Nourriture en anglais: 50+ aliments, boissons et mots du restaurant avec prononciation
Réponse rapide
Les bases du vocabulaire anglais des repas: breakfast (petit-déjeuner), lunch (déjeuner), dinner (dîner). Attention aux différences UK/US: au Royaume-Uni, on dit souvent « supper » pour le repas du soir (même si « dinner » est aussi courant), aux États-Unis on dit plutôt « dinner ». Au restaurant, la phrase clé: « I'd like [plat], please. »
L’anglais est la deuxième langue la plus apprise au monde. Selon les données 2024 d’Ethnologue, près de 1,5 milliard de personnes le parlent comme langue maternelle ou seconde langue. Le vocabulaire de la nourriture fait partie des premiers sujets utiles dans la vraie vie, au restaurant, au supermarché, quand on reçoit, ou pour répondre à une question simple: « What did you have for lunch? »
Le vocabulaire des repas est aussi important car l’anglais britannique et l’anglais américain y diffèrent souvent. Ce que Londres appelle « chips » (des frites), New York l’appelle « fries ». Le britannique « aubergine » devient « eggplant » aux États-Unis. Ces différences ne sont pas des erreurs, elles viennent de l’évolution naturelle des deux variantes, documentée par le Cambridge English Dictionary et l’Oxford English Dictionary.
"The vocabulary of food and eating is one of the most culturally embedded domains of any language, it reflects history, migration, and the daily rhythms of social life."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Ce guide couvre tout le vocabulaire des repas, des noms des repas aux fruits, légumes et viandes, jusqu’aux expressions de restaurant, puis une comparaison britannique-américaine.
Les repas en anglais
En anglais, on parle souvent de trois repas par jour. Mais il existe aussi des différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain, sur les noms et les horaires. Le mot « dinner », par exemple, change de sens selon le moment et le contexte.
⚠️ Dessert vs. Desert: le piège classique
A dessert (dessert, dih-ZURT) s’écrit avec deux « s ». A desert (désert, DEZ-urt) s’écrit avec un seul « s ». La prononciation change aussi: dans dessert, l’accent tombe sur la deuxième syllabe. Astuce: on veut toujours une deuxième part de dessert (donc two s-es), mais pas un deuxième désert.
Les fruits en anglais
Le vocabulaire anglais des fruits vient surtout de racines latines et germaniques. Mais beaucoup de mots sont entrés dans la langue pendant la colonisation et le commerce tropical. Selon l’Oxford English Dictionary, « mango » vient du mot tamoul māṅkāy, et « pineapple » vient des descriptions d’explorateurs du XVIIe siècle, la forme rappelait une pomme de pin, et le goût rappelait une pomme.
En français, on distingue « cerise » et « griotte ». En anglais, il n’y a pas de différence, les deux se disent « cherry ». Si tu veux préciser, dis: sweet cherry (cerise) ou sour cherry (griotte).
Les légumes en anglais
Quand tu apprends le vocabulaire des légumes, fais attention aux différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, on utilise parfois des mots différents pour le même légume. Cela influence l’apprentissage, mais aussi la lecture des menus.
🌍 Vocabulaire des légumes, différences Royaume-Uni vs États-Unis
Le vocabulaire alimentaire est un domaine où l’anglais britannique et l’anglais américain diffèrent beaucoup. Les paires les plus importantes: aubergine (UK) = eggplant (US), courgette (UK) = zucchini (US), coriander (UK) = cilantro (US), rocket (UK) = arugula (US). Ces mots ont des racines italiennes, françaises et espagnoles, et ils sont entrés dans l’anglais via des migrations différentes selon le continent.
Les viandes et les protéines
En anglais, un point important est que le nom de l’animal et le nom de la viande diffèrent souvent. Ce phénomène vient du bilinguisme franco-anglais après la conquête normande (1066). Les paysans anglo-saxons utilisaient le nom germanique de l’animal, et les nobles normands utilisaient le mot français à table.
💡 Le « l » muet dans 'salmon'
La prononciation de salmon est /ˈsæmən/, on ne prononce pas la lettre « l ». C’est une erreur de prononciation très fréquente chez les francophones. D’autres mots de nourriture avec consonne muette: yolk (jaune d’œuf, le « l » est muet), almond (amande, le « l » est parfois muet). Le dictionnaire Merriam-Webster accepte les deux prononciations pour almond, mais pour salmon, la forme standard garde le « l » muet.
Les aliments du petit-déjeuner
Le petit-déjeuner en anglais est une catégorie culturelle très marquée. Selon le British Council, le "Full English Breakfast" reste l’un des symboles culturels britanniques les plus connus, que les apprenants associent à des régions familières.
🌍 Full English vs. American Breakfast
Le « Full English Breakfast » traditionnel (ou « fry-up ») contient: bacon, œufs au plat, saucisses (sausage), haricots à la sauce tomate (baked beans), toast, tomates et champignons grillés. Ce petit-déjeuner est rare en semaine, mais courant le week-end et dans les hôtels. Le petit-déjeuner américain, lui, est souvent plus sucré: pancakes ou waffles avec du sirop d’érable (maple syrup), avec bacon et œufs. Les pancakes diffèrent aussi: la pancake anglaise (fine, proche d’une crêpe) n’est pas la même que la pancake américaine, plus épaisse et fluffy.
Les boissons
Le vocabulaire des boissons contient aussi des différences Royaume-Uni vs États-Unis, surtout pour les sodas. L’anglais a un vocabulaire très riche pour décrire les boissons. L’Oxford English Dictionary contient plus de 200 entrées différentes liées aux boissons.
🌍 Soda, Pop, Fizzy Drink: lequel utiliser?
En anglais, il existe plusieurs mots pour dire « soda », et ils sont très régionaux. Les Américains disent souvent soda (côte Est) ou pop (Midwest et Canada). Au Royaume-Uni, fizzy drink est la version neutre la plus courante, et pop est plutôt régional, surtout dans le nord de l’Angleterre. Si tu ne sais pas quelle variante utiliser, soft drink est neutre et compris partout. On l’utilise souvent dans les avions, les hôtels et sur les menus.
Les expressions pour commander au restaurant
Connaître le vocabulaire de la nourriture ne suffit pas si tu ne sais pas commander. Les phrases ci-dessous couvrent la plupart des situations au restaurant, de la demande de table au paiement.
Au restaurant, la forme la plus polie commence par « I'd like... » ou « Could I have... ». Commander avec un simple nom (par exemple « Chicken! ») sonne plus brusque en anglais qu’en français. Ajoute toujours please: « I'd like the chicken, please. »
Différence Royaume-Uni vs États-Unis pour demander l’addition: en Angleterre, « The bill, please », et aux États-Unis, « Check, please » est la forme la plus courante. On comprend les deux dans les deux pays, mais la version locale paraît plus naturelle.
Dictionnaire alimentaire Royaume-Uni vs États-Unis
Voici les différences les plus fréquentes entre l’anglais britannique et l’anglais américain dans le vocabulaire de la nourriture. Ce tableau est très utile si tu regardes des séries britanniques (où chips = des frites) ou si tu lis des recettes américaines (où eggplant = aubergine).
| Français | Anglais britannique | Anglais américain |
|---|---|---|
| Frites | chips | (French) fries |
| Chips (snack) | crisps | chips |
| Aubergine | aubergine | eggplant |
| Courgette | courgette | zucchini |
| Coriandre | coriander | cilantro |
| Porridge | porridge | oatmeal |
| Gril du four | grill | broiler |
| Moule / plaque de cuisson | tin | pan / baking sheet |
| Soda | fizzy drink | soda / pop |
| Confiserie | sweet shop | candy store |
💡 La règle la plus importante: chips vs. fries
Le malentendu le plus fréquent: en anglais britannique, chips veut dire des frites. En anglais américain, on dit fries ou French fries. Ce que les Américains appellent chips (snack croustillant en sachet), les Britanniques l’appellent crisps. Si tu commandes fish and chips à Londres, tu reçois du poisson frit et des frites, pas du poisson avec des chips.
Ces différences ne datent pas d’hier: l’anglais britannique et l’anglais américain suivent des chemins séparés depuis les années 1600. Dans beaucoup de cas, la variante britannique est plus ancienne, et la variante américaine est une forme modifiée ou raccourcie. Par exemple, le mot eggplant vient du fait que certaines variétés blanches, en forme d’œuf, ressemblent vraiment à des œufs.
Des mots utiles pour décrire la nourriture
Pour commander et décrire un plat, les adjectifs de goût sont indispensables. Les mots ci-dessous t’aident à dire précisément ce que tu veux, ou à décrire ce que tu as mangé.
| Français | Anglais | Prononciation |
|---|---|---|
| Épicé | spicy | SPY-see |
| Sucré | sweet | sweet |
| Acide | sour | SOW-ur |
| Salé | salty | SAWL-tee |
| Amer | bitter | BIT-ur |
| Savoureux / délicieux | tasty / delicious | TAY-stee / duh-LIʃ-us |
| Frais | fresh | freʃ |
| Cuit / bouilli | cooked / boiled | kukt / boyld |
| Frit (à la poêle) | fried | fryde |
| Cuit au four | baked / roasted | baykd / ROH-stid |
| Cru | raw | raw |
| Chaud | hot | hot |
| Froid | cold | kohld |
Au restaurant, ces questions sont très utiles: « Is it very spicy? » (C’est très épicé?), « Is it fresh? » (C’est frais?), « How is it cooked? » (Comment est-ce cuit?). Parmi les modes de cuisson les plus courants: grilled (grillé), steamed (à la vapeur), stir-fried (sauté au wok), deep-fried (frit en bain d’huile).
Entraîne-toi avec de vrais contenus en anglais
Le vocabulaire de la nourriture se retient mieux dans la vraie vie, quand tu entends ces mots dans un contexte naturel. Scènes de restaurant, émissions de cuisine, dialogues au supermarché, tout cela donne du vocabulaire vivant.
Avec Wordy, tu peux entendre les mots appris ici dans des films et des séries en anglais, avec des sous-titres interactifs. Quand un mot lié à la nourriture apparaît, touche-le pour voir la traduction, écouter la prononciation, et l’enregistrer pour révision.
Dans notre guide des meilleurs films pour apprendre l’anglais, tu trouveras aussi des films riches en vocabulaire culinaire, des comédies britanniques aux drames américains. Julie & Julia, Ratatouille et Chef sont particulièrement riches, et leurs dialogues de restaurant contiennent beaucoup d’expressions authentiques.
Questions fréquentes
Comment dit-on en anglais les trois repas principaux ?
Quelle différence entre « meal » et « food » en anglais ?
Comment commander au restaurant en anglais ?
Quelle différence entre « eggplant » et « aubergine » ?
Comment dit-on les différentes boissons en anglais ?
Sources et références
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com, étymologies liées à la nourriture.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

