← Volver al blog
🇩🇪Alemán

Cómo decir 'perdón' en alemán: Entschuldigung, Verzeihung y 15 opciones reales

Por SandorActualizado: 12 de julio de 202610 min de lectura

Respuesta rápida

La forma más común de decir 'perdón' en alemán es 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Es una opción segura con desconocidos, en tiendas y en espacios públicos. Para disculpas más formales o serias, los alemanes suelen usar 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) o 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).

La forma más común de decir disculpe en alemán es Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong), y sirve tanto para llamar la atención de un desconocido como para disculparte tras un pequeño error. Si necesitas algo más formal, Verzeihung (fehr-TSY-oonk) es una opción clásica, y para una disculpa directa los alemanes suelen elegir Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).

El alemán lo hablan aproximadamente 90 millones de hablantes nativos y bastante más de 100 millones de hablantes en total, según el recuento y la definición, de acuerdo con la entrada de Ethnologue de 2024. Es lengua oficial en Alemania, Austria, Suiza, Bélgica, Luxemburgo y Liechtenstein, y las opciones para decir "disculpe" cambian ligeramente según la región, la edad y el contexto.

Si quieres una base más amplia de fórmulas educadas para abrir y cerrar conversaciones, combina esta guía con cómo decir hola en alemán y cómo decir adiós en alemán.

EspañolAlemánPronunciaciónFormalidad
Perdón / Lo sientoEntschuldigungent-SHOOL-dee-goongpolite
Perdón (corto, hablado)'tschuldigungCHUL-dee-goongcasual
Disculpe (más formal)Verzeihungfehr-TSY-oonkformal
Lo siento (disculpa directa)Es tut mir leid.ess toot meer LYTEpolite
Perdón (préstamo informal)Sorry!SOR-reecasual
¿Perdón? (no lo he entendido)Bitte?BIT-tuhpolite
¿Perdón? (no lo he entendido)Wie bitte?vee BIT-tuhpolite
Disculpe (para llamar la atención)Entschuldigen Sie, ...ent-SHOOL-dee-gen zeeformal
Perdona (para llamar la atención)Entschuldige, ...ent-SHOOL-dee-guhcasual
¿Puedo pasar?Darf ich mal vorbei?darf ikh mahl for-BYEpolite
¿Puedo?Darf ich?darf ikhpolite
Disculpe (para interrumpir)Entschuldigung, dass ich störe.ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uhpolite
Perdón, un momentoEntschuldigung, einen Moment.ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENTpolite
Perdón, ¿podría ayudarme?Entschuldigung, können Sie mir helfen?ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fenformal
Perdón, ¿dónde está ...?Entschuldigung, wo ist ...?ent-SHOOL-dee-goong, voh istpolite
Perdón, no era mi intenciónDas war keine Absicht.dahs vahr KYE-nuh AHP-zikhtpolite
Ha sido culpa míaMein Fehler.mine FAY-lercasual

La idea clave: en alemán, "disculpe" tiene funciones distintas

En español (España), "perdón" puede significar al menos cuatro cosas distintas: "déjame pasar", "lo siento", "¿cómo?", y "voy a interrumpirte". En alemán, esas funciones se reparten de forma más clara.

Por eso oirás Entschuldigung en todas partes, pero también Bitte? / Wie bitte? cuando alguien no te ha oído, y Darf ich mal vorbei? cuando necesitas que te dejen espacio.

La investigación sobre la cortesía y el cuidado de la imagen en la interacción (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) ayuda a explicar por qué los alemanes suelen preferir una disculpa corta y eficaz, seguida de la petición práctica. En el alemán cotidiano, sonar educado depende menos de frases largas y más de elegir la forma y el tono adecuados para la situación.

Entschuldigung

Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) es la opción más segura por defecto. Tanto Duden como DWDS la tratan como una disculpa estándar y una forma de llamar la atención, que es justo como se usa en la calle.

Úsala cuando:

  • te chocas con alguien
  • necesitas abrirte paso entre gente
  • quieres hacerle una pregunta a un desconocido
  • quieres empezar una petición educada en una tienda

Cómo suena en la vida real

En espacios públicos de habla alemana, la gente suele mantener algo más de distancia personal que en otras culturas, y valora no forzar la interacción. Un Entschuldigung rápido es una pequeña señal de que has visto a la otra persona y no la estás ignorando.

Si añades un gesto amable con la cabeza y sigues caminando, suena natural. Si te explicas demasiado, puede resultar pesado para una situación mínima.

Formal

/ent-SHOOL-dee-goong/

Significado literal: Literalmente, 'disculpa' o 'exculpación'.

Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Perdón. ¿Puede decirme dónde está la estación de tren?

🌍

Es la opción por defecto en Alemania, Austria y Suiza. Sirve para llamar la atención, disculpas pequeñas y peticiones educadas.

’tschuldigung

’tschuldigung (CHUL-dee-goong) es en lo que Entschuldigung suele convertirse al hablar rápido. Lo oirás en trenes llenos, aceras concurridas y entre gente joven.

No es grosero, pero sí es claramente más informal. Si hablas con personal de un establecimiento, con desconocidos mayores o en un contexto formal, la forma completa Entschuldigung es más segura.

💡 Atajo de pronunciación

Si te cuesta ent-SHOOL-dee-goong, empieza por el centro: "SHOOL". Luego añade "ent-" y "-dee-goong" despacio. Los alemanes te entenderán aunque tu ritmo no sea perfecto.

Verzeihung

Verzeihung (fehr-TSY-oonk) es un "disculpe" más formal, y en contextos informales puede sonar un poco anticuado. Aun así, es muy útil cuando quieres mostrar un respeto extra.

Úsala cuando:

  • interrumpes una reunión o una conversación formal
  • te disculpas con una persona mayor y quieres sonar cuidadoso
  • te corriges en un contexto formal

DWDS relaciona verzeihen con "perdonar", por eso Verzeihung puede sentirse más fuerte que Entschuldigung. Le pides a la otra persona que te perdone, no solo reconoces una pequeña molestia.

Formal

/fehr-TSY-oonk/

Significado literal: Relacionado con 'perdonar'.

Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?

Disculpe, ¿puedo añadir algo brevemente?

🌍

Se usa a menudo para sonar especialmente respetuoso. En contextos muy informales puede sonar rígido, así que úsalo cuando la situación sea claramente formal.

Es tut mir leid.

Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) es una disculpa directa. Si de verdad quieres decir "lo siento", suele ser la opción más clara.

Es habitual cuando:

  • llegas tarde
  • cometes un error real en el trabajo
  • hieres los sentimientos de alguien
  • no puedes hacer lo que te han pedido

El alemán también tiene Es tut mir leid, dass ... ("Siento que ..."), que es útil cuando necesitas nombrar el problema.

El matiz cultural: la claridad gana al dramatismo

Un error típico de quienes aprenden es intentar sonar "muy arrepentidos" acumulando disculpas. En muchos contextos alemanes, una disculpa clara más una solución concreta suena más sincera que repetir la disculpa tres veces.

Esto encaja con lo que describe la lingüista Deborah Tannen en su trabajo sobre el estilo conversacional: distintas culturas y comunidades señalan la sinceridad de formas diferentes, y lo que suena cálido en un estilo puede sonar excesivo en otro. En entornos de habla alemana, la claridad tranquila suele interpretarse como respeto.

Bitte? and Wie bitte?

Bitte? (BIT-tuh) puede significar "por favor", "de nada" y también "¿perdón?" según la entonación y el contexto. Para quienes aprenden, esto confunde, pero en la vida real es simple: si no has oído, subes la entonación.

Wie bitte? (vee BIT-tuh) es un "¿perdón?" más claro y a menudo suena más educado que un Bitte? a secas.

Úsalas cuando:

  • no has oído lo que alguien ha dicho
  • quieres que lo repitan
  • quieres señalar "te escucho, pero me lo he perdido"

⚠️ Evita el 'disculpe' equivocado

No uses "Bitte" para disculparte después de chocar con alguien. En esa situación, los alemanes esperan "Entschuldigung" o "’tschuldigung". Ahí, "Bitte" puede sonar como si dijeras "por favor" sin disculparte.

Entschuldigen Sie / Entschuldige: la gramática que cambia el tono

En alemán, "disculpe" a menudo aparece como una frase verbal:

  • Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formal
  • Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) informal

Aquí se ve muy claramente la cortesía en alemán. La forma Sie marca distancia y respeto. La forma du marca cercanía.

Si no estás seguro, elige Sie con desconocidos. Si alguien te habla de du primero, normalmente puedes cambiar.

Si quieres entender mejor la formalidad y las primeras impresiones, empieza por cómo decir hola en alemán porque los saludos son donde du vs Sie aparece de inmediato.

Formal

/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/

Significado literal: Literalmente, 'discúlpeme (perdóneme)'.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?

Disculpe, ¿podría ayudarme un momento?

🌍

Una fórmula estándar con desconocidos, personal y situaciones formales. La forma 'Sie' es el marcador de cortesía.

Guion por situaciones: qué decir y dónde

En una tienda o restaurante

Empieza con Entschuldigung o Entschuldigen Sie, y luego haz tu pregunta. Los alemanes suelen preferir una petición directa después de la fórmula inicial.

Patrones útiles:

  • Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
  • Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)

Si quieres más lenguaje práctico para servicios, frases de viaje en alemán puede ayudarte, pero en muchas interacciones diarias estas dos frases te sirven para casi todo.

En transporte público o entre multitudes

Usa frases cortas y funcionales:

  • ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
  • Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)

En espacios muy estrechos, puede que los alemanes no digan nada, pero si tocas a alguien o te cuelas rozando, una disculpa rápida es normal.

Para interrumpir a alguien (reunión, clase, oficina)

Elige una frase un poco más larga y educada:

  • Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
  • Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)

En contextos profesionales, la forma Sie es habitual, salvo que el equipo haya pasado explícitamente a du.

Si has hecho algo mal

Usa Es tut mir leid cuando el error importa. Si quieres mostrar responsabilidad, añade una solución:

  • Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
  • Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)

Las notas de uso de Duden sobre palabras de disculpa van en esta línea: el alemán distingue entre un pequeño "disculpe" y una disculpa real.

Si quieres que repitan

Usa:

  • Wie bitte? (vee BIT-tuh)
  • Entschuldigung? con entonación ascendente (ent-SHOOL-dee-goong)

Un detalle cultural: Wie bitte? suele sonar más respetuoso que un Was? ("¿Qué?"), que puede sonar cortante con desconocidos.

Variación regional y social (Alemania, Austria, Suiza)

El alemán es pluricéntrico, lo que significa que existen varios estándares nacionales. Aun así, te entenderán en todas partes con Entschuldigung y Es tut mir leid, pero puedes notar diferencias de frecuencia y de tono.

Suiza: más suavizadores, menos fricción

En zonas de habla alemana suiza, la gente suele usar el dialecto local en el día a día, pero el alemán estándar aparece en la escritura formal y en muchos contextos de atención al público. Puede que oigas más estrategias de "suavizado", como añadir bitte en las peticiones, aunque la palabra de disculpa sea la misma.

Si te interesa cómo cambia el alemán al cruzar fronteras, países de habla alemana ofrece un mapa más amplio de dónde se usa y cómo varía.

Austria: calidez más franqueza

En Austria, muchas interacciones suenan un poco más cálidas, pero se aplican las mismas frases básicas. La idea clave para quien aprende es no perseguir formas dialectales demasiado pronto. Las frases estándar con una entrega amable funcionan bien.

Errores comunes de quienes aprenden (y cómo corregirlos)

Confundir "Bitte" y "Entschuldigung"

Si te estás disculpando, elige Entschuldigung o Es tut mir leid. Si estás pidiendo algo, usa Bitte como "por favor".

Si pides que repitan, Bitte? está bien, pero la entonación importa.

Usar demasiado "Verzeihung"

Verzeihung es correcto, pero si lo usas cada vez que pasas junto a alguien en el supermercado, puedes sonar demasiado formal. Resérvalo para interrupciones y momentos formales.

Olvidar la elección del pronombre: Sie vs du

Gran parte de la "cortesía" en alemán es gramatical. Si usas du con un desconocido que espera Sie, tu "disculpe" puede sonar demasiado cercano, aunque las palabras sean correctas.

Si quieres un recordatorio rápido de los valores por defecto educados, cómo decir adiós en alemán es útil porque las despedidas también muestran patrones con Sie de forma clara.

Mini guion: tres formas naturales de empezar una pregunta

Estas son las frases que de verdad usarás en la calle.

  1. Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
  2. Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
  3. ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)

Mantén tu pregunta corta. Los alemanes suelen responder rápido y de forma eficaz, y eso no es frialdad, es cooperación.

🌍 Por qué las disculpas en alemán pueden sonar 'cortas'

En muchos contextos de habla alemana, la cortesía se muestra con las formas correctas, un tono calmado y sin hacer perder el tiempo a la otra persona. Un "Entschuldigung" breve más la petición respeta el espacio del oyente. Esto suele sentirse distinto para quienes aprenden desde culturas donde la calidez se muestra con frases más largas.

Cuándo no usar lenguaje de "disculpe"

Si alguien está siendo agresivo o insultante, las frases de "disculpe" no arreglarán la interacción. En esos casos, lo más seguro es cortar y alejarse.

Si estás aprendiendo "la otra cara" del lenguaje emocional en alemán, lee nuestra guía de palabrotas en alemán para reconocer lo que podrías oír, no para copiarlo en situaciones educadas.

Practica con diálogos reales (el método de películas y series)

La parte más difícil no es memorizar Entschuldigung, sino oírlo a toda velocidad y elegir la continuación adecuada. Por eso ayudan los clips cortos: puedes repetir la misma situación (multitud, tienda, oficina) y copiar el ritmo.

Una rutina práctica:

  1. Escucha la fórmula inicial: Entschuldigung vs Wie bitte?
  2. Repite con el mismo ritmo.
  3. Sustituye por tu propia petición: wo ist, können Sie, darf ich.

Para una estrategia más amplia, cómo aprender un idioma con películas explica un método que funciona incluso si solo tienes 15 minutos al día.

Recapitulación rápida

Usa Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) como tu "disculpe" por defecto. Usa Verzeihung (fehr-TSY-oonk) cuando quieras más formalidad, y Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) cuando te estés disculpando de verdad. Para "¿perdón?" elige Wie bitte?.

Si quieres seguir construyendo un alemán educado y real, continúa con cómo decir te quiero en alemán para el tono y el registro en relaciones, y luego refuerza todo con práctica de escucha en /learn/german.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más común de decir 'perdón' en alemán?
La opción más común y válida para casi todo es 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Se usa para llamar la atención de alguien, pasar entre la gente y pequeños accidentes como chocar con alguien. Funciona en Alemania, Austria y Suiza, y suena educado sin ser rígido.
¿'Entschuldigung' es lo mismo que 'sorry'?
'Entschuldigung' se parece a 'sorry', pero literalmente significa pedir perdón o disculpas. En la práctica puede equivaler a 'perdón' o a 'lo siento' según el contexto. Para una disculpa más clara, se dice a menudo 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE), sobre todo en errores más graves.
¿Cuándo debería usar 'Verzeihung'?
Usa 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) cuando quieras sonar más formal, más respetuoso o un poco más serio que con 'Entschuldigung'. Puede encajar al interrumpir, al corregirte en un entorno formal o al disculparte con una persona mayor. Si se usa demasiado en lo cotidiano, puede sonar anticuado.
¿Cómo dicen los alemanes 'perdón' al pasar entre la gente?
Una frase muy común es 'Entschuldigung' o la forma corta '’tschuldigung' (CHUL-dee-goong) al hablar rápido. También puedes decir 'Darf ich mal vorbei?' (darf ikh mahl for-BYE), que significa '¿Puedo pasar?'. En sitios abarrotados, un 'Sorry' rápido también se entiende.
¿Qué diferencia hay entre 'Bitte' y 'Entschuldigung'?
'Bitte' (BIT-tuh) suele significar 'por favor' o 'de nada', no 'perdón'. En algunas situaciones, los alemanes dicen 'Bitte?' como '¿Perdón?' cuando no han oído bien, parecido a '¿Cómo?' o '¿Perdona?' en español. Para disculparte o interrumpir, 'Entschuldigung' es la opción más segura.
¿Es de mala educación decir 'sorry' en inglés en países de habla alemana?
Normalmente no. 'Sorry' es habitual en el alemán del día a día, sobre todo entre gente joven y en ciudades. Aun así, puede sonar informal, así que en atención al cliente, con personas mayores o en situaciones formales, 'Entschuldigung' o 'Verzeihung' suele quedar mejor. Lo más importante es el tono.

Fuentes y referencias

  1. Duden, 'Entschuldigung' y notas de uso, consultado en 2026
  2. DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), entradas de 'Entschuldigung' y 'verzeihen', consultado en 2026
  3. Goethe-Institut, guía sobre etiqueta y comunicación en alemán, consultado en 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma alemán (27.ª edición, 2024)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas