← Volver al blog
🇫🇷Francés

Cómo decir perdón en francés: más de 15 disculpas, de formal a informal

Por Sandor20 de febrero de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

La forma más común de decir perdón en francés es "Désolé" (day-zoh-LAY) para hombres o "Désolée" (day-zoh-LAY) para mujeres. Para "disculpe", usa "Pardon" (par-DOHN) o "Excusez-moi" (eks-kew-zay-MWAH). El francés tiene un amplio abanico de disculpas, desde un rápido "Pardon" al chocar con alguien hasta el muy formal "Je vous prie de m'excuser" en entornos profesionales.

La respuesta corta

La forma más común de decir perdón en francés es Désolé (day-zoh-LAY). Para situaciones más ligeras, como chocar con alguien o llamar la atención de alguien, usa Pardon (par-DOHN) o Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH). El francés tiene un sistema de disculpas con muchos matices, que va desde un Pardon rápido y automático hasta el muy formal Je vous prie de m'excuser.

Según los datos de Ethnologue de 2024, aproximadamente 321 millones de personas hablan francés en 29 países. Como lengua basada en registros de formalidad y matices sociales, acertar con la disculpa importa más en francés que en muchas otras lenguas. Un nivel de formalidad incorrecto puede hacer que suenes poco sincero o demasiado dramático.

"En la cultura francesa de la cortesía, la elección entre tu y vous se extiende a cada acto de habla, incluidas las disculpas. Decir excuse-moi frente a excusez-moi no solo marca gramática, también marca toda tu relación con quien te escucha."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Esta guía cubre más de 15 expresiones de disculpa en francés, organizadas por intensidad: disculpas ligeras, disculpas sinceras, disculpas formales y expresiones escritas o muy formales. Cada una incluye pronunciación, una frase de ejemplo y contexto cultural para que sepas exactamente cuándo usarla.


Referencia rápida: disculpas en francés de un vistazo


Disculpas ligeras: Pardon y Excuse-moi

Estas son las disculpas cotidianas que usarás decenas de veces en Francia, en el metro, en la boulangerie, caminando por una calle llena de gente. Tienen poco peso emocional y sirven más para mantener la cortesía que para expresar un arrepentimiento real.

Pardon

Formal

/par-DOHN/

Significado literal: Perdón / Perdón (concesión)

Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.

Oh, perdón. No le había visto.

🌍

La navaja suiza de las disculpas en francés. Sirve como 'perdón' (al chocar), 'disculpe' (para pasar) y '¿cómo?' (si no has oído). El acento cae en la segunda sílaba.

Pardon es la palabra de disculpa más útil en francés. Según el CNRTL, deriva del latín perdonare (conceder por completo), y en francés ha cumplido tres funciones durante siglos. La usarás cuando choques con alguien, necesites pasar entre la gente o quieras que alguien repita lo que acaba de decir.

Lo mejor de Pardon es su versatilidad. Si lo dices rápido y con tono ligero, significa "uy, perdón". Si lo dices con entonación ascendente (Pardon ?), significa "¿Qué has dicho?". Esta sola palabra te saca de la mayoría de situaciones sociales menores en Francia.

💡 Pardon como «¿Qué has dicho?»

Cuando no has entendido lo que alguien ha dicho, Pardon ? con tono ascendente es una forma educada de pedir que lo repita. Suena más fino que Quoi ? (¿Qué?), que suena brusco, o Comment ? (¿Cómo?), que suena un poco anticuado.

Excuse-moi

Informal

/eks-KEWZ-mwah/

Significado literal: Perdón (informal)

Excuse-moi, tu sais où est la gare ?

Perdona, ¿sabes dónde está la estación?

🌍

La forma con tu, úsala con amigos, gente de tu edad y personas a las que tratas de tú. Con desconocidos y en situaciones formales, cambia a 'Excusez-moi' (forma con vous).

Esta es la versión informal (tu). Úsala con amigos, familia, gente de tu edad y cualquiera con quien tengas confianza. El punto cultural clave: en Francia, la distinción tu/vous no es opcional. Usar Excuse-moi con un desconocido o con alguien mayor puede sonar demasiado familiar.

Excusez-moi

Formal

/eks-kew-ZAY-mwah/

Significado literal: Perdón (formal)

Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?

Perdone, ¿podría decirme la hora?

🌍

La forma con vous, la opción segura con desconocidos, personas mayores, en servicios y con cualquiera que no conozcas bien. Es lo que enseñan los libros, y con razón.

Esta es la versión formal (vous) y la opción más segura para viajeros. Úsala al pedir indicaciones a desconocidos, para llamar al camarero o para interrumpir una conversación. La Académie française señala que excusez-moi es técnicamente un imperativo (ordenas que te disculpen), pero con siglos de uso se ha convertido en una fórmula puramente cortés.

🌍 Tu vs. Vous en las disculpas

La división tu/vous atraviesa todas las disculpas en francés. Excuse-moi (tu) frente a Excusez-moi (vous) es el ejemplo más visible, pero también afecta a pardonne-moi frente a pardonnez-moi y ne m'en veux pas frente a ne m'en voulez pas. Si dudas con alguien que no conoces bien, usa siempre vous.


Disculpas sinceras: Désolé y Je suis désolé

Cuando Pardon se queda corto y necesitas expresar un arrepentimiento real (te has equivocado, has herido a alguien o has llegado tarde), necesitas Désolé.

Désolé / Désolée

Informal

/day-zoh-LAY/

Significado literal: Desolado / Devastado

Désolé, je suis en retard !

Lo siento, llego tarde.

🌍

El 'lo siento' estándar para disculpas sinceras. Los hombres escriben 'désolé' (una e), las mujeres escriben 'désolée' (dos e). En francés hablado suenan igual.

Désolé significa literalmente "desolado", como si la situación te hubiera dejado emocionalmente destrozado. En la práctica, se ha suavizado y significa simplemente "lo siento". Funciona desde llegar cinco minutos tarde hasta derramarle el café a alguien.

Aquí el acuerdo de género es importante y es propio del francés. El adjetivo désolé concuerda con quien habla, no con quien escucha. Un hombre escribe désolé, una mujer escribe désolée. En francés hablado suenan igual (day-zoh-LAY), así que la diferencia solo importa al escribir, pero acertar en mensajes y correos muestra soltura real.

Je suis désolé(e)

Formal

/zhuh swee day-zoh-LAY/

Significado literal: Estoy desolado

Je suis vraiment désolé pour hier soir.

Lo siento mucho por lo de anoche.

🌍

Añadir 'je suis' hace la disculpa más completa y un poco más formal que 'désolé' a secas. Añadir 'vraiment' (de verdad) o 'tellement' (tanto) la intensifica aún más.

Añadir je suis (yo soy) antes de désolé eleva la disculpa de casual a deliberada. Indica que no sueltas un "perdón" rápido, sino que reconoces la situación. Puedes intensificarla con adverbios: Je suis vraiment désolé (lo siento de verdad) o Je suis tellement désolé (lo siento muchísimo).

💡 Concordancia de género: Désolé vs. Désolée

Esta es una de las pocas palabras francesas en las que la concordancia de género afecta a la comunicación diaria. Los hombres dicen y escriben désolé (una e final). Las mujeres dicen y escriben désolée (dos e finales). La concordancia es con el género de quien habla, no con la persona a la que pides disculpas. En un mensaje, hacerlo bien señala competencia en francés al instante.


Disculpas formales: Navré, Je vous prie, Veuillez

Cuando la situación exige gravedad, un error profesional, una molestia seria o dirigirte a alguien de alto estatus. El francés tiene todo un registro de disculpas elevadas que el español no usa tanto.

Je suis navré(e)

Formal

/zhuh swee nah-VRAY/

Significado literal: Estoy afligido / con el corazón roto

Je suis navré de vous avoir fait attendre.

Lamento mucho haberle hecho esperar.

🌍

Más fuerte que 'désolé' y más literario. Se usa en contextos profesionales formales, por atención al cliente y en situaciones que requieren un registro elevado. Se aplican las mismas reglas de género.

Navré viene de una palabra del francés antiguo que significa "herir", así que Je suis navré significa literalmente "estoy herido (por esta situación)". Está un nivel por encima de désolé en formalidad y carga emocional. Lo oirás a conserjes de hotel, agentes de atención al cliente y en contextos profesionales donde désolé suena demasiado informal. Como désolé, sigue la concordancia de género: los hombres dicen navré, las mujeres dicen navrée.

Je vous prie de m'excuser

Muy formal

/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/

Significado literal: Le ruego que me disculpe

Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.

Le ruego que me disculpe por este malentendido.

🌍

Disculpa muy formal y de registro alto. El verbo 'prier' (rezar, rogar) eleva la frase a un nivel de deferencia poco habitual en español. Se usa en cartas formales, contextos diplomáticos y situaciones profesionales delicadas.

Esta es una de las disculpas más elegantes de cualquier lengua europea. El verbo prier significa "rezar" o "rogar", así que literalmente ruegas a la otra persona su perdón. Según la teoría de la cortesía de Brown y Levinson, este tipo de fórmulas elaboradas son características de la cultura formal francesa, donde se valora mostrar deferencia con expresiones complejas.

La investigación de la lingüista Anna Wierzbicka encontró que el francés tiene muchos más niveles graduados de disculpa formal que el español, lo que refleja una cultura donde la jerarquía social y el cuidado de la imagen están muy integrados en la estructura del idioma.

Veuillez m'excuser

Muy formal

/vuh-YAY meks-kew-ZAY/

Significado literal: Tenga a bien disculparme

Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.

Discúlpeme, debo irme antes.

🌍

Usa 'veuillez', el imperativo formal de 'vouloir' (querer). Es común en correos de empresa, discursos formales y situaciones que requieren máxima cortesía. No se usa en el habla informal.

Veuillez es el imperativo formal de vouloir (querer), así que esta frase pide literalmente "tenga a bien disculparme". Es la fórmula estándar en correspondencia formal y en situaciones profesionales. La verás constantemente en correos de empresa en francés, a menudo como fórmula de apertura o cierre.


Disculpas muy formales y escritas

Estas expresiones aparecen sobre todo en francés escrito, cartas formales, correspondencia oficial y contextos literarios. Conocerlas te da acceso a toda la gama expresiva del francés.

Toutes mes excuses

Formal

/toot may zeks-KEWZ/

Significado literal: Todas mis disculpas

Toutes mes excuses pour le retard de livraison.

Mis más sinceras disculpas por el retraso en la entrega.

🌍

Una disculpa completa y algo formal. Es común en correos profesionales y en atención al cliente. Se puede intensificar: 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (Por favor, acepte todas mis disculpas).

Toutes mes excuses tiene peso sin sonar demasiado dramático. Funciona bien en correos profesionales cuando necesitas reconocer un error. La versión extendida (Veuillez accepter toutes mes excuses (Por favor, acepte todas mis disculpas)) es estándar en correspondencia comercial formal y cartas oficiales.

Mea culpa

Formal

/may-ah KOOL-pah/

Significado literal: Culpa mía (latín)

C'était ma faute, mea culpa.

Fue culpa mía, mea culpa.

🌍

Tomada del latín a través de la liturgia católica. Se usa en francés (y también en español) cuando se asume toda la culpa. Es algo literaria, pero todo el mundo la entiende. Puede sonar ligera o seria según el tono.

Esta frase latina se ha incorporado por completo al francés. Significa literalmente "culpa mía" y viene de la oración de confesión católica. En francés actual, decir mea culpa indica que asumes toda la responsabilidad. Puede ir de algo ligero (se te cae el móvil de un amigo) a algo muy serio (una figura pública reconoce un error). La expresión faire son mea culpa (hacer su mea culpa) es una expresión francesa común que significa reconocer un fallo.


Cómo responder a disculpas en francés

Saber aceptar una disculpa es tan importante como saber pedirla. Aquí tienes las respuestas más comunes, organizadas por formalidad.

Te dicenTú dicesTraducciónFormalidad
PardonCe n'est rienNo pasa nadaCasual
Excuse-moi / Excusez-moiIl n'y a pas de malNo pasa nadaPolite
Désolé(e)Ce n'est pas graveNo es graveCasual
Désolé(e)T'inquiète (pas)No te preocupesCasual
Désolé(e)Pas de souciSin problemaCasual
Je suis navré(e)Je vous en priePor favor, no se preocupeFormal
Toutes mes excusesN'en parlons plusNo hablemos más del temaFormal

La respuesta más versátil es Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV): "No es grave". Funciona en casi cualquier situación. Entre amigos, T'inquiète (tan-KYET), una forma abreviada de Ne t'inquiète pas (No te preocupes), se ha convertido en la respuesta informal por defecto, sobre todo entre gente joven.

🌍 El arte francés de minimizar

Cuando una persona francesa se disculpa, la expectativa cultural es que minimices la ofensa. Respuestas como Ce n'est rien (No pasa nada) y Il n'y a pas de mal (No pasa nada) son más que fórmulas de cortesía, son un contrato social. Aceptar una disculpa con elegancia, incluso si estás molesto, se valora mucho en la cultura social francesa.


Diferencias regionales: Francia vs. Quebec

Aunque el vocabulario básico de disculpas se comparte en todo el mundo francófono, hay diferencias claras entre Francia y Quebec que reflejan influencias culturales propias.

En Francia, la jerarquía de formalidad se mantiene de forma estricta. Usar Veuillez m'excuser o Je vous prie de m'excuser en contextos adecuados se espera y se aprecia. La distinción tu/vous en las disculpas se respeta con cuidado, y pasarse a tu demasiado pronto puede requerir una disculpa.

En Quebec, la influencia del inglés ha introducido la palabra Sorry (pronunciada sor-EE) en el habla informal. Los jóvenes quebequeses pueden decir Sorry ! en situaciones cotidianas donde alguien de París diría Pardon ! o Excuse-moi ! Esto es solo un registro informal, el francés formal de Quebec usa las mismas disculpas elevadas que en Francia. La Organisation internationale de la Francophonie señala que el francés de Quebec conserva muchas expresiones francesas arcaicas y, a la vez, incorpora préstamos del inglés, lo que crea un panorama lingüístico único.


Errores comunes que debes evitar

ErrorPor qué está malForma correcta
Usar Excusez-moi con un amigo cercanoDemasiado formal para relaciones de tuExcuse-moi
Escribir désolé siendo mujerError de concordancia de géneroDésolée
Decir Je suis désolé al chocar con alguienDemasiado fuerte para un incidente menorPardon o Excusez-moi
Usar Veuillez m'excuser en habla informalSuena absurdamente formal entre amigosDésolé(e) o Excuse-moi
Decir Quoi ? en vez de Pardon ?Suena maleducadoPardon ? con entonación ascendente

Practica con contenido real en francés

Leer sobre disculpas te enseña el vocabulario, pero oírlas con entonación y lenguaje corporal auténticos es lo que las hace naturales. Las películas y series francesas son perfectas para esto, desde los intercambios casuales de Pardon en escenas cotidianas en París hasta las disculpas formales elaboradas en dramas de época.

Wordy te permite ver películas y series en francés con subtítulos interactivos. Toca cualquier frase de disculpa para ver su significado, pronunciación, nivel de formalidad y contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar frases de una lista, las asimilas en conversaciones reales, con entonación natural y emoción.

Para más contenido en francés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender francés. También puedes visitar nuestra página para aprender francés para empezar a practicar hoy con contenido real de hablantes nativos.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más común de decir perdón en francés?
La forma más común de decir perdón en francés es "Désolé" si eres hombre, o "Désolée" si eres mujer. Para disculpas rápidas y ligeras, como al chocar con alguien, lo habitual es "Pardon". "Excusez-moi" funciona como un "disculpe" educado en la mayoría de situaciones.
¿Qué diferencia hay entre "pardon" y "excusez-moi" en francés?
"Pardon" es más corto y automático, se usa al chocar con alguien, al pasar entre gente o cuando no has oído bien. "Excusez-moi" es un poco más intencional y educado, útil para llamar la atención o interrumpir. Ambos son correctos y a menudo intercambiables.
¿Se dice "désolé" o "désolée" en francés?
Depende del género. Los hombres dicen "désolé" (con una e al final) y las mujeres "désolée" (con doble e). Al hablar suenan igual, la diferencia solo se ve por escrito. Esto ocurre porque "désolé" es un adjetivo que concuerda con el género del hablante.
¿Cómo se dice perdón de forma formal en francés?
Para disculpas formales, usa "Je suis navré(e)" (lo siento profundamente), "Je vous prie de m'excuser" (le ruego que me disculpe) o "Veuillez m'excuser" (por favor, discúlpeme). Son adecuadas en el trabajo, en cartas formales y cuando un simple "désolé" se queda corto.
¿Se pide perdón de forma distinta en el francés de Quebec y el de Francia?
Las expresiones básicas son las mismas, pero en Quebec se usa "Excuse-moi" (tuteo) con más libertad en el día a día, y el anglicismo "Sorry" se ha vuelto común en un registro informal por la influencia del inglés. En Francia, rara vez se usa "sorry" así.

Fuentes y referencias

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9.ª edición
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etimología y uso
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27.ª edición (2024), entrada sobre la lengua francesa
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
  5. Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas

Cómo decir perdón en francés (Guía 2026)