Cómo decir perdón en italiano: más de 15 disculpas, de Scusa a Mi dispiace
Respuesta rápida
La forma más común de decir perdón en italiano es "Scusa" (SKOO-zah) en situaciones informales y "Mi scusi" (mee SKOO-zee) en contextos formales. Para disculpas sinceras que expresan pesar, los italianos dicen "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh), que literalmente significa "me desagrada". La clave: scusa es para pequeños despistes, mi dispiace es para un arrepentimiento de verdad.
La respuesta corta
La forma más común de decir perdón en italiano es Scusa (SKOO-zah) para pequeños despistes del día a día y Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) para disculpas sinceras. En situaciones formales, cambia a Mi scusi (mee SKOO-zee). Estas tres expresiones cubren la gran mayoría de situaciones en las que un hispanohablante de España diría «perdón» o «disculpe», pero el italiano marca diferencias más claras entre ellas que el español.
Según los datos de Ethnologue de 2024, el italiano lo hablan aproximadamente 85 million personas en todo el mundo, en Italia, Suiza, San Marino y la Ciudad del Vaticano. En una cultura que valora la bella figura (dar buena impresión) y la comunicación expresiva, importa tanto cómo te disculpas como la disculpa en sí. El registro equivocado, demasiado informal con un desconocido o demasiado formal con un amigo, puede restar sinceridad.
«El lenguaje no es solo un instrumento para relatar la experiencia, sino un marco que la define. Las palabras que una cultura desarrolla para pedir disculpas revelan qué considera esa cultura digno de disculpa».
(Adaptado de Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Esta guía cubre más de 15 expresiones italianas para disculparse, organizadas por categoría: disculpas informales, disculpas sinceras, expresiones formales y «disculpe» para llamar la atención o abrirse paso. Cada una incluye pronunciación, nivel de formalidad, una frase de ejemplo y contexto cultural, para que sepas exactamente cuándo usar cada una.
Referencia rápida: disculpas en italiano de un vistazo
Disculpas informales
Estas son las disculpas que usarás más a menudo en el día a día en italiano: al chocar con alguien, llegar unos minutos tarde o interrumpir una conversación. Según la Accademia della Crusca, scusare (disculpar) ha sido la base de las disculpas cotidianas en italiano desde el siglo XIV.
Scusa
/SKOO-zah/
Significado literal: Discúlpate
“Scusa, hai un minuto?”
Perdón, ¿tienes un minuto?
La disculpa informal por defecto con amigos, familia y gente de tu entorno. Usa la forma informal de «tu». También sirve como «disculpa» para llamar la atención de un amigo.
Scusa es la herramienta básica de las disculpas en italiano. Sirve para todo, desde pisarle el pie a alguien hasta interrumpir una conversación o pedir la atención de un amigo. Como usa la conjugación informal de tu, resérvala para personas a las que tratarías de forma informal: amigos, familia, niños y gente de tu edad.
El acento cae en la primera sílaba: SKOO-zah. Un error común es acentuar la segunda sílaba. Evita «skoo-ZAH».
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Significado literal: Discúlpame
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Perdón, no quería molestarte.
Un poco más personal que «Scusa» por el pronombre añadido «mi» (me). Se usa cuando quieres que la disculpa suene más directa y sincera, sin dejar de ser informal.
Añadir -mi (me) a scusa hace la disculpa un poco más personal. Donde scusa puede sonar casi automática, scusami dice «discúlpame a mí, en concreto». Sigue siendo totalmente informal, pero tiene algo más de peso.
💡 Tu, Lei y Voi: tres formas de «perdón»
El italiano tiene tres formas de «disculpe» según con quién hables. Scusa usa el tu informal (tú, singular informal). Mi scusi usa el Lei formal (usted, singular formal). Scusate usa voi (vosotros, plural). Acertar con esto muestra enseguida tu conciencia social a los italianos. Si dudas, usa scusi con desconocidos. Es una opción segura.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Significado literal: Disculpaos
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Perdón por el retraso, había tráfico.
La forma plural, para disculparte ante un grupo. ¿Llegas tarde a una cena con amigos? ¿Te abres paso entre un grupo? «Scusate» sirve para eso.
Cuando tu disculpa va dirigida a más de una persona, scusate es la forma correcta. Llegar tarde a una cena en grupo, pasar apretado junto a una mesa de amigos o dirigirte a un público requiere scusate y no scusa.
Disculpas sinceras
Cuando la situación exige arrepentimiento real, y no solo un «ups», el italiano ofrece expresiones con carga emocional. Van más allá de la cortesía social y suenan de corazón.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Significado literal: Me desagrada
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Siento lo que pasó ayer.
La frase más habitual para disculpas sinceras y para expresar empatía. También se usa para dar el pésame: «Mi dispiace per la tua perdita» (Siento tu pérdida). Tiene un peso emocional real.
Mi dispiace es el equivalente italiano de un «lo siento» sincero. Su significado literal («me desagrada») muestra algo del enfoque italiano al disculparse. En lugar de asumir la culpa de forma directa, la expresión presenta la situación como algo que te causa pena. Esta estructura indirecta resulta muy emocional en la cultura italiana.
Usa mi dispiace cuando de verdad importa: una mala noticia de un amigo, un error serio, dar el pésame o cualquier situación en la que scusa sonaría demasiado ligera.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Significado literal: Me desagrada mucho
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Lo siento mucho, no debería haber dicho eso.
Añadir «molto» (muy/mucho) intensifica la sinceridad. Se usa para disculpas serias o condolencias profundas. También puedes decir «Mi dispiace tantissimo» para aún más énfasis.
Añadir molto (mucho) o tantissimo (muchísimo) aumenta el peso emocional. Resérvalo para situaciones que lo exigen: un error grave, condolencias profundas o una disculpa muy sentida. Si abusas de los intensificadores, pierden fuerza.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Significado literal: Perdóname
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Perdóname, me equivoqué por completo.
Más fuerte que «scusami» porque pide perdón, no solo que te disculpen. Informal, úsalo con personas a las que tratas de «tu». Para la versión formal, usa «Mi perdoni».
Perdonami sube el nivel, de excusa a perdón. Mientras scusa dice «discúlpame por esta cosa menor», perdonami dice «necesito tu perdón». Es informal (forma tu), así que encaja con amigos y familia. En una cultura con influencia católica como la italiana, el verbo perdonare (perdonar) tiene una resonancia especial, y recuerda al lenguaje de la confesión y la absolución.
Disculpas formales
Los entornos profesionales, las interacciones con desconocidos y las situaciones que exigen deferencia piden italiano formal. Según Zanichelli y Lo Zingarelli, el registro formal sigue siendo esencial en los negocios, la administración y los servicios en Italia.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Significado literal: Disculpe (formal)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Disculpe, ¿podría indicarme el camino a la estación?
La disculpa formal en singular con «Lei». Esencial con desconocidos, mayores, profesionales y cualquiera a quien quieras mostrar respeto. También es la forma estándar de llamar la atención de un desconocido en la calle o en un restaurante.
Mi scusi es la versión formal de scusa. Usa la forma Lei (usted) y es la opción por defecto cuando hablas con alguien a quien no conoces: un desconocido en la calle, un camarero, un dependiente, un contacto profesional. En la cultura italiana, empezar con Lei al conocer a alguien no suena frío, suena respetuoso.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Significado literal: Pido disculpas
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Pido disculpas por las molestias.
Más formal que «Mi scusi» porque usa el verbo completo «chiedere» (pedir). Es común en correos profesionales, reuniones de trabajo y comunicaciones oficiales. Se puede intensificar: «Vi chiedo scusa» (Os pido disculpas a todos).
Chiedo scusa significa literalmente «pido disculpas» y es la expresión típica en correos de empresa, cartas formales y contextos profesionales. Suena más deliberada que mi scusi porque plantea la disculpa como una petición activa, y no como una fórmula automática.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Significado literal: Le ruego que me disculpe
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Le ruego que me disculpe por la tardanza en la respuesta.
Muy formal y deferente. Se usa en correspondencia empresarial, disculpas oficiales y situaciones donde se requiere la máxima cortesía. «La» se refiere al «Lei» formal.
Esta es la disculpa formal completa. La usarías en una carta de empresa, un comunicado oficial o al dirigirte a alguien de estatus mucho más alto. El verbo pregare (rezar, rogar) añade una capa de humildad que el español «por favor, disculpe» no siempre transmite igual.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Significado literal: Pido perdón/clemencia
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Le ruego me disculpe si me permite discrepar.
Literaria y arcaica. «Venia» es una palabra de origen latino que significa gracia o clemencia. Se usa en procedimientos legales, discursos muy formales y por italianos con gusto por un lenguaje dramático. La verás en la literatura clásica italiana.
Chiedo venia es italiano literario en su versión más elegante. Venia viene del latín venia (gracia, clemencia, perdón) y tiene un tono casi teatral. La verás en contextos jurídicos, textos académicos y en el habla de italianos a los que les gusta un vocabulario dramático. Usarla en una conversación cotidiana sonaría intencionadamente teatral, y en Italia eso no siempre es malo.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Significado literal: Lo siento
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Lo siento, pero no podemos aceptar su solicitud.
Formal y algo distante. Se usa a menudo al dar malas noticias en un contexto profesional: un médico, un funcionario, atención al cliente. Es menos cálida que «mi dispiace».
Donde mi dispiace expresa pena personal, sono spiacente mantiene distancia profesional. Es la expresión que usa un recepcionista de hotel para decirte que no hay habitaciones, o un médico antes de dar una noticia difícil. Es correcta y cortés, pero deliberadamente contenida.
«Disculpe» para llamar la atención y moverse
El italiano distingue entre disculparse por un error y pedir paso o atención, una distinción que en español también existe, pero que a veces se mezcla en el uso.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Significado literal: Permiso / ¿Puedo?
“Permesso, posso passare?”
Disculpe, ¿puedo pasar?
Muy italiana. Se usa al moverte físicamente por un espacio: entrar en casa de alguien, pasar entre gente en un autobús, abrirse paso en un mercado lleno. No decir «permesso» al entrar en casa de alguien se considera de mala educación.
Permesso es una de las expresiones más italianas de esta guía. No tiene un equivalente directo en español, significa «¿me da permiso para entrar o pasar por este espacio?». Se dice al entrar en casa de alguien, aunque la puerta esté abierta, al pasar entre gente en un autobús lleno o al moverte por un restaurante abarrotado.
La Accademia della Crusca señala que permesso refleja el fuerte énfasis cultural de Italia en el rispetto dello spazio (respeto del espacio personal y compartido). No decir permesso al entrar en casa de alguien, aunque te hayan invitado, se considera un error social que los italianos notan.
🌍 El intercambio «Permesso-Avanti»
Cuando llamas a una puerta o entras en una habitación y dices Permesso? (entonación ascendente, como pregunta), la respuesta es Avanti! (¡Pasa!) o Prego, avanti! (Por favor, pasa). Este intercambio en dos pasos, pedir permiso y recibirlo, es un ritual social muy arraigado en casas y oficinas italianas. Saltarte el Permesso y entrar sin más suena atrevido, incluso entre amigos cercanos.
Scusi
/SKOO-zee/
Significado literal: Disculpe (formal)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Disculpe, ¿sabe dónde está la parada de autobús?
La versión formal de «scusa», para llamar la atención de un desconocido con educación. Es lo estándar para pedir direcciones, llamar a un camarero o acercarte a alguien que no conoces.
Scusi sirve para llamar la atención de forma formal. Si necesitas parar a un desconocido para pedir direcciones, llamar a un camarero o interrumpir con educación en un contexto profesional, scusi es la palabra. Técnicamente es la forma Lei de scusare, pero en la práctica funciona como un «disculpe» universal y cortés para gente que no conoces.
Cómo responder a las disculpas en italiano
Saber aceptar una disculpa con naturalidad es tan importante como saber pedirla. Así responden los italianos.
| Ellos dicen | Tú respondes | Significado |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | No te preocupes (informal) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | No pasa nada (informal) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | ¡Qué va! / ¡No hace falta! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | No se preocupe (formal) |
| Mi scusi | Si figuri | No pasa nada (formal) |
| Mi dispiace | Non fa niente | No importa |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | No es culpa tuya |
| Permesso | Prego / Avanti! | Por favor / ¡Adelante! |
💡 «Figurati» vs «Si figuri», el cambio de registro
Figurati (informal) y Si figuri (formal) significan «no pasa nada» o «no te preocupes». Son una forma muy italiana de aceptar una disculpa. Usa figurati con amigos y si figuri con desconocidos o en contextos profesionales. El mensaje de fondo es cálido: «lo que disculpas es tan pequeño que ni cuenta».
La expresividad italiana y la cultura de la disculpa
Las disculpas italianas rara vez son solo palabras. Como observó la lingüista Claire Kramsch, lengua y cultura son inseparables, y en Italia las disculpas vienen con gestos, tono y un toque teatral.
En el norte de Italia, las disculpas suelen ser algo más contenidas y medidas, por influencias culturales de Austria y Suiza. En el sur de Italia, espera más volumen, más gestos y más intensidad emocional. Un romano al decir mi dispiace puede ponerse una mano en el pecho. Un napolitano puede añadir las dos manos y una expresión de dolor para enfatizar.
«Los italianos no solo se disculpan, interpretan la disculpa. El gesto, el tono y la expresión facial transmiten tanto significado como las palabras».
(Observación cultural respaldada por la investigación en Language and Culture, Kramsch, 1998)
Esta expresividad no es falta de sinceridad. En la cultura italiana, mostrar emoción al disculparte indica que te importa de verdad. Un mi dispiace plano y monótono puede sonar menos sincero para un italiano que uno con energía y gestos. Para más sobre estos matices culturales, consulta nuestros recursos para aprender italiano.
Practica con contenido real en italiano
Leer sobre disculpas te da vocabulario, pero oírlas en boca de nativos es lo que marca la diferencia entre el italiano de libro y el italiano real. El cine italiano es famoso por su rango emocional, desde las disculpas contenidas en los clásicos de Fellini hasta los enfrentamientos intensos del drama italiano moderno.
Wordy te permite ver películas y series italianas con subtítulos interactivos. Cuando un personaje dice mi dispiace o scusa, puedes tocar el subtítulo y ver al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y el contexto cultural. Así absorbes no solo las palabras, también el tono, los gestos y las situaciones en las que encaja cada disculpa.
Para más contenido en italiano, visita nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender italiano. También puedes ir a nuestra página para aprender italiano y empezar a practicar hoy con contenido real de nativos.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre "scusa" y "mi dispiace" en italiano?
¿Cómo se dice "disculpe" en italiano para llamar la atención de alguien?
¿Qué significa literalmente "mi dispiace"?
¿Cuándo debo usar "scusa", "scusi" y "scusate"?
¿"Permesso" es una disculpa en italiano?
Fuentes y referencias
- Accademia della Crusca, la principal autoridad de Italia sobre la lengua italiana, fundada en 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (edición 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma italiano (2024)
- Kramsch, C. (1998). "Language and Culture." Oxford University Press.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

