← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Les membres de la famille en anglais, plus de 40 mots de parenté avec prononciation

Par Sandor3 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

Les bases du vocabulaire anglais de la famille: mother (mère), father (père), sibling (frère ou sœur, l’anglais ne précise pas le genre), brother (frère), sister (sœur), son (fils), daughter (fille). En anglais, il n’y a pas de distinction « tante » et « oncle » selon la branche maternelle ou paternelle, c’est toujours « aunt » et « uncle ».

Le vocabulaire anglais de la family (prononcé: FEM-i-lee) fait partie des tout premiers thèmes utiles quand on apprend l’anglais. Quand on fait connaissance, en voyage, au travail, les mots de parenté reviennent presque toujours. Avant de commencer, il vaut la peine de souligner deux différences importantes entre le système français et le système anglais.

D’abord, en anglais il existe le mot sibling (/ˈsɪblɪŋ/), qui signifie « frère ou sœur » sans préciser le genre. En français, on n’a pas un seul mot courant qui regroupe « frère » et « sœur ». En anglais, il existe aussi des mots précis (brother, sister), mais si quelqu’un demande de façon neutre: „Do you have any siblings?", cela veut dire: Tu as des frères et sœurs?, quel que soit leur genre.

Ensuite, en anglais il n’y a pas de différence entre l’oncle ou la tante du côté maternel et du côté paternel. En français, on dit simplement « oncle » et « tante » aussi, sans préciser le côté. L’anglais fait pareil: des deux côtés, c’est uncle et aunt. Au total, environ 1,5 milliard de personnes parlent anglais selon Ethnologue, dans une communauté aussi vaste, un système simple et inclusif est pratique.

« La terminologie de parenté en anglais appartient au système dit “Eskimo”, qui traite de façon égale les parents du côté paternel et maternel, contrairement aux systèmes “Bifurcate Merging” où les mots diffèrent selon le côté. »

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)


Parents et enfants

La famille nucléaire (nuclear family) en anglais se compose des parents et des enfants. Ce sont les premiers mots à mémoriser, ils reviennent tous les jours.

mother et father sont les formes formelles, utilisées dans les documents, les dossiers médicaux et les contextes respectueux. Dans la langue courante, les Américains disent mom et dad, les Britanniques disent mum et dad. Les deux versions sont équivalentes, si tu regardes un film en anglais, tu rencontreras probablement les deux.

💡 Mom vs. Mum, la différence transatlantique

Les Américains utilisent mom (/mɒm/), les Britanniques utilisent mum (/mʌm/). La prononciation diffère aussi: mom a une voyelle plus ouverte, tandis que mum a un son plus proche de « eu » en français. Si tu regardes une série britannique (par ex. Downton Abbey) ou un film américain (par ex. Home Alone), tu entendras cette différence.

La prononciation de son est importante: ce n’est pas « son » à la française, mais /sʌn/, exactement comme le mot sun. C’est une paire d’homophones (homophones), deux mots différents avec la même prononciation. La prononciation de daughter est /ˈdɔːtər/, le groupe de lettres « gh » est muet, comme dans ought, bought, thought.


Frères et sœurs

Le système anglais pour les frères et sœurs est élégant: il y a un mot neutre (sibling) et deux mots genrés (brother, sister). En plus, on distingue les demi-frères et demi-sœurs (half-) des jumeaux (twin).

Le mot sibling mérite une attention particulière. Selon l’Oxford English Dictionary, il vient de l’ancien anglais sibb (parent, lien de parenté). Il est très utile dans un contexte formel et neutre: dans les questionnaires médicaux, les formulaires scolaires et les statistiques, on voit souvent sibling. Si quelqu’un demande: „Are you an only child?", cela veut dire: Tu es enfant unique? Réponse: „No, I have two siblings", donc j’ai deux frères et sœurs, sans préciser lesquels.

Beaucoup de gens demandent la différence entre older/elder brother. Selon le dictionnaire Merriam-Webster, elder est un peu plus soutenu, et surtout vivant en anglais britannique. oldest et eldest (l’aîné) existent aussi en parallèle: „She is the eldest of three sisters", elle est l’aînée de trois sœurs.


Grands-parents et petits-enfants

Le vocabulaire des grands-parents est simple et facile à retenir: on forme les mots avec le préfixe grand-. C’est le même principe qu’en français (grand-mère, grand-père).

Les surnoms informels varient beaucoup selon la région et la famille. Les enfants américains utilisent souvent grandma et grandpa, tandis qu’au Royaume-Uni, nan et granddad sont très fréquents. Beaucoup de grands-mères britanniques et australiennes s’appellent nana ou nan, et les grands-pères pop ou grandad. Le Cambridge Dictionary note que ces formes se « transmettent » dans la famille, les enfants reprennent souvent les mots des parents.


Oncles, tantes, cousins

C’est le groupe où les systèmes français et anglais diffèrent le plus. En anglais, il n’y a pas de distinction entre le côté paternel et maternel, ni pour les oncles, ni pour les tantes.

🌍 Pourquoi il n’y a pas de « tante du côté paternel » en anglais?

La terminologie de parenté en anglais suit le système dit « Eskimo » (classé par l’anthropologue G. P. Murdock dans Social Structure, 1949). Dans ce système, on distingue les parents en ligne directe (parents, grands-parents, enfants) des parents collatéraux (oncles, tantes, cousins), mais on traite les collatéraux de façon identique du côté paternel et maternel. Si on veut préciser, en anglais on dit: „my aunt on my mother's side" (ma tante du côté de ma mère) ou „my father's brother" (le frère de mon père).

Le mot cousin est sans genre, contrairement par exemple à l’espagnol (primo/prima) ou au français (cousin/cousine). En anglais, on dit simplement cousin, que ce soit un garçon ou une fille. Dans la prononciation de nephew, remarque que « ph » se prononce comme « f », c’est un héritage du grec, comme dans phone, photo, elephant.


Conjoint et fiançailles

Le vocabulaire des relations en anglais est très inclusif: il existe des mots neutres (spouse, partner) et des mots genrés (husband, wife). C’est particulièrement important dans la communication moderne en anglais.

💡 Le mot « partner », neutre et moderne

Le mot anglais partner est l’une des expressions les plus utiles: il est neutre, et il ne précise ni le statut légal, ni une identité non binaire. Beaucoup d’anglophones appellent partner leur compagnon ou même leur conjoint, s’ils ne veulent pas forcément dire husband ou wife. Dans les documents formels, spouse est la forme neutre la plus courante.

Le duo fiancé et fiancée est entré en anglais depuis le français, c’est un exemple connu où l’anglais reprend aussi des terminaisons marquant le genre. La prononciation est identique (fee-ON-say), mais à l’écrit, fiancée (au féminin) se termine par un double e. Dans l’anglais courant, beaucoup de gens écrivent ou disent simplement my fiancé(e), sans préciser le genre.


Belle-famille (in-laws) et beaux-parents (step-)

C’est le groupe où l’anglais fonctionne de façon très systématique: deux préfixes (in-law et step-) décrivent presque toutes les relations.

Le mot in-laws (ín-lóz) est un composé avec un trait d’union, et il s’emploie aussi comme nom collectif: „My in-laws are coming for dinner" veut dire que les parents du mari ou de la femme viennent dîner. Selon une enquête du British Council, dans l’usage moderne, le collectif simplifié in-laws devient plus courant à l’oral, à la place de mother-in-law / father-in-law en contexte informel.

Le préfixe step- indique un parent non biologique, un parent par alliance ou recomposition. Ce mot vient de l’ancien anglais stēop-, qui signifiait à l’origine « orphelin, perdu ». Aujourd’hui il est neutre, et il décrit les situations de familles recomposées. Aux États-Unis, la part des familles recomposées atteint environ 16% des foyers selon le Pew Research Center, donc ces mots font partie du vocabulaire courant.


Autres parents

Pour les parents plus éloignés, l’anglais utilise aussi un système cohérent de préfixes: le préfixe great- décale la relation d’une génération.

first cousin once removed est l’une des expressions de parenté les plus déroutantes en anglais. Ici, removed indique un écart de génération, pas une distance symbolique: l’enfant de ton cousin est ton first cousin once removed, il y a une génération d’écart. Si tu es l’enfant du cousin de tes parents, alors ton enfant est aussi leur first cousin once removed. Mais l’enfant de ton cousin est ton second cousin. L’Oxford English Dictionary consacre une entrée à cette terminologie complexe.


Phrases utiles sur le thème family

Le tableau ci-dessous rassemble des phrases qui reviennent presque toujours dans les conversations quotidiennes en anglais, quand on se présente, qu’on fait connaissance, et dans les situations informelles.

FrançaisAnglaisKiejtés
Tu as des frères et sœurs?Do you have any siblings?doo yoo hav EN-ee SIB-lingz
J’ai deux frères et une sœur.I have two brothers and one sister.ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur
Je suis enfant unique.I'm an only child.aym un OHN-lee chyld
Quel âge a ta mère?How old is your mother?how ohld iz yor MUH-thur
Mon mari / ma femmeMy husband / my wifemy HUZ-bund / my wyf
Ma belle-mère habite à Londres.My mother-in-law lives in London.my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun
Nous sommes une grande/petite famille.We're a big/small family.weer uh big/smawl FEM-i-lee
Mes grands-parents vivent en Hongrie.My grandparents live in Hungary.my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee
Voici ma sœur. / Voici mon frère.This is my sister. / This is my brother.this iz my SIS-tur / BRUH-thur
Nous sommes quatre frères et sœurs.There are four of us siblings.thair ar for uv us SIB-lingz

La question „Do you have any siblings?" est l’une des plus fréquentes quand on fait connaissance en anglais, surtout dans les cultures anglophones, où la taille et la structure de la family sont un sujet naturel de small talk. Si tu réponds „I'm an only child", c’est une réponse complète et naturelle. Si vous êtes plusieurs: „I have [nombre] siblings", ou plus précisément: „I have a brother and two sisters".


Entraîne-toi avec de vrais contenus en anglais

Le vocabulaire de parenté en anglais se fixe mieux dans un contexte réel, dans les films, les séries et les podcasts. Quand des personnages natifs parlent naturellement de leur family, tout se met en place en même temps: son, prononciation et contexte.

Dans l’application Wordy, tu peux regarder de vrais contenus en anglais avec des sous-titres interactifs: si tu tombes sur un mot de parenté inconnu, tu obtiens en un clic la traduction, la prononciation et des exemples. C’est comme ça que les meilleurs apprenants progressent.

Si tu as besoin de recommandations, lis notre article legjobb filmek angol tanuláshoz, il contient beaucoup d’œuvres où le thème family est central. Le genre family drama est particulièrement riche en vocabulaire de parenté: belles-mères, beaux-frères, beaux-pères et jumeaux apparaissent dans presque chaque scène.

Après avoir acquis le family vocabulary en anglais, tu peux passer aux autres domaines du vocabulaire quotidien. Va sur le Wordy blog pour d’autres articles de vocabulaire anglais.

Questions fréquentes

Comment dire les principaux membres de la famille en anglais ?
Parents: mother (mère), father (père). Enfants: son (fils), daughter (fille). Frères et sœurs: brother (frère), sister (sœur). Grands-parents: grandmother (grand-mère), grandfather (grand-père). Frère ou sœur d’un parent: aunt (tante), uncle (oncle). Cousin, cousine: cousin.
Que veut dire « sibling » en anglais ?
« Sibling » (/ˈsɪblɪŋ/) ne précise pas le genre, cela signifie « frère ou sœur ». Pour être précis: « brother » (frère) et « sister » (sœur). On l’emploie souvent dans un contexte neutre, administratif ou médical: « Do you have any siblings? ».
Comment dit-on « demi-frère », « demi-sœur » et « beau-père » en anglais ?
Le préfixe « step- » désigne un membre de la famille par alliance: stepfather (beau-père), stepmother (belle-mère), stepbrother (beau-frère), stepsister (belle-sœur), stepson (beau-fils), stepdaughter (belle-fille). Le préfixe « half- » indique un demi-frère ou une demi-sœur: half-brother, half-sister.
Comment appelle-t-on la belle-famille en anglais ?
On utilise « in-law » pour les proches du conjoint: mother-in-law (belle-mère), father-in-law (beau-père), brother-in-law (beau-frère), sister-in-law (belle-sœur), son-in-law (gendre), daughter-in-law (belle-fille). Au pluriel, « in-laws » désigne la belle-famille, souvent surtout les parents du conjoint.
Quelle différence entre « older brother » et « elder brother » ?
Les deux veulent dire « frère aîné », mais « elder » est un peu plus formel et plus courant en anglais britannique. « Older brother » est plus courant au quotidien et accepté partout. On utilise aussi « eldest » (l’aîné) et « youngest » (le benjamin): « I’m the youngest of four siblings ».

Sources et références

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues