Expressions latines courantes en anglais, 35 formules encore utilisées aujourd'hui
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
L'anglais utilise encore des dizaines d'expressions latines, surtout à l'école, en droit, en médecine et dans l'écrit formel. Pas besoin de connaître le latin pour bien les employer, mais il faut savoir ce qu'elles signifient vraiment, comment elles se prononcent en anglais, et quand elles sonnent naturelles ou prétentieuses.
L'anglais utilise un ensemble de base de locutions latines qui apparaissent encore constamment à l'écrit et à l'oral, des expressions courantes comme "et cetera" aux termes formels comme "habeas corpus" et "bona fide". L'essentiel est d'apprendre ce que chaque expression signifie vraiment en anglais moderne, comment les anglophones la prononcent, et dans quels contextes elle sonne naturelle (école, droit, médecine, journalisme) ou au contraire trop formelle.
| Français | Anglais | Prononciation | Formalité |
|---|---|---|---|
| and so on | etc. (et cetera) | et SET-er-uh | polite |
| for example | e.g. | ee-JEE | polite |
| that is / in other words | i.e. | eye-EE | polite |
| in itself | per se | per SAY | polite |
| as it was | status quo | STAY-tus KWOH | polite |
| in the meantime | interim | IN-ter-im | formal |
| in advance | a priori | uh pry-OR-eye | formal |
| after the fact | a posteriori | uh pos-TEER-ee-OR-eye | formal |
Pourquoi les expressions latines comptent encore en anglais
Le latin est une langue "morte" au sens où aucun pays ne l'utilise comme langue maternelle d'une communauté, mais il reste très vivant dans le vocabulaire anglais et dans ses institutions. On le voit dans les décisions de justice, les citations universitaires, les notes médicales, les devises, et même des noms de produits.
L'anglais est aussi une langue mondiale à une échelle qu'aucune langue de prestige d'origine latine n'a jamais atteinte. Ethnologue estime environ 1.5 milliard de locuteurs d'anglais dans le monde si l'on inclut les locuteurs natifs et ceux qui l'ont comme seconde langue (Ethnologue, 2024), ce qui signifie que les expressions latines circulent désormais mondialement via l'anglais.
Une carte culturelle rapide: où le latin apparaît
Les expressions latines se regroupent dans des domaines prévisibles:
- École et édition: citations, abréviations, transitions formelles
- Droit et gouvernement: termes de procédure et critères juridiques
- Médecine et biologie: systèmes de dénomination et abréviations cliniques
- Journalisme: formulations concises et valorisées pour les titres et l'analyse
Si vous développez aussi une aisance du quotidien, associez cela à un usage moderne et pratique comme l'argot anglais pour pouvoir changer de registre sans paraître rigide.
Comment utiliser des expressions latines sans sonner artificiel
Les expressions latines fonctionnent le mieux quand elles remplissent l'un de ces deux rôles: c'est le terme standard dans un domaine, ou c'est l'option la plus courte et la plus claire. Quand ce n'est pas le cas, l'anglais simple gagne généralement.
"Les emprunts de prestige comme le latin et le français donnent à l'anglais un changement de style intégré: on peut paraître plus formel sans changer de sujet, simplement en changeant les mots."
David Crystal, linguist (Crystal, 2018)
Trois règles qui vous évitent les faux pas
- Utilisez l'expression que votre public attend. Les juristes s'attendent à "habeas corpus", pas votre groupe de discussion.
- N'empilez pas le latin. Une expression latine par paragraphe suffit en général.
- Privilégiez la clarté à la tradition. Si "for example" se lit mieux que "e.g." dans un email destiné au public, utilisez "for example".
💡 Un rappel réaliste sur la prononciation
En anglais, les expressions latines se prononcent généralement avec l'accentuation de l'anglais, pas celle du latin classique. Dire "per SAY" et "STAY-tus KWOH" sonnera plus naturel que d'essayer de reconstruire une prononciation antique.
Les abréviations latines les plus courantes (et ce qu'elles veulent vraiment dire)
Ce sont les éléments latins que la plupart des apprenants rencontrent d'abord, car ils apparaissent dans les emails, les manuels et les articles.
etc.
Prononciation (anglais): "et SET-er-uh"
Sens en anglais moderne: "and so on," "and other similar things"
Utilisez "etc." quand la liste est évidente et que vous ne cachez pas des éléments importants. Dans l'écrit formel, de nombreux guides de style préfèrent l'éviter quand la précision compte.
e.g.
Prononciation (anglais): "ee-JEE"
Sens en anglais moderne: "for example"
Utilisez-le quand vous donnez des exemples, pas une définition complète. Le conseil d'usage de Merriam-Webster est simple: uniquement des exemples (Merriam-Webster, accessed 2026).
i.e.
Prononciation (anglais): "eye-EE"
Sens en anglais moderne: "that is," "in other words"
Utilisez-le pour clarifier la même idée, souvent avec une reformulation plus serrée. Si vous restreignez le sens, "i.e." est l'outil adapté.
vs.
"Vs." n'est pas strictement latin au même titre que "e.g." et "i.e.", mais il se comporte comme une abréviation de tribunal et se lit souvent "versus". À l'oral, la plupart des gens disent simplement "versus" ("VER-sus").
Si vous voulez une remise à niveau claire sur les nombres et la façon dont l'anglais les abrège dans les dates et les listes, voir les nombres en anglais.
Expressions latines courantes en anglais général
Ce sont des expressions qu'on voit dans l'actualité, les essais, les réunions, et dans un anglais courant mais soutenu.
per se
Prononciation: "per SAY"
Sens: "in itself"
Exemple: "The policy is not illegal per se, but it creates risks."
Cette expression est utile car elle sépare la chose elle-même de ses conséquences. L'OED la traite comme une expression empruntée standard en anglais, pas comme une fioriture rare (OED, accessed 2026).
status quo
Prononciation: "STAY-tus KWOH"
Sens: "the existing state of affairs"
Exemple: "They want to change the status quo."
C'est courant en politique et au travail, car c'est compact et neutre.
vice versa
Prononciation: "VYSE VER-suh"
Sens: "the other way around"
Exemple: "You can email me, or vice versa."
Cambridge la liste comme une expression normale en anglais, pas limitée à l'écrit universitaire (Cambridge Dictionary, accessed 2026).
ad hoc
Prononciation: "ad HOK"
Sens: "for this specific purpose," souvent temporaire
Exemple: "We formed an ad hoc committee to handle the crisis."
Au travail, "ad hoc" est souvent plus précis que "random" ou "unplanned". Cela implique un objectif, mais pas une structure permanente.
bona fide
Prononciation: "BOH-nuh FY-dee" or "BOH-nuh FIDE"
Sens: "genuine," "in good faith"
Exemple: "She is a bona fide expert."
Dans les contextes juridiques et commerciaux, cela signale l'authenticité et la légitimité.
in vitro / in vivo
Prononciation: "in VEE-troh" / "in VY-voh"
Sens: "in glass" (lab setting) / "in living organisms"
Ces expressions sont courantes dans la vulgarisation scientifique. Elles sont précises, et les remplacer peut allonger une phrase et la rendre moins exacte.
Expressions latines que vous verrez à l'école et à l'écrit
Elles apparaissent dans les dissertations, les citations et l'argumentation formelle.
et al.
Prononciation: "et AL"
Sens: "and others" (usually authors)
Exemple: "Smith et al. (2022) argue that..."
C'est un raccourci de citation, pas une façon d'éviter de nommer des contributeurs clés dans un texte narratif.
sic
Prononciation: "SIK"
Sens: "thus," utilisé pour montrer qu'une erreur est dans le texte original
Exemple: "He wrote 'definately [sic]' in the email."
Utilisez-le avec parcimonie. En abuser donne l'impression que vous cherchez à marquer des points.
alma mater
Prononciation: "AL-muh MAH-ter"
Sens: votre école ou université
Exemple: "She visited her alma mater."
Cambridge le traite comme un terme standard en anglais (Cambridge Dictionary, accessed 2026). Aux États-Unis, il a souvent une charge émotionnelle, liée à l'identité des anciens élèves et aux dons.
summa cum laude / magna cum laude / cum laude
Prononciation: "SOO-muh koom LOW-day" / "MAG-nuh koom LOW-day" / "koom LOW-day"
Sens: mentions de fin d'études
C'est courant dans la culture universitaire américaine, surtout sur les diplômes et les CV. En dehors des États-Unis, cela peut être moins parlant, donc pensez à ajouter une explication en anglais simple.
🌍 Pourquoi le latin reste sur les diplômes
Dans de nombreuses universités anglophones, le latin signale la continuité et la légitimité institutionnelle. Ce n'est pas une question de communication pratique, c'est une question de tradition, de prestige et de rituel partagé.
Le latin juridique: expressions courantes à reconnaître
Vous n'avez pas besoin de les utiliser sauf si vous travaillez avec des documents juridiques, mais les reconnaître évite des malentendus.
habeas corpus
Prononciation: "HAY-bee-us KOR-pus"
Sens (pratique): un principe juridique exigeant qu'une personne détenue soit présentée devant un tribunal
Vous le verrez dans des discussions constitutionnelles et dans des articles sur la justice pénale. On l'utilise souvent comme raccourci pour parler des protections contre la détention illégale.
pro bono
Prononciation: "proh BOH-noh"
Sens: travail professionnel effectué gratuitement, pour l'intérêt public
Exemple: "The firm took the case pro bono."
C'est très utilisé en anglais, surtout dans le droit et le secteur associatif.
prima facie
Prononciation: "PRY-muh FAY-shee-uh"
Sens: "at first glance," sur la base des premières preuves
Exemple: "They made a prima facie case."
Cela indique que les preuves suffisent pour continuer, même si ce n'est pas le dernier mot.
subpoena
Prononciation: "suh-PEE-nuh"
Sens: une injonction légale de comparaître ou de produire des preuves
Beaucoup d'anglophones ne réalisent pas que l'origine est latine. En anglais moderne, le mot se comporte comme un nom et un verbe ordinaires: "to subpoena someone".
mens rea
Prononciation: "menz REE-uh"
Sens: "guilty mind," l'élément d'intention dans de nombreux crimes
Vous le verrez dans des explications juridiques sur l'importance de l'intention. C'est un terme technique, et les paraphrases en anglais simple deviennent vite confuses.
⚠️ N'utilisez pas le latin juridique pour faire 'style'
Le latin juridique n'est pas décoratif. Si vous l'utilisez mal, vous pouvez modifier le sens d'une affirmation de façon grave. Dans un texte ordinaire, traduisez-le en anglais simple, sauf si vous êtes sûr que le terme est standard dans votre contexte.
Expressions latines en médecine, en science, et dans des étiquettes du quotidien
Le latin survit aussi parce qu'il est utile pour les systèmes de dénomination. Le latin scientifique crée des étiquettes stables entre les langues, même si la prononciation varie.
placebo
Prononciation: "pluh-SEE-boh"
Sens: un traitement inactif utilisé comme contrôle
C'est maintenant de l'anglais courant. On le voit dans l'actualité santé et même au sens figuré: "a placebo effect for productivity."
curriculum vitae (CV)
Prononciation: "kuh-RIK-yuh-lum VY-tee" or "VEE-tay"
Sens: un CV académique détaillé
Aux États-Unis, "resume" est courant pour la plupart des emplois, tandis que "CV" est courant dans le milieu universitaire. Au Royaume-Uni et dans beaucoup d'autres pays, "CV" est le terme par défaut pour la plupart des candidatures.
data
Prononciation: "DAY-tuh" or "DAH-tuh"
Même si "data" est d'origine latine, le mot est totalement intégré à l'anglais. Le point intéressant est l'usage: certains le traitent comme un pluriel ("data are"), d'autres comme un singulier collectif ("data is"). Les guides de style varient selon les domaines.
Si vous êtes curieux de voir comment l'anglais standardise les mots du temps selon les contextes, voir les mois en anglais pour un mélange similaire de tradition, de prononciation et d'usage moderne.
Une liste pratique: 35 expressions latines et leur usage en anglais
Utilisez ceci comme liste de reconnaissance. Les prononciations sont des approximations courantes en anglais, pas des reconstructions du latin classique.
| Français | Anglais | Prononciation | Remarque |
|---|---|---|---|
| and so on | et cetera (etc.) | et SET-er-uh | Common in lists, avoid in very formal writing if precision matters. |
| for example | e.g. | ee-JEE | Examples only. |
| that is / in other words | i.e. | eye-EE | Clarification or restatement. |
| in itself | per se | per SAY | Separates core idea from consequences. |
| the existing situation | status quo | STAY-tus KWOH | Common in politics and workplaces. |
| the other way around | vice versa | VYSE VER-suh | Very common in speech and writing. |
| for this purpose | ad hoc | ad HOK | Temporary, purpose-built. |
| genuine | bona fide | BOH-nuh FY-dee | Often in business and law. |
| in good faith | bona fide | BOH-nuh FY-dee | Also used for sincerity. |
| and others (authors) | et al. | et AL | Citation shorthand. |
| as written (error is original) | sic | SIK | Use sparingly. |
| school you graduated from | alma mater | AL-muh MAH-ter | Common in US alumni culture. |
| at first glance | prima facie | PRY-muh FAY-shee-uh | Legal and formal argumentation. |
| free professional work | pro bono | proh BOH-noh | Law and nonprofits. |
| a legal order to appear | subpoena | suh-PEE-nuh | Now a normal English word. |
| intent (legal) | mens rea | menz REE-uh | Technical legal term. |
| bring the body (legal principle) | habeas corpus | HAY-bee-us KOR-pus | Often in constitutional discussions. |
| in the lab | in vitro | in VEE-troh | Science reporting. |
| in living organisms | in vivo | in VY-voh | Science reporting. |
| a resume (academic) | curriculum vitae (CV) | kuh-RIK-yuh-lum VY-tee | Meaning varies by country. |
| after the fact | a posteriori | uh pos-TEER-ee-OR-eye | Philosophy, logic, formal writing. |
| in advance | a priori | uh pry-OR-eye | Philosophy, logic, formal writing. |
| as a matter of form | pro forma | proh FOR-muh | Business and bureaucracy. |
| in place | in situ | in SIT-yoo | Science, museums, archaeology. |
| among other things | inter alia | in-ter AY-lee-uh | Legal writing, very formal. |
| by the way | obiter dictum | OH-bi-ter DIK-tum | Legal commentary. |
| for the sake of argument | arguendo | ar-GWEN-doh | Legal and debate contexts. |
| in brief | in sum | in SUM | Formal transitions. |
| in the meantime | interim | IN-ter-im | Common English word from Latin. |
| a warning | caveat | KAV-ee-at | Often used as 'caveat' or 'caveat emptor'. |
| buyer beware | caveat emptor | KAV-ee-at EMP-tor | Consumer and legal contexts. |
| personal experience | per diem | per DEE-em | Travel allowances, business. |
| a day | per diem | per DEE-em | Also used for daily rates. |
| a thing to be done | agenda | uh-JEN-duh | Now fully English. |
| a fact | datum | DAY-tum | Singular of data, used in technical contexts. |
Erreurs fréquentes (et comment les corriger)
Confondre e.g. et i.e.
C'est l'erreur la plus fréquente dans l'écrit professionnel. Si vous les inversez, vous pouvez changer le sens sans le vouloir.
- Correct: "Bring fruit, e.g., apples or bananas."
- Correct: "Meet at the main entrance, i.e., the doors by the fountain."
Utiliser etc. pour masquer une incertitude
"Etc." peut donner l'impression que vous ne savez pas ce qui appartient à la catégorie. Si les éléments manquants comptent, nommez-les.
Abuser du latin pour paraître formel
La formalité n'est pas la même chose que la crédibilité. Si vous voulez sonner naturel, combinez une expression latine avec un anglais direct, pas une chaîne de termes empruntés.
Si vous voulez le registre opposé pour comparer, parcourez les gros mots en anglais pour comprendre comment l'anglais marque l'informalité et l'intensité. Connaître les deux extrêmes rend votre contrôle du ton beaucoup plus précis.
Comment Wordy vous aide à apprendre ces expressions via de vrais dialogues
Les expressions latines apparaissent souvent dans les séries judiciaires, les thrillers politiques, les séries médicales, et les contextes universitaires. La difficulté n'est pas de mémoriser des définitions, mais de les reconnaître à vitesse native et de remarquer quel type de personnage les utilise.
Wordy enseigne cela comme vous le rencontrez vraiment: dans de courts extraits de films et de séries avec des sous-titres interactifs. Quand vous entendez "per se" ou "status quo" dans une scène, vous apprenez l'expression, mais aussi le ton, le cadre social, et le sens implicite.
Pour continuer à construire votre base en anglais, parcourez le blog Wordy et combinez l'étude des expressions avec le vocabulaire de base et la pratique de la prononciation.
Un auto-test rapide: choisissez l'option naturelle
Faites ces exercices mentalement:
-
"We need to keep the _____ until we have more data."
Natural: "status quo" -
"The plan is not wrong _____, but it is risky."
Natural: "per se" -
"Bring warm clothes, _____ a jacket and gloves."
Natural: "e.g." -
"Meet me at the west gate, _____ the one near the parking lot."
Natural: "i.e."
Si cela vous semble facile, vous utilisez déjà le latin comme le font les locuteurs natifs instruits: comme un outil, pas comme une décoration.
Vers la fin de votre session d'étude, revenez à l'argot anglais et remarquez comment l'anglais peut exprimer les mêmes idées avec des signaux sociaux totalement différents. C'est dans ce contraste que la vraie aisance apparaît.
Questions fréquentes
Est-ce qu'on utilise encore des expressions latines dans l'anglais de tous les jours ?
Quelle est la différence entre 'e.g.' et 'i.e.' ?
Est-ce prétentieux d'utiliser des expressions latines à l'écrit ?
Comment prononcer les expressions latines en anglais ?
Pourquoi l'anglais a-t-il autant d'expressions latines ?
Sources et références
- Oxford English Dictionary (OED), entrées pour 'et cetera', 'per se', 'status quo', consulté en 2026
- Merriam-Webster Dictionary, notes d'usage pour 'i.e.' et 'e.g.', consulté en 2026
- Cambridge Dictionary, entrées pour 'alma mater', 'vice versa', 'ad hoc', consulté en 2026
- Ethnologue (27e éd.), anglais, 2024
- Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (3e éd.), 2018
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

