← Volver al blog
🇯🇵Japonés

Términos cariñosos en japonés: 16 formas de mostrar afecto

Por Sandor11 de febrero de 202610 min de lectura

Respuesta rápida

Los términos cariñosos en japonés funcionan de forma muy distinta a los motes occidentales. Los apodos directos como «cariño» o «bebé» son poco habituales en las relaciones japonesas. En su lugar, las parejas expresan afecto con sufijos honoríficos como «-chan», expresiones indirectas como «Anata» (tú, cariño), abreviando el nombre y con el tono de voz. Existen préstamos del inglés como «Daarin» (darling) y «Hanii» (honey), pero se usan mucho menos de lo que sugiere la cultura popular occidental.

La respuesta corta

Los términos cariñosos en japonés son muy distintos de los motes cariñosos occidentales. Mientras que los hablantes de español (España) llaman a su pareja «cariño», «cielo» o «amor», las parejas japonesas rara vez usan apodos directos equivalentes. En su lugar, el afecto se expresa con sufijos honoríficos como -chan (ちゃん), acortando el nombre, con el tono de voz y con la elección cuidadosa del pronombre de «tú». Las palabras tomadas del inglés Daarin (ダーリン, darling) y Hanii (ハニー, honey) existen en japonés, pero se usan mucho menos de lo que el anime y el manga pueden hacerte creer.

El japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas. Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, la cultura comunicativa japonesa valora mucho la indirecta, lo que los lingüistas llaman «comunicación de alto contexto». El concepto de kuuki wo yomu (空気を読む, leer el ambiente) significa que los mensajes emocionales más potentes suelen transmitirse con el contexto, las acciones y señales verbales sutiles, más que con declaraciones explícitas.

«En las relaciones íntimas japonesas, el afecto no se dice tanto como se teje en la interacción diaria. La elección de un pronombre, el acortamiento de un nombre, el tono de una frase, estos son los verdaderos términos cariñosos de Japón».

(Adaptado de Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)

Esta guía cubre 16 términos cariñosos y expresiones afectuosas en japonés, incluido por qué la mayoría de motes al estilo occidental no funcionan en japonés y qué dicen realmente los japoneses en su lugar.


Referencia rápida: términos cariñosos japoneses de un vistazo


Por qué los motes cariñosos japoneses funcionan de otra manera

Antes de ver cada término, es esencial entender este contexto cultural. En las culturas occidentales, los motes cariñosos expresan afecto de forma directa. Cuanto más quieres a alguien, más creativos se vuelven tus apodos.

En Japón, la relación entre palabras y sentimientos funciona casi al revés. El concepto de amae (甘え), tratado en el libro clave de 1971 de Doi Takeo The Anatomy of Dependence, describe el modelo japonés de intimidad como una dependencia mutua cómoda. El amor se demuestra con acciones (cocinar, recordar una preferencia, anticipar una necesidad en silencio), más que con etiquetas verbales. Según el corpus NINJAL de conversación cotidiana en japonés, los motes explícitos aparecen con mucha menos frecuencia en diálogos de pareja en japonés que en datos equivalentes en español.

Esto no significa que las relaciones japonesas sean frías, ni mucho menos. Significa que el calor se codifica de otra forma, en un sufijo, un nombre acortado, un pronombre concreto o el tono de voz. Entender estas señales sutiles es la clave para entender el cariño en japonés.

🌍 El factor vergüenza (恥ずかしい)

Muchas personas japonesas describen el uso de motes al estilo occidental como hazukashii (恥ずかしい), que significa que da vergüenza. Una encuesta de 2019 de una importante agencia matrimonial japonesa encontró que más del 60% de las parejas casadas japonesas se dirigen entre sí sobre todo por el nombre o por el rol familiar, no con motes. La palabra hazukashii no implica un juicio negativo. Solo significa que el afecto verbal directo se siente demasiado expuesto para muchas personas japonesas, que prefieren mostrar amor por vías más sutiles.


Cariño basado en el nombre: el sistema principal de Japón

La forma más común de expresar afecto en japonés es modificar el nombre de la pareja. Este sistema es el verdadero equivalente japonés de los motes occidentales.

ちゃん (-chan)

Informal

/-chan/

Significado literal: Sufijo diminutivo afectuoso y mono

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Yumi-chan, hoy también estás muy mona.

🌍

El término cariñoso verbal más importante de Japón. Añadir «-chan» al nombre de tu pareja lo convierte en una forma afectuosa. Antes era para niños y mujeres, ahora lo usan parejas de cualquier género. Usar «-chan» sin permiso es atrevido. Señala cercanía, cariño y familiaridad.

El sufijo -chan es lo más parecido a un sistema universal de motes en japonés. Se añade al nombre de una persona, normalmente el nombre de pila o una versión acortada, y aporta calidez, familiaridad y ternura. Yumiko se convierte en Yumi-chan. Takeshi se convierte en Take-chan. Añadir -chan al nombre de alguien dice: «me siento cerca de ti y me resultas entrañable».

Según A Dictionary of Basic Japanese Grammar de Makino y Tsutsui, -chan surgió como una pronunciación infantil de -san (el sufijo estándar de cortesía). Con el tiempo, se convirtió en el marcador estándar de afecto e intimidad en japonés. Entre parejas, el paso de -san a -chan suele marcar un momento clave en la relación.

くん (-kun)

Informal

/-koon/

Significado literal: Sufijo familiar y afectuoso (normalmente masculino)

たけくん、ご飯できたよ。

Take-kun, la cena está lista.

🌍

Tradicionalmente se usa con niños y hombres jóvenes, pero en contextos románticos una mujer puede usar «-kun» con su novio o marido. Implica familiaridad y un cariño suave, sin la ternura evidente de «-chan». Algunas parejas lo combinan: ella usa «-kun» para él, él usa «-chan» para ella.

Mientras que -chan transmite ternura de forma explícita, -kun ofrece una calidez más discreta. Es el sufijo que muchas mujeres usan con novios y maridos. Se sitúa entre la formalidad de -san y la dulzura de -chan. En muchas parejas japonesas, la dinámica es -chan para ella y -kun para él, creando un sistema equilibrado de afecto solo con sufijos.

っち (-cchi)

Jerga

/-chee/

Significado literal: Sufijo coloquial para mote

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ma-chan-cchi, vamos a quedar.

🌍

Un sufijo juguetón y juvenil que crea motes monos. «Yumi» se convierte en «Yumicchi». Popular entre gente joven, sobre todo en la región de Kantō. Entre parejas, añade una capa extra de intimidad juguetona más allá de «-chan».

El sufijo -cchi es una incorporación más reciente al repertorio de motes en Japón, popular entre generaciones jóvenes. Crea apodos muy informales y juguetones, con un aire juvenil e íntimo. Mientras -chan es universal, -cchi señala que formas parte de un círculo cercano concreto. Entre parejas, puede ser incluso más íntimo que -chan porque es más personal y creativo.

💡 Acortar el nombre como muestra de cariño

En japonés, acortar el nombre de alguien ya es una forma de cariño. Takeshi se convierte en Take, Yumiko se convierte en Yumi, Masahiro se convierte en Masa. Combinado con un sufijo, crea un cariño por capas: Masa-kun de una novia, Yumi-chan de un novio. Cuanto más corto el nombre, más cercana la relación. Pasar de Tanaka-san a Yumiko-san a Yumi-chan y luego a solo Yumi traza todo el recorrido de una intimidad que crece.


Cariño basado en pronombres

El japonés tiene varias formas de decir «tú», y la elección comunica muchísimo sobre la relación. Algunas funcionan como términos cariñosos de facto.

あなた (Anata)

Informal

/ah-NAH-tah/

Significado literal: Tú (estándar)

あなた、今日は早く帰れる?

Cariño, ¿hoy puedes volver pronto a casa?

🌍

Cuando una esposa dice «Anata» a su marido, funciona como «cariño». Es uno de los términos cariñosos más antiguos y asentados para matrimonios en Japón. En cualquier otro contexto, «Anata» es simplemente la palabra estándar para «tú». El sentido cariñoso es específico del trato de esposa a marido.

Anata es un ejemplo perfecto de cómo el japonés integra el cariño en la gramática cotidiana. Como pronombre estándar, significa simplemente «tú». Pero cuando una esposa se dirige a su marido como Anata, se convierte en «cariño», uno de los términos más tradicionales en Japón. Este doble sentido existe porque los pronombres se usan poco en japonés, a menudo se omite el sujeto. Cuando una esposa dice Anata de forma deliberada, el hecho de nombrar «tú» se vuelve íntimo.

Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de la Agencia de Asuntos Culturales, Anata como forma de dirigirse al cónyuge sigue siendo común entre mujeres japonesas de más de 40, aunque las esposas más jóvenes pueden preferir el nombre de pila con -chan o -kun.

おまえ (Omae)

Informal

/oh-MAH-eh/

Significado literal: Tú (áspero, directo)

おまえがいないと寂しいよ。

Me siento solo si no estás.

🌍

Un pronombre masculino y áspero para «tú» que, de forma paradójica, funciona como término íntimo entre parejas. Cuando un marido dice «Omae» a su esposa con un tono suave, transmite un cariño brusco, como una dureza exterior que esconde ternura. Puede sonar grosero en otros contextos. La intimidad viene de la informalidad.

Omae es una de las paradojas lingüísticas más interesantes del japonés. En uso general, es una forma áspera y potencialmente grosera de decir «tú». Entre desconocidos, puede provocar una pelea. Pero entre marido y mujer, Omae dicho con un tono suave comunica un tipo de afecto masculino japonés, brusco por fuera y tierno por dentro. Los materiales de lengua de NHK World-Japan señalan que Omae en contextos íntimos se parece a cómo algunos hablantes de español usan «tú» con un tono gruñón pero cariñoso.

きみ (Kimi)

Informal

/KEE-mee/

Significado literal: Tú (íntimo, literario)

きみのことがずっと好きだった。

Siempre me has gustado.

🌍

Un pronombre íntimo que significa «tú», usado sobre todo por hombres hacia mujeres. Tiene un matiz romántico y algo literario. Es común en canciones de amor, confesiones y poesía. La famosa novela japonesa «Kimi no Na wa» (Your Name) usa este pronombre. Es menos común en el habla diaria que en los medios.

Kimi ocupa un lugar especial en el vocabulario romántico japonés. Es un «tú» íntimo con un matiz poético y literario. Es el pronombre de canciones de amor, escenas de confesión y novelas románticas. El éxito mundial del anime Kimi no Na wa (Your Name) usa este pronombre en el título por su connotación romántica. En la vida real, Kimi se usa menos de lo que sugieren los medios, pero cuando aparece, tiene un peso emocional real.


Términos prestados y modernos

La globalización ha traído motes al estilo occidental al japonés, aunque ocupan un espacio cultural distinto al de sus originales.

ダーリン (Daarin)

Informal

/DAH-reen/

Significado literal: Darling (del inglés)

ダーリン、大好き!

Darling, ¡te quiero mucho!

🌍

La palabra inglesa «darling» adaptada al japonés en katakana. Se hizo famosa por el manga y anime «Urusei Yatsura», donde Lum llama constantemente a Ataru «Daarin». En parejas japonesas reales, se usa de forma juguetona o irónica, más que en serio. Puede sonar teatral o influido por el anime.

Daarin entró en el vocabulario general a través del manga y el anime, sobre todo por Urusei Yatsura (1978-1987), donde el personaje alienígena Lum llama sin parar al protagonista Daarin. En relaciones japonesas reales, usar Daarin en serio sonaría afectado o deliberadamente influido por el anime. Algunas parejas lo usan en broma, con un guiño a su origen pop, pero está lejos de ser estándar. Según datos del corpus NINJAL, los cariños prestados del inglés siguen siendo estadísticamente raros en conversación natural en japonés.

ハニー (Hanii)

Informal

/HAH-nee/

Significado literal: Honey (del inglés)

ハニー、行こうよ!

Honey, ¡vamos!

🌍

La palabra inglesa «honey» adaptada al japonés. Es aún menos común que «Daarin» en el uso real. Puede sonar cómica o deliberadamente occidental. A veces la usan parejas japonesas que han vivido fuera o que disfrutan incorporando inglés a su forma de comunicarse.

Hanii es la pronunciación japonesa de «honey» y, como Daarin, existe más en el imaginario cultural que en el uso diario. Las parejas japonesas que lo usan suelen tener una orientación internacional, un tono juguetón o un estilo romántico occidental buscado. Para la mayoría, llamar a su pareja Hanii sería como ir disfrazado en un martes cualquiera, puede ser divertido, pero no suena natural.

好きな人 (Sukina hito)

Informal

/SKEE-nah hee-toh/

Significado literal: Persona que me gusta / La persona que amo

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

Eres la persona que amo. Quédate siempre a mi lado.

🌍

Una forma de expresar «mi amor» sin usar un mote directo. En japonés, el cariño se expresa a menudo con descripciones, no con apelativos directos. Suele decirse sobre tu pareja cuando hablas con otras personas, o directamente a tu pareja en un momento íntimo.

En lugar de usar un mote, los hablantes de japonés a menudo expresan cariño describiendo el papel de esa persona en su vida. Sukina hito (la persona que me gusta o amo) sirve para referirse a tu pareja al hablar con otros y, en momentos tiernos, para afirmar tus sentimientos de forma directa. Este enfoque descriptivo es muy japonés. En vez de poner una etiqueta mona, describes lo que significa para ti.


Términos expresivos y emocionales

Estas palabras describen o apelan a un ser querido con profundidad emocional, aunque no sean «motes» en el sentido occidental.

愛しい (Itoshii)

Informal

/ee-TOH-shee/

Significado literal: Amado / Entrañable / Valioso

愛しい人よ、おやすみ。

Amor mío, buenas noches.

🌍

Un adjetivo que significa «amado» o «querido» y puede funcionar como término cariñoso. «Itoshii hito» (persona amada) es una forma poética de referirse a tu pareja. Tiene una calidez literaria, casi antigua. Es más común en textos, canciones y momentos emocionales que en el habla diaria.

Itoshii es una de las palabras más bonitas del vocabulario romántico japonés. Significa «amado», «valioso» o «entrañable» y deriva del kanji 愛 (amor). A diferencia de los motes occidentales que se usan por costumbre, itoshii aparece en momentos de emoción real. Puede ser un itoshii hito susurrado en un momento íntimo, una frase en una carta de amor o una letra de balada. Su rareza en el habla diaria es lo que le da fuerza.

大切な人 (Taisetsu na hito)

Formal

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

Significado literal: Persona importante y valiosa

あなたは私にとって大切な人です。

Eres una persona muy valiosa para mí.

🌍

Una forma muy japonesa de expresar amor con contención. En vez de «te quiero», dices «eres importante para mí». Este enfoque indirecto tiene mucho peso emocional en la cultura japonesa, donde la contención refuerza la sinceridad.

Taisetsu na hito (persona valiosa e importante) muestra cómo el japonés comunica amor con lo que los lingüistas llaman «estrategias de indirecta». Decirle a alguien que es taisetsu no suena tibio en japonés. Suena muy sincero, porque evita la inflación que puede traer una declaración directa repetida. El corpus NINJAL muestra que taisetsu aparece con frecuencia en la comunicación de pareja en japonés. A menudo tiene más peso emocional que suki (gustar) o incluso ai (amor).

かわいい (Kawaii)

Informal

/kah-WAH-ee/

Significado literal: Mono / Adorable

今日もかわいいね。

Hoy también estás muy mono.

🌍

El adjetivo japonés más famoso. Dirigido a la pareja, funciona como cumplido y cariño a la vez. Decirle a tu pareja «Kawaii!» es una afirmación diaria de afecto en muchas relaciones japonesas. Sirve para el aspecto, el comportamiento y la personalidad, básicamente para cualquier cosa adorable.

Kawaii quizá sea la palabra japonesa más reconocida internacionalmente después de sushi y samurai. En contextos románticos, decirle a tu pareja kawaii (mono o adorable) funciona como cumplido y como cariño. Un novio diciendo kyou mo kawaii ne (hoy también estás muy mono) a su novia es un intercambio diario típico en parejas japonesas. El rango de la palabra es enorme. Cubre aspecto, comportamiento, voz, gestos y personalidad.

天使 (Tenshi)

Informal

/TEHN-shee/

Significado literal: Ángel / Mensajero celestial

うちの子は天使だよ。

Mi hijo es un ángel.

🌍

Literalmente «ángel». Se usa sobre todo para bebés y niños pequeños. Entre parejas, es juguetón y algo teatral. Es más común en mensajes y redes sociales que en japonés hablado. Tiene un sabor pop influido por el anime y el manga.

Tenshi (ángel) es uno de los pocos términos japoneses que funciona de forma parecida a un mote occidental. Se usa sobre todo para bebés y niños, y que un padre llame tenshi a su bebé suena totalmente natural. Entre parejas, tiende a ser juguetón y es más común por escrito (mensajes, redes sociales) que cara a cara. El anime y el manga han amplificado su uso, donde la imaginería angelical es un tópico romántico frecuente.


Tratamiento por roles: Mama y Papa

Una de las características más distintivas de la comunicación de pareja en Japón es el cambio a un trato basado en roles parentales tras tener hijos.

ママ / パパ (Mama / Papa)

Informal

/MAH-mah / PAH-pah/

Significado literal: Mamá / Papá

パパ、子供たちもう寝たよ。

Papa, los niños ya están dormidos.

🌍

Las parejas japonesas con hijos suelen pasar del nombre de pila a «Mama» y «Papa» (o a las formas más tradicionales «Okaasan» y «Otousan»). No se considera una forma de distanciarse. Refleja cómo la identidad japonesa incorpora los roles familiares. La pareja se convierte literalmente en el «Mama» y el «Papa» del otro.

Según investigaciones de NINJAL, el cambio a Mama/Papa es el patrón dominante en parejas japonesas con hijos. Observadores occidentales a veces lo interpretan como el fin del romance. En la cultura japonesa refleja otra cosa, la integración del rol parental en la identidad personal. Cuando una esposa llama Papa a su marido, no lo reduce a una función. Reconoce la unidad familiar que han construido juntos. Las formas más tradicionales Okaasan (お母さん, madre) y Otousan (お父さん, padre) tienen aún más peso.

うちの (Uchi no)

Informal

/OO-chee noh/

Significado literal: De mi casa / De los nuestros

うちの人、料理が上手なんですよ。

Mi pareja cocina muy bien.

🌍

«Uchi no hito» (うちの人, «la persona de mi casa») es una forma común de referirse al cónyuge. «Uchi no» expresa pertenencia por formar parte del hogar, no por posesión. Es indirecto, modesto y muy japonés. Define a la pareja por la vida doméstica compartida, no por el vínculo romántico.

Uchi no hito (la persona de mi casa) es como muchas personas japonesas se refieren a su cónyuge al hablar con otros. Es el ejemplo definitivo de cariño indirecto en japonés. Define a tu pareja no por el romance, sino por la vida doméstica compartida. La palabra uchi (うち) significa «dentro» o «hogar». Enfatiza el mundo privado e íntimo que la pareja ha construido. Para ver cómo suenan estas expresiones en contexto natural, visita nuestra página para aprender japonés.


Cariño japonés: acciones antes que palabras

Para entender los términos cariñosos en japonés, hay que aceptar que las expresiones de amor más potentes en Japón a menudo no son palabras.

AcciónLo que comunicaEquivalente occidental
Preparar un bentoHe pensado en ti, me importa tu bienestar«Te quiero»
Decir 気をつけて (Ten cuidado)Me preocupa tu seguridad, vuelve conmigo«Te voy a echar de menos»
Servir té antes de que lo pidanMe fijo en ti, anticipo lo que necesitas«Eres importante para mí»
Caminar por el lado de la calle en la aceraQuiero protegerte«Me importas»
Recordar pequeñas preferenciasMe importas lo suficiente como para fijarme«Eres especial para mí»

«En Japón, el amor es un verbo mucho antes de ser un sustantivo. El vocabulario del cariño se escribe con acciones que hablan más alto que cualquier mote».

(Adaptado de NHK World-Japan, lecciones de japonés)

🌍 Amae: el modelo japonés del amor

El psicólogo Doi Takeo describió amae (甘え) como la capacidad japonesa de depender de otra persona con comodidad. En una relación de amae, puedes ser tú mismo sin actuar ni fingir. Por eso muchas parejas japonesas no necesitan motes. La relación en sí, con sus rituales y entendimientos silenciosos, es el cariño. Cuando una persona japonesa dice que su pareja «la entiende sin palabras», describe la forma más alta de intimidad japonesa.


Practica con contenido japonés real

Leer sobre el cariño en japonés ayuda a entenderlo, pero escucharlo en contexto es lo que lo hace real. Importa el cambio de tono al decir -chan. Importa la suavidad de Anata de una esposa a su marido. Importa la calidez detrás de kawaii ne. Las películas y dramas románticos japoneses son la mejor clase para captar estos matices.

Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Toca cualquier expresión para ver su significado, pronunciación en rōmaji, nivel de formalidad y contexto cultural en tiempo real. En vez de leer cómo funciona -chan, puedes oírlo de forma natural en decenas de escenas.

Para más contenido en japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. También puedes visitar nuestra página para aprender japonés para empezar a practicar con contenido real hoy.

Preguntas frecuentes

¿Las parejas japonesas usan motes como «cariño» o «bebé»?
Rara vez. La cultura japonesa valora la indirecta y la sutileza en las relaciones íntimas. La mayoría se llama por el nombre (a menudo abreviado o con «-chan» o «-kun»), por el rol («Mama», «Papa») o simplemente «Anata» (tú, cariño). «Daarin» y «Hanii» existen, pero suenan más juguetones o teatrales que cotidianos.
¿Cuál es la forma más común de llamarse entre parejas en japonés?
Lo más habitual es usar el nombre de pila con «-chan» (para mujeres) o «-kun» (para hombres), o una versión abreviada del nombre. Por ejemplo, «Yumiko» pasa a «Yumi-chan» o «Yumi». En matrimonios, sobre todo mayores, también se usa «Anata», «Omae» o «Mama/Papa» cuando hay hijos.
¿Qué significa añadir «-chan» al nombre de alguien en japonés?
El sufijo «-chan» (ちゃん) expresa cariño, cercanía y un matiz tierno. Añadirlo al nombre de tu pareja es una de las formas más comunes de mostrar afecto con palabras en Japón. Se parece a acortar un nombre, pero «-chan» añade calidez explícita. Usarlo sin permiso puede sonar demasiado confiado.
¿Por qué el cariño en japonés es tan distinto al de Occidente?
La comunicación japonesa valora el «kuuki wo yomu» (leer el ambiente), es decir, entender emociones por el contexto más que por palabras explícitas. La idea de «amae» (dependencia mutua cómoda) hace que el amor se muestre con acciones, como cuidar, recordar gustos y estar presente. Los motes directos pueden dar vergüenza o sonar forzados.
¿Qué significa «Anata» cuando una esposa japonesa se lo dice a su marido?
«Anata» (あなた) significa literalmente «tú», pero cuando una esposa lo usa para dirigirse a su marido funciona como «cariño» o «mi amor». Este uso es propio de mujeres casadas hablando con su esposo. En otros contextos, «Anata» es el pronombre estándar de segunda persona. Refleja cómo el afecto se integra en el lenguaje cotidiano.
¿Es verdad que en Japón se llama a la pareja «Mama» y «Papa»?
Sí, es muy común, sobre todo después de tener hijos. Muchas parejas pasan de usar el nombre o «Anata» a llamarse «Mama» y «Papa» (o «Okaasan» y «Otousan»). Según investigaciones del National Institute for Japanese Language and Linguistics, este tratamiento por roles es el patrón dominante en matrimonios con hijos y refleja la importancia de la familia.

Fuentes y referencias

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). «A Dictionary of Basic Japanese Grammar». The Japan Times.
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), corpus de conversación cotidiana en japonés
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, encuesta nacional sobre la lengua (2023)
  4. Doi, Takeo (1971). «The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo)». Kodansha International.
  5. NHK World-Japan, lecciones de japonés: comunicación cotidiana

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas

Términos cariñosos en japonés (guía 2026)