Animaux en anglais: 50+ noms d’animaux avec prononciation et cris
Réponse rapide
Les noms d’animaux de base en anglais: dog (chien), cat (chat), horse (cheval), cow (vache), bird (oiseau), fish (poisson). Repérez aussi les cris d’animaux en anglais: le chien « barks » (aboie), le chat « meows » (miaule), la vache « moos » (meugle). « Sheep » a la même forme au pluriel, l’un des pluriels zéro les plus fréquents.
Les noms d’animaux apparaissent presque tout de suite quand on apprend l’anglais, dans les livres pour enfants, les films, les documentaires animaliers, et même les expressions sur la météo. D’après les données 2024 d’Ethnologue, près de 1,5 milliard de personnes apprennent l’anglais ou l’utilisent comme deuxième langue, et le vocabulaire des animaux fait partie des premiers thèmes de tous les manuels.
Deux choses rendent le vocabulaire animalier en anglais particulièrement intéressant. La première, ce sont les cris d’animaux: en anglais, chaque animal a souvent son verbe, le chien barks, le chat meows, la vache moos, le cochon oinks. Ces verbes reviennent sans cesse dans des textes natifs, et il est difficile de les apprendre seulement avec un dictionnaire. La deuxième particularité, ce sont les pluriels irréguliers: sheep est identique au singulier et au pluriel (one sheep, two sheep, il n’y a pas sheeps), et c’est pareil pour deer et pour la plupart des usages de fish.
"English animal vocabulary is particularly rich in onomatopoeia, words that imitate the sounds animals make. These vary significantly between languages, revealing how culturally constructed our perception of animal sounds really is."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Ce guide présente plus de 50 noms d’animaux en anglais, classés par catégories, avec la prononciation, le système des cris d’animaux, et des idiomes animaliers qui font partie de la culture anglophone au quotidien. Pour une pratique continue et interactive, visite la page d’apprentissage de l’anglais de Wordy.
Animaux de compagnie
Le mot pet est le terme général en anglais pour un animal de compagnie, par opposition à wild animal (animal sauvage) ou farm animal (animal de ferme). Il existe aussi de petites différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain sur ce thème. Au Royaume-Uni, les petites perruches sont souvent appelées budgerigar ou budgie. En anglais américain, on dit le plus souvent parakeet.
💡 L’usage du mot « pet »
Le nom pet signifie « animal de compagnie » (I have two pets , J’ai deux animaux de compagnie), mais on l’utilise aussi comme adjectif: pet dog (chien de compagnie), pet shop (animalerie), pet name (petit nom, surnom affectueux, littéralement « nom d’animal de compagnie »). L’expression It's my pet hate signifie l’inverse, quelque chose que quelqu’un déteste particulièrement. Fais attention au contexte.
En anglais britannique, on appelle la tortue terrestre tortoise (/TOR-təs/) et la tortue aquatique turtle (/TUR-tl/). En anglais américain, turtle est plus courant pour les deux. La différence est légère, mais importante quand tu lis des contenus britanniques (documentaires nature de la BBC, livres pour enfants britanniques).
Animaux de ferme
Les animaux de ferme se disent farm animals en anglais. Dans ce groupe, on trouve un défi très connu de la morphologie anglaise: les pluriels irréguliers et les distinctions mâle femelle. D’après une étude 2023 du British Council, le pluriel irrégulier de sheep (sheep → sheep) fait partie des erreurs les plus fréquentes chez les apprenants de niveau intermédiaire.
Le pluriel irrégulier sheep → sheep est un zero plural en anglais: la forme du singulier et du pluriel est identique. C’est aussi le cas de deer → deer et, dans la plupart des cas, de fish → fish. En revanche, chicken a un pluriel régulier (chickens), mais dans un contexte alimentaire, chicken est indénombrable: Would you like some chicken? (Tu veux un peu de poulet, c’est-à-dire de la viande de poulet).
Les cris d’animaux en anglais
Les cris d’animaux sont l’un des domaines où les langues diffèrent le plus. En français, le chien fait « ouaf ouaf », en anglais on dit woof ou bark. La vache fait « meuh » en français, et moo en anglais. Le coq fait « cocorico » en français, et cock-a-doodle-doo en anglais. Ces mots onomatopéiques ne se traduisent pas, il faut les apprendre.
🌍 Pourquoi les cris d’animaux diffèrent-ils selon les langues ?
La « traduction » des cris d’animaux d’une langue à l’autre montre bien que les onomatopées sont fortement déterminées par la culture. Par exemple, le chien fait woof en anglais, wan-wan en japonais, ouaf-ouaf en français, gav-gav en russe. Le cerveau humain traite le même son réel, mais chaque culture le code différemment dans son propre système phonologique. Le dictionnaire Merriam-Webster classe les cris d’animaux comme une catégorie lexicale à part, ce qui montre leur importance en anglais.
Animaux sauvages, Afrique et Asie
En anglais, les noms d’animaux sauvages d’Afrique et d’Asie ont souvent des racines latines ou grecques. Beaucoup ressemblent aussi aux formes utilisées en français. elephant (/EL-ɪ-fənt/) vient du grec elephas. rhinoceros (/raɪ-NOS-ər-əs/) signifie littéralement « corne de nez » en grec (rhino = nez, keras = corne). Ces étymologies aident à mémoriser les mots.
La prononciation de zebra est l’une des différences Royaume-Uni États-Unis les plus visibles pour les noms d’animaux. Les Américains disent ZEE-brə, et les Britanniques ZEB-rə, comme si c’étaient deux mots différents. Si tu regardes un documentaire nature de la BBC avec David Attenborough, tu entendras la prononciation britannique. Si tu regardes un film pour enfants américain, tu entendras l’américaine. Les deux sont acceptées, mais il vaut mieux connaître la différence.
Animaux sauvages, Europe et Amérique
Le vocabulaire de la faune européenne et nord-américaine est très utile si tu regardes des documentaires nature en anglais, ou si tu voyages dans des pays anglophones.
Il existe une différence importante entre hare et rabbit. hare (/hɛr/) désigne le lièvre, plus grand, avec de plus longues oreilles, et qui vit à l’état sauvage. rabbit (/RÆB-ɪt/) désigne le lapin, plus petit, souvent domestiqué, et qui vit en groupes plus réduits dans les champs. March Hare est connu grâce au roman Alice Csodaországban de Lewis Carroll, un lièvre étrange et agité au mois de mars. rabbit est aussi connu via l’expression rabbit hole, utilisée sur internet pour parler du fait de s’enfoncer dans un sujet sans fin.
Animaux marins
Le vocabulaire des animaux des océans et des mers est devenu très connu grâce aux documentaires en anglais, surtout la série BBC Blue Planet. D’après les données de la Liste rouge de l’UICN, environ un tiers des espèces océaniques sont exposées à un certain niveau de menace, donc ces mots apparaissent de plus en plus dans les journaux et les articles sur l’environnement.
Le pluriel de octopus fait débat en anglais depuis des décennies. Selon Merriam-Webster, octopuses est la forme régulière et recommandée. octopi est une forme latinisée, basée sur une étymologie techniquement incorrecte, car octopus vient du grec, pas du latin. octopodes est la forme grecque correcte, mais presque personne ne l’utilise. Dans l’anglais de tous les jours, octopuses est le choix le plus courant et le plus sûr.
Oiseaux
Les oiseaux se disent birds en anglais. L’anglais fait partie des langues où le mot bird peut désigner un oiseau en général, et dans certains contextes (familier, argot britannique) une femme. Ce dernier usage devient plus rare et moins accepté.
Le mot parrot a aussi un sens verbal en anglais. to parrot quelque chose signifie le répéter sans comprendre, comme un perroquet (She just parroted everything the teacher said , Elle a simplement répété mot pour mot ce que le professeur a dit). owl est un symbole de sagesse et de nuit dans le folklore britannique et américain, de la chouette blanche Hedwig dans Harry Potter au personnage Owl dans Winnie-the-Pooh.
Insectes et petits animaux
L’anglais distingue insects (insectes, arthropodes à six pattes) et bugs (mot plus familier, qui peut désigner des insectes, des araignées et d’autres petits animaux). bug est plus informel et plus large. insect est plus précis sur le plan scientifique.
💡 Ladybug (USA) vs ladybird (UK)
Le nom de la coccinelle est un excellent exemple de différence de vocabulaire entre le Royaume-Uni et les États-Unis. Aux États-Unis, on dit ladybug. Au Royaume-Uni, on dit ladybird. Les deux désignent le même insecte rouge vif à points noirs. Le préfixe lady vient d’un lien avec la Vierge Marie (dans les croyances populaires médiévales, le rouge renvoyait au manteau de Marie). Le suffixe bug ou bird varie selon la région. Si tu regardes un documentaire BBC britannique, tu entendras ladybird. Si tu regardes un documentaire américain, tu entendras ladybug.
Idiomes animaliers en anglais
Les idiomes animaliers sont l’un des ensembles les plus productifs en anglais. Selon le Cambridge Dictionary, l’anglais compte plus de 200 idiomes animaliers courants, et sans eux, un texte natif, surtout journalistique ou littéraire, reste souvent difficile à comprendre.
„It's raining cats and dogs" Littéralement: il pleut des chats et des chiens. Sens: il pleut à verse. L’origine exacte est incertaine, mais remonte au 17e siècle. Le premier exemple écrit connu apparaît dans une édition de 1651 d’un recueil de proverbes. The forecast says it's going to rain cats and dogs this weekend , La météo dit qu’il va pleuvoir à verse ce week-end.
„The elephant in the room" Littéralement: l’éléphant dans la pièce. Sens: le problème évident ou le fait gênant que tout le monde connaît, mais que personne n’ose mentionner. Nobody mentioned the budget cuts , it was the elephant in the room , Personne n’a parlé des coupes budgétaires, c’était l’éléphant dans la pièce.
„A wolf in sheep's clothing" Littéralement: un loup déguisé en mouton. Sens: une personne dangereuse ou malveillante qui fait semblant d’être innocente. L’expression vient de la Bible (Matthieu 7:15). Be careful , he seems friendly, but he might be a wolf in sheep's clothing , Fais attention, il a l’air sympa, mais c’est peut-être un loup déguisé en mouton.
„Birds of a feather (flock together)" Littéralement: des oiseaux de la même plume (se rassemblent). Sens: les gens qui se ressemblent se retrouvent, restent ensemble. Those two are always together , birds of a feather, I suppose , Ces deux-là sont toujours ensemble, qui se ressemble s’assemble, j’imagine.
„To let the cat out of the bag" Littéralement: laisser sortir le chat du sac. Sens: révéler un secret par accident. She let the cat out of the bag about the surprise party , Elle a vendu la mèche sur la fête surprise.
„To kill two birds with one stone" Littéralement: tuer deux oiseaux avec une pierre. Sens: faire deux choses en une seule action. En français, on a l’équivalent direct: « faire d’une pierre deux coups ». I'll stop by the post office on the way to the gym , kill two birds with one stone , Je passerai à la poste en allant à la salle, je ferai d’une pierre deux coups.
Entraîne-toi avec de vrais contenus en anglais
Le vocabulaire des animaux s’apprend très bien avec des contenus authentiques en anglais. Les documentaires nature de la BBC (Planet Earth, Blue Planet, Our Planet sur Netflix) avec la narration de David Attenborough sont une excellente source. Ils présentent ces noms d’animaux et le vocabulaire associé dans un anglais britannique naturel, avec une prononciation soignée.
Dans la liste des meilleurs films et séries pour apprendre l’anglais, tu trouveras des contenus où le vocabulaire animalier, des animaux de compagnie aux animaux sauvages, apparaît dans un contexte naturel. Les films d’animation (Finding Nemo, The Lion King, Zootopia) offrent le vocabulaire de base. Les documentaires et films nature offrent un vocabulaire plus avancé.
Wordy t’aide à comprendre les contenus en anglais avec des sous-titres interactifs. Si tu entends un nom d’animal et que tu ne le comprends pas, tu peux voir la prononciation, le sens et le contexte en un seul tap. Ainsi, le vocabulaire animalier s’ancre dans ta mémoire grâce à de vraies phrases en anglais, pas grâce à des listes isolées.
Questions fréquentes
Comment dit-on en anglais les principaux animaux domestiques ?
Comment dit-on les cris d’animaux en anglais ?
Quelle est la différence entre « sheep » et « lamb » en anglais ?
Comment dit-on en anglais le mâle et la femelle des animaux sauvages ?
Quels sont les pluriels irréguliers d’animaux en anglais ?
Sources et références
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com, entrées sur les animaux.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

