← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Expressions latines courantes en anglais, 35 formules encore utilisées aujourd'hui

Par SandorMis à jour : 28 mars 202612 min de lecture

Réponse rapide

L'anglais utilise encore des dizaines d'expressions latines, surtout à l'école, en droit, en médecine et dans l'écrit formel. Pas besoin de connaître le latin pour bien les employer, mais il faut savoir ce qu'elles signifient vraiment, comment elles se prononcent en anglais, et quand elles sonnent naturelles ou prétentieuses.

L'anglais utilise un ensemble de base de locutions latines qui apparaissent encore constamment à l'écrit et à l'oral, des expressions courantes comme "et cetera" aux termes formels comme "habeas corpus" et "bona fide". L'essentiel est d'apprendre ce que chaque expression signifie vraiment en anglais moderne, comment les anglophones la prononcent, et dans quels contextes elle sonne naturelle (école, droit, médecine, journalisme) ou au contraire trop formelle.

FrançaisAnglaisPrononciationFormalité
and so onetc. (et cetera)et SET-er-uhpolite
for examplee.g.ee-JEEpolite
that is / in other wordsi.e.eye-EEpolite
in itselfper seper SAYpolite
as it wasstatus quoSTAY-tus KWOHpolite
in the meantimeinterimIN-ter-imformal
in advancea prioriuh pry-OR-eyeformal
after the facta posterioriuh pos-TEER-ee-OR-eyeformal

Pourquoi les expressions latines comptent encore en anglais

Le latin est une langue "morte" au sens où aucun pays ne l'utilise comme langue maternelle d'une communauté, mais il reste très vivant dans le vocabulaire anglais et dans ses institutions. On le voit dans les décisions de justice, les citations universitaires, les notes médicales, les devises, et même des noms de produits.

L'anglais est aussi une langue mondiale à une échelle qu'aucune langue de prestige d'origine latine n'a jamais atteinte. Ethnologue estime environ 1.5 milliard de locuteurs d'anglais dans le monde si l'on inclut les locuteurs natifs et ceux qui l'ont comme seconde langue (Ethnologue, 2024), ce qui signifie que les expressions latines circulent désormais mondialement via l'anglais.

Une carte culturelle rapide: où le latin apparaît

Les expressions latines se regroupent dans des domaines prévisibles:

  • École et édition: citations, abréviations, transitions formelles
  • Droit et gouvernement: termes de procédure et critères juridiques
  • Médecine et biologie: systèmes de dénomination et abréviations cliniques
  • Journalisme: formulations concises et valorisées pour les titres et l'analyse

Si vous développez aussi une aisance du quotidien, associez cela à un usage moderne et pratique comme l'argot anglais pour pouvoir changer de registre sans paraître rigide.

Comment utiliser des expressions latines sans sonner artificiel

Les expressions latines fonctionnent le mieux quand elles remplissent l'un de ces deux rôles: c'est le terme standard dans un domaine, ou c'est l'option la plus courte et la plus claire. Quand ce n'est pas le cas, l'anglais simple gagne généralement.

"Les emprunts de prestige comme le latin et le français donnent à l'anglais un changement de style intégré: on peut paraître plus formel sans changer de sujet, simplement en changeant les mots."
David Crystal, linguist (Crystal, 2018)

Trois règles qui vous évitent les faux pas

  1. Utilisez l'expression que votre public attend. Les juristes s'attendent à "habeas corpus", pas votre groupe de discussion.
  2. N'empilez pas le latin. Une expression latine par paragraphe suffit en général.
  3. Privilégiez la clarté à la tradition. Si "for example" se lit mieux que "e.g." dans un email destiné au public, utilisez "for example".

💡 Un rappel réaliste sur la prononciation

En anglais, les expressions latines se prononcent généralement avec l'accentuation de l'anglais, pas celle du latin classique. Dire "per SAY" et "STAY-tus KWOH" sonnera plus naturel que d'essayer de reconstruire une prononciation antique.

Les abréviations latines les plus courantes (et ce qu'elles veulent vraiment dire)

Ce sont les éléments latins que la plupart des apprenants rencontrent d'abord, car ils apparaissent dans les emails, les manuels et les articles.

etc.

Prononciation (anglais): "et SET-er-uh"
Sens en anglais moderne: "and so on," "and other similar things"

Utilisez "etc." quand la liste est évidente et que vous ne cachez pas des éléments importants. Dans l'écrit formel, de nombreux guides de style préfèrent l'éviter quand la précision compte.

e.g.

Prononciation (anglais): "ee-JEE"
Sens en anglais moderne: "for example"

Utilisez-le quand vous donnez des exemples, pas une définition complète. Le conseil d'usage de Merriam-Webster est simple: uniquement des exemples (Merriam-Webster, accessed 2026).

i.e.

Prononciation (anglais): "eye-EE"
Sens en anglais moderne: "that is," "in other words"

Utilisez-le pour clarifier la même idée, souvent avec une reformulation plus serrée. Si vous restreignez le sens, "i.e." est l'outil adapté.

vs.

"Vs." n'est pas strictement latin au même titre que "e.g." et "i.e.", mais il se comporte comme une abréviation de tribunal et se lit souvent "versus". À l'oral, la plupart des gens disent simplement "versus" ("VER-sus").

Si vous voulez une remise à niveau claire sur les nombres et la façon dont l'anglais les abrège dans les dates et les listes, voir les nombres en anglais.

Expressions latines courantes en anglais général

Ce sont des expressions qu'on voit dans l'actualité, les essais, les réunions, et dans un anglais courant mais soutenu.

per se

Prononciation: "per SAY"
Sens: "in itself"

Exemple: "The policy is not illegal per se, but it creates risks."

Cette expression est utile car elle sépare la chose elle-même de ses conséquences. L'OED la traite comme une expression empruntée standard en anglais, pas comme une fioriture rare (OED, accessed 2026).

status quo

Prononciation: "STAY-tus KWOH"
Sens: "the existing state of affairs"

Exemple: "They want to change the status quo."

C'est courant en politique et au travail, car c'est compact et neutre.

vice versa

Prononciation: "VYSE VER-suh"
Sens: "the other way around"

Exemple: "You can email me, or vice versa."

Cambridge la liste comme une expression normale en anglais, pas limitée à l'écrit universitaire (Cambridge Dictionary, accessed 2026).

ad hoc

Prononciation: "ad HOK"
Sens: "for this specific purpose," souvent temporaire

Exemple: "We formed an ad hoc committee to handle the crisis."

Au travail, "ad hoc" est souvent plus précis que "random" ou "unplanned". Cela implique un objectif, mais pas une structure permanente.

bona fide

Prononciation: "BOH-nuh FY-dee" or "BOH-nuh FIDE"
Sens: "genuine," "in good faith"

Exemple: "She is a bona fide expert."

Dans les contextes juridiques et commerciaux, cela signale l'authenticité et la légitimité.

in vitro / in vivo

Prononciation: "in VEE-troh" / "in VY-voh"
Sens: "in glass" (lab setting) / "in living organisms"

Ces expressions sont courantes dans la vulgarisation scientifique. Elles sont précises, et les remplacer peut allonger une phrase et la rendre moins exacte.

Expressions latines que vous verrez à l'école et à l'écrit

Elles apparaissent dans les dissertations, les citations et l'argumentation formelle.

et al.

Prononciation: "et AL"
Sens: "and others" (usually authors)

Exemple: "Smith et al. (2022) argue that..."

C'est un raccourci de citation, pas une façon d'éviter de nommer des contributeurs clés dans un texte narratif.

sic

Prononciation: "SIK"
Sens: "thus," utilisé pour montrer qu'une erreur est dans le texte original

Exemple: "He wrote 'definately [sic]' in the email."

Utilisez-le avec parcimonie. En abuser donne l'impression que vous cherchez à marquer des points.

alma mater

Prononciation: "AL-muh MAH-ter"
Sens: votre école ou université

Exemple: "She visited her alma mater."

Cambridge le traite comme un terme standard en anglais (Cambridge Dictionary, accessed 2026). Aux États-Unis, il a souvent une charge émotionnelle, liée à l'identité des anciens élèves et aux dons.

summa cum laude / magna cum laude / cum laude

Prononciation: "SOO-muh koom LOW-day" / "MAG-nuh koom LOW-day" / "koom LOW-day"
Sens: mentions de fin d'études

C'est courant dans la culture universitaire américaine, surtout sur les diplômes et les CV. En dehors des États-Unis, cela peut être moins parlant, donc pensez à ajouter une explication en anglais simple.

🌍 Pourquoi le latin reste sur les diplômes

Dans de nombreuses universités anglophones, le latin signale la continuité et la légitimité institutionnelle. Ce n'est pas une question de communication pratique, c'est une question de tradition, de prestige et de rituel partagé.

Le latin juridique: expressions courantes à reconnaître

Vous n'avez pas besoin de les utiliser sauf si vous travaillez avec des documents juridiques, mais les reconnaître évite des malentendus.

habeas corpus

Prononciation: "HAY-bee-us KOR-pus"
Sens (pratique): un principe juridique exigeant qu'une personne détenue soit présentée devant un tribunal

Vous le verrez dans des discussions constitutionnelles et dans des articles sur la justice pénale. On l'utilise souvent comme raccourci pour parler des protections contre la détention illégale.

pro bono

Prononciation: "proh BOH-noh"
Sens: travail professionnel effectué gratuitement, pour l'intérêt public

Exemple: "The firm took the case pro bono."

C'est très utilisé en anglais, surtout dans le droit et le secteur associatif.

prima facie

Prononciation: "PRY-muh FAY-shee-uh"
Sens: "at first glance," sur la base des premières preuves

Exemple: "They made a prima facie case."

Cela indique que les preuves suffisent pour continuer, même si ce n'est pas le dernier mot.

subpoena

Prononciation: "suh-PEE-nuh"
Sens: une injonction légale de comparaître ou de produire des preuves

Beaucoup d'anglophones ne réalisent pas que l'origine est latine. En anglais moderne, le mot se comporte comme un nom et un verbe ordinaires: "to subpoena someone".

mens rea

Prononciation: "menz REE-uh"
Sens: "guilty mind," l'élément d'intention dans de nombreux crimes

Vous le verrez dans des explications juridiques sur l'importance de l'intention. C'est un terme technique, et les paraphrases en anglais simple deviennent vite confuses.

⚠️ N'utilisez pas le latin juridique pour faire 'style'

Le latin juridique n'est pas décoratif. Si vous l'utilisez mal, vous pouvez modifier le sens d'une affirmation de façon grave. Dans un texte ordinaire, traduisez-le en anglais simple, sauf si vous êtes sûr que le terme est standard dans votre contexte.

Expressions latines en médecine, en science, et dans des étiquettes du quotidien

Le latin survit aussi parce qu'il est utile pour les systèmes de dénomination. Le latin scientifique crée des étiquettes stables entre les langues, même si la prononciation varie.

placebo

Prononciation: "pluh-SEE-boh"
Sens: un traitement inactif utilisé comme contrôle

C'est maintenant de l'anglais courant. On le voit dans l'actualité santé et même au sens figuré: "a placebo effect for productivity."

curriculum vitae (CV)

Prononciation: "kuh-RIK-yuh-lum VY-tee" or "VEE-tay"
Sens: un CV académique détaillé

Aux États-Unis, "resume" est courant pour la plupart des emplois, tandis que "CV" est courant dans le milieu universitaire. Au Royaume-Uni et dans beaucoup d'autres pays, "CV" est le terme par défaut pour la plupart des candidatures.

data

Prononciation: "DAY-tuh" or "DAH-tuh"
Même si "data" est d'origine latine, le mot est totalement intégré à l'anglais. Le point intéressant est l'usage: certains le traitent comme un pluriel ("data are"), d'autres comme un singulier collectif ("data is"). Les guides de style varient selon les domaines.

Si vous êtes curieux de voir comment l'anglais standardise les mots du temps selon les contextes, voir les mois en anglais pour un mélange similaire de tradition, de prononciation et d'usage moderne.

Une liste pratique: 35 expressions latines et leur usage en anglais

Utilisez ceci comme liste de reconnaissance. Les prononciations sont des approximations courantes en anglais, pas des reconstructions du latin classique.

FrançaisAnglaisPrononciationRemarque
and so onet cetera (etc.)et SET-er-uhCommon in lists, avoid in very formal writing if precision matters.
for examplee.g.ee-JEEExamples only.
that is / in other wordsi.e.eye-EEClarification or restatement.
in itselfper seper SAYSeparates core idea from consequences.
the existing situationstatus quoSTAY-tus KWOHCommon in politics and workplaces.
the other way aroundvice versaVYSE VER-suhVery common in speech and writing.
for this purposead hocad HOKTemporary, purpose-built.
genuinebona fideBOH-nuh FY-deeOften in business and law.
in good faithbona fideBOH-nuh FY-deeAlso used for sincerity.
and others (authors)et al.et ALCitation shorthand.
as written (error is original)sicSIKUse sparingly.
school you graduated fromalma materAL-muh MAH-terCommon in US alumni culture.
at first glanceprima faciePRY-muh FAY-shee-uhLegal and formal argumentation.
free professional workpro bonoproh BOH-nohLaw and nonprofits.
a legal order to appearsubpoenasuh-PEE-nuhNow a normal English word.
intent (legal)mens reamenz REE-uhTechnical legal term.
bring the body (legal principle)habeas corpusHAY-bee-us KOR-pusOften in constitutional discussions.
in the labin vitroin VEE-trohScience reporting.
in living organismsin vivoin VY-vohScience reporting.
a resume (academic)curriculum vitae (CV)kuh-RIK-yuh-lum VY-teeMeaning varies by country.
after the facta posterioriuh pos-TEER-ee-OR-eyePhilosophy, logic, formal writing.
in advancea prioriuh pry-OR-eyePhilosophy, logic, formal writing.
as a matter of formpro formaproh FOR-muhBusiness and bureaucracy.
in placein situin SIT-yooScience, museums, archaeology.
among other thingsinter aliain-ter AY-lee-uhLegal writing, very formal.
by the wayobiter dictumOH-bi-ter DIK-tumLegal commentary.
for the sake of argumentarguendoar-GWEN-dohLegal and debate contexts.
in briefin sumin SUMFormal transitions.
in the meantimeinterimIN-ter-imCommon English word from Latin.
a warningcaveatKAV-ee-atOften used as 'caveat' or 'caveat emptor'.
buyer bewarecaveat emptorKAV-ee-at EMP-torConsumer and legal contexts.
personal experienceper diemper DEE-emTravel allowances, business.
a dayper diemper DEE-emAlso used for daily rates.
a thing to be doneagendauh-JEN-duhNow fully English.
a factdatumDAY-tumSingular of data, used in technical contexts.

Erreurs fréquentes (et comment les corriger)

Confondre e.g. et i.e.

C'est l'erreur la plus fréquente dans l'écrit professionnel. Si vous les inversez, vous pouvez changer le sens sans le vouloir.

  • Correct: "Bring fruit, e.g., apples or bananas."
  • Correct: "Meet at the main entrance, i.e., the doors by the fountain."

Utiliser etc. pour masquer une incertitude

"Etc." peut donner l'impression que vous ne savez pas ce qui appartient à la catégorie. Si les éléments manquants comptent, nommez-les.

Abuser du latin pour paraître formel

La formalité n'est pas la même chose que la crédibilité. Si vous voulez sonner naturel, combinez une expression latine avec un anglais direct, pas une chaîne de termes empruntés.

Si vous voulez le registre opposé pour comparer, parcourez les gros mots en anglais pour comprendre comment l'anglais marque l'informalité et l'intensité. Connaître les deux extrêmes rend votre contrôle du ton beaucoup plus précis.

Comment Wordy vous aide à apprendre ces expressions via de vrais dialogues

Les expressions latines apparaissent souvent dans les séries judiciaires, les thrillers politiques, les séries médicales, et les contextes universitaires. La difficulté n'est pas de mémoriser des définitions, mais de les reconnaître à vitesse native et de remarquer quel type de personnage les utilise.

Wordy enseigne cela comme vous le rencontrez vraiment: dans de courts extraits de films et de séries avec des sous-titres interactifs. Quand vous entendez "per se" ou "status quo" dans une scène, vous apprenez l'expression, mais aussi le ton, le cadre social, et le sens implicite.

Pour continuer à construire votre base en anglais, parcourez le blog Wordy et combinez l'étude des expressions avec le vocabulaire de base et la pratique de la prononciation.

Un auto-test rapide: choisissez l'option naturelle

Faites ces exercices mentalement:

  1. "We need to keep the _____ until we have more data."
    Natural: "status quo"

  2. "The plan is not wrong _____, but it is risky."
    Natural: "per se"

  3. "Bring warm clothes, _____ a jacket and gloves."
    Natural: "e.g."

  4. "Meet me at the west gate, _____ the one near the parking lot."
    Natural: "i.e."

Si cela vous semble facile, vous utilisez déjà le latin comme le font les locuteurs natifs instruits: comme un outil, pas comme une décoration.

Vers la fin de votre session d'étude, revenez à l'argot anglais et remarquez comment l'anglais peut exprimer les mêmes idées avec des signaux sociaux totalement différents. C'est dans ce contraste que la vraie aisance apparaît.

Questions fréquentes

Est-ce qu'on utilise encore des expressions latines dans l'anglais de tous les jours ?
Oui, mais surtout dans des contextes précis. On entend du latin à l'école (par ex. 'et cetera'), au travail ('per se') et surtout en droit et en médecine. En conversation, beaucoup préfèrent l'anglais simple, mais quelques expressions latines sont très courantes.
Quelle est la différence entre 'e.g.' et 'i.e.' ?
'E.g.' veut dire 'par exemple' et introduit des exemples, pas une reformulation complète. 'I.e.' veut dire 'c'est-à-dire' et sert à préciser ou reformuler la même idée. Test rapide, remplacez par 'en d'autres termes' pour 'i.e.', par 'par exemple' pour 'e.g.'.
Est-ce prétentieux d'utiliser des expressions latines à l'écrit ?
Cela dépend du public et de la fréquence. Dans l'écrit universitaire, juridique ou technique, certains termes latins sont standards et parfois plus clairs qu'une paraphrase. Dans un texte grand public, trop de latin peut faire jargon. Utilisez des expressions connues, sinon préférez l'anglais simple.
Comment prononcer les expressions latines en anglais ?
La plupart ont une prononciation anglaise établie, différente du latin classique reconstruit. Par exemple, 'et cetera' se prononce souvent 'et SET-er-uh' en anglais américain. Le plus sûr est de suivre l'usage courant en anglais, garder un accent tonique cohérent et éviter de changer de système en plein milieu.
Pourquoi l'anglais a-t-il autant d'expressions latines ?
Le latin a influencé l'anglais via l'éducation, la religion, la science et le droit. Pendant des siècles, c'était la langue savante en Europe, et beaucoup de termes techniques sont entrés en anglais par des textes latins. L'anglais a aussi emprunté du latin via le français après 1066, renforçant le vocabulaire formel.

Sources et références

  1. Oxford English Dictionary (OED), entrées pour 'et cetera', 'per se', 'status quo', consulté en 2026
  2. Merriam-Webster Dictionary, notes d'usage pour 'i.e.' et 'e.g.', consulté en 2026
  3. Cambridge Dictionary, entrées pour 'alma mater', 'vice versa', 'ad hoc', consulté en 2026
  4. Ethnologue (27e éd.), anglais, 2024
  5. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (3e éd.), 2018

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues