Comment dire pardon en coréen, guide des niveaux de politesse
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire pardon en coréen est « 죄송합니다 » (Joesonghamnida) dans les situations formelles et « 미안합니다 » (Mianhamnida) dans un registre poli standard. Différence clé: 죄송 (joesong) signifie littéralement « j’ai commis un péché » et exprime une grande humilité, tandis que 미안 (mian) veut dire « je me sens gêné, désolé » et sonne plus léger et personnel. Se tromper selon le contexte peut créer de vraies tensions sociales.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire pardon en coréen est 죄송합니다 (Joesonghamnida) pour des excuses formelles et 미안합니다 (Mianhamnida) pour des excuses polies standard. Le choix dépend de la personne à qui vous vous excusez, de la gravité de la situation et de votre relation avec elle.
Le coréen est parlé par plus de 80 millions de personnes dans le monde, surtout en Corée du Sud et en Corée du Nord, selon les données 2024 d’Ethnologue. Ce qui rend les excuses en coréen particulières, c’est que la langue propose deux racines totalement distinctes pour dire « pardon », avec un poids, une étymologie et des attentes sociales différents. Si vous choisissez la mauvaise forme au mauvais moment, ce n’est pas seulement gênant, on peut y voir un manque de respect.
« En coréen, une excuse n’est pas seulement l’expression d’un regret, c’est un acte social qui positionne explicitement le statut du locuteur par rapport à l’interlocuteur. Le choix de la forme d’excuse encode l’humilité, la formalité et la gravité perçue de l’offense. »
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
Ce guide présente plus de 15 façons de dire pardon en coréen, classées par niveau de langue et par situation: excuses formelles, excuses polies standard, excuses familières, et expressions de type « excusez-moi ». Chaque entrée inclut le hangeul, la romanisation, la prononciation, des phrases d’exemple et le contexte culturel, pour que vous sachiez toujours quelle forme utiliser.
Référence rapide: expressions d’excuse en coréen, en un coup d’œil
Comprendre 죄송 vs. 미안: la distinction centrale
Avant de voir les expressions une par une, vous devez comprendre la différence entre les deux racines coréennes pour dire « pardon ». Elles ne sont pas interchangeables.
| Caractéristique | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| Origine | Sino-coréen (caractères chinois 罪悚) | Coréen natif |
| Sens littéral | « J’ai commis un péché et je tremble » | « Je me sens mal à l’aise/inconfortable » |
| Charge émotionnelle | Lourde, très humble | Plus légère, personnelle, empathique |
| Utilisé avec | Aînés, supérieurs, inconnus, contextes formels | Amis, pairs, fautes légères |
| Registre | Humble par nature (겸양어) | Neutre (la formalité vient de la terminaison verbale) |
Selon l’Institut national de la langue coréenne (국립국어원), 죄송 contient le caractère sino-coréen 죄 (罪), qui signifie « péché » ou « crime », et 송 (悚), qui signifie « trembler de peur ». Quand vous dites 죄송합니다, vous exprimez littéralement que vous avez commis une faute si grave que vous en tremblez. Cette humilité intégrée en fait le choix par défaut dès que l’autre personne a un statut social plus élevé.
미안, au contraire, est un mot coréen natif qui signifie « je me sens mal à l’aise à propos de ce qui s’est passé ». Il exprime un regret personnel sans l’auto-abaissement profond de 죄송. Entre pairs, 미안 paraît plus chaleureux et plus sincère, mais avec des aînés, il peut sembler insuffisant.
🌍 Le poids des excuses en coréen
La culture coréenne accorde une grande valeur à l’acte même de s’excuser. Des excuses bien choisies, avec les bons mots, le bon niveau de langue, et la bonne inclinaison, peuvent réparer des relations difficiles à recoller dans des cultures plus individualistes. À l’inverse, des excuses jugées pas assez humbles, par exemple utiliser 미안 quand on attend 죄송, peuvent aggraver l’offense au lieu de la résoudre.
Excuses formelles (죄송, registre humble)
Ces excuses utilisent la racine 죄송. Elles conviennent aux aînés, aux supérieurs, aux inconnus, aux contextes professionnels et aux fautes graves. En cas de doute, 죄송합니다 reste toujours le choix le plus sûr.
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
Sens littéral: J’ai commis un péché et je tremble (formel)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
Je suis vraiment désolé(e) d’être en retard, Directeur.
L’excuse formelle par défaut dans presque toutes les situations avec quelqu’un de plus âgé, de plus haut placé, ou que vous ne connaissez pas. Toujours sûre, jamais excessive. S’accompagne d’une inclinaison: plus elle est profonde, plus l’excuse paraît sincère.
C’est la phrase d’excuse la plus importante en coréen. La terminaison -ㅂ니다 la place dans le niveau de langue formel (격식체, gyeokshikche). Elle convient au travail, aux interactions publiques et aux conversations avec toute personne à respecter.
Une enquête de 2023 de l’Institut national de la langue coréenne a montré que 죄송합니다 reste l’expression d’excuse la plus utilisée au travail en coréen, loin devant les autres formes. Son humilité intégrée empêche d’en abuser, personne ne vous jugera négativement si vous choisissez 죄송합니다.
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
Sens littéral: J’ai commis un péché et je tremble (poli)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
Oh, je suis désolé(e). J’ai fait une erreur.
La version polie de 죄송합니다. Elle garde la racine humble 죄송 mais utilise la terminaison -요 au lieu du formel -ㅂ니다. Adaptée aux interactions polies du quotidien, quand la pleine formalité paraît trop rigide.
Cette forme garde le poids humble de 죄송 tout en adoucissant le niveau de langue avec la terminaison -요 (yo). Elle convient quand vous bousculez quelqu’un dans un café ou quand vous faites une petite erreur devant une connaissance. Comme l’expliquent Yeon et Brown dans Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), le niveau poli (-요) représente la majorité du coréen parlé au quotidien.
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
Sens littéral: Je présente des excuses (très formel, humble)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
Je vous présente mes plus sincères excuses pour cet incident.
L’excuse la plus formelle en coréen. Elle utilise le verbe humble 드리다 (offrir/donner humblement). Réservée aux excuses publiques, aux communiqués d’entreprise, aux conférences de presse, et aux fautes personnelles très graves.
Vous verrez cette expression lors de conférences de presse d’entreprises, d’excuses gouvernementales et de déclarations publiques. Le verbe 드리다 (deurida) est la forme humble de 주다 (juda, « donner »), donc la phrase signifie littéralement « j’offre humblement des excuses ». Dans une conversation ordinaire, cela sonnerait très théâtral, donc gardez-la pour des situations vraiment graves.
Excuses polies standard (미안, registre personnel)
Ces excuses utilisent la racine 미안 et ont un ton plus chaleureux et personnel. Elles conviennent aux situations quotidiennes avec des pairs, des connaissances et des fautes légères. Des terminaisons formelles (-ㅂ니다 ou -요) les rendent adaptées aux contextes polis.
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
Sens littéral: Je me sens mal à l’aise/désolé(e) (formel)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
Je suis désolé(e), je me trompais.
Niveau formel avec la racine 미안. Moins humble que 죄송합니다, mais reste respectueux. Utile dans des situations semi-formelles, avec des aînés que vous connaissez, ou quand la faute est modérée. Certains l’emploient comme équivalent de 죄송합니다, même si des puristes soulignent la différence.
미안합니다 se situe entre deux. La terminaison formelle (-ㅂ니다) l’élève au-dessus du registre familier, mais la racine 미안 l’empêche d’atteindre l’humilité profonde de 죄송합니다. Elle marche bien dans des situations modérées: s’excuser auprès d’un voisin, exprimer un regret à un collègue que vous connaissez assez bien, ou reconnaître une erreur pas très grave.
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
Sens littéral: Je suis désolé(e) (poli)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
Désolé(e), j’ai complètement oublié.
L’excuse 미안 au niveau poli. La forme la plus courante dans les conversations polies du quotidien entre connaissances, et dans des contextes décontractés mais respectueux. Un classique des dramas coréens, vous l’entendrez tout le temps.
C’est l’excuse la plus pratique dans les situations polies. Vous avez oublié de répondre, vous avez pris la place de quelqu’un, vous devez annuler, 미안해요 couvre tout. La terminaison -요 garde le respect sans la lourdeur du registre formel.
Les fans de dramas coréens reconnaîtront cette forme tout de suite. Elle apparaît dans presque chaque drama, souvent dans des scènes émotionnelles où les personnages expriment un regret personnel. Pour voir du dialogue coréen plus authentique en contexte, consultez notre guide des meilleurs films et dramas coréens.
Excuses familières (반말 Banmal)
Ces formes suppriment les terminaisons polies. Utilisez-les seulement avec des amis proches de votre âge ou plus jeunes. Employer des excuses familières avec la mauvaise personne est une vraie erreur sociale en culture coréenne.
미안해
/Mi-an-hae/
Sens littéral: Je suis désolé(e) (familier)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
Désolé(e), je suis en retard, hein ? Il y avait des embouteillages.
L’excuse familière pour les amis proches et les personnes plus jeunes que vous. Une des phrases coréennes les plus connues dans le monde grâce aux dramas et à la K-pop. Ne l’utilisez jamais avec des aînés ou des supérieurs, on le prendra comme un manque de respect.
Grâce à la diffusion mondiale du divertissement coréen, 미안해 (mianhae) est devenu l’un des mots coréens les plus reconnus à l’international. Les paroles de BTS, les scènes d’aveu dans les dramas, et les émissions de variété l’ont rendu familier à des millions de personnes. Mais en Corée, son usage suit strictement la hiérarchie d’âge. Dire 미안해 à votre patron ou à un aîné, c’est comme appeler un juge « mec ».
미안
/Mi-an/
Sens littéral: Désolé(e) (abrégé)
“아 미안, 안 봤어.”
Oh désolé(e), je n’ai pas vu.
La forme la plus abrégée. Très familière, utilisée dans les textos rapides et entre amis très proches. Le fait de supprimer complètement la terminaison verbale la rend légère et un peu désinvolte.
Encore plus court que 미안해, cette forme réduit l’excuse à la racine. Elle est fréquente sur KakaoTalk et dans les échanges rapides entre amis proches. La brièveté indique que la faute est mineure, vous n’utiliseriez jamais seulement 미안 pour quelque chose de sérieux.
쏘리
/Sso-ri/
Sens littéral: Désolé (vient de l’anglais)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
Oh désolé désolé, je paie pour toi.
Du Konglish emprunté à l’anglais « sorry ». Utilisé sur un ton joueur chez les jeunes Coréens. La forme doublée « 쏘리쏘리 » a été popularisée par le tube de 2009 de Super Junior, « Sorry Sorry ». Jamais approprié pour des excuses sincères ou sérieuses.
쏘리 est un exemple typique de Konglish, des mots anglais adaptés à la prononciation et à l’usage coréens. Chez les jeunes Coréens, le ton est joueur et léger. Dire 쏘리 après avoir bousculé un ami ou oublié un petit détail est courant. Mais l’utiliser quand il faut un vrai remords paraîtra désinvolte et peu sincère.
💡 La K-pop l’a rendu célèbre
Le méga-tube de 2009 de Super Junior, « Sorry Sorry » (쏘리 쏘리), a ancré cette forme Konglish dans la pop culture mondiale. Le refrain répétitif a fait de 쏘리 l’un des premiers mots coréens appris par beaucoup de fans, même s’il représente l’extrémité la plus familière du spectre des excuses en coréen.
Expressions de type « excusez-moi »
Le coréen a des expressions distinctes pour des situations où, en français, on dirait « excusez-moi »: interrompre quelqu’un, se faufiler, ou attirer l’attention d’un inconnu.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Sens littéral: Je suis impoli(e)
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
Excusez-moi, quelle heure est-il ?
S’emploie avant d’interrompre quelqu’un, d’entrer dans une pièce, ou d’aborder un inconnu de façon formelle. C’est une pré-excuse: vous reconnaissez l’impolitesse de l’interruption avant qu’elle n’ait lieu. Fréquent au travail et avec des inconnus.
실례합니다 est intéressant sur le plan structurel. Le mot 실례 (sillye) signifie « impolitesse » ou « manquement à l’étiquette », donc la phrase annonce littéralement « je commets un acte d’impolitesse ». En nommant le manquement d’emblée, le locuteur montre qu’il connaît les normes sociales, ce qui rend l’interruption plus polie. L’Institut King Sejong la classe parmi les phrases essentielles pour les apprenants en contexte professionnel.
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
Sens littéral: Un instant, s’il vous plaît
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
Un instant, s’il vous plaît. Je vais vérifier.
S’emploie quand vous voulez que quelqu’un attende un peu: répondre à un appel, vérifier une information, ou faire une pause. Fonctionne aussi pour se faufiler dans le métro ou dans un espace bondé.
C’est une expression polyvalente, à la fois « excusez-moi, une seconde » et une façon polie de traverser une foule. Dans le métro de Séoul aux heures de pointe, dire doucement 잠시만요 en se frayant un passage fait partie des usages.
저기요
/Jeo-gi-yo/
Sens littéral: Là-bas (poli)
“저기요, 주문할게요!”
Excusez-moi, je voudrais commander !
La façon standard d’attirer l’attention d’un inconnu, surtout dans les restaurants et les magasins. Littéralement « là-bas », vous désignez la personne dont vous avez besoin. Appeler 저기요 dans un restaurant coréen pour commander est normal et attendu.
Si vous allez dans un restaurant en Corée du Sud, vous aurez besoin de cette phrase. La culture du restaurant en Corée ne repose pas sur des serveurs qui passent régulièrement. Les clients appellent quand ils sont prêts. Un 저기요 clair, ou une pression sur la sonnette de table, de plus en plus courante, est la norme. Ce n’est pas impoli, c’est attendu.
Comment répondre à des excuses en coréen
Savoir accepter des excuses est aussi important que savoir en présenter. Voici les réponses les plus courantes.
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | « Ce n’est pas grave » (formel) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | « Ça va » (poli) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | « T’inquiète » (familier) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | « Pas du tout » (formel, pour dire que ce n’est pas nécessaire de s’excuser) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | « Mais non » (poli, pour minimiser) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | « Mais non » (familier) |
| Toute excuse sérieuse | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | « Ne vous en faites pas » (poli et rassurant) |
💡 L’art coréen de minimiser
Quand vous acceptez des excuses en coréen, on attend de vous que vous minimisiez la faute. Dire 괜찮아요 (« ça va ») ou 아니에요 (« pas du tout »), même si vous êtes encore contrarié(e), maintient l’harmonie sociale (화합, hwahap). Montrer ouvertement de la rancune ou refuser des excuses de façon directe est considéré comme une faute sociale importante en culture coréenne.
Phrases de suivi: renforcer vos excuses
En coréen, les excuses ne viennent souvent pas seules. Ajouter une phrase de suivi montre votre sincérité.
| Coréen | Romanisation | Sens | Quand l’utiliser |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | C’est ma faute | Assumer la responsabilité |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | Je ne le referai plus | Promettre de changer |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | Je n’ai rien à dire | Profond regret, situations graves |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | Pardonnez-moi, s’il vous plaît | Demander un pardon explicite |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | Je suis vraiment désolé(e) | Renforcer une excuse formelle |
🌍 S’incliner en s’excusant
En culture coréenne, des excuses verbales s’accompagnent presque toujours d’une inclinaison. Entre amis, un léger hochement de tête suffit. Pour des excuses polies, une inclinaison d’environ 30 degrés montre un vrai regret. Pour des excuses formelles et graves, une inclinaison profonde de 45 à 90 degrés indique que vous assumez pleinement. Dans des excuses publiques extrêmes, scandales d’entreprise ou controverses politiques, on peut voir le grand salut 큰절 (keunjeol), à genoux, le front au sol. Le geste est indissociable des mots.
S’entraîner avec du contenu coréen réel
Lire des listes d’expressions aide à comprendre, mais les entendre dans un coréen naturel les rend instinctives. Les dramas coréens sont une excellente ressource: My Mister pour des excuses formelles et émouvantes entre personnages aux relations sociales complexes, Crash Landing on You pour le contraste entre les façons de parler en Corée du Nord et en Corée du Sud, et Vincenzo pour des dialogues tranchants au registre formel dans des contextes juridiques et professionnels.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries coréens avec des sous-titres interactifs. Touchez n’importe quelle expression d’excuse pour voir son sens, son niveau de langue et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques, avec l’intonation naturelle et le langage corporel qui complète les excuses en coréen.
Pour plus de contenu en coréen, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le coréen. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du coréen pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre 죄송합니다 et 미안합니다 ?
Puis-je dire 미안해 à quelqu’un de plus âgé que moi ?
Comment les Coréens s’excusent-ils physiquement ?
Que signifie 쏘리 (ssori) en coréen ?
Comment dit-on « excusez-moi » en coréen ?
Sources et références
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
- King Sejong Institute Foundation, Directives pour l’enseignement de la langue coréenne (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue coréenne (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). « Politeness: Some Universals in Language Usage. » Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). « Korean: A Comprehensive Grammar. » Routledge.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

