Cómo decir «por favor» en japonés: 15+ peticiones educadas para cada situación
Respuesta rápida
La forma más común de decir «por favor» en japonés es «Onegaishimasu» (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Sirve para peticiones abstractas y favores. Para acciones concretas, usa «Kudasai» (ください, koo-dah-sah-ee) después de un verbo o un sustantivo. El japonés tiene un amplio abanico de formas de pedir, desde el informal «Onegai» entre amigos hasta fórmulas indirectas muy formales como «〜ていただけませんか» en entornos de trabajo.
La respuesta corta
La forma más común de decir «por favor» en japonés es Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Es la palabra educada y comodín para pedir algo, y funciona igual en una tienda de conveniencia que en una sala de juntas. Para acciones concretas, añade Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) a un verbo o un sustantivo: Matte kudasai (Por favor, espera), Mizu o kudasai (Agua, por favor).
El japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas, y según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, más del 60% de los adultos japoneses afirmó usar keigo (lenguaje honorífico) a diario en su vida profesional. Decir «por favor» en Japón no es solo cortesía, es un sistema completo de ajuste social, donde la forma de tu petición señala tu relación con la otra persona, el peso del favor y tu conciencia social.
«En japonés, el acto de pedir es, en esencia, una imposición sobre la autonomía del oyente. La lengua ha desarrollado estrategias indirectas elaboradas para minimizar esa imposición. Cuanto más suavizas la petición, más respetuosa resulta».
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Esta guía cubre más de 15 formas de decir «por favor» en japonés, organizadas desde las formas educadas estándar, pasando por el lenguaje formal de negocios, hasta expresiones informales. Cada entrada incluye escritura japonesa, pronunciación en rōmaji y contexto cultural para que elijas el «por favor» adecuado en cada situación.
Referencia rápida: expresiones japonesas de «por favor» de un vistazo
Los dos sistemas clave: お願いします vs ください
Antes de entrar en frases concretas, entender la división básica de las expresiones de «por favor» en japonés te ahorrará errores comunes. El japonés tiene dos sistemas principales para pedir, y no son intercambiables.
お願いします (Onegaishimasu) viene del verbo negau (願う, desear, solicitar). Literalmente significa «hago una petición humildemente». Se usa para pedir algo abstracto, solicitar un favor o cuando la acción concreta ya se entiende por el contexto.
ください (Kudasai) viene del verbo kudasaru (下さる, dar, forma humilde). Literalmente significa «por favor, dame» o «por favor, haz». Se añade a verbos o sustantivos concretos para hacer peticiones específicas.
| Situación | Usa esto | Ejemplo |
|---|---|---|
| Pedir en un restaurante | お願いします | コーヒーをお願いします (Café, por favor) |
| Pedirle a alguien que espere | ください | 待ってください (Por favor, espera) |
| Indicar el destino a un taxi | お願いします | 東京駅までお願いします (Estación de Tokio, por favor) |
| Pedirle a alguien que lea algo | ください | 読んでください (Por favor, lee esto) |
| Pedir un favor (sin especificar) | お願いします | よろしくお願いします (Lo dejo en tus manos) |
| Pedir un objeto físico | ください | 水をください (Agua, por favor) |
💡 La regla simple
Si puedes señalarlo o describir la acción concreta, usa kudasai. Si pides un favor, un servicio o algo abstracto, usa onegaishimasu. Cuando ambas valen, onegaishimasu siempre es la opción más segura y más educada.
Peticiones educadas estándar
Estas son las formas que usarás más a menudo en el japonés del día a día. Funcionan en tiendas, restaurantes, oficinas y con cualquiera que no sea un amigo cercano.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Significado literal: Hago una petición humildemente
“すみません、会計をお願いします。”
Perdone, la cuenta, por favor.
El «por favor» más versátil en japonés. Se usa para pedir comida, solicitar servicios, pedir favores y cerrar correos de trabajo. A menudo va con «Sumimasen» (perdone) para llamar la atención de alguien.
Onegaishimasu es la navaja suiza de las peticiones en japonés. Lo oirás decenas de veces al día en Japón, en estaciones de tren, en oficinas, en restaurantes y en conversaciones cotidianas. Combina de forma natural con sustantivos: Koohii o onegaishimasu (Café, por favor), Kore o onegaishimasu (Este, por favor).
Una de las expresiones más importantes en japonés, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), usa la misma base. Significa, a grandes rasgos, «agradezco de antemano tu consideración» y aparece al final de presentaciones, correos de trabajo y casi cualquier situación donde estableces o mantienes una relación.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Significado literal: Por favor, dame, por favor, haz
“もう少しゆっくり話してください。”
Por favor, hable un poco más despacio.
Se añade a la forma en te de los verbos para pedir acciones, o directamente a sustantivos para peticiones de «dame». Nivel educado estándar, apropiado a diario, pero demasiado directo para negocios formales.
Kudasai es el «por favor» orientado a la acción. Para usarlo con verbos, necesitas la forma en te: tabete kudasai (por favor, come), mite kudasai (por favor, mira), kite kudasai (por favor, ven). Con sustantivos, añade la partícula o: Mizu o kudasai (Agua, por favor).
En japonés escrito, verás kudasai tanto en hiragana (ください) como en kanji (下さい). La forma en hiragana es más común hoy, y el Instituto de Investigación de Cultura de Radiodifusión de NHK recomienda hiragana en la mayoría de contextos cotidianos.
Peticiones formales y humildes
El keigo (lenguaje honorífico) japonés tiene varios niveles, y las peticiones son donde más importan. La encuesta de la Agencia de Asuntos Culturales encontró que el uso incorrecto del keigo en entornos de negocios se citó como «incómodo» por el 78% de los encuestados. Estas formas te ayudan a moverte en el Japón profesional.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Significado literal: Solicito humildemente (verbo humilde)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Le ruego que lo confirme.
Un nivel más humilde que «Onegaishimasu». El verbo «itasu» (いたす) es la forma humilde de «suru» (する, hacer). Es estándar en correos de negocios, discursos formales y atención al cliente.
La diferencia clave con onegaishimasu está en el verbo: itashimasu (いたします) es la forma humilde de shimasu (します). Este cambio de una sola palabra sube tu petición de educada estándar a formal de negocios. La oirás constantemente en oficinas japonesas y en puestos de cara al público.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Significado literal: Hablo humildemente para solicitar
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Solicitamos humildemente su comprensión y cooperación.
La expresión de petición más formal. Se usa en comunicados oficiales, discursos públicos, correspondencia formal de empresa y discursos. «Moushiageru» es la forma humilde de «decir, comunicar».
Este es el nivel más alto de formalidad para peticiones. Lo verás en avisos de estaciones (Gochuui o onegai moushiagemasu, «Solicitamos humildemente su atención»), cartas corporativas y ceremonias formales. Usarlo en una conversación informal sonaría exageradamente rígido.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Significado literal: ¿Podría recibir humildemente el favor de que usted haga...?
“この書類を確認していただけますか。”
¿Podría revisar este documento, por favor?
Petición indirecta educada con la forma potencial de «itadaku» (recibir humildemente). Común en entornos de negocios. Más educada que «kudasai» porque plantea la petición como una pregunta sobre la posibilidad del oyente.
Esta forma funciona muy bien en contextos profesionales porque no ordena, pregunta. Al plantear tu petición como «¿Podría recibir el favor de…?», das margen para rechazarla. Ese margen es un principio básico de la cortesía japonesa.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Significado literal: ¿No podría recibir humildemente el favor de que usted haga...?
“少々お時間をいただけませんか。”
¿No podría dedicarme un poco de tiempo?
La pregunta en negativo hace que sea aún MÁS educada que la versión afirmativa. Esta es la paradoja de la cortesía japonesa: negar la petición («¿No podría…?») se percibe como menos impositivo que una pregunta directa («¿Podría…?»).
Aquí es donde la cortesía japonesa llega a un punto especialmente interesante. La pregunta en negativo (-masen ka) es más educada que la pregunta afirmativa (-masu ka). ¿Por qué? Porque preguntar «¿No podría…?» sugiere que esperas que la respuesta pueda ser no. Eso indica que entiendes que impones algo y das una salida fácil. Brown y Levinson lo identificaron como una estrategia universal de cortesía, pero el japonés la ha convertido en gramática de forma más completa que casi cualquier otra lengua.
🌍 La paradoja de la cortesía: más indirecto, más educado
En japonés, la franqueza y la cortesía se relacionan al revés. El espectro va de lo más directo (menos educado) a lo más indirecto (más educado): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Cada paso añade una capa de cautela. En el japonés de negocios, dominar las peticiones indirectas se considera una habilidad profesional básica.
Peticiones informales
Entre amigos cercanos y familia, las formas formales suenan rígidas y distantes. Estas expresiones informales son las que oirás en la vida diaria entre personas con confianza. Para más sobre cómo moverte entre japonés informal y formal, visita nuestra página de aprendizaje de japonés.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Significado literal: Una petición, por favor
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Oye, ¿me coges eso? ¡Por favor!
La versión abreviada e informal de «Onegaishimasu». Quitar «shimasu» indica cercanía. Se usa entre amigos, familia y parejas. A menudo se dice con un tono ligeramente suplicante.
Onegai es simplemente onegaishimasu sin la terminación verbal educada. Suena cálido y cercano, como cuando le pides a un amigo que te pase el mando o a un hermano que te ayude. Lo oirás constantemente en películas japonesas y en anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Significado literal: Dame, por favor (origen humilde)
“ママ、お水ちょうだい。”
Mamá, agua, por favor.
Viene del verbo humilde «choudai suru» (recibir humildemente), pero hoy se usa de forma informal y a menudo se asocia con mujeres, niños y peticiones monas o suplicantes. Es común en el entorno familiar.
Choudai tiene una historia interesante. Proviene de la expresión humilde choudai suru (頂戴する, recibir humildemente), pero con los siglos pasó a un uso informal. Hoy tiene un matiz suave y algo entrañable. Los niños lo usan con sus padres, y aparece mucho en el habla informal entre mujeres. Los hombres también lo usan, aunque menos. Que un hombre diga choudai a un amigo cercano suena totalmente natural.
頼む
/tah-noh-moo/
Significado literal: Lo pido, cuento contigo
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Perdona, échame una mano. Cuento contigo.
Petición informal directa, con tendencia masculina. Literalmente «pedir, depender de». Común entre amigos varones y en personajes duros de cine y manga. También puede usarse en serio para pedir un favor importante.
Tanomu es directo y tiene cierto peso. Reconoce que pides algo importante: «cuento contigo». Lo oirás a menudo en películas japonesas, sobre todo en personajes masculinos. Existe la forma educada tanomimasu (頼みます), pero es menos común que onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Significado literal: ¿Puedo recibir el favor de que hagas...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
¿Puedes echarle un vistazo a esto por mí?
Equivalente informal de «〜ていただけますか». Usa «morau» (recibir) en lugar del humilde «itadaku». Natural y común entre amigos y compañeros. Añadir «?」 lo convierte en una pregunta suave, no en una exigencia.
Esta es la versión informal del patrón formal 〜ていただけますか. Cambia el humilde itadaku por el llano morau (recibir un favor) y elimina la terminación educada -masu. Logra un equilibrio perfecto entre informal y considerado: sigues formulando la petición como pregunta, pero sin la rigidez del keigo.
Niveles de keigo en peticiones: mapa completo
Entender dónde cae cada forma de «por favor» en la escala de cortesía es clave. Aquí tienes todo el espectro, de lo más informal a lo más formal:
| Nivel | Expresión | Cuándo usarlo |
|---|---|---|
| Muy informal | 頼む (Tanomu) | Amigos varones cercanos, situaciones urgentes |
| Informal | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Amigos, familia, niños |
| Informal-educado | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Amigos, compañeros de trabajo con confianza |
| Educado estándar | ください (Kudasai) | Desconocidos, tiendas, vida diaria |
| Educado estándar | お願いします (Onegaishimasu) | Educado universal, restaurantes, oficinas |
| Educado formal | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Reuniones de trabajo, superiores |
| Formal | お願いいたします (Onegai itashimasu) | Correos de negocios, atención al cliente |
| Muy formal | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Peticiones importantes a superiores |
| Ultraformal | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Comunicados oficiales, ceremonias |
| Formal escrito | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | Correos formales, peticiones por escrito |
⚠️ Error común: mezclar niveles de cortesía
Usar lenguaje ultraformal con amigos suena sarcástico o frío. Usar formas informales con tu jefe suena irrespetuoso. La habilidad más importante es ajustar el nivel de cortesía a la relación. Si dudas, elige un nivel más educado de lo que crees necesario. Ser demasiado educado hace mucho menos daño que ser demasiado informal en Japón.
Cómo responder cuando alguien te pide algo
Saber responder a una petición es tan importante como hacerla. Estas son las respuestas más comunes:
| Te dicen | Respondes | Significado |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Sí, por supuesto (formal) |
| お願いします | はい、わかりました | Sí, entendido (educado) |
| ください | はい、どうぞ | Sí, aquí tiene, adelante |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Sí, por supuesto |
| お願い | いいよ / うん | Vale, sí (informal) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Déjamelo a mí (informal) |
La respuesta Kashikomarimashita (かしこまりました) merece una mención especial. La oirás constantemente en servicios en Japón, hoteles, restaurantes y tiendas. Es el reconocimiento humilde de «Por supuesto, lo entiendo y lo haré», y es una de las señas de identidad de la cultura de hospitalidad japonesa.
Expresiones especiales: よろしくお願いします
Ninguna guía sobre «por favor» en japonés estaría completa sin Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Esta expresión no tiene un equivalente directo en español (España). Se traduce, a grandes rasgos, como «Por favor, trátame favorablemente» o «Cuento con tu buena voluntad», y aparece en una cantidad enorme de situaciones:
- Presentaciones: «Soy Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu». (Encantado, cuento contigo)
- Al empezar un proyecto: «Trabajemos bien juntos. Yoroshiku onegaishimasu». (Cuento contigo)
- Cierres de correo: Funciona como «Un saludo», pero con el matiz de pedir buena disposición continua
- Después de pedir un favor: Refuerza tu agradecimiento y tu dependencia de la otra persona
Los materiales educativos de la Japan Foundation incluyen Yoroshiku onegaishimasu entre las cinco frases japonesas más esenciales para estudiantes, junto con Arigatou gozaimasu y Sumimasen.
Practica con contenido japonés real
Leer sobre formas de pedir te da una base sólida, pero oírlas usadas de forma natural por hablantes nativos marca la diferencia entre conocimiento de libro y fluidez real. Los dramas y las películas japonesas están llenos de lenguaje de petición. Un drama de negocios como Hanzawa Naoki muestra keigo ultraformal, mientras que el anime de vida cotidiana enseña formas informales como onegai y choudai en entornos familiares.
Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Puedes tocar cualquier expresión de petición para ver su nivel de cortesía, su significado literal y su contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar una tabla de cortesía, asimilas los matices a partir de conversaciones reales, con entonación auténtica y contexto social.
Para más contenido en japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. También puedes visitar nuestra página de aprendizaje de japonés para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir «por favor» en japonés?
¿Qué diferencia hay entre «Onegaishimasu» y «Kudasai»?
¿Cómo se dice «por favor» en japonés informal?
¿Cuál es la forma más educada de hacer una petición en japonés?
¿«Kudasai» es maleducado en japonés?
Fuentes y referencias
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Encuesta nacional sobre el uso del keigo (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Estándares de pronunciación y lenguaje honorífico
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage.» Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma japonés (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). «A Dictionary of Basic Japanese Grammar.» The Japan Times.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

