← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Expressions latines courantes en anglais, 35 formules encore utilisées aujourd'hui

Par SandorMis à jour : 28 mars 202612 min de lecture

Réponse rapide

L'anglais utilise encore des dizaines d'expressions latines, surtout à l'école, en droit, en médecine et dans l'écrit formel. Vous n'avez pas besoin de connaître le latin pour bien les employer, mais il faut comprendre leur sens réel, leur prononciation en anglais et savoir quand elles sonnent naturelles ou prétentieuses.

L’anglais utilise un ensemble de base de phrases latines qui apparaissent encore très souvent à l’écrit et à l’oral, des expressions courantes comme « et cetera » aux termes formels comme « habeas corpus » et « bona fide ». L’essentiel est d’apprendre ce que chaque expression signifie en anglais moderne, comment les anglophones la prononcent, et dans quels contextes elle sonne naturelle (école, droit, médecine, journalisme) ou trop formelle.

Pourquoi les expressions latines comptent encore en anglais

Le latin est une langue « morte » au sens où aucun pays ne l’utilise comme langue maternelle d’une communauté. Mais il reste très vivant dans le vocabulaire et les institutions de l’anglais. On le voit dans les décisions de justice, les citations universitaires, les notes médicales, les devises, et même des noms de produits.

L’anglais est aussi une langue mondiale à une échelle qu’aucune langue de prestige d’origine latine n’a atteinte auparavant. Ethnologue estime environ 1.5 billion de locuteurs d’anglais dans le monde si l’on inclut les locuteurs natifs et ceux qui l’ont comme seconde langue (Ethnologue, 2024). Cela signifie que les expressions latines voyagent maintenant dans le monde via l’anglais.

Une carte culturelle rapide, où le latin apparaît

Les expressions latines se regroupent dans des domaines prévisibles :

  • École et édition : citations, abréviations, transitions formelles
  • Droit et gouvernement : termes de procédure et critères juridiques
  • Médecine et biologie : systèmes de dénomination et abréviations cliniques
  • Journalisme : formulations courtes et valorisées pour les titres et l’analyse

Si vous développez aussi une aisance de tous les jours, associez cela à un usage moderne et pratique comme l’argot anglais. Vous pourrez changer de registre sans paraître rigide.

Comment utiliser des expressions latines sans sonner artificiel

Les expressions latines fonctionnent le mieux quand elles font l’un de ces deux rôles : elles sont le terme standard d’un domaine, ou elles sont l’option la plus courte et claire. Quand ce n’est pas le cas, l’anglais simple gagne souvent.

« Les emprunts de prestige comme le latin et le français donnent à l’anglais un changement de style intégré : on peut paraître plus formel sans changer de sujet, simplement en changeant les mots. »
David Crystal, linguiste (Crystal, 2018)

Trois règles qui vous évitent les erreurs

  1. Utilisez l’expression que votre public attend. Les avocats attendent « habeas corpus », votre groupe de discussion non.
  2. N’empilez pas le latin. Une expression latine par paragraphe suffit souvent.
  3. Choisissez la clarté plutôt que la tradition. Si « par exemple » se lit mieux que « e.g. » dans un e-mail public, utilisez « par exemple ».

💡 Un rappel réaliste sur la prononciation

En anglais, les expressions latines se prononcent généralement avec l’accentuation de l’anglais, pas celle du latin classique. Dire « per SAY » et « STAY-tus KWOH » sonnera plus naturel que d’essayer de reconstruire une prononciation ancienne.

Les abréviations latines les plus courantes (et leur vrai sens)

Ce sont les éléments latins que la plupart des apprenants d’anglais rencontrent d’abord. Ils apparaissent dans les e-mails, les manuels et les articles.

etc.

Prononciation (anglais) : "et SET-er-uh"
Sens en anglais moderne : "et ainsi de suite", "et d’autres choses similaires"

Utilisez « etc. » quand la liste est évidente et que vous ne cachez pas des éléments importants. Dans l’écrit formel, beaucoup de guides de style préfèrent l’éviter quand la précision compte.

e.g.

Prononciation (anglais) : "ee-JEE"
Sens en anglais moderne : "par exemple"

Utilisez-le quand vous donnez des exemples, pas une définition complète. Le conseil d’usage de Merriam-Webster est simple : seulement des exemples (Merriam-Webster, consulté en 2026).

i.e.

Prononciation (anglais) : "eye-EE"
Sens en anglais moderne : "c’est-à-dire", "en d’autres termes"

Utilisez-le pour clarifier la même idée, souvent avec une reformulation plus précise. Si vous restreignez le sens, « i.e. » est l’outil adapté.

vs.

« Vs. » n’est pas strictement du latin comme « e.g. » et « i.e. », mais il se comporte comme une abréviation de tribunal. On le lit souvent comme « versus ». À l’oral, la plupart des gens disent simplement « versus » ("VER-sus").

Si vous voulez une remise à niveau claire sur les nombres et la façon dont l’anglais les abrège dans les dates et les listes, voir les nombres en anglais.

Expressions latines courantes en anglais général

Ce sont des expressions qu’on voit dans l’actualité, les essais, les réunions, et un anglais courant de niveau soutenu.

per se

Prononciation : "per SAY"
Sens : "en soi"

Exemple : "The policy is not illegal per se, but it creates risks."

Cette expression est utile car elle sépare l’élément central de ses conséquences. L’OED la traite comme un emprunt standard de l’anglais, pas comme un effet rare (OED, consulté en 2026).

status quo

Prononciation : "STAY-tus KWOH"
Sens : "l’état actuel des choses"

Exemple : "They want to change the status quo."

C’est courant en politique et au travail car c’est compact et neutre.

vice versa

Prononciation : "VYSE VER-suh"
Sens : "inversement"

Exemple : "You can email me, or vice versa."

Cambridge la liste comme une expression normale en anglais. Elle n’est pas limitée à l’écrit universitaire (Cambridge Dictionary, consulté en 2026).

ad hoc

Prononciation : "ad HOK"
Sens : "pour ce but précis", souvent temporaire

Exemple : "We formed an ad hoc committee to handle the crisis."

Au travail, « ad hoc » est souvent plus précis que « random » ou « unplanned ». Cela implique un but, mais pas une structure permanente.

bona fide

Prononciation : "BOH-nuh FY-dee" or "BOH-nuh FIDE"
Sens : "authentique", "de bonne foi"

Exemple : "She is a bona fide expert."

Dans les contextes juridiques et commerciaux, cela signale l’authenticité et la légitimité.

in vitro / in vivo

Prononciation : "in VEE-troh" / "in VY-voh"
Sens : "dans le verre" (cadre de laboratoire) / "dans des organismes vivants"

Ces termes sont courants dans la vulgarisation scientifique. Ils sont précis, et les remplacer peut allonger la phrase et réduire la précision.

Expressions latines que vous verrez à l’école et à l’écrit

Elles apparaissent dans les dissertations, les citations et l’argumentation formelle.

et al.

Prononciation : "et AL"
Sens : "et autres" (souvent des auteurs)

Exemple : "Smith et al. (2022) argue that..."

C’est un raccourci de citation. Ce n’est pas une façon d’éviter de nommer des contributeurs clés dans un texte narratif.

sic

Prononciation : "SIK"
Sens : "ainsi", utilisé pour montrer qu’une erreur est dans le texte original

Exemple : "He wrote 'definately [sic]' in the email."

Utilisez-le avec parcimonie. Trop l’utiliser donne l’impression que vous cherchez à marquer des points.

alma mater

Prononciation : "AL-muh MAH-ter"
Sens : votre école ou université

Exemple : "She visited her alma mater."

Cambridge le traite comme un terme standard en anglais (Cambridge Dictionary, consulté en 2026). Aux États-Unis, il porte souvent une charge émotionnelle, liée à l’identité des anciens élèves et aux dons.

summa cum laude / magna cum laude / cum laude

Prononciation : "SOO-muh koom LOW-day" / "MAG-nuh koom LOW-day" / "koom LOW-day"
Sens : mentions de fin d’études

C’est courant dans la culture universitaire américaine, surtout sur les diplômes et les CV. En dehors des États-Unis, cela peut être moins parlant. Pensez à ajouter une explication en anglais simple.

🌍 Pourquoi le latin reste sur les diplômes

Dans beaucoup d’universités anglophones, le latin signale la continuité et la légitimité institutionnelle. Ce n’est pas une question de communication pratique. C’est une question de tradition, de prestige et de rituel partagé.

Latin juridique, expressions courantes à reconnaître

Vous n’avez pas besoin de les utiliser sauf si vous travaillez avec des documents juridiques. Mais les reconnaître évite des malentendus.

habeas corpus

Prononciation : "HAY-bee-us KOR-pus"
Sens (pratique) : un principe juridique exigeant qu’une personne détenue soit présentée à un tribunal

Vous le verrez dans des discussions constitutionnelles et des articles sur la justice pénale. On l’utilise souvent comme raccourci pour parler des protections contre la détention illégale.

pro bono

Prononciation : "proh BOH-noh"
Sens : travail professionnel fait gratuitement, pour l’intérêt public

Exemple : "The firm took the case pro bono."

C’est très utilisé en anglais, surtout dans le droit et le secteur associatif.

prima facie

Prononciation : "PRY-muh FAY-shee-uh"
Sens : "à première vue", sur la base des premières preuves

Exemple : "They made a prima facie case."

Cela indique que les preuves suffisent pour continuer, même si ce n’est pas le dernier mot.

subpoena

Prononciation : "suh-PEE-nuh"
Sens : une injonction légale d’apparaître ou de produire des preuves

Beaucoup d’anglophones ne réalisent pas que l’origine est latine. En anglais moderne, le mot se comporte comme un nom et un verbe ordinaires : "to subpoena someone".

mens rea

Prononciation : "menz REE-uh"
Sens : "intention coupable", l’élément d’intention dans de nombreux crimes

Vous le verrez dans des explications juridiques sur l’importance de l’intention. C’est un terme technique, et les paraphrases en anglais simple deviennent vite confuses.

⚠️ N'utilisez pas le latin juridique pour faire 'style'

Le latin juridique n’est pas décoratif. Si vous l’utilisez mal, vous pouvez modifier le sens d’une affirmation de façon grave. Dans un texte ordinaire, traduisez-le en anglais simple, sauf si vous êtes sûr que le terme est standard dans votre contexte.

Expressions latines en médecine, en science, et dans des étiquettes du quotidien

Le latin survit aussi car il est utile pour les systèmes de dénomination. Le latin scientifique crée des étiquettes stables entre les langues, même si la prononciation varie.

placebo

Prononciation : "pluh-SEE-boh"
Sens : un traitement inactif utilisé comme contrôle

C’est maintenant de l’anglais courant. On le voit dans l’actualité santé et même au sens figuré : "a placebo effect for productivity."

curriculum vitae (CV)

Prononciation : "kuh-RIK-yuh-lum VY-tee" or "VEE-tay"
Sens : un CV académique détaillé

Aux États-Unis, "resume" est courant pour la plupart des emplois, tandis que "CV" est courant dans le milieu universitaire. Au Royaume-Uni et dans beaucoup d’autres pays, "CV" est le terme par défaut pour la plupart des candidatures.

data

Prononciation : "DAY-tuh" or "DAH-tuh"
Même si "data" vient du latin, le mot est totalement intégré à l’anglais. La partie intéressante est l’usage : certains le traitent comme un pluriel ("data are"), d’autres comme un singulier collectif ("data is"). Les guides de style varient selon les domaines.

Si vous êtes curieux de voir comment l’anglais standardise les mots du temps selon les contextes, voir les mois en anglais pour un mélange similaire de tradition, de prononciation et d’usage moderne.

Une liste pratique : 35 expressions latines et leur usage en anglais

Utilisez ceci comme liste de reconnaissance. Les prononciations sont des approximations courantes en anglais, pas des reconstructions du latin classique.

Erreurs courantes (et comment les corriger)

Confondre e.g. et i.e.

C’est l’erreur la plus fréquente dans l’écrit professionnel. Si vous les inversez, vous pouvez changer le sens par accident.

  • Correct : "Bring fruit, e.g., apples or bananas."
  • Correct : "Meet at the main entrance, i.e., the doors by the fountain."

Utiliser etc. pour cacher une incertitude

« Etc. » peut donner l’impression que vous ne savez pas ce qui appartient à la catégorie. Si les éléments manquants comptent, nommez-les.

Abuser du latin pour paraître formel

Le formalisme n’est pas la même chose que la crédibilité. Si vous voulez sonner naturel, combinez une expression latine avec un anglais direct. N’enchaînez pas des termes empruntés.

Si vous voulez le registre opposé pour comparer, parcourez les gros mots en anglais pour comprendre comment l’anglais marque l’informalité et l’intensité. Connaître les deux extrêmes rend votre contrôle du ton bien plus précis.

Comment Wordy vous aide à apprendre ces expressions via de vrais dialogues

Les expressions latines apparaissent souvent dans les séries de tribunal, les thrillers politiques, les séries médicales, et les contextes universitaires. Le défi n’est pas de mémoriser des définitions. Le défi est de les reconnaître à vitesse native et de remarquer quel type de personnage les utilise.

Wordy enseigne cela comme vous le rencontrez vraiment : dans de courts extraits de films et de séries avec des sous-titres interactifs. Quand vous entendez "per se" ou "status quo" dans une scène, vous apprenez l’expression et aussi le ton, le cadre social, et le sens implicite.

Pour continuer à construire votre base en anglais, parcourez le blog Wordy et combinez l’étude des expressions avec le vocabulaire de base et la pratique de la prononciation.

Un auto-test rapide : choisissez l’option naturelle

Essayez mentalement :

  1. "We need to keep the _____ until we have more data."
    Natural: "status quo"

  2. "The plan is not wrong _____, but it is risky."
    Natural: "per se"

  3. "Bring warm clothes, _____ a jacket and gloves."
    Natural: "e.g."

  4. "Meet me at the west gate, _____ the one near the parking lot."
    Natural: "i.e."

Si cela vous semble facile, vous utilisez déjà le latin comme le font les anglophones instruits. Vous l’utilisez comme un outil, pas comme une décoration.

Vers la fin de votre session d’étude, revenez à l’argot anglais et observez comment l’anglais peut exprimer les mêmes idées avec des signaux sociaux totalement différents. Ce contraste est l’endroit où la vraie aisance apparaît.

Questions fréquentes

Est-ce qu'on utilise encore des expressions latines dans l'anglais de tous les jours ?
Oui, mais surtout dans des contextes précis. On entend du latin à l'école (par exemple 'et cetera'), au travail ('per se') et surtout en droit et en médecine. Dans la conversation courante, beaucoup préfèrent l'anglais simple, mais quelques expressions latines sont très répandues.
Quelle est la différence entre 'e.g.' et 'i.e.' ?
'E.g.' signifie 'par exemple' et sert à introduire des exemples, pas une reformulation complète. 'I.e.' signifie 'c'est-à-dire' et précise ou reformule la même idée. Test rapide: si vous pouvez remplacer par 'en d'autres termes', utilisez 'i.e.'; par 'par exemple', utilisez 'e.g.'.
Est-ce prétentieux d'utiliser des expressions latines à l'écrit ?
Cela dépend du public et de la fréquence. Dans l'écrit universitaire, juridique ou technique, certains termes latins sont standard et peuvent être plus clairs qu'une paraphrase. Pour le grand public, trop de latin peut faire jargon. Utilisez seulement des expressions que vos lecteurs reconnaîtront, sinon préférez l'anglais simple.
Comment prononcer les expressions latines en anglais ?
La plupart ont une prononciation anglaise établie, différente du latin classique reconstruit. Par exemple, 'et cetera' se prononce souvent 'et SET-er-uh' en anglais américain. Le plus sûr est de suivre l'usage courant en anglais, de garder un accent tonique cohérent et d'éviter de changer de système au milieu d'une phrase.
Pourquoi l'anglais a-t-il autant d'expressions latines ?
Le latin a influencé l'anglais via l'éducation, la religion, la science et le droit. Pendant des siècles, c'était la langue du savoir en Europe, et de nombreux termes techniques sont entrés en anglais par des textes latins. L'anglais a aussi emprunté du latin via le français après 1066, ce qui a renforcé le vocabulaire d'origine latine dans les registres formels.

Sources et références

  1. Oxford English Dictionary (OED), entrées pour 'et cetera', 'per se', 'status quo', consulté en 2026
  2. Merriam-Webster Dictionary, notes d'usage pour 'i.e.' et 'e.g.', consulté en 2026
  3. Cambridge Dictionary, entrées pour 'alma mater', 'vice versa', 'ad hoc', consulté en 2026
  4. Ethnologue (27e éd.), anglais, 2024
  5. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (3e éd.), 2018

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues