Faux amis anglais-français: plus de 30 mots piégeux (et quoi dire à la place)
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
Les faux amis anglais-français sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues, mais n'ont pas le même sens, comme 'actually' et le français 'actuellement', ou 'library' et 'librairie'. Ce guide liste les pièges les plus fréquents, explique le vrai sens de chaque mot et propose des alternatives plus sûres à utiliser en conversation.
Les faux amis entre l’anglais et le français sont des mots qui se ressemblent et qui vous poussent à traduire directement. Mais le sens ne correspond pas, et vous finissez par dire quelque chose de confus ou d’involontairement drôle. La solution la plus rapide est d’apprendre les pièges les plus fréquents (comme actually/actuellement et library/librairie) et de les remplacer par un mot anglais « sûr » que vous pouvez utiliser automatiquement à l’oral.
Le français et l’anglais sont étroitement liés sur le plan historique, donc ces erreurs sont courantes, même chez des apprenants avancés. Si vous construisez aussi votre vocabulaire du quotidien, commencez par les 100 mots anglais les plus courants pour avoir des bases fiables quand un faux ami surgit.
Pourquoi les faux amis anglais-français sont si fréquents
L’anglais est parlé par environ 1,5 milliard de personnes dans le monde (locuteurs natifs et locuteurs en seconde langue), et le français par environ 320 millions, dans des dizaines de pays et territoires (Ethnologue, 27e édition, 2024). Avec autant de contacts, et des siècles d’emprunts, il est normal que beaucoup de mots se ressemblent.
Le piège, c’est que des racines communes ne garantissent pas un sens commun. La linguistique historique explique pourquoi: un mot emprunté peut se restreindre, s’élargir, ou changer de sens avec le temps. Dans The Power of Babel (HarperCollins), John McWhorter explique comment les langues remodèlent sans cesse le sens par l’usage quotidien, et non par une conception planifiée.
La recherche en traduction aide aussi à expliquer l’erreur en « pilote automatique ». Dans Introducing Translation Studies (Routledge), Jeremy Munday décrit comment les apprenants se rabattent souvent sur la similarité formelle (ce qui se ressemble) quand ils sont sous pression, même si c’est la similarité sémantique (le sens) qui compte.
Comment utiliser ce guide (pour que cela corrige vraiment votre façon de parler)
N’essayez pas de tout mémoriser. Choisissez-en 10 qui correspondent à votre vie (travail, voyage, études), et entraînez-vous à les utiliser dans des phrases.
Utilisez la stratégie du « substitut sûr »: si un mot vous semble risqué, choisissez une option anglaise plus simple qui ne peut pas être mal interprétée. C’est particulièrement utile quand vous parlez vite.
💡 Une règle pratique
Si le mot anglais ressemble au français et que vous n’êtes pas sûr à 100%, faites une pause et demandez-vous: "Est-ce que je dirais ça en réunion avec des natifs ?" Si non, passez au substitut sûr.
Les faux amis anglais-français les plus courants (avec des alternatives plus sûres)
Voici les faux amis qui reviennent sans cesse dans les conversations, les e-mails et les réunions. Chaque entrée inclut une prononciation du mot anglais (référence General American) et une alternative plus sûre que vous pouvez utiliser tout de suite.
Actually
Mot anglais: actually (AK-choo-uh-lee)
Sens en anglais: en fait, pour corriger ou clarifier
Ressemblance en français: actuellement (signifie "en ce moment")
Si vous dites “Actually, I live in Paris,” vous corrigez une supposition. Si vous voulez dire “en ce moment,” dites “currently” ou “at the moment” (Cambridge Dictionary, consulté en 2026).
Substituts sûrs: currently, right now, at the moment, in fact (selon le sens)
Library
Mot anglais: library (LY-brer-ee)
Sens en anglais: un lieu où emprunter des livres
Ressemblance en français: librairie (magasin de livres)
Celui-ci crée de vraies confusions en voyage. En France, demander une “library” quand vous voulez acheter un livre vous envoie vers un lieu de prêt public, pas vers un magasin (CNRTL, consulté en 2026).
Substituts sûrs: bookstore (pour acheter), public library (pour emprunter)
Eventually
Mot anglais: eventually (ih-VEN-choo-uh-lee)
Sens en anglais: au final, après un certain temps
Ressemblance en français: éventuellement (peut-être)
En anglais, “eventually” implique le temps et un résultat. En français, “éventuellement” est plus proche de “peut-être” ou “si besoin” (Merriam-Webster, consulté en 2026).
Substituts sûrs: in the end, sooner or later, possibly (uniquement si vous voulez dire "peut-être")
Assist
Mot anglais: assist (uh-SIST)
Sens en anglais: aider
Ressemblance en français: assister à (être présent)
En anglais, “I assisted the conference” donne l’impression que vous avez aidé à l’organiser. Si vous étiez présent, dites “I attended.”
Substituts sûrs: help (verbe), attend (pour des événements)
Demand
Mot anglais: demand (dih-MAND)
Sens en anglais: exiger, demander avec force, requérir
Ressemblance en français: demander (ask)
Les francophones disent parfois “I demand you a question,” pour dire “je vous demande.” En anglais, “demand” est fort et peut sembler agressif.
Substituts sûrs: ask, request, require (selon le ton)
Pretend
Mot anglais: pretend (prih-TEND)
Sens en anglais: faire semblant, simuler
Ressemblance en français: prétendre (affirmer)
Si vous dites “I pretend that this is true,” cela veut dire que vous faites semblant. Si vous voulez dire “j’affirme,” dites “I claim” ou “I argue.”
Substituts sûrs: claim, argue, say (pour affirmer), fake (pour faire semblant)
Sensible
Mot anglais: sensible (SEN-suh-buhl)
Sens en anglais: raisonnable, pragmatique
Ressemblance en français: sensible (sensitive)
Une “sensible person” en anglais est pragmatique. Une “personne sensible” en français est émotionnellement sensible. Si vous voulez dire “sensitive,” dites “sensitive.”
Substituts sûrs: reasonable, practical, sensitive (quand c’est le sens)
Sympathetic
Mot anglais: sympathetic (sim-puh-THET-ik)
Sens en anglais: compatissant, qui montre de la compréhension
Ressemblance en français: sympathique (gentil, agréable)
Si vous dites “He is sympathetic” en anglais, cela suggère de la compassion, souvent dans une situation difficile. Si vous voulez dire “sympa,” dites “nice,” “friendly,” ou “kind.”
Substituts sûrs: friendly, nice, kind, compassionate
Comprehensive
Mot anglais: comprehensive (kom-prih-HEN-siv)
Sens en anglais: complet, très couvrant
Ressemblance en français: compréhensif (tolérant, qui comprend)
En anglais, “comprehensive” parle de couverture. En français, “compréhensif” parle de la compréhension envers les personnes.
Substituts sûrs: thorough, complete, understanding (pour des personnes)
Convenient
Mot anglais: convenient (kuhn-VEE-nee-uhnt)
Sens en anglais: pratique, qui facilite une situation
Ressemblance en français: convenable (approprié)
Si vous voulez dire “approprié,” dites “appropriate” ou “suitable.” “Convenient” peut sonner comme “pratique pour moi,” ce qui n’a pas toujours le même sens social.
Substituts sûrs: suitable, appropriate, practical
Deception
Mot anglais: deception (dih-SEP-shuhn)
Sens en anglais: tromperie, mensonge, fait d’induire en erreur
Ressemblance en français: déception (disappointment)
C’est un décalage émotionnel classique. “I have a deception” en anglais fait penser à une fraude. Si vous voulez dire “je suis déçu,” dites-le directement.
Substituts sûrs: disappointment, letdown
Location
Mot anglais: location (loh-KAY-shuhn)
Sens en anglais: lieu, emplacement
Ressemblance en français: location (rental)
En français, “location” renvoie souvent au fait de louer (comme une location de voiture). En anglais, “location” veut juste dire “lieu.”
Substituts sûrs: rental (pour louer), place (pour un lieu)
Reservation
Mot anglais: reservation (rez-er-VAY-shuhn)
Sens en anglais: réservation d’une table ou d’une chambre
Ressemblance en français: réservation (booking), mais attention aussi à "reserve" comme verbe
Celui-ci est proche, mais les apprenants se trompent souvent sur le verbe. En anglais, on dit “make a reservation,” et on ne dit pas souvent “reserve” un hôtel tout seul en langage courant.
Substituts sûrs: book, make a reservation
Delay
Mot anglais: delay (dih-LAY)
Sens en anglais: retard, fait de retarder
Ressemblance en français: délai (deadline, limite de temps)
Si vous dites “The delay is tomorrow,” vous voulez probablement dire “deadline.” En anglais, “delay” est le problème, pas la date cible.
Substituts sûrs: deadline, time limit, extension
Resume
Mot anglais: resume (rih-ZOOM)
Sens en anglais: reprendre, recommencer
Ressemblance en français: résumé (CV)
En anglais, “résumé” (REH-zoo-MAY) est le document, et “resume” (rih-ZOOM) est le verbe. Écrire sans accents peut embrouiller les lecteurs, surtout dans des e-mails internationaux.
Substituts sûrs: CV (document), start again (verbe)
College
Mot anglais: college (KOL-ij)
Sens en anglais: études supérieures (souvent)
Ressemblance en français: collège (middle school)
C’est un gros décalage entre systèmes scolaires. Aux États-Unis, “college” est après le lycée. En France, “collège” correspond grosso modo à 11 à 15 ans.
Substituts sûrs: university, middle school (selon le sens)
Professor
Mot anglais: professor (pruh-FES-er)
Sens en anglais: enseignant universitaire senior (selon le pays)
Ressemblance en français: professeur (tout enseignant, y compris au collège/lycée)
En anglais, appeler un professeur de lycée “professor” sonne étrange. En français, “professeur” est normal pour les enseignants du secondaire.
Substituts sûrs: teacher, lecturer, professor (uniquement dans l’enseignement supérieur)
Formation
Mot anglais: formation (for-MAY-shuhn)
Sens en anglais: formation, disposition, structure (souvent physique)
Ressemblance en français: formation (training)
En français d’entreprise, “formation” signifie training. En anglais, “formation” ressemble plutôt à “rock formation” ou “a formation of planes.”
Substituts sûrs: training, course, program
Stage
Mot anglais: stage (STAYJ)
Sens en anglais: étape, scène (plateforme de spectacle)
Ressemblance en français: stage (internship)
Si vous dites “I did a stage at Google,” des anglophones peuvent croire que vous avez joué sur une scène. Dites “internship.”
Substituts sûrs: internship, placement
Agenda
Mot anglais: agenda (uh-JEN-duh)
Sens en anglais: ordre du jour, liste de sujets
Ressemblance en français: agenda (carnet/planning, et aussi ordre du jour)
En anglais, “agenda” est très lié aux réunions, et “a hidden agenda” est une expression courante. Si vous parlez d’un agenda personnel, dites “planner” ou “calendar.”
Substituts sûrs: schedule, meeting agenda, planner
Reunion
Mot anglais: reunion (ree-YOON-yuhn)
Sens en anglais: retrouvailles (class reunion)
Ressemblance en français: réunion (meeting)
Si vous dites “I have a reunion at 3,” des anglophones peuvent imaginer des retrouvailles familiales ou scolaires. Au travail, dites “meeting.”
Substituts sûrs: meeting, call, session
Expose
Mot anglais: expose (ik-SPOHZ)
Sens en anglais: révéler un scandale, mettre au jour
Ressemblance en français: exposé (présentation, rapport)
En anglais, “exposé” peut exister comme nom (souvent en journalisme), mais “I will do an expose” n’est pas une façon naturelle de dire “présentation.”
Substituts sûrs: presentation, talk, report (nom), reveal (verbe)
Important
Mot anglais: important (im-POR-tnt)
Sens en anglais: important, significatif
Ressemblance en français: important (grand, considérable, et aussi important)
Le français utilise “important” plus facilement pour la quantité: “une quantité importante” se traduit par “a large amount.” En anglais, “an important quantity” sonne bizarre.
Substituts sûrs: large, substantial, significant
Brutal
Mot anglais: brutal (BROO-tl)
Sens en anglais: brutal, violent, dur
Ressemblance en français: brutal (soudain)
En français, “brutal” peut vouloir dire soudain, comme “un changement brutal.” En anglais, “brutal change” implique de la dureté, pas seulement de la rapidité.
Substituts sûrs: sudden, abrupt, harsh
Photocopier
Mot anglais: photocopier (FOH-toh-KOP-ee-er)
Sens en anglais: photocopieuse
Ressemblance en français: photocopieur (proche), mais attention à "to photocopy" vs "to xerox"
Ce n’est pas un décalage de sens, mais un décalage de registre. En anglais américain, “copy machine” est plus courant que “photocopier.”
Substituts sûrs: copy machine, make a copy
Control
Mot anglais: control (kuhn-TROHL)
Sens en anglais: contrôler, gérer, réguler, avoir le pouvoir sur
Ressemblance en français: contrôler (check, inspect)
En français, “contrôler” veut souvent dire vérifier des billets. En anglais, “control” est plus fort. “The police controlled my ID” n’est pas naturel.
Substituts sûrs: check, inspect, verify
Animate
Mot anglais: animate (AN-uh-mayt)
Sens en anglais: animer, donner vie, rendre dynamique
Ressemblance en français: animer (host, lead, facilitate)
En anglais, “animate a meeting” est rare. En français, “animer une réunion” est normal. En anglais, on dit plutôt “run” ou “lead” a meeting.
Substituts sûrs: lead, run, facilitate
Dispose
Mot anglais: dispose (dih-SPOHZ)
Sens en anglais: se débarrasser de
Ressemblance en français: disposer de (avoir à disposition)
Si vous dites “I dispose of a car,” des anglophones pensent que vous l’avez jetée. Si vous voulez dire “j’ai une voiture à disposition,” dites “I have” ou “I have access to.”
Substituts sûrs: have, have access to, get rid of (quand c’est le sens)
Commodity
Mot anglais: commodity (kuh-MOD-uh-tee)
Sens en anglais: matière première ou produit coté
Ressemblance en français: commodité (confort, services, équipements)
En anglais, “commodities” relève de l’économie. En français, “commodités” peut vouloir dire équipements. Si vous voulez dire “équipements,” dites-le.
Substituts sûrs: amenities, facilities, comfort
Cuisine
Mot anglais: cuisine (kwih-ZEEN)
Sens en anglais: type de cuisine, style culinaire
Ressemblance en français: cuisine (pièce, action de cuisiner)
En anglais, “cuisine” est souvent “French cuisine,” “Italian cuisine.” Si vous parlez de la pièce, dites “kitchen.”
Substituts sûrs: kitchen (pièce), cooking (activité), cuisine (style)
Patron
Mot anglais: patron (PAY-truhn)
Sens en anglais: client (dans certains contextes), mécène
Ressemblance en français: patron (boss)
Si vous dites “My patron is strict,” des anglophones peuvent penser à un sponsor. Pour le sens au travail, dites “boss” ou “manager.”
Substituts sûrs: boss, manager, sponsor, customer (selon le contexte)
Pain
Mot anglais: pain (PAYN)
Sens en anglais: douleur physique ou émotionnelle
Ressemblance en français: pain (bread)
Celui-ci est célèbre parce que l’orthographe est identique, avec des sens totalement différents. C’est aussi un rappel: ne faites pas confiance à vos yeux.
Substituts sûrs: bread (anglais), pain (français, uniquement en contexte français)
Les faux amis qui créent de vrais malentendus au travail
Certains faux amis sont juste maladroits. D’autres peuvent changer le sens d’un e-mail entier.
“I am available” vs “I am free”
Les francophones traduisent souvent “Je suis libre” par “I am free.” En anglais, “I am free” peut parler de disponibilité, mais cela peut aussi sonner philosophique, ou comme si vous n’étiez pas en prison. “I am available at 3 PM” est plus sûr dans un contexte professionnel.
“I propose” vs “I suggest”
Le français “proposer” correspond à “suggest” dans beaucoup de cas. En anglais, “propose” peut sonner formel, et dans la vie courante cela peut même évoquer une demande en mariage. En réunion, “I suggest” est le choix neutre.
“A demand” vs “A request”
Si vous écrivez “I have a demand,” cela peut sembler agressif. “Request” convient à la plupart des situations professionnelles polies.
⚠️ Risque de ton
Beaucoup de faux amis anglais-français ne posent pas seulement un problème de sens, mais un problème de ton. Des mots anglais comme "demand" et "control" peuvent sonner durs. Si vous hésitez, choisissez un verbe plus doux: "ask", "check", "suggest".
Une courte note culturelle: pourquoi ces erreurs semblent "normales" aux francophones
Le français a une forte tradition de référence institutionnelle, des dictionnaires aux guides de style. L’anglais est aussi standardisé, mais l’usage quotidien change vite selon les régions (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Australie, et anglais international en entreprise).
Cette différence compte, car les apprenants francophones s’attendent souvent à une traduction « correcte » en un pour un, alors que l’anglais propose souvent plusieurs options naturelles selon le registre. Dans The Stuff of Thought (Viking), Steven Pinker explique que le sens dépend du contexte et de l’inférence, pas seulement de l’équivalence dans un dictionnaire, et c’est exactement pour cela que les faux amis reviennent.
🌍 L'anglais international amplifie le problème
Dans les équipes multinationales, l’anglais devient un outil partagé, pas le dialecte natif de quelqu’un. Cela rend les faux amis "presque corrects" plus dangereux, car les gens ne vous arrêtent pas forcément. Ils vous comprennent assez pour continuer, mais votre formulation peut quand même signaler le mauvais ton ou le mauvais rôle.
Comment entraîner les faux amis avec des films et des séries (une méthode qui tient)
Les faux amis sont un problème d’écoute autant qu’un problème de vocabulaire. Vous devez entendre ce que les natifs disent vraiment dans les situations où vous êtes tenté de traduire depuis le français.
Une routine pratique:
- Choisissez 5 faux amis de cette liste que vous utilisez mal, personnellement.
- Trouvez 2 à 3 scènes réelles où des natifs utilisent la bonne alternative en anglais (par exemple, “currently,” “attended,” “deadline”).
- Répétez la réplique à voix haute, puis remettez votre ancienne erreur et constatez à quel point cela sonne faux.
Si vous voulez une sélection pour travailler l’écoute, commencez par notre liste des meilleurs films pour apprendre l’anglais et concentrez-vous sur les genres riches en dialogues (drame, comédie de bureau, scènes de tribunal). Ils sont remplis de cet anglais de réunion où les faux amis apparaissent.
Mini entraînement: réécrivez ces phrases "influencées par le français"
Essayez de réécrire chaque phrase en anglais naturel.
- “Actually, I work in marketing since two years.”
- “I assisted the conference yesterday.”
- “We have a reunion at 10.”
- “The delay is Friday.”
- “I am sensible to noise.”
Réécritures naturelles possibles:
- “Right now, I work in marketing. I have been in marketing for two years.”
- “I attended the conference yesterday.”
- “We have a meeting at 10.”
- “The deadline is Friday.”
- “I am sensitive to noise.”
Si vous avez aussi du mal avec les nombres en réunion (budgets, dates, pourcentages), associez ceci à les nombres en anglais de 1 à 100 pour dire les chiffres facilement, sans traduire dans votre tête.
Erreurs courantes qui ne sont pas des faux amis (mais qui y ressemblent)
Toutes les erreurs ne sont pas des faux amis. Certaines viennent d’un transfert de grammaire.
“Since two years”
Ce n’est pas un faux ami, c’est un choix de temps. L’anglais utilise le present perfect avec “for” ou “since”: “for two years,” “since 2024.”
Si vous voulez une remise à niveau claire sur les structures de base qu’on voit partout, le guide de conjugaison des verbes anglais est un bon complément.
Quand l’argot et les gros mots aggravent les faux amis
Les apprenants francophones apprennent parfois l’anglais via les réseaux sociaux, où le contexte est mince et le ton est dur. Cela augmente le risque de choisir un mot techniquement « proche », mais socialement inadapté.
Si vous construisez votre anglais informel, utilisez d’abord une source contrôlée. Notre guide de l’argot anglais vous aide à comprendre le ton et le contexte, et notre guide des gros mots en anglais sert surtout à reconnaître ce que vous entendez et à savoir quoi éviter au travail.
⚠️ Une règle de sécurité pour l'anglais informel
Si vous avez appris un mot sur TikTok ou dans des commentaires, ne l’utilisez pas en réunion tant que vous ne l’avez pas entendu chez plusieurs personnes, dans une scène de conversation normale. L’argot est un domaine où "presque le même sens" peut rester socialement faux.
Une courte liste à mémoriser aujourd’hui (10 corrections à fort impact)
Si vous n’en apprenez que dix, apprenez celles-ci:
- actually: utilisez "in fact" ou "currently" selon le sens
- library: utilisez "bookstore" pour acheter
- eventually: utilisez "in the end" (pas "maybe")
- assist: utilisez "help" ou "attend"
- demand: utilisez "ask" ou "request"
- sensible: utilisez "reasonable" ou "sensitive"
- sympathetic: utilisez "kind" ou "compassionate"
- delay: utilisez "deadline" quand vous parlez d’une limite de temps
- reunion: utilisez "meeting" au travail
- control: utilisez "check" ou "inspect" pour les billets et les documents
Conclusion
Les faux amis anglais-français sont prévisibles, et c’est une bonne nouvelle: un petit groupe de pièges très fréquents cause la plupart des malentendus. Apprenez les principales paires, associez-leur un substitut sûr, et entraînez-vous avec des scènes réelles pour que votre cerveau arrête de traduire à partir de l’orthographe.
Si vous voulez un flux régulier de dialogues réels pour renforcer ces choix, utilisez des extraits de films et de séries comme « moteur de contexte », puis révisez les phrases corrigées avec la répétition espacée.
Questions fréquentes
Que sont les faux amis entre l'anglais et le français ?
Pourquoi les francophones disent 'actually' quand ils veulent dire 'currently' ?
Est-ce que 'assist' en anglais veut dire la même chose que 'assister' en français ?
Quel est le plus gros faux ami anglais-français au quotidien ?
Comment apprendre les faux amis plus vite sans mémoriser de longues listes ?
Sources et références
- Ethnologue, 27e édition, 2024
- Cambridge Dictionary, 'actually' (consulté en 2026)
- Collins English Dictionary, 'library' (consulté en 2026)
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), entrées 'actuellement' et 'librairie' (consulté en 2026)
- Merriam-Webster, 'eventually' (consulté en 2026)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

