← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Faux amis anglais-espagnol : plus de 40 mots piégeux (et quoi dire à la place)

Par SandorMis à jour : 5 juin 202612 min de lecture

Réponse rapide

Les faux amis anglais-espagnol sont des mots qui se ressemblent mais n’ont pas le même sens, comme actually vs actualmente et embarrassed vs embarazada. Ils provoquent des malentendus prévisibles, car l’anglais et l’espagnol partagent des milliers de mots d’origine latine qui se ressemblent. Ce guide liste les pièges les plus courants et propose des alternatives en anglais plus sûres et naturelles.

Les faux amis anglais-espagnol sont des mots qui se ressemblent mais qui n'ont pas le même sens. Le moyen le plus rapide de les gérer est de mémoriser les pièges les plus fréquents (comme actually/actualmente, embarrassed/embarazada et assist/asistir) et de les remplacer par des choix d'anglais plus sûrs, que vous pouvez dire automatiquement.

L'espagnol est parlé par des centaines de millions de personnes dans le monde, et l'anglais est utilisé à l'échelle mondiale dans de nombreux pays et domaines. La communication de l'espagnol vers l'anglais est donc constante, en voyage, au travail et dans le divertissement. Ethnologue classe l'espagnol parmi les langues les plus parlées au monde, et l'Instituto Cervantes suit l'espagnol dans plus de 20 pays où il est officiel ou largement utilisé. C'est précisément cette ampleur qui explique pourquoi ces erreurs apparaissent partout, des e-mails aux sous-titres.

Si vous apprenez l'anglais avec de vrais dialogues, vous remarquerez une chose: les faux amis apparaissent dans des scènes du quotidien, pas seulement dans les manuels. C'est pour cela que les extraits de films et de séries sont utiles pour entraîner votre oreille, voyez notre sélection des meilleurs films pour apprendre l'anglais.

Ce que sont les "faux amis" (et pourquoi ils existent)

Les faux amis ne sont pas aléatoires. Ce sont souvent des formes historiquement liées, qui ont divergé en sens.

L'anglais a beaucoup emprunté au français et au latin après la conquête normande, tandis que l'espagnol s'est développé à partir du latin dans une autre direction. Ce fond latin commun crée des milliers de mots qui se ressemblent, mais le sens ne reste pas figé.

Le linguiste Steven Pinker, dans The Language Instinct, explique que les mots changent de sens avec le temps par l'usage normal, sans planification. En contexte bilingue, cette dérive devient un piège d'apprentissage, car votre cerveau veut réutiliser l'étiquette la plus proche qui existe déjà.

Le "bonus des cognats" qui se transforme en piège

Les cognats sont souvent utiles. Si vous connaissez l'espagnol, des mots comme "important", "different" et "possible" sont des victoires faciles.

Mais la même stratégie produit des erreurs confiantes sur des mots très fréquents. En recherche sur l'acquisition d'une langue seconde, on décrit souvent cela comme une influence interlinguistique: votre langue maternelle façonne ce que vous anticipez dans la seconde.

Pourquoi les films et les séries rendent les faux amis plus faciles à corriger

Les dictionnaires donnent des définitions, mais les dialogues montrent les contraintes: ce qui sonne naturel, ce qui va ensemble, et le ton qu'un mot porte.

Quand vous entendez souvent "actually" utilisé pour corriger quelqu'un, vous arrêtez de le traduire par actualmente. Vous commencez à l'entendre comme un marqueur discursif qui signifie "en fait".

Les 40+ faux amis anglais-espagnol qui provoquent de vrais malentendus

Voici les faux amis qui créent le plus souvent de la confusion chez les hispanophones qui utilisent l'anglais au travail, à l'école et en voyage. Les prononciations sont une approximation claire de l'anglais américain standard.

Meaning you wantAnglaisPrononciationRemarque
Actually (en fait)ActuallyAK-choo-uh-leePas 'actuellement.' L'espagnol actualmente = 'currently'.
CurrentlyCurrentlyKUR-uhnt-leeBon remplacement quand vous voulez dire actualmente.
Assist (aider)Assistuh-SISTL'espagnol asistir signifie souvent 'attend'.
Attend (être présent)Attenduh-TENDÀ utiliser pour les cours, réunions, événements.
EmbarrassedEmbarrassedem-BAIR-uhstL'espagnol embarazada = 'pregnant'.
PregnantPregnantPREG-nuhntN'utilisez jamais 'embarrassed' pour cela.
LibraryLibraryLYE-breh-reeL'espagnol librería = 'bookstore'.
BookstoreBookstoreBOOK-storUn magasin qui vend des livres.
Sensible (raisonnable)SensibleSEN-suh-buhlL'espagnol sensible = 'sensitive'.
SensitiveSensitiveSEN-suh-tivÀ propos des émotions, réactions, douleur.
Realize (prendre conscience)RealizeREE-uh-lyzeL'espagnol realizar = 'carry out'.
Carry out (faire, exécuter)Carry outKAIR-ee owtÀ utiliser pour des tâches, plans, recherches.
ExitExitEG-zitL'espagnol éxito = 'success'.
SuccessSuccesssuk-SESSÀ utiliser pour des résultats, réussites.
ConstipatedConstipatedKON-stuh-pay-tidL'espagnol constipado = 'having a cold'.
A coldA colduh KOHLDMaladie, pas digestion.
Deception (tromperie)Deceptiondi-SEP-shuhnL'espagnol decepción = 'disappointment'.
DisappointmentDisappointmentdis-uh-POYNT-muhntÀ utiliser pour un sentiment de déception.
EventuallyEventuallyih-VEN-choo-uh-leeL'espagnol eventualmente signifie souvent 'possibly' dans certains contextes.
PossiblyPossiblyPOS-uh-bleeÀ utiliser pour peut-être, c'est possible.
Fabric (tissu)FabricFAB-rikL'espagnol fábrica = 'factory'.
FactoryFactoryFAK-tuh-reeUn lieu où l'on fabrique des produits.
Introduce (présenter)Introducein-truh-DOOSSL'espagnol introducir = 'insert'.
InsertInsertin-SURTInsérer, physiquement ou numériquement.
Notice (remarquer)NoticeNOH-tisL'espagnol notar = 'notice' mais 'note' en anglais est différent.
Note (un court message)NoteNOHTAussi une note de musique, ou un point écrit.
ParentsParentsPAIR-uhntsL'espagnol parientes = 'relatives'.
RelativesRelativesREL-uh-tivzMembres de la famille au sens large.
Resume (CV)Resumereh-ZOO-mayPas 'resumir.' Le verbe 'resume' = recommencer.
SummarySummarySUM-uh-reeBon équivalent de resumir comme nom.
Support (aide)Supportsuh-PORTL'espagnol soportar signifie souvent 'tolerate'.
TolerateTolerateTOL-uh-raytSupporter, endurer.
SucceedSucceedsuk-SEEDL'espagnol suceder = 'happen'.
HappenHappenHAP-uhnÀ utiliser pour des événements et incidents.
Argument (dispute)ArgumentAR-gyuh-muhntL'espagnol argumento = 'plot point' ou 'reason'.
ReasonReasonREE-zuhnUne cause ou une justification.
LargeLargeLAHRJL'espagnol largo = 'long'.
LongLongLONGLa longueur, pas la taille.
Molest (agresser)Molestmuh-LESTL'espagnol molestar signifie souvent 'bother'.
BotherBotherBAH-thuhrSens courant plus léger.
SaneSaneSAYNL'espagnol sano = 'healthy'.
HealthyHealthyHEL-theeNourriture, habitudes, personnes.
Lecture (cours magistral)LectureLEK-chuhrL'espagnol lectura = 'reading'.
ReadingReadingREE-dingActivité, devoir, ou texte.
Assistive (d'assistance)Assistiveuh-SIS-tivPas 'attending.' Utilisé en tech: assistive devices.

💡 Une règle rapide qui évite beaucoup d'erreurs

Si le mot espagnol se termine par -mente, ne le faites pas correspondre automatiquement à un mot anglais en -ly. Beaucoup de paires correspondent, mais le faux ami le plus fréquent est actualmente, qui signifie 'currently', pas 'actually'.

Les faux amis les plus risqués (avec des exemples de la vie réelle)

Certains faux amis sont seulement maladroits. D'autres peuvent changer fortement le sens, en réunion, en contexte médical, ou dans une conversation de couple.

Pour bien les ancrer, traitez chacun comme un mini-script que vous pouvez réutiliser.

Actually

En anglais, "actually" (AK-choo-uh-lee) signale souvent une correction, une surprise, ou un contraste.

Exemple: "I thought you were from Mexico." "Actually, I’m from Peru."

Si vous voulez dire "en ce moment", utilisez "currently" (KUR-uhnt-lee). C'est l'une des erreurs les plus fréquentes au travail, dans des équipes internationales.

Embarrassed

"Embarrassed" (em-BAIR-uhst) parle d'un malaise social.

Exemple: "I’m embarrassed, I forgot your name."

L'espagnol embarazada signifie "pregnant" (PREG-nuhnt). C'est le faux ami classique, car il est à la fois courant et à fort enjeu.

Assist

"Assist" (uh-SIST) signifie aider. L'espagnol asistir signifie souvent assister à, être présent.

Exemple: "Can you assist me with this file?" signifie aider, pas venir.

En anglais, "attend" (uh-TEND) est le verbe sûr pour les cours et les événements: "I attended the meeting."

Constipated

"Constipated" (KON-stuh-pay-tid) est un problème digestif.

L'espagnol constipado correspond à un rhume: "I have a cold" (uh KOHLD). En contexte médical, cette confusion peut créer des malentendus très vite.

Molest

En anglais, "molest" (muh-LEST) est un mot grave, lié aux agressions sexuelles ou au harcèlement.

L'espagnol molestar correspond souvent au simple "bother" (BAH-thuhr): "Sorry to bother you." Si vous dites "Sorry to molest you", cela peut choquer.

🌍 Pourquoi certains faux amis semblent 'plus forts' en anglais

L'anglais a beaucoup de verbes du quotidien, doux et flexibles, comme 'bother' et 'annoy'. Il existe des ressemblances d'origine latine, mais elles peuvent sonner juridiques ou très dures, comme 'molest' ou 'violate'. Quand des hispanophones choisissent l'option latinisante, les anglophones l'entendent souvent comme anormalement intense.

Les faux amis que vous entendrez à l'école et au bureau en anglais

Ils apparaissent dans les e-mails, les présentations et les réunions, donc il vaut mieux les corriger tôt.

Realize

"Realize" (REE-uh-lyze) signifie prendre conscience.

Exemple: "I just realized we have a deadline tomorrow."

L'espagnol realizar correspond souvent à "carry out" ou "do". En anglais professionnel, "carry out research" est une collocation courante, et Cambridge Dictionary est une bonne référence pour vérifier ces usages (consulté en 2026).

Deception

"Deception" (di-SEP-shuhn) signifie tromperie.

L'espagnol decepción signifie déception. Si vous dites "This is a deception" alors que vous voulez dire "This is disappointing", cela peut sonner comme une accusation de fraude.

Resume

Comme nom, "resume" (reh-ZOO-may) est un CV.

Comme verbe, "resume" (reh-ZOOM) signifie recommencer: "We will resume the meeting at 2."

Si vous voulez dire resumir, des choix plus sûrs sont "summarize" (SUM-uh-ryze) ou "give a summary" (SUM-uh-ree).

Argument

En anglais courant, "argument" (AR-gyuh-muhnt) est une dispute.

L'espagnol argumento est souvent une raison, un point, ou même l'intrigue d'un film. Si vous voulez dire "reason", dites "reason" (REE-zuhn) ou "point."

Les faux amis du quotidien qui vous font sonner peu naturel (même si on vous comprend)

Ce ne sont pas toujours des malentendus, mais ils montrent que vous traduisez.

Sensible

"Sensible" (SEN-suh-buhl) signifie raisonnable, pragmatique.

L'espagnol sensible correspond souvent à "sensitive" (SEN-suh-tiv). Si vous dites "I’m very sensible", des anglophones peuvent croire que vous parlez de décisions pratiques, pas de sensibilité émotionnelle.

Large

"Large" (LAHRJ) parle de taille. L'espagnol largo parle de longueur.

Si vous dites "a large street" alors que vous voulez dire "a long street", l'image change. L'anglais distingue fortement les adjectifs de taille et de longueur.

Support

"Support" (suh-PORT) signifie aide, soutien, ou support technique.

L'espagnol soportar signifie souvent tolérer. Si vous voulez dire "I can’t stand it", "I can’t tolerate it" (TOL-uh-rayt) est plus proche.

Comment apprendre les faux amis pour arrêter de traduire

Mémoriser une liste une seule fois ne suffit pas. Il vous faut de la récupération en mémoire et du contexte.

Les travaux de Paul Nation sur l'apprentissage du vocabulaire insistent sur des rencontres répétées et significatives, et sur le rappel volontaire, pas seulement la reconnaissance. Vous n'avez pas besoin de lire un article scientifique pour appliquer le principe: testez-vous, puis retrouvez le mot dans de vrais contenus.

Utilisez des "synonymes sûrs" par défaut

Choisissez un mot d'anglais sûr que vous pouvez toujours utiliser, même s'il est moins sophistiqué.

Exemples:

  • actualmente: "currently"
  • asistir: "attend"
  • sensible: "sensitive"
  • realizar: "carry out" ou "do"
  • decepción: "disappointment"

Le but n'est pas de paraître avancé. Le but est d'être compris de façon fiable.

Construisez des mini-dialogues, pas des mots isolés

Les faux amis vivent dans des phrases. Faites-vous un script de deux lignes.

Exemple:

  • "Actually, I can’t attend."
  • "Currently, I’m working on another project."

Quand vous pratiquez par blocs, vous apprenez aussi le rythme et la place habituelle.

Vérifiez les collocations, pas seulement les définitions

Un dictionnaire bilingue peut vous dire que "realize" et "realizar" sont liés, mais il ne vous avertira pas que "realize a project" n'est pas un anglais naturel.

Utilisez des dictionnaires pour apprenants et des exemples. Cambridge Dictionary (consulté en 2026) est très bon pour les exemples d'usage, et le DLE de la RAE (consulté en 2026) est utile pour confirmer le côté espagnol.

Apprenez avec les sous-titres, mais ne faites pas confiance à la traduction directe

Les sous-titres sont limités par le temps et l'espace. Les traducteurs adaptent aussi.

Un bon exercice consiste à regarder une scène en anglais, écrire ce que vous avez entendu, puis comparer avec les sous-titres espagnols. Quand ça diverge, demandez-vous pourquoi. C'est là que les faux amis se révèlent.

Si vous voulez plus de vocabulaire de "langue réelle", associez cela à un guide de registre moderne comme l'argot anglais, car les apprenants surutilisent souvent des mots latinisants formels, alors que les natifs choisissent un mot court et courant.

Un plan pratique sur 7 jours (15 minutes par jour)

C'est un plan court, qui s'intègre dans un emploi du temps normal.

Jour 1: Choisissez 10 paires à haut risque

Commencez par actually/currently, assist/attend, embarrassed/pregnant, library/bookstore, sensible/sensitive.

Écrivez une phrase d'exemple pour chacune. Dites-les à voix haute.

Jour 2: Repérez-les dans de vrais dialogues

Regardez 10 minutes d'une série en anglais. Faites pause quand vous entendez un de ces mots.

Si vous manquez d'idées, commencez par notre liste des meilleurs films pour apprendre l'anglais et choisissez quelque chose avec des conversations du quotidien.

Jour 3: Remplacez, ne traduisez pas

Prenez cinq phrases espagnoles que vous pourriez dire au travail et réécrivez-les en anglais avec des synonymes sûrs.

Exemple: "Actualmente estoy en una reunión" devient "I’m currently in a meeting."

Jour 4: Testez-vous avec un quiz rapide

Cachez la partie anglaise et essayez de la produire à partir du sens espagnol.

Si vous échouez, c'est une bonne information. Ce sont les éléments que vous devez revoir demain.

Jour 5: Ajoutez 10 paires de plus

Ajoutez deception/disappointment, realize/carry out, constipated/a cold, parents/relatives, succeed/happen.

Jour 6: Travaillez la vitesse

Dites les phrases plus vite, comme si vous répondiez en réunion.

L'objectif est d'arrêter de "penser en espagnol" pour ces pièges précis.

Jour 7: Écrivez un e-mail court

Écrivez un e-mail de 120 mots sur l'avancement d'un projet. Puis relisez-le en cherchant les risques de faux amis.

Si vous trouvez "actually" ou "assist", vérifiez que vous vouliez bien le sens anglais.

⚠️ Un point où il faut être prudent

Certains faux amis ne sont pas seulement faux, ils sont socialement risqués. 'Molest' est l'exemple le plus clair, mais faites aussi attention à des mots comme 'pretend' (pas pretender) et 'delusion' (pas ilusión). En cas de doute, choisissez un verbe plus simple et courant.

Éclairage culturel: pourquoi les hispanophones semblent souvent "plus formels" en anglais

Le style professionnel espagnol tolère souvent un vocabulaire plus long, d'origine latine, dans des contextes où l'anglais préfère des verbes germaniques plus courts. On entend ce contraste dans des scènes de bureau: les anglophones disent "find out", "set up", "talk about", tandis que des hispanophones peuvent choisir "discover", "establish", "discuss."

Ce n'est pas une erreur, c'est un transfert de registre. Claire Kramsch, dans Language and Culture, explique que l'apprentissage d'une langue inclut ce qui sonne approprié dans une communauté, pas seulement ce qui est grammatical. Les faux amis sont l'un des moyens les plus rapides de changer de registre sans le vouloir.

Si vous voulez aussi comprendre d'où vient le ton informel "fort" de l'anglais, comparez cet article avec les gros mots en anglais. Beaucoup d'hispanophones évitent les mots anglo-saxons courts et directs, et choisissent des mots latinisants à la place, ce qui peut changer la température émotionnelle de ce que vous dites.

Continuez: transformez vos erreurs en liste de surveillance personnelle

Les faux amis sont personnels. Votre métier, vos loisirs et votre variété d'espagnol influencent ceux que vous utilisez le plus.

Faites une liste de surveillance des cinq qui vous ont mis mal à l'aise dans la vraie vie. Puis traquez-les dans des contenus réels jusqu'à ce qu'ils deviennent automatiques.

Si vous voulez une façon structurée de suivre les mots très fréquents en plus de ces pièges, combinez cela avec le guide sur les nombres en anglais pour une aisance rapide au quotidien, et continuez à explorer le blog pour des thèmes d'entraînement ciblés.

Chez Wordy, nous utilisons de courts extraits de films et de séries pour faire revenir ces schémas naturellement. Vous apprenez ainsi "actually" comme marqueur de correction et "attend" comme verbe d'événement, pas comme un problème de traduction.

Questions fréquentes

Que sont les faux amis entre l’anglais et l’espagnol ?
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent ou se prononcent de façon proche en anglais et en espagnol, mais qui n’ont pas le même sens. Par exemple, 'actually' signifie 'en fait', tandis que 'actualmente' signifie 'actuellement'. Ils sont fréquents car les deux langues partagent des formes latines qui ont évolué différemment.
Pourquoi fait-on si souvent ces erreurs de vocabulaire en anglais ?
Parce que l’espagnol et l’anglais partagent beaucoup de cognats, on devine naturellement le sens à partir de mots familiers. Cette stratégie marche souvent, mais elle échoue avec des faux amis très fréquents comme 'assist', 'realize' et 'sensible'. Les recherches sur l’interférence entre langues montrent que ces ressemblances sont difficiles à corriger.
'Embarrassed' veut-il dire la même chose que 'embarazada' ?
Non. 'Embarrassed' signifie se sentir gêné ou honteux (em-BAIR-uhst). En espagnol, 'embarazada' signifie 'enceinte'. En anglais, dites 'I'm embarrassed' pour le sentiment, et 'I'm pregnant' pour la grossesse. Les confondre peut créer un malentendu très personnel.
Comment éviter les faux amis quand je parle anglais rapidement ?
Utilisez des 'synonymes sûrs' que vous pouvez produire automatiquement : 'currently' au lieu de 'actually' (pour actualmente), 'attend' au lieu de 'assist', 'sensitive' au lieu de 'sensible', et 'eventually' au lieu de 'possibly'. Ensuite, vérifiez le sens en écoutant des exemples réels dans des films et des séries.
Les faux amis, c’est la même chose que les cognats ?
Non. Les cognats sont de vrais mots 'jumeaux' avec un sens similaire, comme 'animal' et 'animal'. Les faux amis sont des ressemblances trompeuses avec un sens différent, comme 'library' et 'librería'. L’anglais et l’espagnol ont beaucoup de cognats utiles, mais les faux amis créent les plus grands risques de malentendu.

Sources et références

  1. Ethnologue, 27e édition, 2024
  2. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (rapport annuel, consulté en 2026)
  3. Cambridge Dictionary, dictionnaire en ligne (consulté en 2026)
  4. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE) (consulté en 2026)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues