Comment dire 's'il vous plaît' en coréen, 12 formules polies pour chaque situation
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
En coréen, il n'existe pas un seul mot pour dire 's'il vous plaît'. La politesse se construit plutôt avec les terminaisons verbales et des expressions de demande. La forme la plus pratique pour les voyageurs est '주세요' (juseyo, 's'il vous plaît, donnez, faites'), tandis que '부탁합니다' (butakhamnida, 'je vous le demande, je vous le confie') sert pour les services et les demandes plus abstraites. La terminaison -요 est le marqueur de politesse, la supprimer enlève l'équivalent de 's'il vous plaît'.
La réponse courte
Le coréen n'a pas un seul mot qui corresponde à "s'il vous plaît". La politesse est intégrée au système des terminaisons verbales. L'expression la plus pratique pour les demandes du quotidien est 주세요 (juseyo, "donnez, faites s'il vous plaît"), tandis que 부탁합니다 (butakhamnida, "je vous le demande, je vous confie") sert pour les services et les demandes plus abstraites.
Le coréen est parlé par plus de 80 millions de personnes dans le monde, selon les données 2024 d'Ethnologue. Son système de politesse est très différent de celui des langues européennes. Là où, en français, on ajoute souvent "s'il vous plaît" au début ou à la fin d'une phrase, le coréen encode la politesse dans la terminaison du verbe. Le suffixe -요 (yo) EST le "s'il vous plaît". Si vous l'enlevez, votre phrase passe d'une demande polie à un ordre sec. Que vous cherchiez "s'il vous plaît en coréen" pour voyager, étudier ou converser, ce guide couvre l'essentiel.
"En coréen, la politesse n'est pas un ajout optionnel comme l'expression française 's'il vous plaît'. C'est une obligation grammaticale encodée dans le système verbal, où le choix de la terminaison signale non seulement la courtoisie, mais toute la relation sociale entre le locuteur et l'interlocuteur."
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
Ce guide présente 12 expressions coréennes pour formuler des demandes polies, classées par niveau de formalité et par contexte. Chacune inclut le hangeul, la romanisation, la prononciation, une phrase d'exemple et des notes culturelles, pour que vous puissiez demander quelque chose avec assurance dans n'importe quelle situation.
Référence rapide: les expressions coréennes pour "s'il vous plaît" en un coup d'oeil
Demandes polies standard
Ces deux expressions sont les piliers de la politesse en coréen. À elles deux, elles couvrent la grande majorité des demandes du quotidien.
주세요
/Ju-se-yo/
Sens littéral: S'il vous plaît, donnez / faites
“물 좀 주세요.”
Donnez-moi un peu d'eau, s'il vous plaît.
Le 's'il vous plaît' le plus pratique pour voyager et pour la vie quotidienne. Sert à commander, demander un objet, ou demander une action. S'attache à un nom (물 주세요, eau s'il vous plaît) ou à un radical verbal (도와 주세요, aidez-moi s'il vous plaît).
Si vous ne devez apprendre qu'une seule façon de dire "s'il vous plaît" en coréen, choisissez 주세요. Cette expression vous servira au restaurant, dans les magasins, en taxi et à l'hôtel. Elle vient du verbe 주다 (juda, "donner"), conjugué à la forme de demande polie.
La structure est simple: mettez ce que vous voulez avant 주세요. Vous commandez au restaurant? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "Un ragoût de kimchi, s'il vous plaît"). Vous voulez l'addition? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "L'addition, s'il vous plaît"). Vous pouvez aussi l'attacher à des radicaux verbaux pour demander une action: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "Aidez-moi s'il vous plaît") ou 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "Attendez s'il vous plaît").
L'Institut national de la langue coréenne (국립국어원) classe 주세요 comme la forme standard de demande polie, adaptée à la plupart des interactions quotidiennes. Ce n'est ni trop formel ni trop familier, c'est la zone idéale de politesse en coréen.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Sens littéral: Je vous le demande / Je vous le confie
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Je vous demande de relire ce document.
S'emploie pour les services, les demandes abstraites, et quand on confie une tâche à quelqu'un. Fréquent au travail et dans les situations formelles. Souvent associé à 잘 (jal, bien): '잘 부탁합니다' (Merci de bien vous en occuper).
Là où 주세요 sert pour des demandes concrètes et tangibles, 부탁합니다 couvre l'abstrait. Le mot de base 부탁 (butak) signifie "demande" ou "service", avec l'idée de confier quelque chose aux soins de l'autre.
Vous entendrez 부탁합니다 en permanence dans le monde professionnel coréen: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "Merci de bien vous en occuper") se dit au début d'un nouveau projet, lors d'une rencontre avec un nouveau collègue, ou quand on demande à quelqu'un de gérer une tâche. C'est aussi la formule utilisée quand on transmet une responsabilité, avec l'idée implicite que l'autre s'en occupera bien.
Comme le note la linguiste Anna Wierzbicka dans Cross-Cultural Pragmatics, les langues encodent des présupposés culturels différents sur la façon de demander. La distinction coréenne entre 주세요 (donnez-moi) et 부탁합니다 (je vous le confie) reflète une culture où demander un service revient à reconnaître l'effort de l'autre et à exprimer sa gratitude à l'avance.
💡 주세요 vs 부탁합니다, Quand utiliser lequel
| Situation | Utiliser | Exemple |
|---|---|---|
| Commander à manger | 주세요 | 비빔밥 주세요 (Bibimbap, s'il vous plaît) |
| Demander un objet | 주세요 | 영수증 주세요 (Le reçu, s'il vous plaît) |
| Demander une action | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (Parlez lentement, s'il vous plaît) |
| Demander un service | 부탁합니다 | 부탁합니다 (Je compte sur vous) |
| Confier une tâche | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (Je vous confie cette affaire) |
| Rencontrer quelqu'un pour la première fois | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (Merci de bien vouloir vous occuper de moi) |
Demandes formelles et professionnelles
La culture du travail en Corée demande un réglage précis de la politesse. Ces expressions ajoutent des couches de déférence pour les contextes professionnels.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Sens littéral: Je vous le demande humblement
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Je vous prie de m'envoyer les supports de présentation d'ici demain.
La forme humble de 부탁합니다. Utilise 드리다 (deurida), le verbe honorifique pour 'donner'. Standard dans les e-mails d'entreprise en Corée, les réunions formelles, et quand on s'adresse à un supérieur. Marque une courtoisie professionnelle maximale.
Le verbe 드리다 (deurida) est la forme honorifique de 주다 (juda, "donner"). En remplaçant 합니다 par 드립니다, vous vous abaissez et vous élevez l'interlocuteur. C'est le "s'il vous plaît" par défaut dans les e-mails d'entreprise et la communication professionnelle formelle en coréen.
Selon les standards pédagogiques de l'Institut King Sejong, les apprenants qui travaillent en environnement professionnel coréen devraient maîtriser 부탁드립니다 tôt, car il apparaît dans presque toutes les formules de fin d'e-mail et les demandes de réunion.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Sens littéral: Seriez-vous disposé(e) à faire...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
Seriez-vous disposé(e) à relire ce rapport?
Forme indirecte et très formelle. L'infixe honorifique -시- plus le marqueur -겠- (futur, volonté) crée une question très déférente. Utilisée en réunion formelle, avec des dirigeants, et dans la correspondance officielle.
Cette structure empile deux mécanismes de politesse: l'infixe honorifique -시- (shi), qui élève l'interlocuteur, et le suffixe -겠- (get), qui présente la demande comme une question de volonté plutôt qu'un ordre direct. Le résultat est l'une des formes de demande les plus déférentes en coréen.
Vous l'entendrez en réunion de direction, chez des employés juniors qui s'adressent à des cadres, et dans des contextes formels de service client. Elle laisse à l'autre toute la liberté de refuser, un point clé des normes de politesse coréennes.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Sens littéral: Veuillez donner (impératif formel)
“문을 닫아 주십시오.”
Veuillez fermer la porte.
La forme impérative formelle de 주세요. Présente sur les panneaux, dans les annonces publiques, et dans les consignes officielles. Moins fréquente à l'oral, elle sonne très institutionnelle. Les annonces du métro en Corée utilisent cette forme.
C'est l'équivalent formel de 주세요. Vous la verrez sur des panneaux (문을 닫아 주십시오, "Veuillez fermer la porte"), dans les annonces du métro, et dans des documents officiels. Dans une conversation normale, elle sonne trop administrative, donc restez sur 주세요 sauf si vous faites une annonce publique.
Demandes familières entre amis
Avec des amis proches, des frères et soeurs, ou des personnes plus jeunes, le coréen supprime complètement les terminaisons polies. C'est le 반말 (banmal), le registre familier.
줘
/Jwo/
Sens littéral: Donne-moi
“물 좀 줘.”
Donne-moi un peu d'eau.
La forme familière de 주세요. À utiliser seulement avec des amis proches, des frères et soeurs, des enfants, ou un partenaire. Ajouter 좀 (jom, un peu) adoucit le côté direct: '좀 줘' sonne plus sympa que '줘' tout seul.
줘 est la forme en banmal de 주세요. La terminaison -요 a disparu, et avec elle la politesse intégrée. Utiliser 줘 avec un inconnu, une personne plus âgée, ou votre supérieur serait une grosse erreur sociale. Entre amis proches, en revanche, c'est tout à fait naturel.
Remarquez que 좀 (jom, "un peu") apparaît dans l'exemple. Ce petit mot sert d'adoucisseur dans les demandes en coréen. Il enlève le côté sec d'une demande qui pourrait sinon sonner comme une exigence. On revient sur 좀 plus bas.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Sens littéral: Je te le demande (familier)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Aide-moi demain. S'il te plaît!
La forme familière de 부탁합니다. Utilisée entre amis proches pour demander un service. Souvent placée à la fin d'une demande comme un 's'il te plaît!' amical pour conclure.
C'est la version familière de 부탁합니다. Là où 부탁합니다 a un poids professionnel, 부탁해 est un "s'il te plaît" chaleureux, ajouté aux demandes entre amis proches. Vous l'entendrez souvent dans les K-dramas entre personnages du même âge et proches.
Demandes indirectes et très polies
La culture coréenne valorise le fait de ne pas imposer aux autres. Ces formes indirectes laissent à l'interlocuteur la possibilité de refuser avec élégance, un pilier des relations interpersonnelles en Corée.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Sens littéral: Est-ce que vous pouvez faire...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
Pourriez-vous prendre une photo pour moi, s'il vous plaît?
Demande indirecte qui porte sur la capacité plutôt que de demander directement. Équivalent du français 'Est-ce que vous pourriez...?' Idéal pour demander de l'aide à des inconnus, comme demander son chemin ou demander à quelqu'un de prendre une photo.
C'est l'équivalent coréen de "Est-ce que vous pourriez...?" Au lieu de demander directement à quelqu'un de faire quelque chose, vous demandez s'il en est capable. Ce petit changement, de l'ordre à la question, donne une porte de sortie facile et montre que vous respectez son temps et son autonomie.
C'est une forme parfaite pour aborder des inconnus. Vous voulez qu'on prenne votre photo sur un site touristique? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? sonne naturel et respectueux.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Sens littéral: Si vous le faites, je vous en serais reconnaissant(e)
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez répondre d'ici demain.
La forme de demande la plus diplomatique. Combine une condition (si vous le faites...) et une gratitude anticipée. Standard dans les e-mails formels en coréen et la communication professionnelle à fort enjeu. Équivalent de 'Je vous serais très reconnaissant(e) si...'
C'est l'équivalent coréen de "Je vous serais très reconnaissant(e) si..." Elle combine une proposition conditionnelle (해 주시면, "si vous le faites pour moi") avec une gratitude anticipée (감사하겠습니다, "je vous en serais reconnaissant(e)"). C'est une formule de référence pour les demandes par e-mail formelles et la communication professionnelle à fort enjeu.
Cas particuliers
제발
/Je-bal/
Sens littéral: S'il te plaît (supplication)
“제발 가지 마!”
S'il te plaît, ne pars pas!
Ce n'est PAS un mot de demande polie. 제발 exprime le désespoir, la supplication, ou une imploration émotionnelle. On l'entend dans les scènes de rupture de K-drama, pas au restaurant. Utiliser 제발 pour des demandes ordinaires sonnerait bizarre et trop dramatique.
Si vous regardez des K-dramas, vous avez entendu 제발 des dizaines de fois, souvent crié sous la pluie pendant une scène de rupture. Il faut comprendre que 제발 n'est PAS l'équivalent coréen d'un "s'il vous plaît" poli. Cela signifie "je t'en supplie" et porte une charge émotionnelle forte.
Utiliser 제발 pour commander à manger (제발 커피 주세요) reviendrait à dire "Je t'en supplie, un café, s'il te plaît" en français: grammatical, mais très étrange. Gardez 제발 pour des situations vraiment désespérées.
좀
/Jom/
Sens littéral: Un peu / Quelque peu
“좀 도와주세요.”
Aidez-moi un peu, s'il vous plaît (demande adoucie).
Un adoucisseur de demande, pas un 's'il vous plaît' autonome. Mettre 좀 avant un verbe de demande rend la phrase moins exigeante. '물 주세요' (Donnez-moi de l'eau) devient '물 좀 주세요' (Je pourrais avoir un peu d'eau?). Les Coréens utilisent 좀 instinctivement dans les demandes.
좀 est l'ingrédient secret des demandes naturelles en coréen. Littéralement, cela veut dire "un peu" ou "quelque peu", mais en pratique, ça adoucit une demande. Comparez: 도와주세요 (Aidez-moi) et 좀 도와주세요 (Vous pourriez m'aider un peu?). La deuxième sonne plus douce et plus attentionnée.
Les locuteurs natifs insèrent 좀 instinctivement dans les demandes. L'Institut national de la langue coréenne note que 좀 a largement dépassé son sens littéral "un peu" et sert surtout d'adoucisseur pragmatique dans le coréen conversationnel.
🌍 Pourquoi la politesse coréenne est intégrée à la grammaire
Les recherches d'Anna Wierzbicka en pragmatique interculturelle montrent que les langues encodent des valeurs culturelles directement dans leur grammaire. En français, la politesse est souvent optionnelle: vous pouvez dire "Donnez-moi de l'eau" ou "Donnez-moi de l'eau, s'il vous plaît". En coréen, la politesse est structurellement obligatoire. La terminaison verbale que vous choisissez (주세요 vs 줘 vs 주십시오) n'est pas un ajout, elle définit la relation sociale entre vous et votre interlocuteur. C'est pour cela qu'apprendre le "s'il vous plaît" en coréen revient à apprendre tout le système des niveaux de langue, pas à mémoriser un seul mot.
Niveaux de langue en coréen et "s'il vous plaît"
Comprendre comment les niveaux de langue en coréen influencent les demandes est essentiel. La même demande change fortement selon le niveau utilisé.
| Niveau de langue | "Donnez-moi de l'eau, s'il vous plaît" | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Formel (합쇼체) | 물 주십시오 | Panneaux, annonces, armée |
| Poli (해요체) | 물 주세요 | Vie quotidienne, inconnus, collègues |
| Familier (해체/반말) | 물 줘 | Amis proches, enfants, frères et soeurs |
| Niveau de langue | "Aidez-moi, s'il vous plaît" | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Formel (합쇼체) | 도와 주십시오 | Contextes officiels |
| Poli (해요체) | 도와 주세요 | La plupart des situations |
| Familier (해체/반말) | 도와줘 | Relations proches uniquement |
Le niveau poli (해요체, haeyoche) est votre choix sûr par défaut. Selon les recommandations de l'Institut King Sejong pour les apprenants, maîtriser le niveau poli doit être la première priorité, car il fonctionne dans environ 80% des interactions quotidiennes.
⚠️ La terminaison -요 EST le 's'il vous plaît'
Le point le plus important à comprendre sur la politesse en coréen: la terminaison -요 (yo) n'est pas juste un élément de grammaire. C'est le "s'il vous plaît". La phrase 물 주세요 (Mul juseyo) est polie grâce au -요 de 주세요. Enlevez cette terminaison et vous obtenez 물 줘 (Mul jwo), vous passez d'une demande polie à un ordre sec. C'est pour cela que les cours de coréen insistent autant sur les niveaux de langue. Se tromper de terminaison n'est pas une petite erreur de grammaire, c'est une erreur sociale.
Comment répondre quand quelqu'un vous demande poliment
| On vous dit | Vous répondez | Sens |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Oui, voilà |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Oui, compris |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Oui, compris (formel) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Oui, je vais vous aider |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Oui, bien sûr |
S'entraîner avec du contenu coréen authentique
Lire des explications sur les formes de demande vous donne les bases, mais les entendre utilisées naturellement par des locuteurs natifs construit la vraie aisance. Les K-dramas regorgent de scènes de demandes. Regardez comment les personnages de Crash Landing on You gèrent les différences de politesse entre le Nord et le Sud, ou comment les hiérarchies de bureau s'expriment à travers le langage des demandes dans Misaeng.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries coréens avec des sous-titres interactifs, en touchant n'importe quelle formule de demande pour voir son sens, son niveau de langue et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser des règles de grammaire dans un manuel, vous assimilez des schémas de demandes naturels à partir de conversations authentiques.
Pour plus de guides sur la langue coréenne, explorez notre blog ou consultez nos K-dramas recommandés pour apprendre le coréen. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du coréen pour commencer à pratiquer dès aujourd'hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire 's'il vous plaît' en coréen ?
Existe-t-il un seul mot en coréen qui veut dire 's'il vous plaît' ?
Quelle différence entre 주세요 et 부탁합니다 ?
Que veut dire 제발 (jebal) en coréen ?
Comment dire 's'il vous plaît' plus poliment dans un contexte professionnel en coréen ?
Sources et références
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
- King Sejong Institute Foundation, Normes d'enseignement de la langue coréenne (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue coréenne (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). 'Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.' John Benjamins Publishing.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

