← Volver al blog
🇯🇵Japonés

Términos cariñosos en japonés: 16 formas de mostrar afecto

Por SandorActualizado: 9 de abril de 202610 min de lectura

Respuesta rápida

Los términos cariñosos en japonés funcionan de forma muy distinta a los motes occidentales. Apodos directos como 'cariño' o 'bebé' son poco habituales en las relaciones japonesas. En su lugar, las parejas expresan afecto con sufijos honoríficos como '-chan', fórmulas indirectas como 'Anata' (tú, cariño), acortando nombres y con el tono de voz. Existen préstamos del inglés como 'Daarin' (darling) y 'Hanii' (honey), pero se usan mucho menos de lo que sugiere la cultura popular occidental.

La respuesta corta

Los términos cariñosos en japonés son fundamentalmente distintos de los motes cariñosos occidentales. Mientras que los hablantes de español (España) llaman a su pareja "cariño", "cielo" o "amor" con naturalidad, las parejas japonesas rara vez usan apodos directos equivalentes. En su lugar, el afecto se expresa con sufijos honoríficos como -chan (ちゃん), acortando el nombre, con el tono de voz y con la elección cuidadosa del pronombre para decir "tú". Las palabras tomadas del inglés Daarin (ダーリン, darling) y Hanii (ハニー, honey) existen en japonés, pero se usan mucho menos de lo que el anime y el manga pueden hacerte creer.

El japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas. Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, la cultura comunicativa japonesa valora mucho la indirecta, lo que los lingüistas llaman "comunicación de alto contexto". El concepto de kuuki wo yomu (空気を読む, leer el ambiente) significa que los mensajes emocionales más potentes suelen transmitirse por el contexto, las acciones y señales verbales sutiles, más que por declaraciones explícitas.

"En las relaciones íntimas japonesas, el afecto no se dice tanto como se teje en la trama de la interacción diaria. La elección de un pronombre, el acortamiento de un nombre, el tono de una frase: estos son los verdaderos términos cariñosos de Japón."

(Adaptado de Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)

Esta guía cubre 16 términos cariñosos y expresiones afectuosas en japonés, incluido por qué la mayoría de los motes al estilo occidental no funcionan en japonés y qué dicen realmente los japoneses en su lugar.


Referencia rápida: términos cariñosos en japonés de un vistazo


Por qué los motes cariñosos en japonés funcionan de otra manera

Antes de ver cada término, es esencial entender este contexto cultural. En las culturas occidentales, los motes cariñosos son una expresión directa de afecto. Cuanto más quieres a alguien, más creativos se vuelven los apodos. En Japón, la relación entre palabras y sentimientos funciona casi al revés.

El concepto de amae (甘え), analizado en el influyente libro de 1971 de Doi Takeo The Anatomy of Dependence, describe el modelo japonés de intimidad como una dependencia mutua cómoda. El amor se demuestra con acciones, como cocinar, recordar una preferencia o anticipar una necesidad en silencio, más que con etiquetas verbales. Según el corpus NINJAL de conversación cotidiana en japonés, los motes explícitos aparecen con mucha menos frecuencia en los diálogos de pareja en japonés que en datos equivalentes en español.

Esto no significa que las relaciones japonesas sean frías, ni mucho menos. Significa que la calidez se codifica de otra forma, en un sufijo, un nombre acortado, un pronombre concreto o simplemente el tono de voz. Entender estas señales sutiles es la clave para entender el cariño en japonés.

🌍 El factor vergüenza (恥ずかしい)

Muchas personas japonesas describen el uso de motes al estilo occidental como hazukashii (恥ずかしい), es decir, vergonzoso. Una encuesta de 2019 de una importante agencia matrimonial japonesa encontró que más del 60% de las parejas japonesas casadas se dirigen el uno al otro sobre todo por el nombre o por el rol familiar, no por motes cariñosos. La palabra hazukashii no implica un juicio negativo. Solo significa que el afecto verbal directo se siente demasiado expuesto para muchas personas japonesas, que prefieren mostrar amor por vías más sutiles.


Cariño basado en el nombre: el sistema principal de Japón

La forma más común en que los japoneses expresan afecto con el lenguaje es modificando el nombre de su pareja. Este sistema es el verdadero equivalente japonés de los motes occidentales.

ちゃん (-chan)

Informal

/-chan/

Significado literal: Sufijo diminutivo afectuoso y mono

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Yumi-chan, hoy también estás muy mona.

🌍

El término cariñoso verbal más importante de Japón. Añadir '-chan' al nombre de la pareja lo convierte en una forma afectuosa. Antes era para niños y mujeres, ahora lo usan parejas de cualquier género. Usar '-chan' sin permiso es presuntuoso. Señala cercanía, cariño y familiaridad.

El sufijo -chan es lo más parecido que tiene el japonés a un sistema universal de motes cariñosos. Se añade al nombre de una persona, normalmente el nombre de pila o una versión acortada, y aporta calidez, familiaridad y ternura. Yumiko se convierte en Yumi-chan. Takeshi se convierte en Take-chan. Añadir -chan al nombre de alguien dice: "Me siento cerca de ti y me resultas entrañable".

Según A Dictionary of Basic Japanese Grammar de Makino y Tsutsui, -chan se originó como una pronunciación infantil de -san (el sufijo estándar y cortés). Con el tiempo, se convirtió en el marcador estándar de afecto e intimidad en japonés. Entre parejas, el paso de -san a -chan suele marcar un momento clave en la relación.

くん (-kun)

Informal

/-koon/

Significado literal: Sufijo familiar y afectuoso (normalmente masculino)

たけくん、ご飯できたよ。

Take-kun, la cena está lista.

🌍

Tradicionalmente se usa para niños y hombres jóvenes, pero en contextos románticos una mujer puede usar '-kun' con su novio o marido. Implica familiaridad y un cariño suave, sin la ternura evidente de '-chan'. Algunas parejas lo combinan: ella usa '-kun' para él, él usa '-chan' para ella.

Mientras que -chan transmite ternura de forma explícita, -kun ofrece una calidez más discreta. Es el sufijo que muchas mujeres usan con novios y maridos. Queda entre la formalidad de -san y la dulzura de -chan. En muchas parejas japonesas, la dinámica es -chan para ella y -kun para él, creando un sistema equilibrado de afecto solo con sufijos.

っち (-cchi)

Jerga

/-chee/

Significado literal: Sufijo informal para apodos

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ma-chan-cchi, ¡vamos a quedar!

🌍

Un sufijo juguetón y juvenil que crea apodos monos. 'Yumi' se convierte en 'Yumicchi'. Popular entre la gente joven en Japón, sobre todo en la región de Kanto. Entre parejas, añade una capa extra de intimidad juguetona más allá de '-chan'.

El sufijo -cchi es una incorporación más reciente al repertorio de apodos en Japón, popular entre generaciones jóvenes. Crea apodos muy informales y juguetones, con un aire juvenil e íntimo. Mientras que -chan es universal, -cchi señala que formas parte de un círculo cercano concreto. Entre parejas, puede ser incluso más íntimo que -chan porque es más personal y creativo.

💡 Acortar el nombre como forma de cariño

En japonés, acortar el nombre de alguien ya es una forma de cariño. Takeshi se convierte en Take, Yumiko se convierte en Yumi, Masahiro se convierte en Masa. Combinado con un sufijo, esto crea capas de afecto: Masa-kun de una novia, Yumi-chan de un novio. Cuanto más corto es el nombre, más cercana es la relación. Pasar de Tanaka-san a Yumiko-san a Yumi-chan y luego a solo Yumi recorre todo el arco de una intimidad que crece.


Cariño basado en pronombres

El japonés tiene varias palabras para decir "tú", y la que elijas comunica muchísimo sobre la relación. Algunas funcionan como términos cariñosos de facto.

あなた (Anata)

Informal

/ah-NAH-tah/

Significado literal: Tú (estándar)

あなた、今日は早く帰れる?

Cariño, ¿puedes volver pronto hoy?

🌍

Cuando una esposa dice 'Anata' a su marido, funciona como 'cariño' o 'amor'. Es uno de los términos cariñosos más antiguos y asentados para matrimonios en Japón. En cualquier otro contexto, 'Anata' es simplemente la palabra estándar para 'tú'. El sentido cariñoso es específico del uso de esposa a marido.

Anata es un ejemplo perfecto de cómo el japonés integra el cariño en la gramática cotidiana. Como pronombre estándar, significa simplemente "tú". Pero cuando una esposa se dirige a su marido como Anata, se transforma en "cariño" o "amor", uno de los términos cariñosos más tradicionales en japonés. Este doble sentido existe porque los pronombres en japonés se usan muy poco, a menudo se omite el sujeto, así que cuando una esposa dice Anata de forma deliberada, el acto de nombrar a "tú" se vuelve íntimo.

Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de la Agencia de Asuntos Culturales, Anata como forma de dirigirse al cónyuge sigue siendo común entre mujeres japonesas mayores de 40, aunque las esposas más jóvenes pueden preferir el nombre de pila con -chan o -kun.

おまえ (Omae)

Informal

/oh-MAH-eh/

Significado literal: Tú (áspero, directo)

おまえがいないと寂しいよ。

Me siento solo sin ti.

🌍

Un pronombre masculino y áspero para 'tú' que, de forma paradójica, funciona como término íntimo entre parejas. Cuando un marido dice 'Omae' a su esposa con un tono suave, transmite un cariño brusco, como un exterior duro que esconde ternura. Puede ser grosero en otros contextos. La intimidad viene de la informalidad.

Omae es una de las paradojas lingüísticas más interesantes del japonés. En uso general, es una forma áspera y potencialmente maleducada de decir "tú". Entre desconocidos, puede provocar una pelea. Pero entre marido y mujer, Omae dicho con un tono suave comunica un tipo concreto de afecto masculino japonés: brusco por fuera, tierno por dentro. Los materiales de lengua de NHK World-Japan señalan que Omae en contextos íntimos es comparable a cómo algunos hablantes de español (España) usan un "tú" con un gruñido cariñoso.

きみ (Kimi)

Informal

/KEE-mee/

Significado literal: Tú (íntimo, literario)

きみのことがずっと好きだった。

Siempre me has gustado.

🌍

Un pronombre íntimo que significa 'tú', usado sobre todo por hombres hacia mujeres. Tiene un matiz romántico y ligeramente literario. Es común en canciones de amor, confesiones y poesía. La famosa novela japonesa 'Kimi no Na wa' (Your Name) usa este pronombre. Es menos frecuente en el habla diaria que en los medios.

Kimi ocupa un lugar especial en el vocabulario romántico japonés. Es un "tú" íntimo con un matiz poético y literario, el pronombre de canciones de amor, escenas de confesión y novelas románticas. El éxito mundial del anime Kimi no Na wa (Your Name) usa este pronombre en el título precisamente por su connotación romántica. En la vida real, Kimi se usa menos de lo que sugieren los medios, pero cuando aparece, tiene un peso emocional real.


Términos tomados de otros idiomas y modernos

La globalización ha traído motes al estilo occidental al japonés, aunque ocupan un espacio cultural distinto al de sus originales.

ダーリン (Daarin)

Informal

/DAH-reen/

Significado literal: Darling (del inglés)

ダーリン、大好き!

Darling, ¡te quiero!

🌍

La palabra inglesa 'darling' adaptada al japonés en katakana. Se hizo famosa por el manga/anime 'Urusei Yatsura', donde Lum llama constantemente a Ataru 'Daarin'. En parejas japonesas reales, se usa de forma juguetona o irónica, más que en serio. Puede sonar teatral o influido por el anime.

Daarin entró en el vocabulario japonés general a través del manga y el anime, sobre todo por Urusei Yatsura (1978-1987), donde el personaje alienígena Lum llama sin parar al protagonista Daarin. En relaciones japonesas reales, usar Daarin en serio sonaría impostado o deliberadamente influido por el anime. Algunas parejas lo usan en broma, guiñando un ojo a su origen pop, pero está lejos de ser lo normal. Según datos del corpus NINJAL, los términos cariñosos tomados del inglés siguen siendo estadísticamente raros en la conversación natural en japonés.

ハニー (Hanii)

Informal

/HAH-nee/

Significado literal: Honey (del inglés)

ハニー、行こうよ!

Honey, ¡vamos!

🌍

La palabra inglesa 'honey' adaptada al japonés. Es aún menos común que 'Daarin' en el uso real. Puede sonar cómica o deliberadamente occidental. A veces la usan parejas japonesas que han vivido en el extranjero o que disfrutan incorporando inglés a su comunicación.

Hanii es la pronunciación japonesa de "honey" y, como Daarin, existe más en el imaginario cultural que en el uso diario real. Las parejas japonesas que lo usan suelen tener una orientación internacional, hacerlo de forma deliberadamente juguetona o imitar un estilo romántico occidental. Para la mayoría de japoneses, llamar a su pareja Hanii sería como ponerse un disfraz de Halloween un martes cualquiera: divertido, quizá, pero poco natural.

好きな人 (Sukina hito)

Informal

/SKEE-nah hee-toh/

Significado literal: Persona que me gusta / La persona que amo

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

Eres la persona que amo. Quédate siempre a mi lado.

🌍

Una forma de expresar 'mi amor' o 'la persona que amo' sin usar un mote directo. En japonés, a menudo se expresa el cariño mediante descripciones, no con apelativos directos. Puedes decirlo sobre tu pareja al hablar con otras personas, o decírselo a ella en un momento íntimo.

En lugar de usar un mote, los hablantes de japonés a menudo expresan cariño describiendo el papel de esa persona en su vida. Sukina hito (la persona que me gusta o amo) sirve tanto para referirse a tu pareja cuando hablas con otros como, en momentos tiernos, para afirmar tus sentimientos de forma directa. Este enfoque descriptivo es muy japonés: en vez de etiquetar a alguien con un nombre mono, describes lo que significa para ti.


Términos expresivos y emocionales

Estas palabras se usan para describir o dirigirse a un ser querido con profundidad emocional, aunque no sean "motes" en el sentido occidental.

愛しい (Itoshii)

Informal

/ee-TOH-shee/

Significado literal: Amado / Querido / Precioso

愛しい人よ、おやすみ。

Mi amor, buenas noches.

🌍

Un adjetivo que significa 'amado' o 'querido' y que puede funcionar como término cariñoso. 'Itoshii hito' (persona amada) es una forma poética de referirse a tu pareja. Tiene una calidez literaria, casi antigua. Es más común en textos, canciones y momentos emocionales que en el habla diaria.

Itoshii es una de las palabras más bonitas del vocabulario romántico japonés. Significa "amado", "precioso" o "entrañable" y deriva del kanji 愛 (amor). A diferencia de los motes occidentales que se usan por costumbre, itoshii aparece en momentos de verdadera profundidad emocional: un itoshii hito (mi amor) susurrado en un momento íntimo, una frase en una carta de amor o una letra de balada. Su rareza en el habla diaria es lo que le da fuerza.

大切な人 (Taisetsu na hito)

Formal

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

Significado literal: Persona importante y valiosa

あなたは私にとって大切な人です。

Eres una persona muy importante para mí.

🌍

Una forma muy japonesa de expresar amor con contención. En vez de 'te quiero', dices 'eres importante para mí'. Este enfoque indirecto tiene mucho peso emocional en la cultura japonesa, donde la contención refuerza la sinceridad.

Taisetsu na hito (persona valiosa e importante) ejemplifica cómo el japonés comunica amor mediante lo que los lingüistas llaman "estrategias de indirecta". Decirle a alguien que es taisetsu no suena contenido para un japonés. Suena profundamente sincero, porque evita la inflación que puede venir de declaraciones directas muy repetidas. El corpus NINJAL muestra que taisetsu aparece con frecuencia en la comunicación de pareja en japonés, y a menudo tiene más peso emocional que suki (gustar) o incluso ai (amor).

かわいい (Kawaii)

Informal

/kah-WAH-ee/

Significado literal: Mono / Adorable

今日もかわいいね。

Hoy también estás muy mono.

🌍

El adjetivo japonés más famoso. Dirigido a la pareja, funciona como cumplido y cariño a la vez. Decirle a tu pareja 'Kawaii!' es una afirmación diaria de afecto en muchas relaciones japonesas. Sirve para el aspecto, el comportamiento y la personalidad, básicamente cualquier cosa adorable.

Kawaii quizá sea la palabra japonesa más reconocida internacionalmente después de sushi y samurai. En contextos románticos, decirle a tu pareja kawaii (mono, adorable) funciona a la vez como cumplido y como cariño. Que un novio le diga kyou mo kawaii ne (hoy también estás muy mona) a su novia es un intercambio diario bastante estándar en parejas japonesas. El rango de la palabra es enorme: cubre el aspecto físico, el comportamiento, la voz, los gestos y la personalidad.

天使 (Tenshi)

Informal

/TEHN-shee/

Significado literal: Ángel / Mensajero celestial

うちの子は天使だよ。

Mi hijo es un ángel.

🌍

Literalmente 'ángel'. Se usa sobre todo para bebés y niños pequeños. Entre parejas, es juguetón y un poco teatral, más común en mensajes y redes sociales que en el japonés hablado. Tiene un sabor pop influido por el anime y el manga.

Tenshi (ángel) es uno de los pocos términos japoneses que funciona de forma parecida a un mote occidental. Se usa sobre todo para bebés y niños, y que un padre llame tenshi a su bebé es totalmente natural. Entre parejas, tiende a ser juguetón y es más común en comunicación escrita, como mensajes y redes sociales, que cara a cara. Su uso se ha amplificado por el anime y el manga, donde la imaginería angelical es un tópico romántico frecuente.


Tratamiento por roles: Mama y Papa

Uno de los rasgos más distintivos de la comunicación de pareja en japonés es el cambio a un tratamiento basado en el rol parental después de tener hijos.

ママ / パパ (Mama / Papa)

Informal

/MAH-mah / PAH-pah/

Significado literal: Mamá / Papá

パパ、子供たちもう寝たよ。

Papa, los niños ya están dormidos.

🌍

Las parejas japonesas con hijos suelen pasar de los nombres de pila a 'Mama' y 'Papa' (o a los más tradicionales 'Okaasan' y 'Otousan'). No se considera una forma de distanciarse. Refleja cómo la identidad japonesa incorpora los roles familiares. La pareja se convierte literalmente en el 'Mama' y el 'Papa' del otro.

Según investigaciones de NINJAL, el cambio al tratamiento Mama/Papa es el patrón dominante en parejas japonesas con hijos. Observadores occidentales a veces lo interpretan como el fin del romance, pero en la cultura japonesa refleja otra cosa: la integración del rol parental en la identidad personal. Cuando una esposa llama Papa a su marido, no lo reduce a una función. Reconoce la unidad familiar que han construido juntos. Las formas más tradicionales Okaasan (お母さん, madre) y Otousan (お父さん, padre) tienen aún más peso.

うちの (Uchi no)

Informal

/OO-chee noh/

Significado literal: De mi casa / De los nuestros

うちの人、料理が上手なんですよ。

Mi pareja cocina muy bien.

🌍

'Uchi no hito' (うちの人, 'la persona de mi casa') es una forma común de referirse al cónyuge. 'Uchi no' expresa pertenencia por formar parte del hogar, no por posesión. Es indirecto, modesto y muy japonés, define a la pareja por la vida doméstica compartida, no por el apego romántico.

Uchi no hito (la persona de mi casa) es como muchas personas japonesas se refieren a su cónyuge cuando hablan con otros. Es el ejemplo definitivo de cariño indirecto en japonés, define a tu pareja no por el romance, sino por la vida doméstica compartida. La palabra uchi (うち) significa "dentro" o "hogar", y enfatiza el mundo privado e íntimo que la pareja ha construido juntos. Para más sobre cómo suenan estas expresiones en contexto natural, visita nuestra página para aprender japonés.


El cariño en japonés: acciones antes que palabras

Entender los términos cariñosos en japonés exige aceptar que, en Japón, las expresiones de amor más potentes a menudo no son palabras.

AcciónLo que comunicaEquivalente occidental
Preparar un bentoHe pensado en ti, me importa tu bienestar"Te quiero"
Decir 気をつけて (Ten cuidado)Me preocupa tu seguridad, vuelve conmigo"Te voy a echar de menos"
Servir té antes de que lo pidanMe fijo en ti, anticipo lo que necesitas"Eres importante para mí"
Caminar por el lado de la calzada en la aceraQuiero protegerte"Me importas"
Recordar pequeñas preferenciasMe importas lo suficiente como para fijarme"Eres especial para mí"

"En Japón, el amor es un verbo mucho antes de ser un sustantivo. El vocabulario del cariño se escribe en acciones que hablan más alto que cualquier mote."

(Adaptado de NHK World-Japan, Japanese Language Lessons)

🌍 Amae: el modelo japonés del amor

El psicólogo Doi Takeo describió amae (甘え) como la capacidad japonesa de depender de otra persona con comodidad. En una relación de amae, puedes ser tú mismo sin actuar ni fingir. Por eso las parejas japonesas a menudo no necesitan motes cariñosos. La relación en sí, con sus rituales y entendimientos silenciosos, es el cariño. Cuando una persona japonesa dice que su pareja "la entiende sin palabras", está describiendo la forma más alta de intimidad japonesa.


Practica con contenido real en japonés

Leer sobre el cariño en japonés ayuda a entenderlo, pero escuchar estas expresiones sutiles en contexto, el cambio de tono cuando alguien dice -chan, la suavidad de Anata de una esposa a su marido, la calidez detrás de kawaii ne, es lo que las hace reales. Las películas románticas y los dramas japoneses son la mejor aula para estos matices.

Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Toca cualquier expresión para ver su significado, la pronunciación en romaji, el nivel de formalidad y el contexto cultural en tiempo real. En vez de leer cómo funciona -chan, puedes oírlo de forma natural en decenas de escenas.

Para más contenido en japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. También puedes visitar nuestra página para aprender japonés para empezar a practicar con contenido real hoy.

Preguntas frecuentes

¿Las parejas japonesas usan motes como 'cariño' o 'bebé'?
Rara vez. La cultura japonesa valora la indirecta y la sutileza en las relaciones íntimas. La mayoría se llama por el nombre (a menudo acortado o con '-chan' o '-kun'), por el rol ('Mama', 'Papa') o simplemente 'Anata' (tú, cariño). 'Daarin' y 'Hanii' existen, pero suenan más juguetones o teatrales que cotidianos.
¿Cuál es la forma más común de llamarse entre parejas en japonés?
Lo más habitual es usar el nombre de pila con '-chan' (mujer) o '-kun' (hombre), o una versión abreviada. Por ejemplo, 'Yumiko' pasa a 'Yumi-chan' o 'Yumi'. En matrimonios, sobre todo en generaciones mayores, también se usa 'Anata' u 'Omae', o 'Mama/Papa' cuando hay hijos.
¿Qué significa añadir '-chan' al nombre de alguien en japonés?
El sufijo '-chan' (ちゃん) expresa cariño, cercanía y un matiz tierno. Añadirlo al nombre de tu pareja es una de las formas principales de afecto verbal en Japón. Se parece a acortar un nombre, pero '-chan' añade calidez emocional. Usarlo sin permiso puede sonar atrevido o inapropiado.
¿Por qué el cariño en japonés es tan distinto al de Occidente?
La comunicación japonesa valora el 'kuuki wo yomu' (leer el ambiente), es decir, entender emociones por el contexto más que por palabras explícitas. La idea de 'amae' (dependencia cómoda y mutua) hace que el amor se muestre con acciones. Los motes directos pueden resultar vergonzosos (hazukashii) o poco naturales.
¿Qué significa 'Anata' cuando una esposa japonesa se lo dice a su marido?
'Anata' (あなた) significa literalmente 'tú', pero cuando una esposa lo usa para dirigirse a su marido funciona como 'cariño'. Este uso es típico de mujeres casadas hablando con su esposo. En otros contextos, 'Anata' es el pronombre estándar de segunda persona. Refleja cómo el afecto se integra en el lenguaje cotidiano.
¿Es verdad que en Japón se llama a la pareja 'Mama' y 'Papa'?
Sí, es muy común, sobre todo después de tener hijos. Muchas parejas pasan de usar el nombre o 'Anata' a llamarse 'Mama' y 'Papa' (o 'Okaasan' y 'Otousan'). Según investigaciones del National Institute for Japanese Language and Linguistics, este patrón basado en roles predomina en matrimonios con hijos y refleja la importancia familiar.

Fuentes y referencias

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), corpus de conversación cotidiana en japonés
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, encuesta nacional sobre la lengua (2023)
  4. Doi, Takeo (1971). 'The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo).' Kodansha International.
  5. NHK World-Japan, lecciones de japonés: comunicación cotidiana

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas