיחות חולין.

추석

추석 (Chuseok, CHOO-suhk) הוא חג הקציר, ולעיתים מתארים אותו כחג הנסיעות המשפחתי הגדול השני. משפחות מתכנסות, חולקות אוכל, ורבות מבקרות בקברי אבות או מקיימות טקסי זיכרון, לפי מסורת המשפחה.

האוכל האיקוני הוא 송편 (song-pyeon, song-PYUN), עוגות אורז בצורת חצי ירח שממולאות לעיתים בשומשום, שעועית או ערמונים. תראו אותן בדרמות כקיצור חזותי ל"זה 추석".

הודעה בטוחה לעמיתים או חברים היא:

  • 추석 잘 보내세요 (CHOO-suhk jal boh-NEH-seh-yoh): "שיהיה לכם 추석 טוב."

אם אתם רוצים טון קצת יותר חם:

  • 풍성한 한가위 보내세요 (POONG-sung-hahn hahn-GAH-wee boh-NEH-seh-yoh): "שיהיה לכם Hangawi שופע."
    • 한가위 הוא שם ישן יותר ל-Chuseok, והוא נשמע מסורתי.

🌍 למה Chuseok מרגיש רגשית אינטנסיבי

Chuseok הוא חג של חזרה הביתה, וזה יכול לכלול נסיעות ארוכות, ציפיות משפחתיות והרבה בישול. בקוריאה המודרנית תשמעו גם שיחות על חלוקה הוגנת יותר של עבודות הבית. צפייה בפרקי חג של תוכניות בידור היא חלון טוב לנורמות המשתנות האלה.

חגים ציבוריים לאומיים מרכזיים (מה הם מציינים)

החגים האלה בעלי תאריך קבוע, ולעיתים כוללים טקסים, דגלים ואוצר מילים היסטורי. Korea.net ומשאבי תרבות ציבוריים נוספים מסכמים את המשמעות הרשמית ואת המנהגים הנפוצים (KOCIS, נצפה ב-2026).

삼일절

삼일절 (sam-il-jeol, sahm-EEL-juhl) הוא יום תנועת העצמאות של 1 במרץ. הוא מציין את תנועת 1 במרץ של 1919, רגע מרכזי בהיסטוריה הקוריאנית המודרנית.

ייתכן שתראו את 태극기 (tae-geuk-gi, TEH-guk-gee), דגל קוריאה, מוצג בבתים ובמבני ציבור. סיקור חדשותי נוטה לכלול דיבור רשמי ומונחים היסטוריים, וזה שימושי אם אתם בונים מיומנויות האזנה מתקדמות.

광복절

광복절 (gwang-bok-jeol, gwahng-BOK-juhl) הוא יום השחרור, 15 באוגוסט. הוא מציין את השחרור מהשלטון הקולוניאלי היפני ב-1945.

צפו לנאומים, סרטים תיעודיים וראיונות עם דורות מבוגרים. אוצר המילים חופף למונחי היסטוריה של בית ספר, לכן זה יום טוב ללמוד עם כתוביות ולעצור הרבה.

개천절

개천절 (gae-cheon-jeol, geh-CHUN-juhl) הוא יום היסוד הלאומי, 3 באוקטובר. הוא קשור למיתוס הייסוד של Gojoseon ולרעיון של מקורות לאומיים.

גם אם אתם לא מתמקדים במיתולוגיה, זו נקודת ייחוס תרבותית שימושית. היא מופיעה בנאומים פוליטיים ובתוכניות של מוזיאונים.

한글날

한글날 (hahn-geul-nahl, HAHN-geul-nahl) הוא יום ההאנגול, 9 באוקטובר. הוא חוגג את מערכת הכתב הקוריאנית ואת חשיבותה התרבותית.

The National Institute of Korean Language (국립국어원) הוא גוף סמכות מרכזי לתקני השפה הקוריאנית ולחינוך שפה ציבורי (NIKL, נצפה ב-2026). סביב 한글날 תראו תוכן על איות, מילות שאילה וקוריאנית "נכונה".

ב-The Korean Language, Ho-min Sohn מציג את הקוריאנית כשפה שבה יחסים חברתיים משולבים בדקדוק דרך רמות דיבור ולשון כבוד. יום ההאנגול הוא הזמן שבו הרעיון הזה נעשה גלוי בשיח הציבורי, כי אנשים מדברים על שפה כזהות, לא רק כתקשורת.

현충일

현충일 (hyeon-chung-il, hyuhn-CHOONG-eel) הוא יום הזיכרון, 6 ביוני. הוא מכבד את מי שמתו בשירות.

הטון חגיגי ורציני. אם אתם שולחים הודעה למישהו, שמרו על כבוד וניטרליות, והימנעו משפה חגיגית מדי.

어린이날

어린이날 (eo-rin-ee-nahl, uh-REEN-ee-nahl) הוא יום הילדים, 5 במאי. משפחות הולכות לפארקים, גני חיות, מוזיאונים ואירועים לילדים.

היום הזה מצוין ללומדים כי השפה במרחב הציבורי פשוטה יותר: שלטים, הכרזות ושיחות משפחתיות. אם אתם צריכים שמות עצם יומיומיים, שלבו אותו עם 100 המילים הקוריאניות הנפוצות ביותר כדי לתפוס יותר ממה שאתם שומעים.

석가탄신일

석가탄신일 (seok-ga-tan-shin-il, suk-GAH-tahn-SHEEN-eel) הוא יום הולדתו של בודהה, חג ציבורי בדרום קוריאה. מקדשים תולים לעיתים פנסים, ובאזורים מסוימים יש תצוגות פנסים ציבוריות.

גם אם אתם לא בודהיסטים, זה אירוע תרבותי שקל לזכור חזותית. הוא גם מציג אוצר מילים מנומס שתשמעו במקדשים, כמו 조용히 (jo-yong-hee, joh-YOHNG-hee), "בשקט", ו-공양 (gong-yang, gohng-YAHNG), מנחות.

성탄절

성탄절 (seong-tan-jeol, sung-TAHN-juhl) הוא חג המולד, 25 בדצמבר, והוא חג ציבורי בדרום קוריאה. חוגגים אותו גם באופן דתי וגם כחג לזוגות, עם אורות, קונצרטים ובתי קפה.

אם אתם יוצאים לדייטים, אולי תרצו גם שפה של חיבה. איך אומרים אני אוהב/ת אותך בקוריאנית מכסה אפשרויות מעבר ל-사랑해 (sah-RANG-heh), כולל צורות מנומסות יותר ורציניות יותר.

פסטיבלים עונתיים ותרבותיים שבאמת תראו

אלה לא תמיד חגים לאומיים, אבל הם נפוצים בתוכניות טיול, ברשתות חברתיות ובטלוויזיה. חלקם גם מוכרים בינלאומית דרך רשימות המורשת התרבותית הבלתי מוחשית של UNESCO (UNESCO ICH, נצפה ב-2026).

보령 머드 축제

보령 머드 축제 (bo-ryeong meo-deu chuk-je, boh-RYUHNG muh-DEU chook-JEH) הוא פסטיבל הבוץ של בוריאונג. הוא מפורסם גם בקרב קוריאנים וגם בקרב מבקרים בינלאומיים.

השפה שתשמעו היא יומיומית ושובבה. תשמעו גם הרבה מילות שאילה מאנגלית בהכרזות, וזה יכול לתת ביטחון למתחילים.

진주 남강 유등축제

진주 남강 유등축제 (jin-ju nam-gang yu-deung-chuk-je, jeen-JOO nahm-GAHNG yoo-DEUNG-chook-JEH) הוא פסטיבל הפנסים של נהר נאמגאנג בג'ינג'ו. הוא מרשים מאוד וידידותי לצילום.

אם אתם רוצים לתרגל תיאור סצנות, זה מושלם: 빛 (bit, beet) "אור", 강 (gang, gahng) "נהר", ו-예쁘다 (yeh-BBEU-dah) "להיות יפה".

안동 국제 탈춤 페스티벌

안동 국제 탈춤 페스티벌 (ahn-dong guk-je tal-chum peh-seu-ti-beol, ahn-DOHNG gook-JEH tahl-choom PEH-seu-tee-buhl) הוא פסטיבל ריקוד מסכות באנדונג.

מסורות של ריקוד מסכות מתחברות לסאטירה ולביקורת חברתית. The Cultural Heritage Administration (Korea Heritage Service) הוא מקור מרכזי להבנת קטגוריות של מורשת בלתי מוחשית ואיך משמרים מופעים מסורתיים (CHA, נצפה ב-2026).

김장 문화 (מסורת עונתית)

김장 (kim-jang, keem-JAHNG) הוא הכנה עונתית של קימצ'י, שבאופן מסורתי עושים בסוף הסתיו או בתחילת החורף. UNESCO מציינת את "Kimjang, making and sharing kimchi" כמורשת תרבותית בלתי מוחשית (UNESCO ICH, נצפה ב-2026).

גם אם אתם לא מכינים קימצ'י בעצמכם, תשמעו את המילה 김장 בשיחות יומיומיות. היא יכולה להתייחס לאירוע עצמו, להכנות, ולפעמים גם למחויבות החברתית של שיתוף.

🌍 Kimjang קשור גם לרשתות חברתיות

לעיתים מתארים את Kimjang כעבודת אוכל, אבל זו גם עבודת קשרים. שיתוף קימצ'י מחזק קשרים בין קרובים, שכנים ועמיתים לעבודה. ללומדים זו תזכורת שאוצר מילים של אוכל בקוריאנית נושא לעיתים משמעות חברתית, לא רק מרכיבים.

대보름

정월대보름 (jeong-wol-dae-bo-reum, juhng-WOHL deh-BOH-reum) הוא הירח המלא הראשון של השנה הירחית. יש אנשים שאוכלים 오곡밥 (oh-gok-bap, oh-GOK-bahp), "אורז מחמישה דגנים", ואגוזים כמו 부럼 (bu-reom, BOO-rum) כחלק מהמסורת.

אולי לא תראו את זה כיום סגירה ציבורי גדול, אבל תראו אזכורים שלו בתוכן תרבותי ובחומרי לימוד בבתי ספר.

מה אנשים באמת אומרים: ביטויי חג שימושיים (עם הגייה)

החלק הזה עוסק בביטויים שתשמעו בקול, עם הבדלי רשמיות שחשובים. השתמשו בהם כתבניות להודעות, למסרים בעבודה ולביקורים משפחתיים.

עבריתקוריאניתהגייהרשמיות
שנה ירחית טובה (רשמי)새해 복 많이 받으세요seh-HEH bok MAH-nee bah-DEUH-seh-yohformal
שיהיה Chuseok טוב (מנומס)추석 잘 보내세요CHOO-suhk jal boh-NEH-seh-yohpolite
שיהיה חג טוב (מנומס)연휴 잘 보내세요YUN-hyoo jal boh-NEH-seh-yohpolite
תהנה ביום החופש (יומיומי)푹 쉬어pook SHWEE-uhcasual
מזמן לא התראינו (יומיומי)오랜만이야oh-REN-mahn-ee-yahcasual
סע/י בזהירות (מנומס)조심히 가세요joh-SHEEM-hee gah-SEH-yohpolite

הערת נימוס קצרה: סיומות "מנומסות" כמו -세요 מופיעות כל הזמן בהודעות חג, אפילו בין אנשים שבדרך כלל מדברים יומיומי. חגים דוחפים שיחות מעט כלפי מעלה ברשמיות, במיוחד כשפונים למישהו מבוגר יותר, לבוס או ללקוח.

💡 תבנית פשוטה להודעת חג

אם אתם לא בטוחים איזה חג מישהו מציין, השתמשו ב-연휴 잘 보내세요 (YUN-hyoo jal boh-NEH-seh-yoh), שמשמעותו "שיהיה לך סוף שבוע ארוך או חופשת חג טובה." זה עובד ל-Seollal, ל-Chuseok ולרצפים של כמה ימי חג ציבוריים, בלי להישמע אישי מדי.

כללי נימוס בחגים שחשובים (ומה שלומדים מפספסים לעיתים)

אתם לא צריכים נימוסים מושלמים כדי שיקבלו אתכם, אבל כמה התנהגויות עושות הבדל גדול.

ברכות: התאימו לקשר, לא למצב הרוח

ברכות בקוריאנית רגישות לקשר. אם תברכו מבוגר בטון יומיומי, זה יכול להישמע רשלני גם אם המילים ידידותיות.

אם אתם רוצים רענון על רמות דיבור, המדריך שלנו איך אומרים שלום בקוריאנית הוא הדרך המהירה ביותר להימנע מרושם ראשון מביך.

נעליים, ישיבה ומזיגת משקאות

בבתים, חלצו נעליים אלא אם ברור שאתם באזור שבו נועלים נעליים. בארוחות, בדרך כלל מגישים קודם למבוגרים, ומזיגת משקאות לאחרים נפוצה בהרבה מצבים.

אם יש אלכוהול, ייתכן שתראו אנשים מסובבים מעט את הראש מהמבוגרים בזמן השתייה. לא כולם מקפידים על זה, אבל לשים לב לזה מראה מודעות תרבותית.

מתנות: הימנעו מ"יותר מדי", כוונו ל"מתחשב"

מתנות בחגים יכולות להיות נדיבות, אבל הן גם יכולות ליצור 부담 (bu-dam, BOO-dahm), כלומר "נטל". אם אתם מבקרים משפחה בפעם הראשונה, מתנה צנועה ומוצגת יפה בדרך כלל עדיפה על מתנה יקרה שיוצרת לחץ.

קללות ובדיחות: היזהרו מ"הרפיון של החג"

חלק מהמפגשים נעשים רועשים ויומיומיים, במיוחד עם חברים קרובים. אבל מפגשים משפחתיים עם כמה דורות הם לא המקום לבדוק סלנג פרובוקטיבי.

אם אתם סקרנים לגבי מה שאולי תשמעו בדרמות, שמרו את זה לזיהוי בלבד. המדריך שלנו לקללות בקוריאנית נכתב כדי להבין טון ועוצמה, לא כדי להעתיק לשיחת ארוחת ערב משפחתית.

ללמוד חגים מהר יותר עם קטעים מסרטים ומדרמות

קל ללמוד חגים דרך סצנות כי הוויזואל עושה חצי מהעבודה: 떡국 על השולחן, הכנה של 송편, מזוודות במסדרון, כבישים מהירים עמוסים, ואותן שורות ברכה שחוזרות שוב ושוב.

השתמשו בשיטה פשוטה:

  1. צפו בסצנת חג אחת עם כתוביות בקוריאנית.
  2. כתבו שלושה ביטויים שבאמת שמעתם.
  3. צפו שוב וחזרו על השורה באותו קצב.
  4. שמרו את הביטויים וחזרו עליהם עם חזרה מרווחת.

אם אתם רוצים גישה מסודרת ללמידה דרך קטעים, קראו איך ללמוד שפה עם סרטים. זה מסביר למה סצנות חוזרות ובעלות משמעות בונות מיומנות האזנה מהר יותר מרשימות אוצר מילים אקראיות.

רשימת בדיקה מעשית ל"הישרדות בחגים"

כך כדאי להתכונן אם תהיו בקוריאה בזמן Seollal או Chuseok.

  • הזמינו נסיעות מוקדם: רכבות ואוטובוסים נגמרים, והכבישים נסתמים.
  • צפו לסגירות: חנויות קטנות עשויות להיסגר, ושעות פתיחה יכולות להשתנות.
  • למדו שתי ברכות: 새해 복 많이 받으세요 ו-추석 잘 보내세요.
  • הביאו מתנה קטנה אם הזמינו אתכם לבית.
  • שמרו על שפה מנומסת כברירת מחדל, ואז התרככו אם הצד השני עושה זאת בבירור.

אם אתם רוצים להמשיך לבנות קוריאנית יומיומית שמופיעה בכל עונה, שלבו את המאמר הזה עם 100 המילים הקוריאניות הנפוצות ביותר ותרגלו אותן בסצנות אמיתיות.

בסופו של דבר, חגים בקוריאה פחות קשורים ל"לעשות את הטקס מושלם" ויותר להראות כבוד, לחלוק אוכל ולקרוא את החדר. אם תצליחו לעשות את שלושת הדברים האלה, הקוריאנית שלכם תישמע טבעית גם עם משפטים פשוטים.

אם אתם רוצים לאמן את האוזן על הביטויים המדויקים שאנשים משתמשים בהם בפרקי חג, ספריית הקטעים הקוריאנית של Wordy בנויה בדיוק לתרגול חוזר עם כתוביות.

שאלות נפוצות

מהם שני החגים המסורתיים הכי חשובים בקוריאה?
שני החגים המסורתיים הגדולים ביותר הם 설날 (Seollal, ראש השנה הירחי) ו 추석 (Chuseok, חג הקציר). בשניהם יש נסיעות משפחתיות, אצל חלק מהמשפחות גם טקסי אבות, מאכלים מיוחדים וברכות רשמיות למבוגרים. צפויים עומסים בתחבורה וסגירה של עסקים לפחות בחלק מהחג.
בקוריאה חוגגים את ראש השנה הירחי או את 1 בינואר?
רבים בקוריאה מציינים את 1 בינואר כחג רשמי, אבל 설날 (Seollal, ראש השנה הירחי) בדרך כלל משמעותי יותר מבחינה תרבותית. זה הזמן שבו משפחות מתכנסות, מקיימות או מזכירות מנהגים מסורתיים ומחליפות ברכות רשמיות. התאריכים משתנים מדי שנה כי החג נקבע לפי לוח ירחי.
מה כדאי להגיד לקוריאנים בסאולל או בצ'וסוק?
ברכה בטוחה ונפוצה סביב סאולל היא 새해 복 많이 받으세요 (seh-HEH bok MAH-nee bah-DEUH-seh-yoh). בצ'וסוק רבים אומרים 추석 잘 보내세요 (CHOO-suhk jal boh-NEH-seh-yoh), כלומר 'שיהיה לך צ'וסוק טוב'. במצבים רשמיים כדאי לצרף קידה קטנה.
צ'וסוק הוא כמו חג ההודיה הקוריאני?
לעיתים משווים את צ'וסוק לחג ההודיה כי זה חג משפחתי בעונת הקציר, אבל המשמעות והמנהגים שונים. משפחות רבות נוסעות לעיר הולדתן, אוכלים מאכלים כמו 송편 (song-pyeon), וחלקן מקיימות טקסי אבות. הדגש החברתי הוא כבוד למשפחה והכרת תודה עונתית, לא ארוחה אחת מרכזית.
מהו יום ההנגול ולמה הוא חשוב?
한글날 (יום ההנגול) מציין את האלפבית הקוריאני ואת החשיבות התרבותית שלו. הוא קשור לפרסום ולקידום ההנגול, שתומכים באוריינות ובזהות לאומית. תראו אירועים חינוכיים, תוכניות במוזיאונים וסיקור תקשורתי על שפה, איות והיסטוריית הכתיבה בקוריאה.

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), משאבים על השפה הקוריאנית וההנגול, נצפה ב 2026
  2. Korean Culture and Information Service (KOCIS), מדריכים תרבותיים ב Korea.net על חגים לאומיים, נצפה ב 2026
  3. Cultural Heritage Administration (Korea Heritage Service), עמודי מידע על מורשת תרבותית בלתי מוחשית, נצפה ב 2026
  4. Ethnologue, מהדורה 27, 2024
  5. UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists, ערכים של הרפובליקה של קוריאה, נצפה ב 2026

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות