Wie sagt man 'Entschuldigung' auf Französisch: 12 natürliche Wendungen (mit Aussprache)
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Französisch 'Entschuldigung' zu sagen, ist 'Excusez-moi' (ehk-skoo-ZAY mwah) in höflichen Situationen und 'Pardon' (par-DOHN) für kurze, alltägliche Unterbrechungen. Außerdem nutzt man 'Désolé(e)' (day-zoh-LAY) für Entschuldigungen und 'Je suis désolé(e)', wenn es aufrichtiger klingen soll.
| Deutsch | Französisch | Aussprache | Formalität |
|---|---|---|---|
| Entschuldigung (höflich, zu einer fremden Person) | Excusez-moi | ehk-skoo-ZAY mwah | polite |
| Entschuldige (locker, zu einer Freundin oder einem Freund) | Excuse-moi | ehk-skoo-MWAH | casual |
| Sorry / Entschuldigung (kurz) | Pardon | par-DOHN | polite |
| Sorry (stärkere Entschuldigung) | Désolé(e) | day-zoh-LAY | casual |
| Es tut mir leid (aufrichtiger) | Je suis désolé(e) | zhuh swee day-zoh-LAY | polite |
| Entschuldigen Sie die Störung (höflicher Einstieg) | Désolé(e) de vous déranger | day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY | formal |
| Entschuldigen Sie bitte | Excusez-moi, s'il vous plaît | ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH | formal |
| Entschuldigung, das war keine Absicht | Pardon, je ne l'ai pas fait exprès | par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY | polite |
| Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden | Pardon, je n'ai pas compris | par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE | polite |
| Können Sie das wiederholen? | Vous pouvez répéter ? | voo poo-VAY ray-pay-TAY | polite |
| Entschuldigen Sie, wo ist ...? | Excusez-moi, où est... ? | ehk-skoo-ZAY mwah oo eh | polite |
| Entschuldigung, darf ich kurz vorbei? | Pardon, je peux passer ? | par-DOHN zhuh puh pah-SAY | polite |
Die natürlichste Art, auf Französisch "Entschuldigung" zu sagen, ist Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah), wenn du höflich sein willst, und Pardon (par-DOHN) für kurze Alltagsmomente, zum Beispiel wenn du dich an jemandem vorbeidrängeln musst oder um eine Wiederholung bittest. Wenn du dich wirklich entschuldigst, wechselt man im Französischen oft zu Désolé(e) (day-zoh-LAY) oder Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY).
Französisch wird laut Ethnologue (2024) weltweit von etwa 321 Millionen Menschen gesprochen, in Dutzenden Ländern und Gebieten. Das ist wichtig, weil die "richtige" Entschuldigung weniger von der Region abhängt, sondern mehr von Situation, sozialer Distanz und Ton, eine Kernidee der Höflichkeitsforschung (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press).
Wenn du mehr alltägliche Einstiege willst, die gut zu diesen Wendungen passen, starte mit unserem Guide: wie man auf Französisch Hallo sagt.
Warum es im Französischen mehr als ein "Entschuldigung" gibt
Im Deutschen nutzt man "Entschuldigung" für mindestens drei Dinge: unterbrechen, sich entschuldigen und um Wiederholung bitten. Im Französischen sind diese Funktionen klarer getrennt, und Muttersprachler wählen Formen, die zur sozialen Situation passen.
In French: A Linguistic Introduction beschreiben Wheeler und Kolleginnen und Kollegen Französisch als eine Sprache, in der Register und Interaktionsentscheidungen ständig in kleinen Wörtern und Verbformen sichtbar werden. "Entschuldigung" ist eine der deutlichsten Stellen, an denen man das spürt.
Unterbrechung vs Entschuldigung vs Reparatur
Eine kurze Unterbrechung ist oft Pardon oder Excusez-moi. Eine echte Entschuldigung ist häufiger Désolé(e) oder Je suis désolé(e).
Eine "Reparatur" im Gespräch, also wenn du etwas nicht gehört oder nicht verstanden hast, geht ebenfalls eher in Richtung Pardon ? oder einer Frage wie Vous pouvez répéter ?.
Der Wechsel zwischen vous und tu verändert alles
Französische Höflichkeit hängt stark an der T-V-Unterscheidung, also der Wahl zwischen vous und tu. Wenn du das schon von Begrüßungen kennst, erkennst du es hier wieder.
Wenn du eine Auffrischung brauchst, erklärt unser Überblick zur französischen Sprache, woher dieses Höflichkeitssystem kommt und wie es im Alltag funktioniert.
Excusez-moi
Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah) ist das sicherste "Entschuldigung" auf Französisch, besonders bei Fremden. Es nutzt die vous-Form, also höfliche Distanz, ohne steif zu klingen.
Du hörst es in Geschäften, in öffentlichen Verkehrsmitteln und beim Start einer Frage. Es ist auch die Wendung, die du nutzen kannst, wenn du Aufmerksamkeit brauchst, ohne fordernd zu wirken.
/ehk-skoo-ZAY mwah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung
“Excusez-moi, vous avez l'heure ?”
Entschuldigung, haben Sie die Uhrzeit?
Ein standardmäßiger höflicher Einstieg bei Fremden. In Frankreich kommt so ein kurzer Einstieg oft vor der eigentlichen Bitte, besonders in Service-Situationen.
Wann es am natürlichsten klingt
Nutze Excusez-moi, wenn du:
- jemanden anhältst, um eine Frage zu stellen
- ein Gespräch höflich unterbrichst
- in Ruhe an jemandem vorbeikommen willst, ohne Dringlichkeit
In vielen Teilen Frankreichs klingt es tagsüber noch runder, wenn du zuerst bonjour sagst: Bonjour, excusez-moi... Dieses Muster, erst grüßen und dann bitten, ist in vielen Situationen eine echte soziale Erwartung.
Excuse-moi
Excuse-moi (ehk-skoo-MWAH) ist die tu-Version. Sie ist normal bei Freunden, Mitschülern, Geschwistern und Menschen, die mit dir schon auf tu sind.
Bei Fremden kann es zu vertraut klingen, besonders bei älteren Personen oder im beruflichen Umfeld. Wenn du unsicher bist, starte mit Excusez-moi und lass die andere Person den Ton lockerer machen.
/ehk-skoo-MWAH/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung
“Excuse-moi, tu peux me passer le sel ?”
Entschuldige, kannst du mir das Salz geben?
Üblich unter Menschen, die miteinander 'tu' benutzen. Bei Fremden kann es zu vertraut wirken, auch wenn du es freundlich meinst.
Ein häufiger Fehler bei Lernenden
Viele Lernende benutzen Excuse-moi zu oft, weil es sich wie eine direkte Übersetzung anfühlt. Im Französischen ist das soziale Risiko nicht riesig, aber es kann so klingen, als würdest du mit einer Freundin oder einem Freund sprechen, obwohl du es nicht tust.
Eine gute Standardregel ist: bei Fremden und Servicepersonal Excusez-moi.
Pardon
Pardon (par-DOHN) ist kurz, flexibel und extrem häufig. Es passt als "Entschuldigung", wenn du jemanden leicht anstößt, dich kurz vordrängst oder schnell um Wiederholung bitten willst.
Die Einträge im CNRTL zu pardon und excuser zeigen, wie zentral dieses Wort im Alltagsfranzösisch ist, und wie es zwischen Entschuldigung und Gesprächsreparatur steht.
/par-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Verzeihung
“Pardon, je peux passer ?”
Entschuldigung, darf ich vorbei?
Oft in Menschenmengen und kleinen Interaktionen. Der Ton zählt: leise und kurz klingt höflich, scharf und laut kann genervt wirken.
Pardon ? als "Wie bitte?"
Pardon ? ist eine der natürlichsten Arten, um Wiederholung zu bitten. Es ist meist weicher als Comment ?, das je nach Ton ungeduldig klingen kann.
Wenn du französische Serien schaust, hörst du Pardon ? ständig in schnellen Dialogen, besonders wenn jemand nuschelt oder ein wichtiges Detail verschluckt.
Désolé(e)
Désolé(e) (day-zoh-LAY) heißt "sorry", nicht "Entschuldigung", aber es deckt oft dieselben Alltagssituationen ab. Du sagst es, wenn du das Gefühl hast, wirklich ein kleines Problem verursacht zu haben.
Das (e) zeigt im Schriftlichen die Genus-Anpassung: désolé (maskulin), désolée (feminin). In der gesprochenen Sprache klingt es bei vielen sehr ähnlich, du kannst dich also auf Klarheit und Natürlichkeit konzentrieren.
/day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Sorry
“Désolé, je suis en retard.”
Sorry, ich bin zu spät.
Eher für echte Entschuldigungen als fürs Aufmerksam-Machen. In vielen Alltagssituationen klingt es wärmer als 'excusez-moi', weil es Bedauern signalisiert.
Wann Désolé(e) besser ist als Excusez-moi
Wenn du:
- zu spät bist
- etwas vergessen hast
- jemanden aufgehalten hast
- einen Fehler bei der Arbeit oder in der Schule gemacht hast
Dann ist Désolé(e) oft die bessere Wahl, weil es den Moment als Entschuldigung rahmt, nicht als höfliche Unterbrechung.
Je suis désolé(e)
Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY) ist eine längere, aufrichtigere Entschuldigung. Du nutzt es, wenn du zeigen willst, dass du die Wirkung verstehst, nicht nur die Situation glätten willst.
In The Discovery of French betont Graham Robb, wie sehr das französische Sozialleben historisch Wert auf Umgangsformen und sprachliche Rituale legte. Das spürt man bis heute daran, wie französische Sprecher eine Entschuldigung hoch- oder runterstufen.
/zhuh swee day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid
“Je suis désolé, je vous ai fait attendre.”
Es tut mir leid, ich habe Sie warten lassen.
Stärker als 'désolé(e)' allein. Gut, wenn du bei Kollegen, Nachbarn oder Fremden, die du aufgehalten hast, aufrichtig klingen willst.
Ein feines Upgrade: einen Grund hinzufügen
Französische Entschuldigungen wirken oft vollständiger mit einem kurzen Grund:
- Je suis désolé, j'étais dans le métro.
- Je suis désolée, j'ai eu un imprévu.
Du brauchst keine lange Geschichte. Ein Nebensatz reicht, um menschlich zu klingen.
Désolé(e) de vous déranger
Désolé(e) de vous déranger (day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY) heißt "Entschuldigen Sie die Störung". Es ist ein sehr höflicher Einstieg, wenn du um Hilfe bittest, besonders bei jemandem, der beschäftigt ist.
Diese Wendung ist häufig in Büros, Hotels und formellen Kundensituationen. Sie zeigt, dass du die Zeit der anderen Person respektierst.
/day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie die Störung
“Désolé de vous déranger, vous pouvez m'aider ?”
Entschuldigen Sie die Störung, können Sie mir helfen?
Ein sehr höflicher Einstieg. Bei engen Freunden kann es zu formell klingen, aber bei Fremden ist es hervorragend, wenn du Hilfe brauchst.
Excusez-moi, s'il vous plaît
Excusez-moi, s'il vous plaît (ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH) ist ein höfliches "Entschuldigen Sie bitte". Es ist nützlich, wenn du besonders respektvoll sein willst, oder wenn du eine Bitte wiederholst, weil dich jemand nicht bemerkt hat.
Die Hinweise der Académie française zu Anredeformen und Höflichkeit spiegeln eine breitere französische Vorliebe für klare Respektmarker in öffentlichen Interaktionen. Diese Wendung ist einer dieser Marker.
/ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie bitte
“Excusez-moi, s'il vous plaît, je voudrais payer.”
Entschuldigen Sie bitte, ich würde gern bezahlen.
Gut, wenn du in einem vollen Ort Aufmerksamkeit brauchst. Bleib ruhig im Ton. In Frankreich ist wiederholtes 's'il vous plaît' höflich, aber Ungeduld im Ton kann das zunichtemachen.
Was du in Frankreich nicht tun solltest
⚠️ Vermeide die Falle 'lauter sprechen hilft'
Wenn du denselben Satz einfach lauter wiederholst, wirkt das schnell genervt. In vielen französischen Situationen ist es besser, einen kleinen Weichmacher hinzuzufügen: "Excusez-moi" plus eine Begrüßung, oder "s'il vous plaît", und dann auf Blickkontakt zu warten.
Pardon, je ne l'ai pas fait exprès
Pardon, je ne l'ai pas fait exprès (par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY) heißt "Entschuldigung, das war keine Absicht". Das sagst du, wenn du jemanden stärker anstößt, etwas Kleines verschüttest oder einen ungeschickten Fehler machst.
Es ist länger, aber es senkt sofort die Spannung, weil es die Absicht erklärt. Du hörst es in vollen Metros und in engen Café-Bereichen.
/par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung, das war keine Absicht
“Pardon, je ne l'ai pas fait exprès, ça va ?”
Entschuldigung, das war keine Absicht, geht es Ihnen gut?
Nützlich, wenn ein einfaches 'pardon' zu wenig wirkt. 'ça va ?' zeigt Anteilnahme und entspannt die Stimmung oft schnell.
Pardon, je n'ai pas compris
Pardon, je n'ai pas compris (par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE) heißt "Entschuldigung, ich habe nicht verstanden". Nutze es, wenn das Problem das Verstehen ist, nicht das Hören.
Es ist besonders hilfreich für Lernende, weil es zeigt: Du stellst dich nicht an, dir fehlt die Bedeutung.
/par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung, ich habe nicht verstanden
“Pardon, je n'ai pas compris. Vous pouvez répéter ?”
Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. Können Sie das wiederholen?
Eine höfliche, gesichtswahrende Art, um Klarstellung zu bitten. Zusammen mit einer Wiederholungsbitte bleibt das Gespräch im Fluss.
Vous pouvez répéter ?
Vous pouvez répéter ? (voo poo-VAY ray-pay-TAY) heißt "Können Sie das wiederholen?" Es ist direkt, aber höflich, besonders mit einem kleinen pardon davor.
Wenn du es noch weicher machen willst, füge s'il vous plaît hinzu. In schnellem Sprechen lassen französische Sprecher oft Zusatzwörter weg, deshalb ist Hörpraxis genauso wichtig wie Auswendiglernen.
/voo poo-VAY ray-pay-TAY/
Wörtliche Bedeutung: Können Sie das wiederholen?
“Pardon, vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?”
Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen?
Sehr häufig in echten Gesprächen. Es klingt kooperativer als 'Quoi ?', das schroff oder sogar unhöflich wirken kann.
Excusez-moi, où est... ?
Excusez-moi, où est... ? (ehk-skoo-ZAY mwah oo eh) ist das klassische "Entschuldigen Sie, wo ist ...?" Das ist die Wendung für Wegbeschreibungen, Metrostationen und um einen Ort in einem Gebäude zu finden.
Wenn du reist, kombiniere es mit einer Begrüßung, dann klingst du sofort natürlicher: Bonjour, excusez-moi, où est la sortie ?
/ehk-skoo-ZAY mwah oo eh/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie, wo ist ...?
“Excusez-moi, où est la station de métro la plus proche ?”
Entschuldigen Sie, wo ist die nächste Metrostation?
Ein Standard-Einstieg für Wegfragen. In vielen französischen Städten hilft 'bonjour' am Anfang, damit Fremde eher helfen, besonders in Service-Kontexten.
Pardon, je peux passer ?
Pardon, je peux passer ? (par-DOHN zhuh puh pah-SAY) sagst du, wenn du dich vorbeischieben musst. Es ist höflich, kurz und normal in Menschenmengen.
In Frankreich nutzen Leute auch Körpersprache, ein kleines Lächeln und Blickkontakt. Die Worte sind wichtig, aber der Ton macht viel aus.
/par-DOHN zhuh puh pah-SAY/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung, darf ich vorbei?
“Pardon, je peux passer ? Merci.”
Entschuldigung, darf ich vorbei? Danke.
Häufig in öffentlichen Verkehrsmitteln und in vollen Geschäften. Ein 'merci' am Ende ist eine kleine, sehr französische Art, die Interaktion abzuschließen.
Kulturelle Abkürzungen, mit denen du schnell französisch klingst
Tagsüber mit bonjour anfangen
In vielen Alltagssituationen in Frankreich kann es abrupt wirken, direkt mit einer Bitte zu starten. Ein kurzes Bonjour plus Excusez-moi kommt oft besser an als ein längerer, formeller Satz.
Das ist ein Grund, warum Begrüßungen wichtig sind. Wenn du ein kompaktes Set an Einstiegen willst, schau dir wie man auf Französisch Hallo sagt und wie man auf Französisch Tschüss sagt an.
Halte deine Stimme leise, aber nicht monoton
Lernende verwechseln manchmal "ruhig" mit "gefühllos". In französischen öffentlichen Räumen wirkt eine leise, kontrollierte Stimme respektvoll. Eine monotone, abgehackte Art kann genervt wirken.
Wenn du mit TV-Clips übst, achte darauf, wie oft das Entschuldigungswort kurz ist, aber die Intonation weich bleibt.
Ersetze Höflichkeit nicht durch Intensität
Wenn du frustriert bist, hat Französisch genug starke Ausdrücke, aber die willst du nicht in einer ersten Interaktion. Wenn dich interessiert, was du vermeiden solltest (und warum es schnell eskaliert), erklärt unser Guide zu französischen Schimpfwörtern Schweregrad und Kontext.
🌍 Ein kleines 'merci' ist eine große Sache
In französischen Mikro-Interaktionen schließt 'merci' den Austausch oft ab. "Pardon... merci" oder "Excusez-moi... merci" wirkt vollständig, besonders bei Fremden. Es signalisiert, dass du den Raum nicht dominieren willst, sondern dich mit anderen koordinierst.
So wählst du in 5 Sekunden die richtige Wendung
Wenn du Aufmerksamkeit brauchst
Nutze Excusez-moi. Füge tagsüber bonjour hinzu, wenn du Zeit hast.
Wenn du jemanden angestoßen hast oder vorbei musst
Nutze Pardon. Wenn es mehr als ein kleiner Rempler war, steigere zu Pardon, je ne l'ai pas fait exprès.
Wenn du nicht gehört hast
Nutze Pardon ? oder Vous pouvez répéter ?
Wenn du einen echten Fehler gemacht hast
Nutze Désolé(e) oder Je suis désolé(e).
Übungstipp: Lerne das "Zweiteiler"-Muster
Viel französische Höflichkeit folgt Mustern. Statt einen langen Satz auswendig zu lernen, lerne eine zweiteilige Struktur:
- Einstieg: Bonjour / Excusez-moi / Pardon
- Zweck: où est... ? / vous pouvez... ? / je peux... ?
So funktionieren auch Film- und TV-Dialoge: kurzer Einstieg, klare Absicht, schneller Abschluss. Wenn du gern mit Szenen lernst, kommst du schneller voran, wenn du diese Bausteine kopierst, statt Wort für Wort zu übersetzen.
Für mehr häufige Bausteine kombiniere diesen Artikel mit 100 häufigste französische Wörter.
Eine letzte Nuance: "excuse me" kann im Deutschen auch eine Warnung sein
Auch im Deutschen kann "Entschuldigung" je nach Ton "Geh mal aus dem Weg" oder "Pass auf" bedeuten. Im Französischen geht das auch, aber es hängt stärker vom Ton als von den Worten ab.
Wenn du Excusez-moi scharf sagst, kann es wie ein Tadel klingen. Wenn du Pardon weich sagst, klingt es wie eine echte Entschuldigung. Die Wendung ist das Werkzeug, dein Ton ist die Botschaft.
Lerne diese Wendungen schneller mit echten Clips
Wenn du verinnerlichen willst, wann französische Sprecher pardon vs excusez-moi vs désolé wählen, übe mit kurzen Szenen, in denen der Kontext klar ist: volle Metro, Bestellung im Café, ein Rempler, ein Missverständnis in einem schnellen Gespräch.
Wordy bringt dir diese Wendungen mit echten Film- und TV-Clips bei, damit du nicht nur die Wörter lernst, sondern auch Timing, Ton und Körpersprache, die sie natürlich klingen lassen. Du kannst auch mehr französische Basics auf der Französisch-Lernseite entdecken und den Rest im Wordy-Blog.
Häufig gestellte Fragen
Ist 'pardon' auf Französisch unhöflich?
Was ist der Unterschied zwischen 'excusez-moi' und 'je suis désolé(e)'?
Wie sagt man zu einer fremden Person vs. zu einem Freund 'Entschuldigung' auf Französisch?
Wie bekommt man in Frankreich die Aufmerksamkeit eines Kellners höflich?
Wie sagt man auf Französisch 'Sorry, wie bitte?', wenn man etwas nicht gehört hat?
Quellen und Referenzen
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Die französische Sprache in der Welt
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur französischen Sprache (27. Ausgabe, 2024)
- CNRTL, Definitionen und Gebrauchshinweise zu 'pardon' und 'excuser' (abgerufen 2026)
- Académie française, Hinweise zu Höflichkeit und Anredeformen (abgerufen 2026)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

