← Retour au blog
🇰🇷Coréen

Mots de la famille en coréen: plus de 25 termes essentiels 가족 avec prononciation

Par Sandor20 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

Le vocabulaire coréen de la famille (가족, gajok) fait partie des systèmes de parenté les plus complexes parmi les grandes langues. Contrairement à l’anglais, les termes pour les frères et sœurs changent selon le genre du locuteur: une femme appelle son grand frère 오빠 (oppa), tandis qu’un homme appelle son grand frère 형 (hyeong). Le coréen distingue aussi les parents du côté paternel et maternel avec des mots différents, reflet de siècles de hiérarchie familiale confucéenne.

La famille est au cœur de la culture coréenne, et la langue coréenne le reflète avec l’un des systèmes de vocabulaire de parenté les plus détaillés au monde. Là où le français utilise un seul mot comme « oncle », le coréen a des termes distincts selon que l’oncle est le frère aîné du père, le frère cadet du père, ou le frère de la mère.

Le coréen est parlé par environ 81 millions de personnes dans le monde selon les données 2024 d’Ethnologue, et le vocabulaire de la famille fait partie des premières choses dont chaque apprenant a besoin. Que vous regardiez un K-drama, rencontriez les parents de votre partenaire, ou présentiez simplement les membres de votre famille, ces mots reviennent sans cesse.

« La terminologie coréenne de parenté figure parmi les plus élaborées de toutes les langues, codant non seulement la génération et la lignée, mais aussi le genre du locuteur, l’âge relatif, et la distinction paternel-maternel, des caractéristiques qui reflètent les profondes racines confucéennes de l’organisation sociale coréenne. »

(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)

Ce guide couvre plus de 25 mots essentiels de la famille en coréen, organisés par catégorie : famille proche, famille élargie, belle-famille, et les systèmes culturels qui relient le tout.


Référence complète du vocabulaire de la famille


Famille proche : 가족의 핵심

La famille proche en coréen a des registres formels et informels. La plupart des termes vont par paires : une forme respectueuse en langage poli, et une forme familière à la maison.

어머니 / 엄마

어머니 (eomeoni) est le mot formel pour « mère », utilisé quand on parle avec respect (aux aînés, en public, ou à propos de la mère de quelqu’un). 엄마 (eomma) est la forme chaleureuse et intime, utilisée à la maison par des enfants de tout âge. Même des adultes coréens appellent leur propre mère 엄마 en privé. Selon le dictionnaire standard du NIKL, 어머니 porte la marque de politesse propre au coréen formel, tandis que 엄마 est classé comme terme de registre familier.

💡 Quand utiliser quelle forme

Utilisez 어머니 : quand vous parlez formellement, quand vous parlez de la mère de quelqu’un, ou en public. Utilisez 엄마 : quand vous parlez à votre propre mère à la maison, ou dans une conversation détendue avec des amis proches. Bien faire cette distinction montre une sensibilité culturelle aux locuteurs natifs.

아버지 / 아빠

La même séparation formel, informel s’applique à « père ». 아버지 (abeoji) est respectueux et s’emploie dans des contextes polis. 아빠 (appa) est la forme affectueuse et familière, l’équivalent de « papa ». Dans les familles coréennes traditionnelles, les enfants peuvent utiliser 아버지 même à la maison par respect, même si les familles modernes utilisent de plus en plus 아빠 par défaut.

오빠 / 형

C’est ici que le vocabulaire familial coréen devient vraiment unique. Le mot pour « grand frère » change selon la personne qui parle. Une femme appelle son grand frère 오빠 (oppa). Un homme appelle son grand frère (hyeong). Il n’existe pas un seul mot coréen pour « grand frère », car le genre du locuteur est toujours encodé.

🌍 오빠 au-delà de la famille

Dans la culture coréenne moderne, 오빠 s’est étendu bien au-delà du sens familial. Les petites amies appellent souvent leur petit ami 오빠 comme terme affectueux. Les fans féminines de K-pop appellent les idoles masculines 오빠. Cet usage est si répandu que c’est devenu l’un des mots coréens les plus connus dans le monde. Cependant, en contexte familial, il garde son sens littéral de « grand frère (dit par une femme) ».

언니 / 누나

La même distinction selon le genre s’applique à « grande sœur ». Une femme appelle sa grande sœur 언니 (eonni). Un homme appelle sa grande sœur 누나 (nuna). Comme 오빠, 언니 s’utilise aussi hors de la famille, et les femmes plus jeunes appellent des amies, collègues, ou mentores plus âgées 언니 pour marquer la proximité et le respect.

동생

Contrairement aux aînés, le mot pour « cadet, cadette » ne change pas selon le genre du locuteur. 동생 (dongsaeng) fonctionne pour tout le monde. Pour préciser, vous pouvez dire 남동생 (nam-dongsaeng, petit frère) ou 여동생 (yeo-dongsaeng, petite sœur), où 남 signifie « masculin » et 여 signifie « féminin ».

아들

아들 (adeul) signifie « fils ». Dans les familles coréennes, le fils aîné (장남, jangnam) porte traditionnellement une grande responsabilité, notamment s’occuper des parents âgés. La société coréenne moderne évolue, mais cette attente culturelle influence encore les dynamiques familiales.

(ttal) signifie « fille ». La fille aînée est 장녀 (jangnyeo). Notez la consonne double au début de 딸. Ce son tendu pose souvent problème aux apprenants. Appuyez fermement la langue et relâchez avec un son « tt » net.


Famille élargie : 친척

Les termes de la famille élargie en coréen montrent une forte distinction entre côté paternel et côté maternel. Le préfixe (oe, « extérieur » ou « côté maternel ») marque les parents du côté maternel, tandis que le côté paternel utilise les termes par défaut, sans marque.

할아버지 / 할머니

할아버지 (harabeoji) signifie « grand-père » et 할머니 (halmeoni) signifie « grand-mère », mais spécifiquement du côté du père. Ce sont les termes par défaut, car le système de parenté coréen, influencé par le confucianisme, traite la lignée paternelle comme principale.

Pour les grands-parents maternels, ajoutez le préfixe 외 : 외할아버지 (oe-harabeoji) et 외할머니 (oe-halmeoni). Cette distinction paternel, maternel n’est pas optionnelle, et utiliser le mauvais terme perturberait n’importe quel auditeur coréen.

« Le système de parenté coréen appartient au type collatéral bifurqué, l’une des six structures fondamentales de parenté identifiées à travers les cultures, où des termes distincts existent pour pratiquement chaque position collatérale. »

(George P. Murdock, Social Structure, 1949)

삼촌

삼촌 (samchon) signifie « oncle », spécifiquement le frère du père. Mais le coréen va encore plus loin. Le frère aîné du père est 큰아버지 (keunabeoji, littéralement « grand père »), tandis que le frère cadet du père est 작은아버지 (jageun-abeoji, littéralement « petit père ») ou simplement 삼촌. Le frère de la mère est 외삼촌 (oe-samchon).

이모 / 고모

Le coréen a des mots séparés pour les tantes paternelles et maternelles. 고모 (gomo) est la sœur du père. 이모 (imo) est la sœur de la mère. On ne les échange jamais. 이모 s’emploie aussi souvent comme terme amical pour des femmes d’âge moyen dans des contextes familiers, par exemple pour appeler la propriétaire d’un restaurant 이모.

사촌

사촌 (sachon) signifie « cousin, cousine ». Le mot révèle le système de comptage 촌수 : 사 signifie « quatre », et 촌 signifie « pas » ou « degré ». Votre cousin, cousine est à quatre pas de parenté (vers votre parent, vers le grand-parent, vers la tante ou l’oncle, vers le cousin). Les cousins issus de germains sont 육촌 (yukchon, six pas). Cette précision numérique est propre au vocabulaire de parenté coréen.


Belle-famille : 시댁 et 처가

Le vocabulaire coréen de la belle-famille est vaste, car le mariage signifiait traditionnellement entrer dans une nouvelle hiérarchie familiale. Les termes diffèrent selon que vous êtes le mari ou l’épouse.

시어머니

시어머니 (si-eomeoni) signifie « belle-mère » du point de vue de l’épouse, précisément la mère du mari. Le préfixe 시 marque le côté de la famille du mari. Le père du mari est 시아버지 (si-abeoji). Le foyer de la famille du mari s’appelle 시댁 (sidaek).

🌍 La relation avec 시댁 dans les K-dramas

La relation entre une épouse et sa 시어머니 (belle-mère) est l’un des thèmes les plus explorés dans les dramas coréens. Les attentes traditionnelles mettaient une forte pression sur la nouvelle mariée pour obtenir l’approbation de sa belle-mère. Les familles coréennes modernes sont beaucoup plus détendues, mais cette dynamique reste une source riche de conflits et de comédie dans les K-dramas.

장인

장인 (jangin) signifie « beau-père » du point de vue du mari, c’est-à-dire le père de l’épouse. La mère de l’épouse est 장모님 (jangmonim). Le côté de la famille de l’épouse s’appelle 처가 (cheoga).

형수

형수 (hyeongsu) signifie « belle-sœur », précisément la femme du grand frère (utilisé par un locuteur masculin). Le coréen a des termes distincts pour presque chaque relation par alliance : 제수 (jesu, femme du petit frère), 매형 (maehyeong, mari de la grande sœur), 매제 (maeje, mari de la petite sœur), et plus encore.


Le système 촌수 : compter la distance de parenté

L’une des caractéristiques les plus distinctives du vocabulaire familial coréen est 촌수 (chonsu), un système numérique qui mesure la proximité de parenté entre deux personnes. Chaque relation familiale en coréen peut s’exprimer par un nombre de 촌 (pas).

Relation촌수Exemple
Parent / Enfant1촌아버지 est 1촌
Frère, sœur2촌형 is 2촌
Oncle / Tante3촌삼촌 is 3촌
Cousin, cousine4촌 (사촌)Cousin, cousine est 4촌
Cousin, cousine du parent5촌,
Cousin issu de germain6촌 (육촌),
Cousin au second degré8촌 (팔촌),

Les Coréens utilisent souvent 촌수 dans la conversation quotidienne. Dire "그 사람은 팔촌이야" (cette personne est 8촌) signifie « cette personne est un cousin au second degré ». Le système s’étend en théorie à n’importe quelle distance, et beaucoup de familles coréennes gardent conscience des parents jusqu’à 8촌, voire au-delà. Selon l’Academy of Korean Studies, ce comptage précis reflète la valeur confucéenne qui consiste à connaître sa place exacte dans la hiérarchie familiale.

💡 Le droit du mariage en Corée et 촌수

Le droit coréen interdisait historiquement le mariage entre personnes à moins de 8촌 au sein du même clan (même nom de famille et même origine ancestrale). Cela a été réformé en 2005, et désormais seuls les mariages à moins de 6촌 dans la même lignée sont restreints. Le système 촌수 a donc une vraie importance juridique, pas seulement culturelle.


Racines confucéennes : pourquoi les termes familiaux coréens sont si précis

Le vocabulaire familial coréen est indissociable de 유교 (yugyo, confucianisme), qui a façonné la société coréenne pendant plus de 600 ans sous la dynastie Joseon (1392-1897). Trois principes confucéens expliquent directement pourquoi le système de parenté fonctionne ainsi :

1. 효 (hyo), piété filiale : Le respect des parents et des ancêtres est la plus haute vertu. C’est pourquoi le coréen a des registres formels et informels pour « mère » et « père », la langue impose le respect.

2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo), hiérarchie d’âge : Les personnes plus âgées méritent la déférence des plus jeunes. C’est pourquoi le coréen distingue aînés et cadets avec des mots totalement différents, et pourquoi 오빠, 형, 언니, et 누나 ne sont jamais interchangeables.

3. 내외 (nae-oe), intérieur vs extérieur : La lignée paternelle est « intérieure » (principale) et la lignée maternelle est « extérieure » (secondaire). C’est pourquoi les grands-parents paternels utilisent les termes par défaut (할아버지, 할머니) tandis que les grands-parents maternels exigent le préfixe 외.

Comprendre ces principes transforme le vocabulaire familial coréen, d’une liste de mots à mémoriser, en un système logique qui reflète des valeurs culturelles profondes.


S’entraîner avec les médias coréens

Le vocabulaire familial coréen apparaît dans presque tous les K-dramas, émissions de variété, et films. Les dynamiques familiales portent l’intrigue de la plupart des récits coréens, ce qui fait de l’immersion via les médias l’un des moyens les plus rapides d’intégrer ces termes.

Faites attention à la façon dont les personnages alternent entre 어머니 et 엄마, ou à la façon dont un personnage féminin appelle son ami plus âgé 오빠. Ces changements de registre disent beaucoup sur les relations, les émotions, et les dynamiques sociales. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le coréen pour des recommandations par genre.

Wordy vous aide à pratiquer le vocabulaire familial coréen en contexte réel, en regardant du contenu coréen avec des sous-titres interactifs. Quand un terme familial apparaît dans un dialogue, vous pouvez appuyer dessus pour voir le hangeul, la romanisation, et des notes d’usage. Explorez notre blog pour plus de guides d’apprentissage du coréen, ou visitez notre page d’apprentissage du coréen pour commencer à enrichir votre vocabulaire dès aujourd’hui.

Questions fréquentes

Pourquoi les mots coréens pour les frères et sœurs changent selon le genre du locuteur ?
La terminologie de parenté coréenne intègre le genre du locuteur, héritage de la hiérarchie sociale confucéenne (유교, yugyo). Une femme dit 오빠 (oppa) pour son grand frère et 언니 (eonni) pour sa grande sœur. Un homme dit 형 (hyeong) et 누나 (nuna).
Quelle différence entre 어머니 et 엄마 en coréen ?
어머니 (eomeoni) est le mot formel et respectueux pour « mère », utilisé dans un registre poli et en public. 엄마 (eomma) est la forme familière et affectueuse, comme « maman ». Beaucoup utilisent 엄마 à la maison et 어머니 dans des contextes formels.
Que signifie 촌수 (chonsu) dans les termes de famille coréens ?
촌수 (chonsu) est le système coréen qui compte la « distance » de parenté. Il indique le nombre d’étapes générationnelles entre deux proches. Les parents sont 1촌, les frères et sœurs 2촌, les cousins 4촌 (sa-chon) et les cousins issus de germains 6촌.
Comment dit-on « famille » en coréen ?
Le mot coréen pour « famille » est 가족 (gajok). Il s’écrit avec deux caractères sino-coréens: 가 (ga, « maison/foyer ») et 족 (jok, « clan/groupe »). Le terme formel pour la famille élargie est 가문 (gamun), et 식구 (sikgu) désigne les membres du foyer.
Pourquoi le coréen a-t-il des mots différents pour les grands-parents paternels et maternels ?
Le coréen distingue les grands-parents paternels et maternels à cause d’une structure familiale confucéenne patrilinéaire dominante pendant des siècles. Le père de votre père est 할아버지 (harabeoji) et le père de votre mère est 외할아버지 (oe-harabeoji), où 외 (oe) signifie « côté maternel ».

Sources et références

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Dictionnaire standard du coréen (표준국어대사전)
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Encyclopédie de la culture coréenne
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27e édition (2024), entrée sur la langue coréenne
  4. Murdock, G.P., Social Structure (1949, Free Press), typologie de la terminologie de parenté

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Mots de la famille en coréen, guide 2026