← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

איך אומרים להתראות בקוריאנית: 17 ביטויי פרידה לכל מצב

מאת Sandor3 בפברואר 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בקוריאנית היא '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) כשמי שמולכם הוא זה שעוזב, ו'안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) כשאתם אלה שעוזבים. קוריאנית ייחודית בכך שיש בה שתי דרכי פרידה שונות לפי מי נשאר ומי הולך, הבחנה שמושרשת בערכים קונפוציאניים של דאגה וכבוד.

האמנות הקוריאנית של לומר שלום

הדרך הנפוצה ביותר לומר שלום בקוריאנית היא 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) כשהאדם השני הולך, או 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) כשאתם אלה שעוזבים. בניגוד לעברית, שבה אומרים "להתראות" בלי קשר למי הולך, בקוריאנית צריך לבחור לפי מי נשאר ומי יוצא.

לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, יותר מ-80 מיליון אנשים בעולם מדברים קוריאנית, ומערכת הפרידות שלה היא אחד ההיבטים הכי חושפניים תרבותית בשפה. ההבחנה בין "לך בשלום" לבין "הישאר בשלום" משקפת תפיסת עולם קונפוציאנית עמוקה, שבה הדוברים מסמנים כל הזמן אכפתיות ומודעות למצב של האדם השני.

"ביטויי פרידה בקוריאנית מקודדים את היחס המרחבי בין הדובר למאזין ברגע הפרידה. זו לא רק נימוסיות, זו דרישה דקדוקית שמכריחה דוברים להכיר בתנועה וברווחה של האדם השני."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

המדריך הזה מכסה 17 ביטויי פרידה חיוניים בקוריאנית, מסודרים לפי קטגוריות: הצמד הקלאסי של נשאר או הולך, פרידות יומיומיות (반말 banmal), פרידות במקום העבודה, ביטויים מנומסים (존댓말 jondaenmal), ואוצר מילים מדרמות קוריאניות. כל ביטוי כולל האנגול, תעתיק לטיני, הגייה, משפט לדוגמה והקשר תרבותי.


עיון מהיר: פרידות בקוריאנית במבט אחד


שתי הצורות של "להתראות"

קוריאנית ייחודית בכך שהיא מחלקת את "להתראות" לשני ביטויים שונים, לפי מי עוזב ומי נשאר. זה הרעיון הכי חשוב בפרידות בקוריאנית, ואם תשתמשו נכון, זה מיד יראה שאתם דוברים מתחשבים.

מצבאתם אומריםמשמעות מילולית
האדם השני עוזב, אתם נשארים안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)לך בשלום
אתם עוזבים, האדם השני נשאר안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)הישאר בשלום
שניכם עוזבים안녕히 가세요 (שניכם אומרים)לך בשלום (הדדי)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

מנומס

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

משמעות מילולית: לך בשלום

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

להתראות! סע/י בזהירות.

🌍

אומרים לאדם שעוזב בזמן שאתם נשארים. השורש 가다 (gada) פירושו 'ללכת'. זו פרידה מנומסת ברירת מחדל ששומעים בחנויות, במסעדות ובמפגשים יומיומיים.

זו הפרידה שאומרים כשמישהו אחר יוצא ואתם נשארים מאחור. המבנה ברור: 안녕히 (בשלום) + 가세요 (בבקשה לך/י). אתם ממש מאחלים לאדם שעוזב דרך שקטה ובטוחה.

תשמעו את זה כל הזמן בחיי היום יום בקוריאה: מוכרים נפרדים מלקוחות, מארחים מלווים אורחים, וכל מי שנשאר כשאדם אחר הולך. לעיתים קרובות זה מגיע עם קידה קלה.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

מנומס

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

משמעות מילולית: הישאר בשלום

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

אני אזוז עכשיו. להתראות (תישאר/י בטוב)!

🌍

אומרים לאדם שנשאר בזמן שאתם עוזבים. השורש 계시다 (gyesida) הוא צורת כבוד של 'להיות/להישאר'. זה מסמן כבוד לאדם שנשאר.

זה ההיפך: אומרים את זה כשאתם אלה שעוזבים והאדם השני נשאר. שורש הפועל משתנה מ-가다 (ללכת) ל-계시다 (להישאר, בכבוד). אתם מאחלים לאדם שנשאר שהייה שלווה.

💡 שניכם עוזבים?

כששני הצדדים יוצאים (למשל יוצאים יחד ממסעדה, או מסיימים פגישה וכולם הולכים הביתה), שני האנשים אומרים 안녕히 가세요 זה לזה. אף אחד לא נשאר, לכן 안녕히 계세요 לא מתאים. זה המצב היחיד שבו ההבחנה נעלמת.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

רשמי מאוד

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

משמעות מילולית: לך בשלום (מאוד רשמי)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

תודה. להתראות (מאוד רשמי).

🌍

רמת הרשמיות הגבוהה ביותר של פרידה. משתמשים בטקסים רשמיים, בהקשרים צבאיים, בסיומי חדשות ובנאומים רשמיים. נשמע נוקשה מדי בסיטואציות יומיומיות.

זו הגרסה הרשמית של 안녕히 가세요. כפי ש-Yeon ו-Brown מסבירים ב-Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), הסיומת -십시오 מייצגת רמת דיבור מכבדת שמשתמשים בה בהקשרים מוסדיים וטקסיים. תשמעו אותה בסיומי חדשות בקוריאה, בפניות צבאיות ובאירועים רשמיים.


פרידות יומיומיות (반말 Banmal)

אלה משתמשות ברמת דיבור יומיומית, ומתאימות רק לחברים קרובים, אחים, או אנשים צעירים מכם. אם תשתמשו בהן עם מבוגרים או זרים, זה עלול להעליב.

잘 가 (Jal Ga)

לא רשמי

/Jal ga/

משמעות מילולית: לך/י טוב

잘 가! 집에 가서 쉬어.

ביי! לך/י הביתה ותנוח/י.

🌍

המקבילה היומיומית של 안녕히 가세요. אומרים לאדם שעוזב. נפוץ מאוד בין חברים, תלמידים ובדרמות קוריאניות. קצר, חם וישיר.

המקבילה היומיומית של 안녕히 가세요. במקום לאחל "הליכה בשלום", 잘 가 מאחל "הליכה טובה". זו הפרידה היומיומית הכי נפוצה בקוריאנית, ותשמעו אותה כמעט בכל סצנת חברות בדרמה קוריאנית. תוכלו לראות את זה גם במדריך שלנו לדרמות קוריאניות מומלצות.

잘 있어 (Jal Isseo)

לא רשמי

/Jal i-sseo/

משמעות מילולית: תישאר/י טוב

나 먼저 간다. 잘 있어!

אני יוצא/ת קודם. תישאר/י בטוב!

🌍

המקבילה היומיומית של 안녕히 계세요. אומרים לאדם שנשאר. פחות נפוץ מ-잘 가, הרבה צעירים בקוריאה פשוט משתמשים ב-안녕 או ב-바이바이 לשני הכיוונים.

המקבילה היומיומית של 잘 가, אומרים אותה לאדם שנשאר מאחור בזמן שאתם עוזבים. בפועל, הרבה צעירים בקוריאה מדלגים על ההבחנה הזו בדיבור יומיומי, ומשתמשים פשוט ב-안녕 או ב-바이바이 בלי קשר למי הולך ומי נשאר.

안녕 (Annyeong)

לא רשמי

/An-nyeong/

משמעות מילולית: שלום / רווחה

안녕! 내일 학교에서 봐.

ביי! נתראה בבית הספר מחר.

🌍

ברכה יומיומית כללית שמתאימה גם ל'שלום' וגם ל'להתראות'. ההקשר מבהיר את המשמעות. פרידה לא רשמית מאוד גמישה בקרב צעירים בקוריאה.

כמו ש-안녕 עובד כברכת "שלום" יומיומית, הוא עובד גם כ"להתראות" יומיומי. המשמעות הבסיסית ("שלום" או "רווחה") מעבירה איחול טוב בשני הכיוונים. בקרב צעירים בקוריאה ובהודעות בקקאו-טוק, 안녕 החליף במידה רבה את ההבחנה בין נשאר או הולך בהקשרים יומיומיים.

바이바이 (Baibai)

לא רשמי

/Ba-i-ba-i/

משמעות מילולית: ביי ביי (מילת שאילה מאנגלית)

오늘 재밌었어! 바이바이~

היה כיף היום! ביי ביי~

🌍

נשאל ישירות מאנגלית. נפוץ מאוד אצל צעירים בקוריאה, במיוחד בהודעות ובמצבים יומיומיים. לעיתים קרובות כותבים עם טילדה (바이바이~) כדי להוסיף טון חמוד וידידותי.

מילת שאילה ישירה מאנגלית, שאומצה לגמרי לקוריאנית יומיומית. היא פופולרית במיוחד בהודעות טקסט ובקרב דוברים צעירים. לעיתים מוסיפים בכתיבה את התו () (바이바이) כדי לרכך את הטון ולהוסיף חום, דבר נפוץ בתקשורת דיגיטלית בקוריאנית.


פרידות במקום העבודה

תרבות העבודה בקוריאה שמה דגש גדול על כבוד הדדי ועל הכרה במאמץ משותף. הביטויים האלה חיוניים להתנהלות במשרד קוריאני.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

רשמי

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

משמעות מילולית: עבדת קשה

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

עבדת קשה גם היום. להתראות.

🌍

פרידת העבודה הסטנדרטית בקוריאנית. אומרים לעמיתים ולממונים בסוף יום העבודה. מכיר במאמץ ובעבודה של האדם השני, מחווה שמוערכת מאוד בתרבות הארגונית בקוריאה.

זה כנראה הביטוי הכי חשוב במקום העבודה בקוריאנית. הוא מעבר ל"להתראות" פשוט, זו הכרה בכך שהאדם השני השקיע, ושהעבודה שלו הייתה חשובה. לפי המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원), 수고 מתייחס לעמל או עבודה קשה, והביטוי פירושו מילולית "סבלת עבודה קשה".

סמן הכבוד -셨- הופך את זה למתאים לדיבור עם ממונים ועם עמיתים. זו פרידת סוף יום סטנדרטית במשרדים, במפעלים ובכל סביבת עבודה משותפת.

수고하세요 (Sugohaseyo)

מנומס

/Su-go-ha-se-yo/

משמעות מילולית: תעבוד/י קשה / תמשיך/י בעבודה טובה

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

אני הולך/ת הביתה קודם. תמשיך/י בעבודה טובה!

🌍

אומרים לעמיתים שעדיין עובדים כשאתם יוצאים. מעט פחות רשמי מ-수고하셨습니다. הערה: באופן מסורתי נחשב לא מתאים לומר את זה לממונה ישיר, עדיף להשתמש ב-수고하셨습니다.

יש כאן הבחנה עדינה אבל חשובה: 수고하셨습니다 (עבר, "עבדת קשה") מתאים כשהעבודה הסתיימה, בעוד 수고하세요 (הווה או עתיד, "תמשיך לעבוד קשה") נאמר לאנשים שעדיין ליד השולחן כשאתם יוצאים. שימו לב, כי ממונים מבוגרים או מסורתיים עלולים לראות בזה חוצפה אם עובד זוטר אומר להם "תמשיך לעבוד קשה".

⚠️ היררכיה חשובה בפרידות בעבודה

בתרבות ארגונית קוריאנית מסורתית, אמירת 수고하세요 לבוס יכולה להישמע כמו זוטר שמורה לבכיר מה לעשות, וזה מפר נורמות היררכיות. הכי בטוח להשתמש ב-수고하셨습니다 עם ממונים, וב-수고하세요 עם עמיתים או זוטרים. במקומות עבודה צעירים ובינלאומיים זה יותר גמיש, אבל כשלא בטוחים, עדיף לבחור באפשרות הרשמית יותר.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

מנומס

/Meon-jeo gal-ge-yo/

משמעות מילולית: אני אלך קודם

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

סליחה, אבל אני אצא קודם. עבדת קשה!

🌍

משתמשים כשעוזבים לפני עמיתים בעבודה. המילה 먼저 (קודם) מכירה בכך שאחרים עדיין עובדים ומרככת את היציאה. כמעט תמיד באה יחד עם 수고하셨습니다.

בתרבות עבודה של שעות ארוכות בקוריאה, יציאה לפני עמיתים יכולה להרגיש לא נעים חברתית. 먼저 갈게요 מתייחס לזה ישירות, כי הוא מציין במפורש שאתם הולכים "קודם", ומרמז שאתם יודעים שאחרים עדיין עובדים ושאתם מעריכים את המאמץ שלהם. כמעט תמיד מצרפים לזה 수고하셨습니다.


פרידות מנומסות ואכפתיות

הביטויים האלה מעבר ל"להתראות" פשוט, הם מבטאים אכפתיות אמיתית לרווחה של האדם השני.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

מנומס

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

משמעות מילולית: לך/י בזהירות

비 오니까 조심히 가세요.

יורד גשם, אז בבקשה לך/י בזהירות.

🌍

פרידה חמה שמבטאת דאגה לנסיעה בטוחה הביתה. נפוצה במיוחד בלילה, במזג אוויר רע, או כשיש לאדם נסיעה ארוכה. מראה אכפתיות אמיתית מעבר לנימוס.

לפרידה הזו יש חום רגשי אמיתי. היא נפוצה במיוחד כשמישהו יוצא בלילה, בזמן מזג אוויר רע, או כשאתם יודעים שמחכה לו נסיעה ארוכה. הורים אומרים את זה לילדים, מארחים אומרים את זה לאורחים, וחברים אומרים את זה כשבאמת דואגים לבטיחות.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

מנומס

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

משמעות מילולית: תשמור/י על הגוף שלך

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

יש עכשיו הרבה הצטננויות. תשמור/י על עצמך.

🌍

פרידה שמתמקדת בבריאות וברווחה. נפוצה בעונת שפעת, כשמישהו היה חולה, או כפרידה אכפתית כללית בין אנשים שלא יראו זה את זה זמן מה.

בעוד 조심히 가세요 מתמקד בנסיעה בטוחה, 몸 조심하세요 מתמקד בבריאות פיזית. זה המקביל הקוריאני ל"תשמור/י על עצמך", ויש בו תחושת דאגה מתמשכת. אתם לא דואגים רק לדרך הביתה, אלא לרווחה הכללית עד שתיפגשו שוב.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

מנומס

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

משמעות מילולית: היה מהנה

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

היה ממש כיף היום. בוא/י ניפגש שוב בפעם הבאה!

🌍

אומרים אחרי אירוע חברתי, ארוחה או יציאה כדי לבטא שהיה לכם כיף. לעיתים קרובות מצרפים עוד ביטוי פרידה. הגרסה היומיומית היא 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

זו פרידה חברתית שמסכמת חוויה נעימה. בקוריאה משתמשים בזה הרבה אחרי ארוחות, יציאות ומפגשים, כסימן חם לכך שהזמן המשותף היה חשוב. כמעט תמיד מוסיפים אחר כך משפט שמסתכל קדימה, כמו 다음에 또 만나요 (בוא/י ניפגש שוב).


ביטויי "נתראה"

אלה פרידות שמסתכלות קדימה, ומבטאות ציפייה להיפגש שוב.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

מנומס

/Da-eu-me bwa-yo/

משמעות מילולית: נתראה בפעם הבאה

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

תודה על היום. נתראה בפעם הבאה!

🌍

פרידה חמה שמסתכלת קדימה. מתאימה כמעט לכל מצב שבו אתם מצפים לראות את האדם שוב. הגרסה היומיומית היא 다음에 봐 (Daeume bwa).

המקביל הקוריאני ל"נתראה בפעם הבאה". זה מאוזן היטב: מנומס מספיק למכרים ולעמיתים, וחם מספיק לחברים. הפועל 보다 (boda, לראות) בצורת הנימוס 봐요 שומר על טון מכבד בלי להיות נוקשה.

내일 봐 (Naeil Bwa)

לא רשמי

/Nae-il bwa/

משמעות מילולית: נתראה מחר

내일 봐! 숙제 잊지 마.

נתראה מחר! אל תשכח/י את שיעורי הבית.

🌍

פרידה יומיומית בין תלמידים, עמיתים קרובים או חברים שיראו זה את זה למחרת. הגרסה המנומסת היא 내일 봐요 (Naeil bwayo).

פשוט וישיר, משתמשים בזה כשאתם יודעים שתראו את האדם למחרת. זה ביטוי קבוע אצל תלמידים, עמיתים שנפגשים כל יום, וחברים עם שגרה קבועה. אם אתם לומדים קוריאנית, תרגלו עם תוכן מקורי בעמוד לימוד הקוריאנית של Wordy כדי לשמוע את הביטויים בקצב טבעי.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

לא רשמי

/Na-jung-e bwa/

משמעות מילולית: נתראה אחר כך

나 먼저 간다. 나중에 봐!

אני יוצא/ת. נתראה אחר כך!

🌍

פרידה יומיומית רגועה בלי זמן מוגדר. 나중에 פירושו 'אחר כך' או 'בפעם אחרת'. הגרסה המנומסת היא 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

זו הפרידה הכי כללית מבין ביטויי "נתראה". היא לא מתחייבת לזמן מסוים, רק לציפייה כללית להיפגש שוב. זה המקביל הקוריאני ל"נתראה" קליל שנזרק תוך כדי יציאה.


פרידה בלילה

잘 자 (Jal Ja)

לא רשמי

/Jal ja/

משמעות מילולית: תישן/י טוב

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

מאוחר. תישן/י טוב! חלומות פז.

🌍

פרידת לילה יומיומית, משתמשים בה כשנפרדים בערב או מסיימים שיחת טלפון מאוחרת. לעיתים קרובות מוסיפים 좋은 꿈 꿔 (חלומות טובים). הגרסה המנומסת היא 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

זו פרידת הלילה הכי נפוצה בין חברים. המקבילה המנומסת, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), משתמשת בפועל הכבוד 주무시다 (לישון, בכבוד), ומתאימה להורים, למבוגרים, או לכל מי שמדברים אליו בנימוס.

🌍 אוצר מילים של פרידות בדרמות קוריאניות

דרמות קוריאניות הן מכרה זהב לשמיעת פרידות טבעיות. שימו לב ל-잘 가 בדרמות בית ספר כמו Reply 1988, ל-수고하셨습니다 בדרמות משרד כמו Misaeng, ול-안녕히 계세요 הטעון רגשית במלודרמות כמו Crash Landing on You כשדמויות נפרדות בנסיבות דרמטיות. ההבחנה בין נשאר או הולך נעשית חזקה במיוחד בסצנות שבהן דמות אחת חייבת לעזוב והשנייה לא יכולה להצטרף. תוכלו למצוא עוד המלצות ברשימת הדרמות הקוריאניות המומלצות שלנו.


איך להגיב לפרידות בקוריאנית

לדעת איך להגיב נכון חשוב בדיוק כמו להתחיל את הפרידה. הנה הדפוסים המרכזיים.

הם אומריםאתם אומריםמצב
안녕히 가세요안녕히 계세요הם נשארים, אתם עוזבים
안녕히 계세요안녕히 가세요אתם נשארים, הם עוזבים
잘 가잘 있어 (או 안녕)יומיומי: הם נשארים, אתם עוזבים
수고하셨습니다수고하셨습니다 (או 안녕히 가세요)עבודה: לחזור על הביטוי או להוסיף פרידה
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)להודות להם על הדאגה
다음에 봐요네, 다음에 봐요לחזור על הביטוי בהסכמה

💡 ברירת המחדל הבטוחה

כשאתם לא בטוחים איך להגיב, פשוט חזרו על אותו ביטוי. זה עובד עם 수고하셨습니다, עם 다음에 봐요, ועם רוב הפרידות האחרות. בצמד נשאר או הולך, זכרו להחליף: אם אומרים לכם 가세요 (לך/י), אתם אומרים 계세요 (תישאר/י), ולהפך.


תרגול עם תוכן קוריאני אמיתי

קריאה על ביטויי פרידה בונה ידע, אבל שמיעה שלהם בהקשר היא מה שגורם להם להיתפס. דרמות וסרטים קוריאניים משתמשים בביטויים האלה כל הזמן: פרידות עבודה רשמיות ב-Misaeng, ה-안녕히 계세요 הדומע במלודרמות, וה-잘 가! 바이바이~ המהיר בסדרות לנוער, כולם מראים איך ההקשר קובע איזו פרידה דובר קוריאנית יבחר.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בתוכן קוריאני עם כתוביות אינטראקטיביות, וללחוץ על כל ביטוי פרידה כדי לראות את המשמעות שלו, רמת הדיבור, וההקשר של נשאר או הולך בזמן אמת. במקום לשנן כללים ממדריך, אתם מפנימים את הדפוסים דרך שיחות אמיתיות.

לעוד משאבים ללימוד קוריאנית, תוכלו לעיין בבלוג שלנו למדריכי שפה נוספים, או לבקר בעמוד לימוד הקוריאנית כדי להתחיל לתרגל היום.

שאלות נפוצות

מה ההבדל בין 안녕히 가세요 ל 안녕히 계세요?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) פירושו המילולי הוא "לך בשלום" ואומרים אותו למי שעוזב. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) פירושו "הישאר בשלום" ואומרים אותו למי שנשאר. אם שני הצדדים עוזבים, שניהם אומרים 안녕히 가세요.
איך אומרים להתראות בקוריאנית בצורה לא רשמית?
הפרידה הלא רשמית הנפוצה ביותר היא '잘 가' (Jal ga, "לך טוב") למי שעוזב, או '안녕' (Annyeong) שמתאים גם כשלום וגם כלהתראות. בין חברים קרובים משתמשים גם ב'바이바이' (Baibai), שאול מאנגלית.
מה קוריאנים אומרים כשעוזבים את העבודה?
במקום עבודה נהוג להיפרד עם '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), כלומר "עבדת קשה". אם אתם יוצאים לפני הקולגות, אומרים '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, "אני אלך קודם") כהכרה מנומסת. הביטויים האלה משקפים תרבות של כבוד הדדי למאמץ משותף.
אפשר להשתמש ב 안녕 גם כשלום וגם כלהתראות?
כן. '안녕' (Annyeong) משמש גם כשלום לא רשמי וגם כלהתראות לא רשמי בקוריאנית. המשמעות ברורה לפי ההקשר, אם אתם מגיעים או עוזבים. עם זאת, זה דיבור לא רשמי בלבד (반말) ומתאים רק לחברים קרובים או למי שצעיר מכם.
מה המשמעות של 잘 자 ומתי משתמשים בזה?
'잘 자' (Jal ja) פירושו "תישן טוב" והוא המקבילה הלא רשמית של "לילה טוב" כפרידה. משתמשים בו רק בערב או בלילה כשמישהו הולך לישון. הגרסה המנומסת היא '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
איך אומרים "נתראה אחר כך" בקוריאנית?
הדרך הטבעית ביותר היא '다음에 봐요' (Daeume bwayo, "נתראה בפעם הבאה") בדיבור מנומס, או '나중에 봐' (Najunge bwa, "נתראה אחר כך") בדיבור לא רשמי. לזמן ספציפי, '내일 봐' (Naeil bwa) פירושו "נתראה מחר".

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), מילון התקן של השפה הקוריאנית
  2. Sohn, H.-M. (1999). "The Korean Language." Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). "Korean: A Comprehensive Grammar." Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, הנחיות להוראת השפה הקוריאנית (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הקוריאנית (2024)

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות

איך אומרים להתראות בקוריאנית, מדריך 2026