Ιαπωνικές αργίες και φεστιβάλ: 12 γιορτές που θα δεις πραγματικά (και τι λένε οι άνθρωποι)
Έτοιμος να μάθεις;
Διάλεξε μια γλώσσα για να ξεκινήσεις!
Γρήγορη απάντηση
Οι ιαπωνικές αργίες και τα φεστιβάλ έχουν έναν ξεκάθαρο ρυθμό: η Πρωτοχρονιά (Shōgatsu) είναι η μεγαλύτερη οικογενειακή γιορτή, η άνοιξη φέρνει hanami και ταξίδια στη Golden Week, το καλοκαίρι είναι matsuri και Obon, ενώ από το φθινόπωρο ως τον χειμώνα υπάρχουν γιορτές της σοδειάς και πάρτι στο τέλος της χρονιάς. Αυτός ο οδηγός εξηγεί τι σημαίνει κάθε γιορτή, τι θα δεις και ποιες φυσικές ιαπωνικές φράσεις λένε πραγματικά οι άνθρωποι.
Οι ιαπωνικές αργίες και τα φεστιβάλ κατανοούνται πιο εύκολα ως ένας ετήσιος κύκλος: η Πρωτοχρονιά είναι η μεγαλύτερη οικογενειακή γιορτή, η άνοιξη είναι η θέαση ανθών και τα ταξίδια της Χρυσής Εβδομάδας, το καλοκαίρι είναι τα matsuri και το Obon, και από το φθινόπωρο ως τον χειμώνα έρχονται εκδηλώσεις συγκομιδής, ημέρες πολιτισμού και πάρτι στο τέλος της χρονιάς. Αν ξέρεις τι γίνεται σε κάθε εποχή και τις λίγες σταθερές φράσεις που επαναλαμβάνουν οι άνθρωποι, μπορείς να παρακολουθήσεις τις περισσότερες γιορτές χωρίς να νιώθεις χαμένος.
Η Ιαπωνία έχει περίπου 125 εκατομμύρια κατοίκους και τα ιαπωνικά μιλιούνται από περίπου 123 εκατομμύρια ομιλητές παγκοσμίως (Ethnologue, 27η έκδοση, 2024). Αυτό σημαίνει ότι θα ακούς αυτές τις φράσεις των γιορτών συνεχώς σε πραγματικά μέσα, ειδικά αν μαθαίνεις με αποσπάσματα από δράματα, anime και ποικιλόμορφες εκπομπές. Αν θέλεις πρώτα μια προθέρμανση για καθημερινούς χαιρετισμούς, ξεκίνα με το πώς να πεις «γεια» στα ιαπωνικά και γύρνα εδώ μετά.
Πώς λειτουργούν οι ιαπωνικές αργίες (για να βγάζουν νόημα οι ημερομηνίες)
Η Ιαπωνία έχει επίσημες δημόσιες αργίες που ορίζονται από νόμο, και επίσης μεγάλα εποχικά γεγονότα που δεν είναι πάντα αργίες, αλλά παρ’ όλα αυτά αλλάζουν την καθημερινή ζωή. Το Cabinet Office δημοσιεύει το εθνικό ημερολόγιο αργιών (Cabinet Office, Government of Japan, πρόσβαση 2026), και αυτές οι ημερομηνίες καθορίζουν τα σχολικά προγράμματα, τις κορυφώσεις στα ταξίδια και τον τηλεοπτικό προγραμματισμό.
Ένα δεύτερο επίπεδο είναι τα matsuri (φεστιβάλ), που είναι τοπικά, συνδεδεμένα με ιερά, και συχνά δεμένα με την ταυτότητα μιας γειτονιάς ή μιας πόλης. Ο Οργανισμός Πολιτιστικών Υποθέσεων και η UNESCO τεκμηριώνουν παραδοσιακά φεστιβάλ και παραστατικές τέχνες ως πολιτιστική κληρονομιά (Agency for Cultural Affairs, πρόσβαση 2026, UNESCO, πρόσβαση 2026).
Για όσους μαθαίνουν γλώσσα, αυτό έχει σημασία, γιατί τα «ιαπωνικά των γιορτών» έχουν δύο μορφές: σταθερούς χαιρετισμούς (ειδικά για την Πρωτοχρονιά) και ευέλικτες αντιδράσεις (φαγητό, πυροτεχνήματα, κοστούμια, πλήθη).
💡 Ένας απλός κανόνας για να ακούγεσαι φυσικός
Αν δεν είσαι σίγουρος τι να πεις, χρησιμοποίησε σύντομες αντιδράσεις μαζί με ευγένεια: すごい (SOO-goh-ee, “wow”), きれい (kee-REH-ee, “pretty”), おいしい (oh-EE-shee, “tasty”), και ありがとうございます (ah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSS, “thank you”). Ταιριάζουν σχεδόν σε κάθε στιγμή ενός φεστιβάλ.
12 ιαπωνικές αργίες και φεστιβάλ που θα δεις πραγματικά
お正月
お正月 (Shōgatsu, “New Year’s”) είναι η μεγαλύτερη περίοδος γιορτών στην Ιαπωνία, και ως αίσθηση μοιάζει με έναν συνδυασμό Χριστουγέννων και Πρωτοχρονιάς σε πολλές δυτικές χώρες. Οι άνθρωποι επιστρέφουν στις ιδιαίτερες πατρίδες τους, τρώνε osechi και επισκέπτονται ιερά ή ναούς για hatsumōde (την πρώτη επίσκεψη της χρονιάς).
Τι θα δεις στα μέσα: οικογενειακά δείπνα, γεμάτους σταθμούς, επισκέψεις σε ιερά, και χαρακτήρες να λένε επίσημους χαιρετισμούς σε συναδέλφους.
Τι λένε οι άνθρωποι:
- あけましておめでとうございます (ah-keh-MAH-sheh-teh oh-meh-DEH-toh goh-zah-ee-MAHSS): “Happy New Year” (polite)
- 今年もよろしくお願いします (koh-TOH-shee moh yoh-roh-SHEE-koo oh-neh-GAH-ee-shee-mahss): “Please take care of me this year too” (μια καθιερωμένη φράση για σχέσεις)
Αν θέλεις να αναγνωρίζεις τον ρυθμό των ευγενικών ιαπωνικών, αυτή είναι εξαιρετική εποχή για εξάσκηση, γιατί οι ίδιες φράσεις επαναλαμβάνονται σε σειρές και στην πραγματική ζωή.
初詣
初詣 (hatsumōde, “first shrine or temple visit”) είναι τεχνικά μέρος της Πρωτοχρονιάς, αλλά είναι τόσο ορατό πολιτισμικά που αξίζει τη δική του θέση. Οι άνθρωποι περιμένουν σε ουρές για να προσευχηθούν για υγεία, εξετάσεις, επαγγελματική επιτυχία ή σχέσεις, και μετά αγοράζουν omikuji (μαντείες) και προστατευτικά φυλαχτά.
Εδώ θα ακούσεις πολλή ήσυχη, ευγενική γλώσσα, και μικρή κουβέντα για τις μαντείες. Αν κάποιος πάρει κακή μαντεία, η συνηθισμένη κίνηση είναι να τη δέσει στο ιερό και να το πάρει στην πλάκα.
Πολιτισμική σημείωση: Ο γλωσσολόγος Haruo Shirane, στο έργο του για την ιαπωνική εποχικότητα και τη λογοτεχνία, τονίζει πόσο έντονα η εποχικότητα δομεί την ιαπωνική αισθητική και την κοινωνική ζωή. Το hatsumōde είναι ένα σύγχρονο παράδειγμα αυτής της εποχικής αίσθησης «επανεκκίνησης».
節分
節分 (Setsubun, “seasonal division”) είναι συνήθως στις αρχές Φεβρουαρίου και είναι διάσημο για το πέταγμα φασολιών που διώχνει την κακοτυχία. Το σύνθημα είναι σύντομο και εύκολο να το θυμάσαι: 鬼は外, 福は内.
Τι θα δεις: παιδιά να πετάνε φασόλια σε έναν γονιό με μάσκα oni, και ανθρώπους να τρώνε ehōmaki (ένα χοντρό ρολό σούσι) κοιτώντας προς μια τυχερή κατεύθυνση.
Τι λένε οι άνθρωποι:
- 鬼は外 (oh-NEE wah SOH-toh): “Demons out”
- 福は内 (foo-koo wah oo-CHEE): “Fortune in”
ひな祭り
ひな祭り (Hinamatsuri, “Doll Festival”) στις 3 Μαρτίου γιορτάζει τα κορίτσια και χαρακτηρίζεται από εκθέσεις με κούκλες hina. Σε σπίτια, σχολεία και καταστήματα θα δεις κούκλες σε επίπεδα που αναπαριστούν την αυτοκρατορική αυλή.
Στα δράματα εμφανίζεται συχνά ως εποχική λεπτομέρεια στο φόντο που σηματοδοτεί «αρχές άνοιξης». Η γλώσσα γύρω του είναι απλή, συνήθως απλώς ονοματίζουν το γεγονός και σχολιάζουν τις κούκλες.
花見
花見 (hanami, “flower viewing”) δεν είναι δημόσια αργία, αλλά είναι ένα από τα πιο ορατά εποχικά έθιμα. Οι άνθρωποι κάνουν πικνίκ κάτω από τις ανθισμένες κερασιές, συχνά με συναδέλφους ή φίλους, και τα πάρκα γεμίζουν.
Τι θα ακούσεις: επαίνους για τα άνθη και τον καιρό, και πολλές χαλαρές προσκλήσεις.
Χρήσιμες αντιδράσεις:
- きれい (kee-REH-ee): “So pretty”
- 満開だね (mahn-KAI dah neh): “They’re in full bloom, huh”
Αν μαθαίνεις από μέσα, τα επεισόδια hanami είναι εξαιρετική εξάσκηση στην ακρόαση, γιατί το σκηνικό επιβάλλει επαναλαμβανόμενο, συγκεκριμένο λεξιλόγιο (δέντρα, πέταλα, άνεμος, φαγητό, φωτογραφίες).
ゴールデンウィーク
ゴールデンウィーク (gōruden wīku, “Golden Week”) είναι ένα σύμπλεγμα δημόσιων αργιών από τα τέλη Απριλίου ως τις αρχές Μαΐου. Είναι μία από τις μεγαλύτερες κορυφώσεις εσωτερικού τουρισμού στην Ιαπωνία, οπότε οι τιμές ανεβαίνουν και οι μεταφορές γεμίζουν.
Οι βασικές αργίες μέσα σε αυτήν περιλαμβάνουν:
- 昭和の日 (Shōwa Day)
- 憲法記念日 (Constitution Memorial Day)
- みどりの日 (Greenery Day)
- こどもの日 (Children’s Day)
Το ημερολόγιο αργιών του Cabinet Office είναι η έγκυρη αναφορά για τις ακριβείς ημερομηνίες κάθε χρονιά (Cabinet Office, Government of Japan, πρόσβαση 2026).
こどもの日
こどもの日 (Kodomo no Hi, “Children’s Day”) στις 5 Μαΐου είναι διάσημο για τα koinobori (σημαίες-κυπρίνους) και τις εκθέσεις με κράνη σαμουράι. Ιστορικά συνδέεται με γιορτές για αγόρια, αλλά σήμερα παρουσιάζεται ως ημέρα για την ευτυχία των παιδιών γενικά.
Τι θα δεις: koinobori έξω από σπίτια και σε πάρκα, και γλυκά όπως kashiwa mochi.
Αυτό που λένε οι άνθρωποι είναι συνήθως απλό: こどもの日だね, και σχόλια για τα koinobori.
七夕
七夕 (Tanabata) είναι το φεστιβάλ των αστεριών, συνδεδεμένο με την Orihime και τον Hikoboshi. Οι άνθρωποι γράφουν ευχές σε χαρτάκια tanzaku και τα κρεμούν σε κλαδιά μπαμπού.
Σημείωση προφοράς: Το Tanabata είναι ta-NAH-bah-tah, με καθαρό κάθε χτύπο.
Τι θα δεις: πολύχρωμες κορδέλες, χαρτάκια με ευχές και καλοκαιρινές διακοσμήσεις σε εμπορικούς δρόμους.
Τι λένε οι άνθρωποι:
- 願い事書いた (neh-GAH-ee-goh-toh KAI-tah): “I wrote a wish”
- 叶うといいね (kah-NAH-oo toh EE-neh): “Hope it comes true”
夏祭り
夏祭り (natsu matsuri, “summer festivals”) είναι περισσότερο κατηγορία παρά μία συγκεκριμένη ημερομηνία. Εδώ ανήκουν τα yukata, οι πάγκοι με φαγητό, το παιχνίδι με τα χρυσόψαρα και τα πυροτεχνήματα.
Ο Japan National Tourism Organization αναδεικνύει μεγάλα φεστιβάλ και εποχικά γεγονότα για ταξιδιώτες (JNTO, πρόσβαση 2026). Ακόμα κι αν δεν πας ποτέ σε ένα διάσημο, τα τοπικά καλοκαιρινά matsuri είναι συνηθισμένα σε όλη τη χώρα.
Γλώσσα που θα χρησιμοποιήσεις πραγματικά:
- 浴衣着た (yoo-KAH-tah KEE-tah): “I wore a yukata”
- 屋台行こう (yah-TAI ee-KOH): “Let’s go to the stalls”
Αν θέλεις να αποφύγεις άβολες στιγμές, κράτα τη γλώσσα σου ευγενική και ουδέτερη. Άφησε το «αιχμηρό» λεξιλόγιο για κοντινούς φίλους, και αν σε ενδιαφέρει τι να μην πεις, δες τον οδηγό μας για ιαπωνικές βρισιές.
お盆
お盆 (Obon) είναι μια περίοδος στα μέσα Αυγούστου για να τιμήσουν τους προγόνους. Οι οικογένειες ταξιδεύουν πίσω στις ιδιαίτερες πατρίδες τους, επισκέπτονται τάφους και σε πολλά μέρη παρακολουθούν χορούς bon odori.
Δεν είναι μία ενιαία δημόσια αργία σε όλη τη χώρα, αλλά επηρεάζει έντονα τα ταξίδια και τα επαγγελματικά προγράμματα. Στα μέσα, το Obon συχνά σηματοδοτεί «επιστροφή στο σπίτι», οικογενειακές δυναμικές και ήσυχες συναισθηματικές σκηνές.
Πολιτισμική σημείωση: Η ανθρωπολόγος Joy Hendry, στα κείμενά της για την ιαπωνική κοινωνία και το τελετουργικό, αντιμετωπίζει τις εποχικές τελετές ως βασικό χώρο όπου γίνονται ορατοί οι κοινωνικοί ρόλοι. Το Obon είναι καθαρό παράδειγμα, γιατί τραβά τους ανθρώπους πίσω σε δίκτυα οικογένειας και ιδιαίτερης πατρίδας.
紅葉
紅葉 (kōyō, “autumn leaves”) είναι άλλο ένα εποχικό γεγονός και όχι δημόσια αργία. Όπως το hanami, δημιουργεί κορυφώσεις στα ταξίδια και πολλές φωτογραφίες, ειδικά στο Κιότο και σε ορεινές περιοχές.
Προφορά: koh-YOH, με το μακρό oh.
Τι θα ακούσεις:
- 紅葉きれい (koh-YOH kee-REH-ee): “The leaves are beautiful”
- 見に行きたい (mee-nee ee-KEE-tai): “I want to go see them”
大晦日
大晦日 (Ōmisoka, “New Year’s Eve”) είναι η ημέρα κλεισίματος της χρονιάς. Οι άνθρωποι καθαρίζουν, ολοκληρώνουν τη δουλειά, τρώνε toshikoshi soba και βλέπουν τηλεοπτικά προγράμματα τέλους χρονιάς. Τα μεσάνυχτα, πολλοί επισκέπτονται ιερά ή ναούς.
Σημείωση για την εργασιακή κουλτούρα: τα πάρτι τέλους χρονιάς (忘年会, bōnenkai) γίνονται συχνά τον Δεκέμβριο. Ακόμα κι αν δεν πιεις αλκοόλ, μπορείς να συμμετέχεις κοινωνικά με απλές φράσεις και ευγενικές ευχαριστίες.
Αν μαθαίνεις γλώσσα σχέσεων για αυτή την εποχή, συνδύασε αυτόν τον οδηγό με το πώς να πεις «αντίο» στα ιαπωνικά, γιατί θα ακούς συνεχώς αποχαιρετισμούς τέλους χρονιάς και φράσεις τύπου «τα λέμε του χρόνου».
Τι λένε πραγματικά οι άνθρωποι στα φεστιβάλ (χωρίς να ακούγεσαι σαν βιβλίο)
Η «κουβέντα φεστιβάλ» στα ιαπωνικά συχνά δεν αφορά μεγάλες προτάσεις, αλλά σύντομες, κοινές αντιδράσεις. Αυτό ταιριάζει με όσα έχει περιγράψει η κοινωνιογλωσσολόγος Shigeko Okamoto στην έρευνά της για το ιαπωνικό ύφος και την έμφυλη ομιλία: οι ομιλητές επιλέγουν μικρές, κοινωνικά σημαντικές επιλογές, όχι «μία σωστή πρόταση».
すごい
すごい (SOO-goh-ee) είναι το πολυχρηστικό “wow”. Μπορεί να σημαίνει εντυπωσιακό, έντονο ή απρόσμενα καλό, ανάλογα με τον τόνο.
Χρησιμοποίησέ το για πυροτεχνήματα, χορούς, κοστούμια, πλήθη, και ακόμα και για φαγητό.
きれい
きれい (kee-REH-ee) είναι “pretty” ή “beautiful”, και είναι τέλειο για άνθη, φαναράκια, φωταγωγήσεις και καλοκαιρινές νύχτες φεστιβάλ.
Είναι επίσης ασφαλές, γιατί δεν σε σπρώχνει σε αργκό ή υπερβολική οικειότητα.
おいしい
おいしい (oh-EE-shee) είναι “tasty”. Στα φεστιβάλ είναι από τα πιο φυσικά πράγματα να πεις, γιατί τρως συνεχώς.
Αν θέλεις να ακούγεσαι ακόμα πιο φυσικός, πρόσθεσε ένα «μαλακτικό»:
- おいしいね (oh-EE-shee neh): “It’s good, huh”
いただきます
いただきます (ee-tah-dah-kee-MAHSS) λέγεται πριν το φαγητό. Δεν είναι ακριβώς “bon appétit”, αλλά καλύπτει αυτόν τον κοινωνικό ρόλο στο τραπέζι ή ακόμα και όρθιος δίπλα σε πάγκο.
Θα το ακούς συνεχώς σε σκηνές με φαγητό, οπότε είναι φράση με μεγάλη απόδοση για μαθητές.
Περιφερειακή πραγματικότητα: τα «ιαπωνικά φεστιβάλ» είναι πρώτα τοπικά
Είναι δελεαστικό να σκέφτεσαι ότι η Ιαπωνία έχει ένα κοινό ημερολόγιο φεστιβάλ. Στην πράξη, πολλά από τα πιο έντονα matsuri είναι τοπικά, δεμένα με ένα ιερό, έναν σύλλογο γειτονιάς και την ιστορία μιας πόλης.
Γι’ αυτό ταξιδιωτικές πηγές όπως το JNTO οργανώνουν τα φεστιβάλ ανά περιοχή και εποχή, αντί να προσποιούνται ότι υπάρχει μία εθνική λίστα (JNTO, πρόσβαση 2026). Γι’ αυτό και οι εγγραφές της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO συχνά περιγράφουν συγκεκριμένες κοινότητες και πρακτικές μετάδοσης, όχι απλώς μια γενική ετικέτα «φεστιβάλ» (UNESCO, πρόσβαση 2026).
🌍 Γιατί ακούς συνέχεια το 'matsuri' στις σειρές
Οι σκηνές matsuri είναι ένα εύκολο αφηγηματικό εργαλείο: βάζουν τους χαρακτήρες σε δημόσιο χώρο, με yukata, με φαγητό και παιχνίδια, και δημιουργούν λόγο για τυχαίες συναντήσεις. Αν μαθαίνεις ιαπωνικά με αποσπάσματα, τα επεισόδια matsuri σου δίνουν επαναλαμβανόμενη εξάσκηση ακρόασης με το ίδιο λεξιλόγιο του σκηνικού.
Ένας πρακτικός τρόπος να μάθεις ιαπωνικά των γιορτών με αποσπάσματα από ταινίες και τηλεόραση
Αν στόχος σου είναι να καταλαβαίνεις τις γιορτές στα πραγματικά ιαπωνικά, στόχευσε σε τρεις δεξιότητες: να αναγνωρίζεις το όνομα του γεγονότος, να πιάνεις τον καθιερωμένο χαιρετισμό (Πρωτοχρονιά), και να απαντάς με σύντομες αντιδράσεις.
Μια απλή ρουτίνα:
- Δες ένα απόσπασμα από επεισόδιο γιορτής και γράψε 5 λέξεις που άκουσες.
- Ξαναδές το και κάνε shadowing στις σύντομες αντιδράσεις (すごい, きれい, おいしい).
- Πρόσθεσε μία «φράση σχέσης» που μπορείς να ξαναχρησιμοποιείς, όπως よろしくお願いします.
Για σκηνές με πολλούς χαιρετισμούς, επανάλαβε το πώς να πεις «γεια» στα ιαπωνικά. Για συναισθηματικά επεισόδια γιορτών, βοηθά να ξέρεις πώς εκφράζεται πραγματικά η στοργή, οπότε το πώς να πεις «σ’ αγαπώ» στα ιαπωνικά είναι χρήσιμο συμπλήρωμα.
⚠️ Απόφυγε την παγίδα των 'ιαπωνικών φεστιβάλ'
Οι μαθητές μερικές φορές το παρακάνουν με ατάκες τύπου anime ή σκληρή αργκό στα φεστιβάλ, γιατί φαίνεται διασκεδαστικό. Σε πραγματικούς δημόσιους χώρους, ειδικά γύρω από οικογένειες και ιερά, η ουδέτερη ευγενική γλώσσα είναι η πιο ασφαλής επιλογή. Αν δεν είσαι σίγουρος, κράτα το απλό και ευγενικό.
Μίνι φρασεολόγιο: λέξεις για αργίες και φεστιβάλ που θα δεις σε πινακίδες
Δεν είναι «μαγικές φράσεις», αλλά σε βοηθούν να αποκωδικοποιείς αφίσες, διαφημίσεις σε σταθμούς και τίτλους επεισοδίων.
- 祭り (maht-soo-ree): festival
- 屋台 (yah-tai): food stall
- 神社 (jin-jah): Shinto shrine
- お寺 (oh-teh-rah): Buddhist temple
- 花火 (hah-nah-bee): fireworks
- 浴衣 (yoo-kah-tah): summer kimono
- 願い事 (neh-gah-ee-goh-toh): wish
- 参拝 (sahn-pai): shrine visit, worship visit
Αν θέλεις πιο ευρύ καθημερινό λεξιλόγιο για να στηρίξεις την ακρόαση, δούλεψε τις 100 πιο συχνές ιαπωνικές λέξεις παράλληλα με επεισόδια γιορτών.
Κλείσιμο: τι να θυμάσαι
Αν θυμάσαι μόνο τέσσερις άγκυρες, μπορείς να παρακολουθήσεις τις περισσότερες συζητήσεις για ιαπωνικές γιορτές: το Shōgatsu είναι η μεγάλη οικογενειακή περίοδος, η Golden Week είναι το μεγάλο μπλοκ ταξιδιών, το καλοκαίρι είναι matsuri μαζί με Obon, και το hanami και το kōyō είναι οι δύο εποχές «πάμε να δούμε τη φύση». Πρόσθεσε λίγες σύντομες αντιδράσεις, και θα ακούγεσαι παρών και ευγενικός, ακόμα κι όταν δεν ξέρεις κάθε λέξη.
Για να το εξασκήσεις σε πραγματικό πλαίσιο, μάθε με σύντομες σκηνές που έχουν πλήθη, φαγητό και χαιρετισμούς, και μετά επανάλαβε τις ίδιες φράσεις μέχρι να σου βγαίνουν αυτόματα. Μπορείς να δεις περισσότερους οδηγούς μάθησης στο Wordy blog και να φτιάξεις μια εποχική λίστα αποσπασμάτων που ταιριάζει με την εποχή του χρόνου.
Συχνές ερωτήσεις
Ποια είναι η μεγαλύτερη γιορτή στην Ιαπωνία;
Τι είναι η Golden Week στην Ιαπωνία;
Τι είναι το Obon και είναι εθνική αργία;
Γιορτάζουν οι Ιάπωνες τα Χριστούγεννα;
Τι να πω σε ιαπωνικά φεστιβάλ και αργίες;
Πηγές και αναφορές
- Agency for Cultural Affairs (Japan), σελίδες για Πολιτιστική Κληρονομιά και Φεστιβάλ, πρόσβαση το 2026
- Japan National Tourism Organization (JNTO), Φεστιβάλ και Εκδηλώσεις, πρόσβαση το 2026
- Cabinet Office, Government of Japan, Εθνικές Αργίες (国民の祝日), πρόσβαση το 2026
- UNESCO, λίστες Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς (καταχωρίσεις για την Ιαπωνία), πρόσβαση το 2026
- Ethnologue, 27η έκδοση, 2024
Ξεκίνα να μαθαίνεις με το Wordy
Δες αληθινά αποσπάσματα από ταινίες και χτίσε το λεξιλόγιό σου στην πορεία. Δωρεάν λήψη.

