← Volver al blog
🇮🇹Italiano

Cómo decir perdón en italiano: más de 15 disculpas, de Scusa a Mi dispiace

Por SandorActualizado: 29 de marzo de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

La forma más común de decir perdón en italiano es 'Scusa' (SKOO-zah) en situaciones informales y 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) en contextos formales. Para disculpas sinceras que expresan pesar, los italianos dicen 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), que literalmente significa 'me desagrada'. La clave: scusa es para pequeños despistes, mi dispiace es para un arrepentimiento de verdad.

La respuesta corta

La forma más común de decir perdón en italiano es Scusa (SKOO-zah) para pequeños despistes del día a día y Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) para disculpas sinceras. En situaciones formales, cambia a Mi scusi (mee SKOO-zee). Estas tres expresiones cubren la gran mayoría de situaciones en las que una persona hispanohablante diría "perdón" o "disculpe", pero el italiano marca diferencias más claras entre ellas que el español.

Según los datos de 2024 de Ethnologue, el italiano lo hablan aproximadamente 85 millones de personas en todo el mundo, en Italia, Suiza, San Marino y la Ciudad del Vaticano. En una cultura que valora la bella figura (dar buena impresión) y la comunicación expresiva, cómo te disculpas importa tanto como la disculpa en sí. El registro equivocado (demasiado informal con un desconocido, demasiado formal con un amigo) puede restar sinceridad.

"El lenguaje no es simplemente un instrumento para relatar la experiencia, sino un marco que la define. Las palabras que una cultura desarrolla para pedir disculpas revelan qué considera esa cultura digno de disculpa."

(Adaptado de Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)

Esta guía cubre más de 15 expresiones italianas para disculparse, organizadas por categoría: disculpas informales, disculpas sinceras, expresiones formales y "disculpe" para llamar la atención o abrirse paso. Cada una incluye pronunciación, nivel de formalidad, una frase de ejemplo y contexto cultural, para que sepas exactamente cuándo usar cada una.


Referencia rápida: disculpas en italiano de un vistazo


Disculpas informales

Estas son las disculpas que usarás más a menudo en la vida diaria en italiano: al chocar con alguien, llegar unos minutos tarde o interrumpir una conversación. Según la Accademia della Crusca, scusare (disculpar) ha sido la base de las disculpas cotidianas en italiano desde el siglo XIV.

Scusa

Informal

/SKOO-zah/

Significado literal: Discúlpate

Scusa, hai un minuto?

Perdón, ¿tienes un minuto?

🌍

La disculpa informal por defecto para amigos, familia y gente de tu entorno. Usa la forma informal de 'tu'. También sirve como 'disculpa' para llamar la atención de un amigo.

Scusa es la herramienta básica de las disculpas en italiano. Sirve para todo, desde pisarle el pie a alguien hasta interrumpir una conversación o pedirle atención a un amigo. Como usa la conjugación informal de tu, resérvala para personas a las que tratarías de tú: amigos, familia, niños y gente de tu edad.

El acento cae en la primera sílaba: SKOO-zah. Un error común es acentuar la segunda sílaba. Evita "skoo-ZAH."

Scusami

Informal

/SKOO-zah-mee/

Significado literal: Discúlpame

Scusami, non volevo disturbarti.

Perdón, no quería molestarte.

🌍

Un poco más personal que 'Scusa' por el pronombre añadido 'mi' (me). Se usa cuando quieres que la disculpa suene un poco más directa y sincera, sin dejar de ser informal.

Añadir -mi (me) a scusa hace que la disculpa sea un poco más personal. Donde scusa puede sonar casi automática, scusami dice "discúlpame a en concreto". Sigue siendo totalmente informal, pero tiene algo más de peso.

💡 Tu, Lei y Voi: tres formas de 'perdón'

El italiano tiene tres formas de "disculpe" según con quién hables. Scusa usa el informal tu (tú, singular informal). Mi scusi usa el formal Lei (usted, singular formal). Scusate usa voi (vosotros, plural). Acertar con esto señala al instante tu conciencia social a los italianos. Si dudas, usa por defecto scusi con desconocidos. Es una opción segura.

Scusate

Formal

/skoo-ZAH-teh/

Significado literal: Disculpaos

Scusate il ritardo, c'era traffico.

Perdón por el retraso, había tráfico.

🌍

La forma plural, usada al disculparte ante un grupo. ¿Llegas tarde a una cena con amigos? ¿Te abres paso entre varias personas? 'Scusate' sirve para eso.

Cuando tu disculpa va dirigida a más de una persona, scusate es la forma correcta. Llegar tarde a una cena en grupo, pasar apretado junto a una mesa de amigos o dirigirte a un grupo pide scusate y no scusa.


Disculpas sinceras

Cuando la situación exige arrepentimiento real (no solo un "ups" rápido), el italiano ofrece expresiones con verdadero peso emocional. Van más allá de la cortesía social y entran en lo sentido.

Mi dispiace

Formal

/mee dee-SPYAH-cheh/

Significado literal: Me desagrada

Mi dispiace per quello che è successo ieri.

Siento lo que pasó ayer.

🌍

La frase más habitual para disculpas sinceras y para expresar empatía. También se usa para dar el pésame: 'Mi dispiace per la tua perdita' (siento tu pérdida). Tiene verdadero peso emocional.

Mi dispiace es el equivalente italiano de un "lo siento" sincero. Su significado literal ("me desagrada") dice mucho sobre el enfoque italiano de la disculpa. En lugar de asumir la culpa de forma directa (como en "pido disculpas"), la expresión presenta la situación como algo que te causa pena. Esta estructura indirecta resulta, de hecho, más emotiva en la cultura italiana.

Usa mi dispiace cuando de verdad importa: malas noticias de un amigo, un error real que cometiste, condolencias o cualquier situación en la que scusa sonaría demasiado ligera.

Mi dispiace molto

Formal

/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/

Significado literal: Me desagrada mucho

Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.

Lo siento mucho, no debería haber dicho eso.

🌍

Añadir 'molto' (muy/mucho) intensifica la sinceridad. Se usa para disculpas serias o condolencias profundas. También puedes decir 'Mi dispiace tantissimo' para un énfasis aún mayor.

Añadir molto (mucho) o tantissimo (muchísimo) aumenta el peso emocional. Resérvalo para situaciones que lo exigen: un error grave, condolencias profundas o una disculpa realmente sentida. Si abusas de los intensificadores, pierden efecto.

Perdonami

Informal

/pehr-DOH-nah-mee/

Significado literal: Perdóname

Perdonami, ho sbagliato completamente.

Perdóname, me equivoqué por completo.

🌍

Más fuerte que 'scusami' porque pide perdón, no solo que te disculpen. Informal, úsalo con personas a las que tratas de 'tu'. Para la versión formal, usa 'Mi perdoni'.

Perdonami sube el nivel, de excusa a perdón. Mientras scusa dice "discúlpame por esta cosa menor", perdonami dice "necesito tu perdón". Es informal (forma tu), así que encaja con amigos y familia. En una cultura con influencia católica como la italiana, el verbo perdonare (perdonar) tiene una resonancia especial, y recuerda al lenguaje de la confesión y la absolución.


Disculpas formales

Los entornos profesionales, las interacciones con desconocidos y las situaciones que exigen deferencia piden italiano formal. Según Zanichelli y su Lo Zingarelli, el registro formal sigue siendo esencial en los negocios, la administración y los servicios en Italia.

Mi scusi

Formal

/mee SKOO-zee/

Significado literal: Disculpe (formal)

Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?

Disculpe, ¿podría indicarme el camino a la estación?

🌍

La disculpa formal en singular con 'Lei'. Imprescindible con desconocidos, personas mayores, profesionales y cualquiera a quien quieras mostrar respeto. También es la forma estándar de llamar la atención de un desconocido en la calle o en un restaurante.

Mi scusi es la versión formal de scusa. Usa la forma Lei (usted) y es la opción por defecto cuando hablas con alguien a quien no conoces personalmente: un desconocido en la calle, un camarero, un dependiente, un contacto profesional. En la cultura italiana, usar Lei con alguien que acabas de conocer no suena rígido ni frío, suena respetuoso.

Chiedo scusa

Formal

/KYEH-doh SKOO-zah/

Significado literal: Pido disculpas

Chiedo scusa per l'inconveniente.

Pido disculpas por las molestias.

🌍

Más formal que 'Mi scusi' porque usa el verbo completo 'chiedere' (pedir). Es común en correos profesionales, reuniones de trabajo y comunicaciones oficiales. Se puede intensificar: 'Vi chiedo scusa' (os pido disculpas a todos).

Chiedo scusa significa literalmente "pido disculpas" y es la expresión que verás en correos de empresa, cartas formales y contextos profesionales. Suena más deliberada que mi scusi porque plantea la disculpa como una petición activa, no como una fórmula automática.

La prego di scusarmi

Muy formal

/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/

Significado literal: Le ruego que me disculpe

La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.

Le ruego que me disculpe por la tardanza en responder.

🌍

Muy formal y deferente. Se usa en correspondencia empresarial, disculpas oficiales y situaciones donde se requiere la máxima cortesía. 'La' se refiere al formal 'Lei'.

Esta es la disculpa formal completa, la que usarías en una carta de empresa, un comunicado oficial o al dirigirte a alguien de estatus claramente superior. El verbo pregare (rezar, rogar) añade una capa de humildad que el español "por favor, disculpe" no siempre transmite igual.

Chiedo venia

Muy formal

/KYEH-doh VEH-nyah/

Significado literal: Pido perdón/clemencia

Chiedo venia se mi permetto di dissentire.

Le ruego me disculpe si me permite discrepar.

🌍

Literario y arcaico. 'Venia' es una palabra de origen latino que significa gracia o clemencia. Se usa en procedimientos legales, discursos muy formales y por italianos con gusto por un lenguaje dramático. La verás en la literatura clásica italiana.

Chiedo venia es italiano literario en su versión más elegante. Venia viene del latín venia (gracia, clemencia, perdón) y tiene un aire casi shakespeariano. La encontrarás en contextos jurídicos, escritura académica y en el habla de italianos a los que les gusta un vocabulario dramático. Usarla en una conversación cotidiana sonaría teatral a propósito, y en Italia eso no siempre es algo malo.

Sono spiacente

Formal

/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/

Significado literal: Lo siento

Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.

Lo siento, pero no podemos aceptar su solicitud.

🌍

Formal y algo distante. Se usa a menudo al dar malas noticias en un contexto profesional: un médico, un funcionario, atención al cliente. Menos cálido que 'mi dispiace'.

Donde mi dispiace expresa pena personal, sono spiacente mantiene distancia profesional. Es lo que usa un recepcionista de hotel para decirte que no hay habitaciones, o un médico antes de dar una noticia difícil. Es correcto y cortés, pero deliberadamente contenido.


"Disculpe" para llamar la atención y moverse

El italiano distingue entre disculparse por un error y pedir paso o atención, una distinción que en español también existe, pero que a veces se mezcla en el uso cotidiano.

Permesso

Formal

/pehr-MEHS-soh/

Significado literal: Permiso / ¿Puedo?

Permesso, posso passare?

Disculpe, ¿puedo pasar?

🌍

Muy italiano. Se usa al moverte físicamente por un espacio: entrar en casa de alguien, pasar entre gente en un autobús, abrirte paso en un mercado lleno. No decir 'permesso' al entrar en casa de alguien se considera de mala educación.

Permesso es una de las expresiones más italianas de esta guía. No tiene un equivalente directo en español, significa en concreto "¿me da permiso para entrar o pasar por este espacio?". Lo dices al entrar en casa de alguien (aunque la puerta esté abierta), al pasar entre gente en un autobús lleno o al moverte por un restaurante abarrotado.

La Accademia della Crusca señala que permesso refleja el fuerte énfasis cultural de Italia en el rispetto dello spazio (respeto del espacio personal y compartido). No decir permesso al entrar en casa de alguien (aunque te hayan invitado) se considera un fallo social que los italianos notan.

🌍 El intercambio 'Permesso-Avanti'

Cuando llamas a una puerta o entras en una habitación y dices Permesso? (entonación ascendente, como pregunta), la respuesta es Avanti! (¡Pasa!) o Prego, avanti! (Por favor, pasa). Este intercambio en dos pasos (pedir permiso y recibirlo) es un ritual social muy arraigado en casas y oficinas italianas. Saltarte el Permesso y entrar sin más suena presuntuoso, incluso entre amigos cercanos.

Scusi

Formal

/SKOO-zee/

Significado literal: Disculpe (formal)

Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?

Disculpe, ¿sabe dónde está la parada de autobús?

🌍

La versión formal de 'scusa', usada para llamar la atención de un desconocido con cortesía. Es lo habitual para pedir indicaciones, llamar a un camarero o acercarte a alguien que no conoces.

Scusi es el recurso formal para llamar la atención. Si necesitas parar a un desconocido en la calle para pedir indicaciones, llamar a un camarero o interrumpir con educación en un entorno profesional, scusi es la palabra. Técnicamente es la forma Lei de scusare, pero en la práctica funciona como un "disculpe" cortés para cualquiera a quien no conozcas.


Cómo responder a disculpas en italiano

Saber aceptar una disculpa con naturalidad es tan importante como saber pedirla. Así responden los italianos.

Te dicenTú respondesSignificado
Scusa / ScusamiNon ti preoccupareNo te preocupes (informal)
Scusa / ScusamiFigurati!No pasa nada (informal)
Scusa / ScusamiMa di che!¡Qué va! / ¡No hace falta!
Mi scusiNon si preoccupiNo se preocupe (formal)
Mi scusiSi figuriNo pasa nada (formal)
Mi dispiaceNon fa nienteNo importa
Mi dispiaceNon è colpa tuaNo es culpa tuya
PermessoPrego / Avanti!Por favor / ¡Adelante!

💡 'Figurati' vs 'Si figuri', el cambio de registro

Figurati (informal) y Si figuri (formal) significan "no pasa nada" o "no te preocupes". Son una forma muy italiana de aceptar una disculpa. Usa figurati con amigos y si figuri con desconocidos o en contextos profesionales. El mensaje de fondo es cálido: "eso por lo que te disculpas es tan pequeño que ni cuenta".


La expresividad italiana y la cultura de la disculpa

Las disculpas en italiano rara vez son solo palabras. Como observó la lingüista Claire Kramsch, lengua y cultura son inseparables, y en Italia esto significa que las disculpas vienen con su propio lenguaje corporal, tono y un toque teatral.

En el norte de Italia, las disculpas suelen ser algo más contenidas y medidas, por influencias culturales de la vecina Austria y Suiza. En el sur de Italia, espera más volumen, más gestos y más intensidad emocional. Un romano diciendo mi dispiace puede ponerse una mano en el pecho, un napolitano quizá añada las dos manos y una expresión de dolor para enfatizar.

"Los italianos no solo se disculpan, interpretan la disculpa. El gesto, el tono y la expresión facial transmiten tanto significado como las propias palabras."

(Observación cultural respaldada por investigación en Language and Culture, Kramsch, 1998)

Esta expresividad no es falta de sinceridad. En la cultura italiana, mostrar emoción al disculparte señala que de verdad te importa. Un "mi dispiace" plano y monótono puede parecer menos sincero a un italiano que uno acompañado de gestos y energía. Para saber más sobre estos matices culturales, explora nuestros recursos para aprender italiano.


Practica con contenido real en italiano

Leer sobre disculpas te da vocabulario, pero oírlas en boca de nativos es lo que marca la diferencia entre el italiano de libro y el italiano real. El cine italiano es famoso en todo el mundo por su rango emocional, desde las disculpas contenidas en los clásicos de Fellini hasta los enfrentamientos intensos del drama italiano moderno.

Wordy te permite ver películas y series en italiano con subtítulos interactivos. Cuando un personaje dice mi dispiace o scusa, puedes tocar el subtítulo para ver al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y el contexto cultural. Así absorbes no solo las palabras, sino también el tono, los gestos y las situaciones en las que cada disculpa encaja de forma natural.

Para más contenido en italiano, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender italiano. También puedes visitar nuestra página para aprender italiano para empezar a practicar hoy con contenido real de hablantes nativos.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre 'scusa' y 'mi dispiace' en italiano?
'Scusa' (SKOO-zah) se usa para molestias pequeñas: chocar con alguien, interrumpir o llamar la atención. Se parece más a 'disculpa' o 'perdona'. 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh) expresa pena o arrepentimiento real, es la disculpa que usas cuando importa de verdad. Piensa en 'scusa' como informal y 'mi dispiace' como sincera.
¿Cómo se dice 'disculpe' en italiano para llamar la atención de alguien?
Usa 'Scusi' (SKOO-zee) para llamar la atención de un desconocido con educación, por ejemplo al hablar con un camarero o parar a alguien en la calle. Con amigos, usa 'Scusa' (SKOO-zah). Para abrirte paso entre gente o cruzar una puerta, se dice 'Permesso' (pehr-MEHS-soh), una expresión muy italiana sin equivalente directo en español.
¿Qué significa literalmente 'mi dispiace'?
'Mi dispiace' se traduce literalmente como 'me desagrada', a partir de 'mi' (a mí) y 'dispiace' (desagrada). Esta estructura muestra un enfoque italiano de la disculpa: en vez de asumir la culpa de forma directa, expresas que la situación te causa disgusto o pena. Se usa para empatía, condolencias y disculpas sinceras.
¿Cuándo debo usar 'scusa' frente a 'scusi' o 'scusate'?
Es el mismo verbo conjugado según a quién te diriges. 'Scusa' es singular informal (tu), para amigos y gente de confianza. 'Scusi' es singular formal (Lei), para desconocidos, personas mayores y contextos profesionales. 'Scusate' es plural (voi), cuando pides disculpas a un grupo. Usarlo bien demuestra tacto social.
¿'Permesso' es una disculpa en italiano?
'Permesso' (pehr-MEHS-soh) no es exactamente una disculpa, significa 'permiso' o '¿puedo pasar?'. Se dice al moverte físicamente por un espacio: al entrar en casa de alguien, al pasar entre personas en un autobús o al cruzar una sala llena. Es educado, esperado y muy italiano. No decirlo puede parecer de mala educación.

Fuentes y referencias

  1. Accademia della Crusca, la principal autoridad de Italia sobre la lengua italiana, fundada en 1583
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (edición 2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre la lengua italiana (2024)
  4. Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas