← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

איך אומרים להתראות בקוריאנית: 17 ביטויי פרידה לכל מצב

מאת Sandorעודכן: 19 במרץ 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בקוריאנית היא '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) כשמי שמולכם הוא זה שעוזב, ו'안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) כשאתם אלה שעוזבים. קוריאנית ייחודית בכך שיש בה שני ביטויי פרידה שונים לפי מי נשאר ומי הולך, הבחנה שמושרשת בערכים קונפוציאניים של דאגה וכבוד.

האמנות הקוריאנית של לומר להתראות

הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בקוריאנית היא 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) כשמי שמולך עוזב, או 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) כשאתם אלה שעוזבים. בניגוד לעברית, שבה אומרים "להתראות" בלי קשר למי הולך ומי נשאר, בקוריאנית צריך לבחור לפי מי נשאר ומי יוצא.

לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, קוריאנית מדוברת על ידי יותר מ-80 מיליון אנשים ברחבי העולם, ומערכת הפרידות שלה היא אחד ההיבטים הכי חושפניים מבחינה תרבותית בשפה. ההבחנה בין "לך בשלום" לבין "הישאר בשלום" משקפת תפיסת עולם קונפוציאנית עמוקה, שבה הדוברים מסמנים כל הזמן אכפתיות ומודעות למצב של האדם השני.

"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

המדריך הזה מכסה 17 ביטויי פרידה קוריאניים חיוניים, מסודרים לפי קטגוריות: הצמד הקלאסי של נשאר או הולך, פרידות יומיומיות (반말 banmal), פרידות במקום העבודה, ביטויים מנומסים (존댓말 jondaenmal), ואוצר מילים של דרמות קוריאניות. כל ביטוי כולל הנגול, תעתיק לטיני, הגייה, משפט דוגמה והקשר תרבותי.


רפרנס מהיר: פרידות בקוריאנית במבט אחד


שתי הצורות של "להתראות"

קוריאנית ייחודית בכך שהיא מחלקת את "להתראות" לשני ביטויים שונים, לפי מי עוזב ומי נשאר. זה הרעיון הכי חשוב בפרידות בקוריאנית, וכשמשתמשים בו נכון זה מיד מציג אתכם כדוברים מתחשבים.

מצבאתם אומריםמשמעות מילולית
האדם השני עוזב, אתם נשארים안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)לך בשלום
אתם עוזבים, האדם השני נשאר안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)הישאר בשלום
שניכם עוזבים안녕히 가세요 (שניכם אומרים)לך בשלום (הדדי)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

מנומס

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

משמעות מילולית: לך בשלום

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

להתראות! סע בזהירות.

🌍

נאמר לאדם שעוזב בזמן שאתם נשארים. השורש 가다 (gada) פירושו 'ללכת'. זו פרידה מנומסת ברירת מחדל ששומעים בחנויות, במסעדות ובמפגשים יומיומיים.

זו הפרידה שאומרים כשמישהו אחר יוצא ואתם נשארים מאחור. המבנה ברור: 안녕히 (בשלום) + 가세요 (בבקשה לך). אתם ממש מאחלים לאדם שעוזב דרך שקטה ובטוחה.

תשמעו את זה כל הזמן בחיי היום יום בקוריאה: מוכרים שנפרדים מלקוחות, מארחים שמלווים אורחים, וכל מי שנשאר כשאדם אחר יוצא. לעיתים קרובות זה מגיע עם קידה קלה.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

מנומס

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

משמעות מילולית: הישאר בשלום

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

אני אזוז עכשיו. להתראות (תישאר בטוב)!

🌍

נאמר לאדם שנשאר בזמן שאתם עוזבים. השורש 계시다 (gyesida) הוא צורת כבוד של 'להיות/להישאר'. מסמן כבוד לאדם שנשאר.

זו תמונת המראה: אומרים את זה כשאתם אלה שעוזבים והאדם השני נשאר. שורש הפועל משתנה מ-가다 (ללכת) ל-계시다 (להישאר, בכבוד). אתם מאחלים לאדם שנשאר שהשהייה שלו תהיה בשלום.

💡 שניכם עוזבים?

כששני הצדדים יוצאים (למשל יוצאים יחד ממסעדה, או מסיימים פגישה וכולם הולכים הביתה), שני האנשים אומרים 안녕히 가세요 אחד לשני. אף אחד לא נשאר, לכן 안녕히 계세요 לא מתאים. זה המצב היחיד שבו ההבחנה נעלמת.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

רשמי מאוד

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

משמעות מילולית: לך בשלום (מאוד רשמי)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

תודה. להתראות (מאוד רשמי).

🌍

רמת הרשמיות הגבוהה ביותר של פרידה. משמש בטקסים רשמיים, בהקשרים צבאיים, בסיומי חדשות ובנאומים רשמיים. נשמע נוקשה מדי בסיטואציות יומיומיות.

זו הגרסה הרשמית של 안녕히 가세요. כפי ש-Yeon ו-Brown מסבירים ב-Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), הסיומת -십시오 מייצגת רמת דיבור מכובדת שמשתמשים בה בהקשרים מוסדיים וטקסיים. תשמעו אותה בסיומי חדשות בקוריאה, בפניות צבאיות ובאירועים רשמיים.


פרידות יומיומיות (반말 Banmal)

אלה משתמשות ברמת דיבור יומיומית, ומתאימות רק לחברים קרובים, אחים ואחיות, או אנשים צעירים מכם. שימוש בהן מול מבוגרים או זרים עלול להעליב.

잘 가 (Jal Ga)

לא רשמי

/Jal ga/

משמעות מילולית: לך טוב

잘 가! 집에 가서 쉬어.

ביי! לך הביתה ותנוח.

🌍

המקבילה היומיומית של 안녕히 가세요. נאמר לאדם שעוזב. נפוץ מאוד בין חברים, תלמידים ובדרמות קוריאניות. קצר, חם וישיר.

המקבילה היומיומית של 안녕히 가세요. במקום לאחל "ללכת בשלום", 잘 가 מאחל "ללכת טוב". זו הפרידה היומיומית הכי נפוצה בקוריאנית, ותשמעו אותה כמעט בכל סצנת חברות בדרמות קוריאניות. אפשר לראות את זה בשימוש טבעי במדריך שלנו לדרמות הקוריאניות הכי טובות ללימוד קוריאנית.

잘 있어 (Jal Isseo)

לא רשמי

/Jal i-sseo/

משמעות מילולית: תישאר טוב

나 먼저 간다. 잘 있어!

אני יוצא קודם. תישאר בטוב!

🌍

המקבילה היומיומית של 안녕히 계세요. נאמר לאדם שנשאר. פחות נפוץ מ-잘 가, הרבה צעירים בקוריאה פשוט משתמשים ב-안녕 או 바이바이 לשני הכיוונים.

זו תמונת המראה היומיומית של 잘 가, אומרים אותה לאדם שנשאר מאחור בזמן שאתם יוצאים. בפועל, הרבה צעירים בקוריאה מדלגים על ההבחנה הזו בדיבור יומיומי, ומשתמשים פשוט ב-안녕 או 바이바이 בלי קשר למי הולך ומי נשאר.

안녕 (Annyeong)

לא רשמי

/An-nyeong/

משמעות מילולית: שלום / רווחה

안녕! 내일 학교에서 봐.

ביי! נתראה מחר בבית הספר.

🌍

ברכה יומיומית רב שימושית שמתאימה גם ל'שלום' וגם ל'להתראות'. ההקשר מבהיר את המשמעות. פרידה לא רשמית מאוד גמישה אצל צעירים בקוריאה.

כמו ש-안녕 עובד כ"שלום" יומיומי, הוא עובד גם כ"להתראות" יומיומי. המשמעות הבסיסית ("שלום" או "רווחה") נושאת את אותו איחול טוב בשני הכיוונים. אצל צעירים בקוריאה ובהודעות בקקאו-טוק, 안녕 החליף במידה רבה את ההבחנה של נשאר או הולך בהקשרים יומיומיים.

바이바이 (Baibai)

לא רשמי

/Ba-i-ba-i/

משמעות מילולית: ביי ביי (מילת שאילה מאנגלית)

오늘 재밌었어! 바이바이~

היום היה כיף! ביי ביי~

🌍

נשאל ישירות מאנגלית. נפוץ מאוד אצל צעירים בקוריאה, במיוחד בהודעות ובסיטואציות יומיומיות. לעיתים כותבים עם טילדה (바이바이~) כדי להוסיף טון חמוד וידידותי.

מילת שאילה מאנגלית שנקלטה לגמרי בקוריאנית יומיומית. היא פופולרית במיוחד בהודעות טקסט ובקרב דוברים צעירים. לעיתים קרובות מוסיפים בכתיבה את הסימן () (바이바이) כדי לרכך את הטון ולהוסיף חמימות, דבר נפוץ בתקשורת דיגיטלית בקוריאה.


פרידות במקום העבודה

תרבות העבודה בקוריאה שמה דגש גדול על כבוד הדדי ועל הכרה במאמץ משותף. הביטויים האלה חיוניים כדי להסתדר בסביבה משרדית קוריאנית.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

רשמי

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

משמעות מילולית: עבדת קשה

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

עבדת קשה גם היום. להתראות.

🌍

פרידת מקום העבודה הסטנדרטית בקוריאנית. נאמר לעמיתים ולממונים בסוף יום העבודה. מכיר במאמץ ובעבודה של האדם השני, מחווה שמוערכת מאוד בתרבות הארגונית בקוריאה.

זה כנראה הביטוי הכי חשוב במקום העבודה בקוריאנית. הוא מעבר ל"להתראות" פשוט, הוא הכרה בכך שהאדם השני השקיע מאמץ, ושלעבודה שלו היה ערך. לפי המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원), המילה 수고 מתייחסת לעמל או עבודה קשה, והביטוי פירושו מילולית "סבלת עבודה קשה".

סמן הכבוד -셨- הופך את זה למתאים כשמדברים עם ממונים ועם עמיתים. זו פרידת סוף יום סטנדרטית במשרדים, במפעלים ובכל סביבת עבודה משותפת.

수고하세요 (Sugohaseyo)

מנומס

/Su-go-ha-se-yo/

משמעות מילולית: תעבוד קשה / תמשיך בעבודה טובה

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

אני הולך הביתה קודם. תמשיך בעבודה טובה!

🌍

נאמר לעמיתים שעדיין עובדים כשאתם יוצאים. מעט פחות רשמי מ-수고하셨습니다. הערה: באופן מסורתי נחשב לא מתאים לומר זאת לממונה ישיר, עדיף להשתמש ב-수고하셨습니다.

יש כאן הבדל עדין אבל חשוב: 수고하셨습니다 (עבר, "עבדת קשה") משתמשים בו כשהעבודה הסתיימה, בעוד ש-수고하세요 (הווה/עתיד, "תמשיך לעבוד קשה") אומרים לאנשים שעדיין יושבים ועובדים כשאתם יוצאים. כדאי להיזהר, כי ממונים מבוגרים או מסורתיים עלולים לראות בזה חוצפה אם עובד זוטר אומר להם "תמשיך לעבוד קשה".

⚠️ היררכיה חשובה בפרידות במקום העבודה

בתרבות ארגונית קוריאנית מסורתית, לומר 수고하세요 לבוס יכול להתפרש כזוטר שמורה לבכיר, וזה שובר נורמות היררכיות. הגישה הבטוחה היא להשתמש ב-수고하셨습니다 עם ממונים, וב-수고하세요 עם עמיתים או זוטרים. במקומות עבודה צעירים ובינלאומיים זה יותר גמיש, אבל כשלא בטוחים, עדיף לבחור באפשרות הרשמית יותר.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

מנומס

/Meon-jeo gal-ge-yo/

משמעות מילולית: אני אלך קודם

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

סליחה, אבל אני אצא קודם. עבדת קשה!

🌍

משמש כשעוזבים לפני עמיתים בעבודה. המילה 먼저 (קודם) מכירה בכך שאחרים עדיין עובדים ומרככת את היציאה. כמעט תמיד מגיע יחד עם 수고하셨습니다.

בתרבות עבודה של שעות ארוכות בקוריאה, יציאה לפני עמיתים יכולה להרגיש לא נעים מבחינה חברתית. 먼저 갈게요 מתייחס לזה ישירות, כי הוא מציין במפורש שאתם הולכים "קודם", ומרמז שאתם יודעים שאחרים עדיין עובדים ושאתם מעריכים את המאמץ שלהם. כמעט תמיד מצרפים לזה 수고하셨습니다.


פרידות מנומסות ואכפתיות

הביטויים האלה מעבר ל"להתראות" פשוט, הם מבטאים אכפתיות אמיתית לרווחה של האדם השני.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

מנומס

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

משמעות מילולית: לך בזהירות

비 오니까 조심히 가세요.

יורד גשם, אז בבקשה לך בזהירות.

🌍

פרידה חמה שמביעה דאגה לנסיעה בטוחה הביתה. נפוץ במיוחד בלילה, במזג אוויר רע, או כשיש לאדם נסיעה ארוכה. מראה אכפתיות מעבר לנימוס.

הפרידה הזו נושאת חמימות רגשית אמיתית. היא נפוצה במיוחד כשמישהו יוצא בלילה, בזמן מזג אוויר רע, או כשאתם יודעים שמחכה לו דרך ארוכה. הורים אומרים את זה לילדים, מארחים אומרים את זה לאורחים, וחברים אומרים את זה כשבאמת דואגים לבטיחות של מישהו.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

מנומס

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

משמעות מילולית: שמור על הגוף שלך

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

יש עכשיו הרבה הצטננויות. תשמור על עצמך.

🌍

פרידה שמתמקדת בבריאות וברווחה. נפוץ בעונת שפעת, כשמישהו היה חולה, או כפרידה אכפתית כללית בין אנשים שלא ייפגשו זמן מה.

אם 조심히 가세요 מתמקד בבטיחות בדרך, 몸 조심하세요 מתמקד בבריאות הפיזית. זו המקבילה הקוריאנית ל"תשמור על עצמך", ויש בה תחושה של דאגה מתמשכת. אתם לא דואגים רק לדרך הביתה, אלא לרווחה הכללית עד שתיפגשו שוב.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

מנומס

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

משמעות מילולית: היה מהנה

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

היום היה ממש כיף. בוא/י ניפגש שוב בפעם הבאה!

🌍

נאמר אחרי אירוע חברתי, ארוחה או יציאה כדי להביע שהיה לכם כיף. לעיתים קרובות מצרפים עוד ביטוי פרידה. הגרסה היומיומית היא 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

זו פרידה חברתית שמסכמת חוויה נעימה. בקוריאה משתמשים בזה הרבה אחרי ארוחות, יציאות ומפגשים, כסימן חם לכך שהזמן המשותף היה חשוב. כמעט תמיד מוסיפים אחר כך משפט שמסתכל קדימה, כמו 다음에 또 만나요 (בוא/י ניפגש שוב).


ביטויי "נתראה"

אלה פרידות שמסתכלות קדימה ומביעות ציפייה להיפגש שוב.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

מנומס

/Da-eu-me bwa-yo/

משמעות מילולית: נתראה בפעם הבאה

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

תודה על היום. נתראה בפעם הבאה!

🌍

פרידה חמה שמסתכלת קדימה. מתאימה כמעט לכל מצב שבו אתם מצפים לראות את האדם שוב. הגרסה היומיומית היא 다음에 봐 (Daeume bwa).

זו המקבילה הקוריאנית ל"נתראה בפעם הבאה". היא מאוזנת: מספיק מנומסת למכרים ולעמיתים, ומספיק חמה לחברים. הפועל 보다 (boda, לראות) בצורת הנימוס 봐요 שומר על טון מכבד בלי להישמע נוקשה.

내일 봐 (Naeil Bwa)

לא רשמי

/Nae-il bwa/

משמעות מילולית: נתראה מחר

내일 봐! 숙제 잊지 마.

נתראה מחר! אל תשכח/י את שיעורי הבית.

🌍

פרידה יומיומית בין תלמידים, עמיתים קרובים או חברים שיראו זה את זה למחרת. הגרסה המנומסת היא 내일 봐요 (Naeil bwayo).

פשוט וישיר, משתמשים בזה כשאתם יודעים שתראו את האדם למחרת. זה ביטוי קבוע אצל תלמידים, עמיתים שרואים זה את זה כל יום, וחברים עם שגרה קבועה. אם אתם לומדים קוריאנית, תרגלו עם תוכן של דוברים ילידיים ב-עמוד לימוד הקוריאנית של Wordy כדי לשמוע את הביטויים האלה בקצב הטבעי שלהם.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

לא רשמי

/Na-jung-e bwa/

משמעות מילולית: נתראה אחר כך

나 먼저 간다. 나중에 봐!

אני יוצא. נתראה אחר כך!

🌍

פרידה יומיומית רגועה בלי זמן מוגדר. 나중에 פירושו 'אחר כך' או 'בפעם אחרת'. הגרסה המנומסת היא 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

זה הביטוי הכי מעורפל מבין פרידות ה"נתראה". הוא לא מתחייב לזמן מסוים, רק לציפייה כללית להיפגש שוב. זו המקבילה הקוריאנית ל"נתראה" קליל שנזרק תוך כדי יציאה.


פרידה בלילה

잘 자 (Jal Ja)

לא רשמי

/Jal ja/

משמעות מילולית: לישון טוב

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

מאוחר. לישון טוב! חלומות פז.

🌍

פרידת לילה יומיומית, כשנפרדים בערב או מסיימים שיחת טלפון מאוחרת. לעיתים קרובות מוסיפים 좋은 꿈 꿔 (חלומות טובים). הגרסה המנומסת היא 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

זו פרידת הלילה הכי נפוצה בין חברים. המקבילה המנומסת, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), משתמשת בפועל הכבוד 주무시다 (לישון, בכבוד), ומתאימה להורים, למבוגרים או לכל מי שמדברים אליו בנימוס.

🌍 אוצר מילים של פרידות בדרמות קוריאניות

דרמות קוריאניות הן מכרה זהב לשמיעת פרידות טבעיות. שימו לב ל-잘 가 בדרמות בית ספר כמו Reply 1988, ל-수고하셨습니다 בדרמות משרד כמו Misaeng, ול-안녕히 계세요 הטעון רגשית במלודרמות כמו Crash Landing on You שבהן דמויות נפרדות בנסיבות דרמטיות. ההבחנה בין נשאר או הולך נעשית חזקה במיוחד בסצנות שבהן דמות אחת חייבת לעזוב והשנייה לא יכולה להצטרף. לעוד המלצות, אפשר לעיין ב-רשימת הדרמות הקוריאניות הטובות ביותר שלנו.


איך להגיב לפרידות בקוריאנית

לדעת איך להגיב נכון חשוב בדיוק כמו להתחיל את הפרידה. אלה הדפוסים המרכזיים.

הם אומריםאתם אומריםמצב
안녕히 가세요안녕히 계세요הם נשארים, אתם עוזבים
안녕히 계세요안녕히 가세요אתם נשארים, הם עוזבים
잘 가잘 있어 (או 안녕)יומיומי: הם נשארים, אתם עוזבים
수고하셨습니다수고하셨습니다 (או 안녕히 가세요)עבודה: לחזור על הביטוי או להוסיף פרידה
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)להודות על הדאגה
다음에 봐요네, 다음에 봐요לחזור על הביטוי בהסכמה

💡 ברירת המחדל הבטוחה

כשלא בטוחים איך להגיב, פשוט חזרו על אותו ביטוי. זה עובד עם 수고하셨습니다, עם 다음에 봐요, ועם רוב הפרידות האחרות. בצמד של נשאר או הולך, זכרו להחליף: אם אומרים לכם 가세요 (לך), אתם עונים 계세요 (תישאר), ולהפך.


תרגול עם תוכן קוריאני אמיתי

קריאה על ביטויי פרידה בונה ידע, אבל שמיעה שלהם בהקשר היא מה שגורם להם להיתפס. דרמות וסרטים קוריאניים משתמשים בביטויים האלה כל הזמן: פרידות רשמיות במקום העבודה ב-Misaeng, ה-안녕히 계세요 הבכייני במלודרמות, וה-잘 가! 바이바이~ המהיר בסדרות לנוער, כולם מראים איך ההקשר קובע איזו פרידה דובר קוריאנית יבחר.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בתוכן קוריאני עם כתוביות אינטראקטיביות, וללחוץ על כל ביטוי פרידה כדי לראות את המשמעות שלו, רמת הדיבור, וההקשר של נשאר או הולך בזמן אמת. במקום לשנן כללים ממדריך, אתם מפנימים את הדפוסים דרך שיחות אמיתיות.

לעוד משאבים ללימוד קוריאנית, אפשר לעיין ב-בלוג שלנו למדריכי שפה נוספים, או לבקר ב-עמוד לימוד הקוריאנית כדי להתחיל לתרגל כבר היום.

שאלות נפוצות

מה ההבדל בין 안녕히 가세요 ל 안녕히 계세요?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) פירושו מילולית 'לך בשלום' ואומרים אותו למי שעוזב. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) פירושו 'הישאר בשלום' ואומרים אותו למי שנשאר. אם שני הצדדים עוזבים, שניהם אומרים 안녕히 가세요.
איך אומרים להתראות בקוריאנית בצורה קז'ואלית?
הפרידה הקז'ואלית הנפוצה ביותר היא '잘 가' (Jal ga, כלומר 'לך טוב') למי שעוזב, או '안녕' (Annyeong) שמתאים גם כשלום וגם כלהתראות. בין חברים קרובים משתמשים גם ב'바이바이' (Baibai), שאול מאנגלית.
מה קוריאנים אומרים כשעוזבים את העבודה?
במקום עבודה נהוג להיפרד עם '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), כלומר 'עבדת קשה'. אם אתם יוצאים לפני הקולגות, אומרים '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'אני אלך קודם') כהודעה מנומסת. זה משקף כבוד הדדי למאמץ משותף.
אפשר להשתמש ב 안녕 גם לשלום וגם להתראות?
כן. '안녕' (Annyeong) משמש גם כשלום קז'ואלי וגם כלהתראות קז'ואלי בקוריאנית. המשמעות ברורה לפי ההקשר, אם אתם מגיעים או עוזבים. עם זאת, זה דיבור לא פורמלי (반말) ומתאים רק לחברים קרובים או למי שצעיר מכם.
מה המשמעות של 잘 자 ומתי משתמשים בזה?
'잘 자' (Jal ja) פירושו 'תישן טוב' והוא המקביל הקז'ואלי ל'לילה טוב' כפרידה. משתמשים בו רק בערב או בלילה כשמישהו הולך לישון. הגרסה המנומסת היא '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
איך אומרים 'נתראה אחר כך' בקוריאנית?
הדרך הטבעית ביותר היא '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'נתראה בפעם הבאה') בדיבור מנומס, או '나중에 봐' (Najunge bwa, 'נתראה אחר כך') בדיבור קז'ואלי. לזמן ספציפי, '내일 봐' (Naeil bwa) פירושו 'נתראה מחר'.

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), מילון השפה הקוריאנית התקני
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, הנחיות להוראת השפה הקוריאנית (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הקוריאנית (2024)

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות