Comment dire 'excuse me' en anglais : 18 expressions naturelles pour chaque situation
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
En anglais, l’expression passe-partout la plus sûre est 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Utilisez-la pour passer devant quelqu’un, interrompre poliment ou signaler une petite erreur. Pour des excuses plus fortes, passez à 'Sorry' ou 'I apologize.' Pour attirer l’attention dans un contexte de service, utilisez 'Excuse me' suivi d’une demande, comme 'Excuse me, could you help me?'
En anglais, la façon la plus sûre de dire excusez-moi est "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): utilisez-le pour passer devant quelqu'un, interrompre poliment, ou signaler un petit faux pas social. Pour une vraie faute ou un tort causé, l'anglais préfère en général "Sorry" (SOR-ee) ou des excuses plus complètes comme "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Français | Anglais | Prononciation | Formalité |
|---|---|---|---|
| Excusez-moi. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Désolé. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Pardonnez-moi. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Désolé, pourriez-vous répéter? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Excusez-moi, pourriez-vous m'aider? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Excusez-moi, je peux passer? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Désolé, c'est ma faute. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Je vous présente mes excuses. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
L'anglais est la langue la plus utilisée dans la communication internationale, et on le parle dans de nombreux pays comme langue maternelle ou langue additionnelle. Ethnologue classe l'anglais parmi les langues les plus parlées au monde en nombre total de locuteurs (Ethnologue, 27e édition, 2024), et c'est pour cela que ces petits choix de politesse comptent: vous entendrez des habitudes différentes aux États-Unis, au Royaume-Uni, au Canada, en Australie, et ailleurs.
Si vous voulez vous entraîner avec de la vraie parole, les dialogues de films et de séries sont idéaux, car vous entendez le ton, la vitesse, et les répliques qui suivent. Associez ce guide à notre liste des meilleurs films pour apprendre l'anglais, puis écoutez comment les personnages adoucissent les interruptions, s'excusent, et se faufilent dans la foule.
Ce que "excuse me" fait vraiment en anglais
"Excuse me" parle moins de culpabilité que de coordination sociale. Cela signifie: j'ai besoin d'un petit ajustement de votre part, et j'essaie de ne pas menacer votre confort.
Les recherches sur la politesse en pragmatique, surtout Politeness: Some Universals in Language Usage de Brown et Levinson (Cambridge University Press), expliquent pourquoi ces formules fonctionnent: elles protègent la "face" de l'autre personne en présentant votre besoin comme respectueux plutôt qu'exigeant.
En anglais, "excuse me" couvre souvent trois fonctions:
- Se frayer un passage: passer, atteindre quelque chose, se déplacer dans une foule.
- Interrompre: entrer dans une conversation, poser une question, corriger.
- Petites transgressions: de petits écarts comme tousser, roter, ou un léger choc.
Pour un tort plus important, l'anglais passe à un langage d'excuses: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", et des propositions de réparation comme "Let me fix that."
La phrase de base que vous pouvez toujours utiliser
Excuse me
Utilisez "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) quand vous avez besoin de l'attention ou de l'espace de quelqu'un, et que la situation est mineure.
/ik-SKYOOZ mee/
Sens littéral: Un signal poli indiquant que vous avez besoin d'attention, d'espace, ou d'une brève interruption.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Excusez-moi, je peux me faufiler devant vous?
Dans beaucoup d'endroits anglophones, 'Excuse me' est la formule par défaut pour se déplacer dans une foule et pour interrompre poliment. On l'accompagne souvent d'un petit sourire et d'un léger pas en arrière pour montrer que vous ne forcez pas.
Un détail utile: à l'oral, beaucoup de personnes le réduisent à quelque chose comme "’scuse me" tout en gardant le même sens. En tant qu'apprenant, dites clairement la forme complète.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": la règle pratique
Les apprenants de l'anglais demandent souvent lequel est "correct". Ils sont tous corrects, mais ils renvoient à des sens sociaux différents.
Cambridge Dictionary et Merriam-Webster distinguent tous deux "excuse" (demander qu'on vous laisse faire) de "apologize" (exprimer des regrets) dans leurs définitions (Cambridge Dictionary, consulté en 2026; Merriam-Webster, consulté en 2026). Cela correspond bien à l'usage réel:
- Excuse me: j'ai besoin d'interrompre ou de passer, ou je signale un petit faux pas.
- Sorry: j'ai causé une gêne, un inconfort, ou un tort, même léger.
- Pardon: souvent pour dire "repeat that?" ou comme "excuse me" un peu plus formel.
The Cambridge Encyclopedia of the English Language de David Crystal est utile ici, car l'ouvrage traite la parole quotidienne comme quelque chose de systématique, pas d'aléatoire: la politesse en anglais se construit avec de petits schémas répétables (verbes modaux, adoucisseurs, et intonation), pas seulement avec du vocabulaire.
Se frayer un passage dans la foule et l'espace physique
Excuse me, can I get by?
Utilisez cette phrase quand quelqu'un bloque un couloir, une allée, ou une porte de métro.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Sens littéral: Une demande polie pour passer.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Excusez-moi, je peux passer? Merci.
Aux États-Unis et au Canada, 'get by' est extrêmement courant dans les magasins et les transports publics. L'ajouter à 'Thanks' évite souvent un moment gênant, même avant que la personne ne bouge.
Sorry, just squeezing past
C'est amical et courant quand l'espace est serré.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Sens littéral: Une excuse rapide plus une explication pendant que vous passez.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Désolé, je dois passer pour attraper ça.
C'est typique dans les supermarchés, les cinémas, et les bars bondés. Le mot 'just' sert d'adoucisseur, et rend votre action plus petite et moins brusque.
Coming through
C'est plus direct. Cela peut être neutre ou urgent selon le ton.
💡 Règle de foule qui sonne naturel
Si vous passez derrière quelqu'un qui ne vous voit pas, l'anglais utilise souvent deux étapes: "Excuse me" d'abord, puis la raison: "Excuse me, I need to get by." Cette deuxième proposition réduit la confusion et vous fait paraître plus calme.
Attirer l'attention de quelqu'un (magasins, restaurants, aéroports)
Excuse me, could you help me?
Utilisez cette phrase avec le personnel, des inconnus, ou toute personne que vous ne connaissez pas bien.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Sens littéral: Une formule polie pour attirer l'attention, puis une demande.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Excusez-moi, pourriez-vous m'aider à trouver la porte 12?
Dans beaucoup de contextes de service en milieu anglophone, 'Excuse me' est préféré au fait de crier 'Hey!' Utiliser 'could you' signale du respect et garde la demande peu pressante.
Si vous apprenez les nombres pour les portes, les étages, et les adresses, notre guide sur les nombres en anglais vous aide à les dire clairement en situation réelle.
Excuse me, do you have a moment?
C'est utile quand vous avez besoin de temps, pas seulement d'une réponse rapide.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Sens littéral: Une façon polie de demander une brève attention.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Excusez-moi, vous avez un moment? J'ai une question rapide.
Cela marche bien au bureau, à l'hôtel, et au service client. C'est plus attentionné que de passer directement à la demande.
Sorry to bother you
C'est poli et un peu plus apologétique que "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Sens littéral: Des excuses pour prendre le temps de quelqu'un.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Désolé de vous déranger, mais pourriez-vous m'indiquer le distributeur le plus proche?
C'est courant quand vous demandez de l'aide à un inconnu. Cela peut sembler trop formel si vous l'utilisez pour de toutes petites demandes, donc gardez-le pour les moments où vous interrompez clairement quelqu'un.
Interrompre une conversation (sans paraître impoli)
Excuse me, can I jump in?
Utilisez cette phrase en réunion, en conversation de groupe, et en cours.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Sens littéral: Une demande polie pour prendre la parole.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Excusez-moi, je peux intervenir? Je pense qu'il y a un détail en plus.
Dans l'anglais professionnel aux États-Unis, 'jump in' est une interruption douce courante. La formule sonne coopérative, pas compétitive, surtout si vous gardez une voix calme et ajoutez une raison.
Sorry to interrupt
C'est plus explicitement apologétique que "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Sens littéral: Des excuses pour casser le fil.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Désolé d'interrompre, mais nous n'avons plus le temps.
C'est un choix sûr dans les réunions formelles et les présentations. Cela montre que vous savez que vous brisez une norme, ce qui rend souvent l'interruption plus acceptable.
If I may
C'est formel, et souvent utilisé dans les débats ou les réunions structurées.
/if eye MAY/
Sens littéral: Une ouverture formelle qui demande la permission.
“If I may, I'd like to add one point.”
Si je puis me permettre, j'aimerais ajouter un point.
On l'entend dans les séries de tribunal, en politique, et dans des contextes professionnels formels. Cela peut sembler raide entre amis, donc adaptez-le au contexte.
Quand vous avez fait quelque chose de mal: petites erreurs vs vraies excuses
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) est l'excuse passe-partout en anglais. Cela peut être minime (bousculer quelqu'un) ou sérieux (selon le contexte et la suite).
/SOR-ee/
Sens littéral: Des excuses générales.
“Sorry, I didn't see you there.”
Désolé, je ne vous avais pas vu.
Dans beaucoup de cultures anglophones, 'sorry' s'utilise très souvent, parfois même quand personne n'est clairement en tort. Au Canada surtout, on l'utilise souvent pour lisser l'interaction, pas comme un aveu juridique.
My bad
C'est familier et courant, surtout chez les plus jeunes.
/my BAD/
Sens littéral: C'était mon erreur.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Oups, c'est ma faute. Je l'ai envoyé au mauvais chat.
Utilisez-le avec des amis, des camarades de classe, ou des coéquipiers. En entretien d'embauche, face à une plainte client, ou pour une erreur grave, cela peut sembler trop détendu.
That’s on me
C'est entre familier et poli, et cela assume plus clairement la responsabilité que "my bad."
/thats on MEE/
Sens littéral: J'en prends la responsabilité.
“That's on me, I forgot to reply.”
C'est pour moi, j'ai oublié de répondre.
C'est courant dans le monde du travail aux États-Unis, car cela montre de la responsabilité sans dramatiser. Le ton compte: dites-le calmement, puis proposez une solution.
I apologize
C'est formel et plus fort. Cela convient au service client, aux e-mails professionnels, et aux situations sérieuses.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Sens littéral: Des excuses formelles.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Je vous présente mes excuses pour la confusion. Laissez-moi clarifier le planning.
C'est courant en contexte professionnel et dans les déclarations publiques. Cela peut sembler distant avec des amis proches, où 'I'm sorry' paraît plus chaleureux.
⚠️ Évitez ce piège fréquent
N'utilisez pas "Excuse you" comme formule par défaut. Dans beaucoup de contextes, cela sonne sarcastique ou agressif, comme si vous repreniez quelqu'un. Si vous voulez être poli, utilisez "Excuse me" ou "Sorry."
Quand vous n'avez pas entendu: demander de répéter
Sorry?
C'est extrêmement courant, surtout en anglais américain. L'intonation fait tout.
/SOR-ee/
Sens littéral: Je n'ai pas compris. Pouvez-vous répéter?
“Sorry? Could you say that again?”
Pardon? Vous pouvez le redire?
C'est normal et pas dramatique. Cela peut paraître plus aimable que 'What?' car cela présente le problème comme votre écoute, pas leur façon de parler.
Excuse me?
Cela peut aussi vouloir dire "repeat that", mais cela peut avoir un deuxième sens: surprise ou légère offense.
/ik-SKYOOZ mee/
Sens littéral: Pouvez-vous répéter, ou parfois 'Tu as vraiment dit ça?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Comment? Je n'ai pas entendu la dernière partie.
Si votre ton est sec, cela peut sonner comme un défi. Si vous ajoutez 'I didn't catch that,' cela devient clairement une question d'audition.
Pardon?
C'est compris partout, et c'est courant dans certaines régions et certains groupes d'âge.
/PAR-dn/
Sens littéral: Pouvez-vous répéter?
“Pardon? Could you repeat the address?”
Pardon? Pourriez-vous répéter l'adresse?
Au Royaume-Uni, 'Pardon?' peut sembler normal, même si beaucoup de gens préfèrent 'Sorry?' Aux États-Unis, cela peut sembler légèrement formel. C'est un choix sûr au service client.
Les supports d'apprentissage du British Council sur les excuses et les demandes polies soulignent que l'anglais préfère souvent des adoucisseurs comme "could you" et "would you" dans ces moments (British Council, consulté en 2026). C'est pour cela que "Sorry, could you repeat that?" sonne plus naturel qu'un simple "Repeat."
Partir, s'éloigner, ou terminer une conversation poliment
Excuse me for a moment
Utilisez cette phrase quand vous devez vous éloigner sans donner une longue explication.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Sens littéral: Une façon polie de s'éloigner brièvement.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Excusez-moi un instant, je reviens tout de suite.
C'est courant aux dîners, en réunion, et lors d'événements sociaux. Ajoutez un petit geste, comme un léger hochement de tête, pour montrer que vous ne partez pas brusquement.
I’m going to step out for a second
C'est familier et courant au travail.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Sens littéral: Je m'absente brièvement.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Je vais sortir une seconde, puis je rejoins l'appel.
Dans l'anglais de bureau, 'step out' est un euphémisme poli qui évite les détails. C'est utile quand vous voulez de l'intimité sans paraître mystérieux.
Notes régionales et culturelles qui changent l'effet
L'anglais est mondial, mais les normes de politesse sont locales. La même phrase peut être reçue différemment selon l'endroit.
États-Unis et Canada: adoucisseurs rapides et "sorry" très fréquent
En Amérique du Nord, "Sorry" sert souvent de lubrifiant social à faible coût, même pour des choses minuscules comme frôler quelqu'un. Cela ne signifie pas toujours un vrai regret, c'est souvent juste une façon de fluidifier l'échange.
Si vous voulez sonner naturel, ajoutez un adoucisseur: "Sorry, just a sec" ou "Excuse me, could I…?" Ces "petits mots" comptent, et les travaux de Deborah Tannen sur le style conversationnel et le cadrage offrent une bonne grille de lecture: les locuteurs gèrent la relation par le rythme, le chevauchement, et l'indirect, pas seulement par le vocabulaire.
Royaume-Uni et Irlande: "sorry" par défaut, "pardon" comme option
Au Royaume-Uni, "Sorry?" est une demande de répétition très courante. "Pardon?" est aussi compris, et "Excuse me" est standard pour attirer l'attention.
Un conseil d'écoute pratique: dans les séries britanniques, vous entendrez souvent "Sorry" là où les apprenants attendent "Excuse me." Les deux peuvent être corrects, mais le ton est souvent plus léger que ce que les apprenants imaginent.
Partout en contexte de service: évitez "Hey!"
"Hey!" peut être amical entre amis, mais cela peut sembler brusque avec du personnel ou des inconnus. Utilisez "Excuse me" puis votre demande.
Si vous êtes curieux de voir comment l'anglais familier change en ligne et chez les jeunes, comparez ce guide avec notre liste d'argot anglais. L'argot n'est pas automatiquement impoli, mais il dépend souvent plus de la relation que les formules de politesse.
Erreurs fréquentes des apprenants (et comment les corriger)
Trop utiliser "pardon me" dans la vie quotidienne
"Pardon me" est correct, mais dans beaucoup d'endroits cela sonne formel. Dans un café bondé, "Excuse me" ou "Sorry" conviendra généralement mieux.
Dire "Excuse me" pour un tort sérieux
Si vous renversez du café sur quelqu'un, "Excuse me" tout seul est trop faible. Dites "I’m so sorry" et proposez une réparation: "Let me get napkins" ou "Can I replace that?"
Utiliser des gros mots comme mots de remplissage
Certains apprenants copient les films et ajoutent un langage fort quand ils sont frustrés. Dans la vraie vie, cela peut abîmer la confiance très vite, surtout au travail.
Si vous voulez comprendre les niveaux d'intensité sans risque, lisez notre guide des jurons en anglais. Il vaut mieux savoir quoi ne pas répéter que de l'apprendre à ses dépens.
Comment s'entraîner pour que ça sorte automatiquement
Mémoriser une liste ne suffit pas. Il vous faut un accès rapide sous pression, comme quand vous vous faufilez dans un train.
Utilisez cet exercice en trois étapes:
- Choisissez une situation (foule, interruption, demande de répétition).
- Choisissez une phrase de base ("Excuse me", "Sorry", ou "Sorry to interrupt").
- Ajoutez une amélioration: un modal ("could you"), un adoucisseur ("just"), ou une raison ("I didn’t catch that").
Les films et les séries sont parfaits pour ça, car vous pouvez rejouer la même micro-scène et copier le timing. Commencez avec nos meilleurs films pour apprendre l'anglais, puis faites du shadowing sur une scène jusqu'à ce que votre bouche produise la phrase sans réfléchir.
Aide-mémoire rapide: choisir la bonne phrase vite
- Besoin d'espace: "Excuse me" ou "Sorry, just squeezing past."
- Besoin d'attention: "Excuse me, could you help me?"
- Interrompre: "Sorry to interrupt" ou "Excuse me, can I jump in?"
- Pas entendu: "Sorry?" ou "Sorry, could you repeat that?"
- Petite erreur: "Sorry" ou "My bad" (casual).
- Excuses formelles: "I apologize" ou "I’m sorry about that."
Si vous voulez plus de guides de phrases pratiques, parcourez le blog Wordy et apprenez les formules comme vous les entendez vraiment à l'écran.
Note finale: ce que les natifs écoutent vraiment
Les locuteurs natifs jugent souvent la politesse moins sur les mots exacts que sur:
- Le ton (doux vs sec)
- Le rythme (ne pas couper la parole agressivement)
- La réparation (proposer une solution après des excuses)
C'est pour cela que "Excuse me" peut sonner gentil ou impoli selon l'intonation. Entraînez votre oreille avec de vrais dialogues, et vos formules finiront par s'adapter automatiquement à la situation.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus polie de dire 'excuse me' en anglais ?
Quand faut-il dire 'sorry' plutôt que 'excuse me' ?
Est-ce que 'pardon' est courant en anglais américain ?
Comment dire 'excuse me' au téléphone ou en réunion ?
Que veut dire 'excuse you' en anglais ?
Sources et références
- Cambridge Dictionary, entrées pour 'excuse me', 'sorry' et 'pardon' (consulté en 2026)
- Merriam-Webster, entrées pour 'excuse', 'apologize' et 'pardon' (consulté en 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue anglaise (27e édition, 2024)
- British Council, ressources Learning English sur les excuses et la politesse (consulté en 2026)
- Oxford English Dictionary, entrées pour 'excuse' et 'pardon' (consulté en 2026)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

