← Retour au blog
🇰🇷Coréen

Comment dire « s’il vous plaît » en coréen : 12 formules polies pour chaque situation

Par Sandor20 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

En coréen, il n’existe pas un seul mot équivalent à « s’il vous plaît ». La politesse se construit plutôt via les terminaisons verbales et des expressions de demande. La forme la plus pratique pour les voyageurs est « 주세요 » (juseyo, « s’il vous plaît, donnez, faites »), tandis que « 부탁합니다 » (butakhamnida, « je vous demande, je vous confie ») sert pour les services et demandes plus abstraites. La terminaison -요 est le marqueur de politesse, la supprimer enlève l’effet « s’il vous plaît ».

La réponse courte

Le coréen n’a pas un seul mot pour dire « s’il vous plaît ». La politesse est intégrée au système des terminaisons verbales. L’expression la plus pratique pour les demandes du quotidien est 주세요 (juseyo, « donnez, faites s’il vous plaît »), tandis que 부탁합니다 (butakhamnida, « je vous le demande, je vous le confie ») sert pour les services et les demandes plus abstraites.

Le coréen est parlé par plus de 80 million de personnes dans le monde, selon les données 2024 d’Ethnologue. Son système de politesse est très différent des langues européennes. Là où le français ajoute « s’il vous plaît » au début ou à la fin d’une phrase, le coréen intègre la politesse dans la terminaison du verbe. Le suffixe -요 (yo) EST le « s’il vous plaît ». Si vous l’enlevez, votre phrase passe d’une demande polie à un ordre sec. Que vous cherchiez « s’il vous plaît en coréen » pour voyager, étudier ou converser, ce guide couvre l’essentiel.

« En coréen, la politesse n’est pas un ajout optionnel comme l’expression française “s’il vous plaît”. C’est une obligation grammaticale encodée dans le système verbal, où le choix de la terminaison signale non seulement la courtoisie, mais aussi toute la relation sociale entre le locuteur et l’interlocuteur. »

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

Ce guide présente 12 expressions coréennes pour faire des demandes polies, classées par niveau de formalité et par contexte. Chacune inclut le hangeul, la romanisation, la prononciation, une phrase d’exemple et des notes culturelles, pour que vous puissiez demander avec assurance dans toutes les situations.


Référence rapide, les expressions coréennes pour « s’il vous plaît » en un coup d’œil


Demandes polies standard

Ces deux expressions sont les piliers de la politesse en coréen. À elles deux, elles couvrent la grande majorité des demandes du quotidien.

주세요

Poli

/Ju-se-yo/

Sens littéral: Donnez / faites s’il vous plaît

물 좀 주세요.

Donnez-moi un peu d’eau, s’il vous plaît.

🌍

Le « s’il vous plaît » le plus pratique pour les voyageurs et la vie quotidienne. Sert à commander, demander des objets et solliciter une action. On l’attache à un nom (물 주세요, « de l’eau s’il vous plaît ») ou à un radical verbal (도와 주세요, « aidez-moi s’il vous plaît »).

Si vous n’apprenez qu’une seule façon de dire « s’il vous plaît » en coréen, choisissez 주세요. Cette expression vous aidera au restaurant, dans les magasins, en taxi et à l’hôtel. Elle vient du verbe 주다 (juda, « donner »), conjugué à la forme de demande polie.

La structure est simple, mettez ce que vous voulez avant 주세요. Vous commandez au restaurant ? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, « un ragoût de kimchi, s’il vous plaît »). Vous voulez l’addition ? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, « l’addition, s’il vous plaît »). Vous pouvez aussi l’attacher à des radicaux verbaux pour demander une action : 도와 주세요 (Dowa juseyo, « aidez-moi s’il vous plaît ») ou 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, « attendez s’il vous plaît »).

L’Institut national de la langue coréenne (국립국어원) classe 주세요 comme la forme standard de demande polie, adaptée à la plupart des interactions quotidiennes. Ce n’est ni trop formel ni trop familier, c’est le bon équilibre de politesse en coréen.

부탁합니다

Soutenu

/Bu-tak-ham-ni-da/

Sens littéral: Je vous le demande / Je vous le confie

이 서류 검토 부탁합니다.

Je vous demande de relire ce document.

🌍

S’emploie pour les services, les demandes abstraites et quand on confie une tâche à quelqu’un. Fréquent au travail et dans les situations formelles. Souvent avec 잘 (jal, bien) : « 잘 부탁합니다 » (« merci de bien vous en occuper »).

Là où 주세요 sert pour des demandes concrètes, 부탁합니다 couvre l’abstrait. Le mot de base 부탁 (butak) signifie « demande » ou « service », avec l’idée de confier quelque chose aux soins de l’autre.

Vous entendrez 부탁합니다 en permanence dans le monde professionnel coréen : 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, « merci de bien vous en occuper ») se dit au début d’un nouveau projet, lors d’une première rencontre avec un collègue, ou quand on demande à quelqu’un de gérer une tâche. C’est aussi la formule utilisée quand on transmet une responsabilité, avec l’idée implicite que l’autre s’en occupera bien.

Comme le note la linguiste Anna Wierzbicka dans Cross-Cultural Pragmatics, les langues encodent des présupposés culturels différents sur les demandes. La distinction coréenne entre 주세요 (donnez-moi) et 부탁합니다 (je vous le confie) reflète une culture où demander un service revient à reconnaître l’effort de l’autre et à exprimer sa gratitude à l’avance.

💡 주세요 vs 부탁합니다, Quand utiliser l’un ou l’autre

SituationÀ utiliserExemple
Commander à manger주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, s’il vous plaît)
Demander un objet주세요영수증 주세요 (Le reçu, s’il vous plaît)
Demander une action주세요천천히 말해 주세요 (Parlez lentement, s’il vous plaît)
Demander un service부탁합니다부탁합니다 (Je compte sur vous)
Confier une tâche부탁합니다이 건 부탁합니다 (Je vous confie cette affaire)
Rencontrer quelqu’un pour la première fois부탁합니다잘 부탁합니다 (Merci de bien vous occuper de moi)

Demandes formelles et professionnelles

La culture du travail en Corée demande un réglage précis de la politesse. Ces expressions ajoutent des couches de déférence pour les contextes professionnels.

부탁드립니다

Très formel

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Sens littéral: Je vous le demande humblement

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Je vous prie de m’envoyer les supports de présentation pour demain.

🌍

La forme humble de 부탁합니다. Utilise 드리다 (deurida), le verbe honorifique pour « donner ». Standard dans les e-mails d’entreprise coréens, les réunions formelles et quand on s’adresse à un supérieur. Marque une courtoisie professionnelle maximale.

Le verbe 드리다 (deurida) est la forme honorifique de 주다 (juda, « donner »). En remplaçant 합니다 par 드립니다, vous vous abaissez et vous valorisez l’interlocuteur. C’est le « s’il vous plaît » par défaut dans les e-mails d’entreprise coréens et la communication professionnelle formelle.

Selon les standards pédagogiques de l’Institut King Sejong, les apprenants qui travaillent en contexte professionnel coréen devraient maîtriser 부탁드립니다 tôt. On le voit dans presque toutes les formules de fin d’e-mail et les demandes de rendez-vous.

해 주시겠습니까?

Très formel

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Sens littéral: Seriez-vous disposé à… ?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

Seriez-vous disposé à relire ce rapport ?

🌍

Une demande indirecte très formelle. L’infixe honorifique -시- et le marqueur de futur, volonté -겠- créent une question très déférente. Utilisé en réunion formelle, avec des dirigeants et dans la correspondance officielle.

Cette structure empile deux mécanismes de politesse : l’infixe honorifique -시- (shi), qui valorise l’interlocuteur, et le suffixe -겠- (get), qui présente la demande comme une question de volonté plutôt qu’un ordre direct. Le résultat est l’une des formes de demande les plus déférentes en coréen.

Vous l’entendrez en réunion de direction, chez des juniors qui s’adressent à des cadres, et dans des contextes formels de service client. Elle laisse à l’interlocuteur la liberté de refuser, un point clé des normes de politesse coréennes.

주십시오

Très formel

/Ju-ship-si-o/

Sens littéral: Veuillez donner (impératif formel)

문을 닫아 주십시오.

Veuillez fermer la porte.

🌍

La forme impérative formelle de 주세요. Présente sur les panneaux, dans les annonces publiques et les consignes officielles. Moins courant à l’oral, sonne très institutionnel. Les annonces du métro coréen utilisent cette forme.

C’est l’équivalent formel de 주세요. Vous le verrez sur des panneaux (문을 닫아 주십시오, « veuillez fermer la porte »), dans les annonces du métro et dans les documents officiels. Dans une conversation ordinaire, cela sonne trop administratif, donc utilisez plutôt 주세요, sauf si vous faites une annonce publique.


Demandes familières entre amis

Avec des amis proches, des frères et sœurs, ou des personnes plus jeunes, le coréen supprime complètement les terminaisons polies. C’est le 반말 (banmal), le registre familier.

Décontracté

/Jwo/

Sens littéral: Donne-moi

물 좀 줘.

Donne-moi un peu d’eau.

🌍

La forme familière de 주세요. À utiliser seulement avec des amis proches, des frères et sœurs, des enfants, ou un partenaire. Ajouter 좀 (jom, un peu) adoucit la brusquerie : « 좀 줘 » sonne plus amical que « 줘 » seul.

줘 est la forme en banmal de 주세요. La terminaison -요 a disparu, et avec elle la politesse intégrée. Utiliser 줘 avec un inconnu, une personne plus âgée, ou un supérieur serait une grosse erreur sociale. Entre amis proches, en revanche, c’est naturel.

Remarquez la présence de 좀 (jom, « un peu ») dans l’exemple. Ce petit mot sert d’atténuateur dans les demandes en coréen. Il adoucit ce qui pourrait sinon sonner comme une exigence. Plus de détails sur 좀 plus bas.

부탁해

Décontracté

/Bu-ta-kae/

Sens littéral: Je te le demande (familier)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Aide-moi demain. S’il te plaît !

🌍

La forme familière de 부탁합니다. Utilisée entre amis proches pour demander un service. Souvent placée à la fin d’une demande, comme un « s’il te plaît ! » amical pour conclure.

C’est la version familière de 부탁합니다. Là où 부탁합니다 a un poids professionnel, 부탁해 est un « s’il te plaît » chaleureux, ajouté aux demandes entre amis proches. Vous l’entendrez souvent dans les dramas coréens entre personnages du même âge et proches.


Demandes indirectes et très polies

La culture coréenne valorise le fait de ne pas imposer aux autres. Ces formes indirectes laissent à l’interlocuteur la possibilité de refuser avec élégance, un pilier des relations interpersonnelles en Corée.

해 주실 수 있으세요?

Poli

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Sens littéral: Est-ce que vous pouvez… ?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

Pourriez-vous prendre une photo pour moi, s’il vous plaît ?

🌍

Une demande indirecte qui interroge la capacité plutôt que de demander directement. Équivalent du français « Est-ce que vous pourriez… ? ». Idéal pour demander de l’aide à des inconnus, comme demander son chemin ou demander une photo.

C’est l’équivalent coréen de « Est-ce que vous pourriez… ? ». Au lieu de demander directement à quelqu’un de faire quelque chose, vous demandez s’il en est capable. Ce petit changement, de l’ordre à la question, donne une porte de sortie et montre que vous respectez son temps.

C’est la forme idéale avec des inconnus. Vous avez besoin d’une photo dans un lieu touristique ? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? sonne naturel et respectueux.

해 주시면 감사하겠습니다

Très formel

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Sens littéral: Si vous le faites, je vous en serais reconnaissant

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Je vous serais reconnaissant si vous pouviez répondre d’ici demain.

🌍

La forme de demande la plus diplomatique. Utilise une condition (si vous le faites…) plus une gratitude anticipée. Standard dans les e-mails formels et la communication professionnelle à fort enjeu. Équivalent de « Je vous serais très reconnaissant si… ».

C’est l’équivalent coréen de « Je vous serais très reconnaissant si… ». Cela combine une proposition conditionnelle (해 주시면, « si vous le faites pour moi ») avec une gratitude anticipée (감사하겠습니다, « je vous en serais reconnaissant »). C’est la référence pour les demandes par e-mail formelles et les échanges professionnels sensibles.


Cas particuliers

제발

Décontracté

/Je-bal/

Sens littéral: S’il te plaît (supplication)

제발 가지 마!

S’il te plaît, ne pars pas !

🌍

Ce n’est PAS un mot de demande polie. 제발 exprime le désespoir, la supplication, ou une imploration émotionnelle. On l’entend dans les scènes de rupture des dramas coréens, pas au restaurant. Utiliser 제발 pour une demande ordinaire sonnerait bizarre et trop dramatique.

Si vous regardez des dramas coréens, vous avez entendu 제발 des dizaines de fois, souvent crié sous la pluie pendant une rupture. Il est important de comprendre que 제발 n’est PAS l’équivalent coréen d’un « s’il vous plaît » poli. Cela signifie « je t’en supplie » et porte une charge émotionnelle forte.

Utiliser 제발 pour commander (제발 커피 주세요) reviendrait à dire « je t’en supplie, un café » en français, grammaticalement possible mais très étrange. Gardez 제발 pour les situations vraiment désespérées.

Décontracté

/Jom/

Sens littéral: Un peu / Quelque peu

좀 도와주세요.

Aidez-moi un peu, s’il vous plaît (demande adoucie).

🌍

Un atténuateur de demande, pas un « s’il vous plaît » autonome. Mettre 좀 avant un verbe de demande rend la phrase moins exigeante. « 물 주세요 » (« donnez-moi de l’eau ») devient « 물 좀 주세요 » (« je pourrais avoir un peu d’eau ? »). Les Coréens utilisent 좀 instinctivement dans les demandes.

좀 est l’ingrédient secret pour des demandes naturelles en coréen. Littéralement, cela signifie « un peu » ou « quelque peu ». En pratique, cela adoucit une demande et enlève l’aspect abrupt. Comparez : 도와주세요 (« aidez-moi ») et 좀 도와주세요 (« pourriez-vous m’aider un peu ? »). La seconde sonne plus douce.

Les locuteurs natifs insèrent 좀 instinctivement dans les demandes. L’Institut national de la langue coréenne note que 좀 a dépassé son sens littéral de « un peu ». Il sert surtout d’atténuateur pragmatique dans le coréen conversationnel.

🌍 Pourquoi la politesse coréenne est intégrée à la grammaire

Les recherches d’Anna Wierzbicka en pragmatique interculturelle montrent que les langues encodent des valeurs culturelles directement dans leur grammaire. Le français traite la politesse comme optionnelle : vous pouvez dire « Donnez-moi de l’eau » ou « Donnez-moi de l’eau, s’il vous plaît ». Le coréen traite la politesse comme une obligation structurelle. La terminaison verbale que vous choisissez (주세요 vs 줘 vs 주십시오) n’est pas décorative, elle définit la relation sociale entre vous et votre interlocuteur. C’est pourquoi apprendre « s’il vous plaît » en coréen, c’est apprendre tout le système des niveaux de langue, pas mémoriser un seul mot.


Niveaux de langue en coréen et « s’il vous plaît »

Comprendre comment les niveaux de langue coréens influencent les demandes est essentiel. La même demande change fortement selon le niveau utilisé.

Niveau de langue« Donnez-moi de l’eau, s’il vous plaît »Quand l’utiliser
Formel (합쇼체)물 주십시오Panneaux, annonces, armée
Poli (해요체)물 주세요Vie quotidienne, inconnus, collègues
Familier (해체/반말)물 줘Amis proches, enfants, frères et sœurs
Niveau de langue« Aidez-moi, s’il vous plaît »Quand l’utiliser
Formel (합쇼체)도와 주십시오Contextes officiels
Poli (해요체)도와 주세요La plupart des situations
Familier (해체/반말)도와줘Relations proches uniquement

Le niveau poli (해요체, haeyoche) est votre choix sûr par défaut. Selon les recommandations de l’Institut King Sejong pour les apprenants, la maîtrise du niveau poli doit être la première priorité. Il fonctionne dans environ 80% des interactions quotidiennes.

⚠️ La terminaison -요 EST le « s’il vous plaît »

Le point le plus important sur la politesse en coréen : la terminaison -요 (yo) n’est pas juste un élément de grammaire. C’est le « s’il vous plaît ». La phrase 물 주세요 (Mul juseyo) est polie grâce au -요 de 주세요. Enlevez cette terminaison et vous obtenez 물 줘 (Mul jwo), vous passez d’une demande polie à un ordre sec. C’est pour cela que les cours de coréen insistent autant sur les niveaux de langue. Se tromper de terminaison n’est pas une petite erreur de grammaire, c’est une erreur sociale.


Comment répondre quand quelqu’un vous demande poliment

On vous ditVous répondezSens
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Oui, voilà
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Oui, compris
부탁드립니다네, 알겠습니다Oui, compris (formel)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Oui, je vais vous aider
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Oui, bien sûr

S’entraîner avec du contenu coréen réel

Lire des explications sur les formes de demande donne des connaissances. Les entendre utilisées naturellement par des locuteurs natifs construit la vraie aisance. Les dramas coréens regorgent de scènes de demandes. Observez comment les personnages de Crash Landing on You gèrent les différences de politesse entre le Nord et le Sud, ou comment les hiérarchies de bureau apparaissent dans le langage des demandes dans Misaeng.

Wordy vous permet de regarder des films et des séries coréens avec des sous-titres interactifs. Touchez n’importe quelle expression de demande pour voir son sens, son niveau de langue et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser des règles dans un manuel, vous assimilez des schémas de demandes naturels à partir de conversations authentiques.

Pour plus de guides sur la langue coréenne, explorez notre blog ou consultez nos dramas coréens recommandés pour apprendre la langue. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du coréen pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en coréen ?
La formule la plus courante est « 주세요 » (juseyo), qui signifie « s’il vous plaît, donnez-moi » ou « s’il vous plaît, faites ». Elle sert pour commander, demander un objet ou formuler une demande du quotidien. Pour un service ou une demande plus abstraite, on utilise « 부탁합니다 » (butakhamnida).
Existe-t-il un mot unique en coréen qui veut dire « s’il vous plaît » ?
Non. Contrairement au français, le coréen n’a pas un mot universel pour « s’il vous plaît ». La politesse est intégrée au système des terminaisons verbales. La terminaison -요 rend une phrase polie. Des expressions comme 주세요 et 부탁합니다 jouent ce rôle selon le contexte, sans équivalent unique.
Quelle est la différence entre 주세요 et 부탁합니다 ?
« 주세요 » (juseyo) sert pour des demandes concrètes et immédiates : commander, demander qu’on vous passe quelque chose, solliciter un service précis. « 부탁합니다 » (butakhamnida) s’emploie pour des services plus abstraits, des demandes qui durent, ou quand on confie quelque chose à quelqu’un, par exemple un dossier.
Que signifie 제발 (jebal) en coréen ?
« 제발 » (jebal) signifie « s’il te plaît » au sens de supplication, comme « je t’en prie » ou « je t’en supplie ». Ce n’est pas une formule polie pour les demandes ordinaires. On l’entend souvent dans les K-dramas, dans des scènes émotionnelles. L’utiliser pour commander un café serait très théâtral.
Comment dire « s’il vous plaît » plus poliment dans un contexte professionnel en coréen ?
En entreprise, utilisez « 부탁드립니다 » (butak deurimnida), la forme humble de 부탁합니다. Le verbe 드리다 (deurida) est la forme honorifique de 주다 (juda, « donner »), donc l’expression signifie « je vous le demande humblement ». Encore plus poli : « 해 주시겠습니까? » (hae jusigessseumnikka?), « accepteriez-vous de le faire ? ».

Sources et références

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
  2. King Sejong Institute Foundation, Normes d’enseignement de la langue coréenne (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue coréenne (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). « Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning. » John Benjamins Publishing.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Comment dire « s’il vous plaît » en coréen (Guide 2026)