← Zurück zum Blog
🇫🇷Französisch

Auf Französisch Tschüss sagen: 16 Abschiede für jede Situation

Von Sandor31. Januar 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, auf Französisch Tschüss zu sagen, ist „Au revoir“ (oh ruh-VWAHR), wörtlich „bis wir uns wiedersehen“. Es passt in jedem französischsprachigen Land und in jeder Situation, formell oder locker. Neben Au revoir wählen Muttersprachler zeitbezogene Abschiede wie „Bonne soirée“, lockere Optionen wie „Salut“ und „À plus“ sowie das dramatische „Adieu“, das andeutet, dass man sich vielleicht nie wieder trifft.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Französisch zu verabschieden, ist Au revoir (oh ruh-VWAHR). Wörtlich bedeutet es „bis wir uns wiedersehen“. Es passt in allen französischsprachigen Ländern, auf jedem Höflichkeitsniveau und sowohl im Beruf als auch privat. Aber so wie deutsche Muttersprachler zu engen Freunden selten „Auf Wiedersehen“ sagen, sondern eher „Bis dann“, „Bis später“ oder „Mach’s gut“, nutzen französische Muttersprachler viele Abschiedsformen, je nach Kontext, Zeitpunkt und Beziehung.

Französisch wird laut der Organisation internationale de la Francophonie (OIF) von etwa 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Von den formellen Fluren Pariser Büros bis zu den lebhaften Straßen Dakars und den Läden Montréals hat jede Region eigene Abschiedsgewohnheiten. Der falsche Abschied kann zu dramatisch klingen (Adieu zu einem Kollegen), zu locker wirken (Salut zu einem Kunden) oder kulturell danebenliegen (Bye-bye im französischen Mutterland).

„Auf Französisch ist ein Abschied nie nur das Ende eines Gesprächs. Er ist ein Versprechen, ein Wunsch oder manchmal ein Urteil über die Beziehung selbst.“, nach Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)

Dieser Guide zeigt 16 wichtige französische Abschiede, geordnet nach Kategorien: universell, locker, formell, zeitbezogen und regional. Jeder Eintrag enthält Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext. So weißt du genau, wann du ihn nutzt und wann nicht.


Schnellübersicht: Französische Abschiede auf einen Blick


Universelle Abschiede

Diese funktionieren in allen französischsprachigen Ländern und sowohl formell als auch informell. Wenn du nur zwei Abschiede lernst, nimm Au revoir und Bonne journée.

Au revoir

Höflich

/oh ruh-VWAHR/

Wörtliche Bedeutung: Bis wir uns wiedersehen

Au revoir, madame. Merci pour tout.

Auf Wiedersehen, gnädige Frau. Vielen Dank für alles.

🌍

Der wichtigste französische Abschied. Funktioniert in jedem Kontext, in Läden, Büros, am Telefon, bei kurzen Begegnungen. Wie bei „Bonjour“ gilt es als soziale Erwartung, ohne Abschied zu gehen gilt als unhöflich.

Au revoir setzt sich aus au (zu dem) und revoir (wiedersehen) zusammen. Wörtlich heißt es „bis wir uns wiedersehen“. Dieser eingebaute Optimismus unterscheidet es von der Endgültigkeit von Adieu. In der Aussprache hörst du das französische „r“. Es entsteht hinten im Rachen, eher wie ein weiches Gurgeln als das deutsche „r“.

So wie in Frankreich Bonjour beim Ankommen sozial erwartet wird, gilt Au revoir beim Gehen genauso. Aus einem Laden, Restaurant oder Büro zu gehen, ohne es zu sagen, wirkt unhöflich. Für extra Höflichkeit kombinierst du es mit einem Titel: Au revoir, monsieur oder Au revoir, docteur.

🌍 Die Abschiedspflicht

In Frankreich gilt es als genauso unhöflich, eine soziale oder geschäftliche Interaktion ohne Abschied zu beenden, wie anzukommen, ohne Bonjour zu sagen. Selbst ein kurzer Kauf am Kiosk endet mit Au revoir, bonne journée ! Wenn du das weglässt, wirkst du sehr schnell wie ein unhöflicher Tourist.

Salut

Locker

/sah-LEW/

Wörtliche Bedeutung: Gesundheit / Sicherheit (archaisch)

Bon, j'y vais. Salut !

Okay, ich gehe dann. Tschüss!

🌍

Funktioniert unter Freunden als Hallo UND Tschüss. Das letzte „t“ ist stumm. Nie in formellen Situationen nutzen, nimm bei Fremden, Älteren und im Beruf lieber „Au revoir“.

Salut ist das Schweizer Taschenmesser des lockeren Französisch. Es funktioniert als „Hallo“ und als „Tschüss“. Es kommt vom lateinischen salus (Gesundheit, Sicherheit). Es ist der häufigste Abschied unter Freunden und Gleichaltrigen. Du hörst es am Ende eines Café-Treffens, eines Telefonats unter Freunden oder beim lockeren Feierabend unter engen Kollegen.

Merke: Salut signalisiert Vertrautheit. Bei Fremden, Älteren oder in einem formellen Meeting wirkt es anmaßend. Wenn du unsicher bist, nimm Au revoir.


Zeitbezogene Abschiede

Französische Muttersprachler sind sehr genau darin, wann sie jemanden wiedersehen. Jede dieser Wendungen hat einen anderen Zeithorizont.

À bientôt

Höflich

/ah byeh̃-TOH/

Wörtliche Bedeutung: Bis bald

Merci pour le dîner. À bientôt !

Danke fürs Abendessen. Bis bald!

🌍

Ein warmer, optimistischer Abschied. Er bedeutet, dass ihr euch relativ bald wiederseht, ohne ein Datum zu nennen. Passt formell und locker. Persönlicher als „Au revoir“, weil er den Wunsch nach Wiedersehen ausdrückt.

À bientôt nutzt du, wenn du erwartest, die Person wiederzusehen, aber kein konkretes Datum hast. Es klingt warm und ernst gemeint. Mit À bientôt statt Au revoir zeigst du, dass du dich auf das nächste Treffen freust.

À demain

Höflich

/ah duh-MEH̃/

Wörtliche Bedeutung: Bis morgen

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Schönen Abend, zusammen. Bis morgen!

🌍

Wenn du sicher weißt, dass du die Person am nächsten Tag siehst. Häufig bei Kollegen, Mitschülern und Menschen, die sich täglich sehen. Einfach, effizient und freundlich.

Der direkteste zeitbezogene Abschied. Du hörst ihn ständig bei Kollegen beim Verlassen des Büros, bei Schülern nach dem Unterricht und überall dort, wo man eine tägliche Routine teilt.

À plus tard

Locker

/ah plew TAHR/

Wörtliche Bedeutung: Bis später

Je dois filer. À plus tard !

Ich muss los. Bis später!

🌍

Lockeres „bis später“. In der gesprochenen Sprache oft zu „À plus“ (ah PLEWS) verkürzt. In Textnachrichten auch „A+“ oder „@+“. Das „s“ in „plus“ wird hier gesprochen, weil es „mehr/später“ bedeutet, nicht das verneinende „plus“ (dort ist das „s“ stumm).

À plus tard ist das lockere „bis später“ im Französischen. Im Alltag wird es fast immer zu À plus (ah PLEWS) verkürzt. In Chats wird es noch kürzer: A+ oder sogar @+. Das ist eine der bekanntesten französischen Abkürzungen.

Aussprachehinweis: Das „s“ in plus wird hier gesprochen (PLEWS), weil es „mehr/später“ bedeutet. In der Verneinung ne...plus (nicht mehr) ist das „s“ stumm. Das verwirrt viele Lernende.

À tout à l'heure

Höflich

/ah too tah LUHR/

Wörtliche Bedeutung: Bis gleich / bis später (heute noch)

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Ich bin in einer Stunde zurück. Bis gleich!

🌍

Bedeutet, dass ihr euch sehr bald wiederseht, innerhalb von Stunden, nicht Tagen. In lockerer Sprache oft zu „À toute“ (ah TOOT) verkürzt. Unmittelbarer als „À plus tard“.

Diese Wendung signalisiert eine kurze Trennung. Du siehst die Person innerhalb weniger Stunden wieder. Sie passt, wenn du kurz zum Mittagessen rausgehst, den Raum nur kurz verlässt oder schnell etwas erledigst. Umgangssprachlich wird sie zu À toute (ah TOOT) verkürzt.

💡 Das Muster „À + Zeit“

Französische Abschiede folgen oft einer einfachen Formel: À + wann ihr euch wiederseht. À demain (morgen), À lundi (Montag), À ce soir (heute Abend), À la semaine prochaine (nächste Woche). Wenn du das Muster kannst, bildest du viele Abschiede selbst.


Abschiede als Wunsch

Diese Abschiede drücken einen Wunsch für das Wohl der anderen Person aus. Oft kombiniert man sie mit Au revoir. Au revoir, bonne journée ! ist eine der häufigsten Abschiedsfolgen im Französischen.

Bonne journée

Höflich

/bun zhoor-NAY/

Wörtliche Bedeutung: Schönen Tag (als Wunsch)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Danke, mein Herr. Schönen Tag noch!

🌍

Der Standardwunsch am Tag. Du hörst ihn in Frankreich dutzende Male täglich, von Kassierern, Kollegen, Busfahrern und Fremden. Die erwartete Antwort ist „Merci, vous aussi !“ (Danke, Ihnen auch!).

Bonne journée ist vielleicht der Abschied, den du im Alltag am häufigsten hörst. Fast jeder Einkauf, jeder Cafébesuch und jeder kurze berufliche Austausch endet damit. Die Standardantwort ist Merci, vous aussi ! (Danke, Ihnen auch!) oder einfach Également ! (Ebenso!).

Achte auf den Unterschied: Bonjour ist eine Begrüßung (beim Ankommen). Bonne journée ist ein Abschiedswunsch (beim Gehen). Viele Lernende verwechseln das.

Bonne soirée

Höflich

/bun swah-RAY/

Wörtliche Bedeutung: Schönen Abend (als Wunsch)

Au revoir et bonne soirée !

Auf Wiedersehen und einen schönen Abend!

🌍

Das Abendstück zu „Bonne journée“. Etwa ab 18 Uhr. Unterschied zu „Bonsoir“: „Bonsoir“ ist eine Begrüßung am Abend, „Bonne soirée“ ist ein Abschiedswunsch.

Das Gegenstück zu Bonne journée am Abend. Wichtig ist der Unterschied: Bonsoir sagst du, wenn du abends ankommst, es ist eine Begrüßung. Bonne soirée sagst du, wenn du gehst, es ist ein Abschiedswunsch. Diese Parallelität zieht sich durch viele zeitbezogene Ausdrücke.

Bonne nuit

Höflich

/bun NWEE/

Wörtliche Bedeutung: Gute Nacht

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Es ist spät. Gute Nacht, Kinder!

🌍

Nur beim Zubettgehen oder sehr spät nachts. Anders als das deutsche „Gute Nacht“, das manchmal auch ein allgemeiner Abendabschied sein kann, bedeutet „Bonne nuit“ konkret, dass jemand gleich schlafen geht. Um 20 Uhr zu einem Dinnergast klingt es seltsam.

Anders als im Deutschen, wo „Gute Nacht“ manchmal auch als allgemeiner Abendabschied vorkommt, ist Bonne nuit im Französischen klar ans Zubettgehen gebunden. Du sagst es, wenn jemand schlafen geht, zu Kindern, zum Partner oder zu Gastgebern, wenn du sehr spät gehst. Um 20 Uhr würde es so klingen, als glaubst du, die Person geht gleich ins Bett.

Bon week-end

Höflich

/bohn wee-KEHND/

Wörtliche Bedeutung: Schönes Wochenende

Allez, bon week-end à tous !

Also, schönes Wochenende euch allen!

🌍

Der Standardabschied am Freitag in französischen Büros und Schulen. Das Wort „week-end“ ist aus dem Englischen entlehnt, aber im Französischen völlig etabliert. Die Académie française schlug einmal „fin de semaine“ vor (in Québec üblich), aber in Frankreich hat sich „week-end“ durchgesetzt.

Der universelle Freitagsabschied. Interessant ist, dass die Académie française lange fin de semaine als Ersatz für das englische Lehnwort week-end empfohlen hat. Im französischen Mutterland nutzt man aber fast immer week-end. In Québec bleibt fin de semaine dagegen der Standard.


Formelle und emotionale Abschiede

Diese Abschiede haben mehr Gewicht, entweder durch Zeremonie oder starke Emotion.

Adieu

Formell

/ah-DYUH/

Wörtliche Bedeutung: Zu Gott

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Leb wohl, mein alter Freund. Ich werde dich nie vergessen.

🌍

Der dramatischste Abschied im Französischen. Wörtlich „zu Gott“. Er deutet an, dass man sich vielleicht nie wieder sieht, durch Tod, dauerhafte Trennung oder Endgültigkeit. Locker benutzt wirkt er melodramatisch oder sogar feindselig. AUSNAHME: Im Süden Frankreichs (okzitanischer Einfluss) nutzt man „Adieu“ locker als Hallo und Tschüss.

Adieu ist der emotional schwerste Abschied im Französischen. Er besteht aus à (zu) und Dieu (Gott). Ursprünglich bedeutete er, jemanden Gott anzuvertrauen, etwa vor Krieg, Reise oder Krankheit. Im heutigen Standardfranzösisch trägt Adieu den Klang von Endgültigkeit. Zu einem Kollegen nach einem normalen Arbeitstag wirkt es verwirrend oder alarmierend.

Du triffst Adieu viel häufiger in Literatur, Film und Musik als im Alltag. Es erscheint in emotionalen Momenten, bei Trennungen, Sterbeszenen oder am Ende eines wichtigen Lebensabschnitts.

Die südliche Ausnahme: Im Midi, besonders in Regionen mit okzitanischem Einfluss, hat Adieu seinen dramatischen Ton verloren. In Toulouse, Marseille und Umgebung nutzen Einheimische Adieu locker als Begrüßung und Abschied, ähnlich wie Salut. Besucher aus Nordfrankreich sind oft schockiert, weil sie das Wort nur mit endgültiger Trennung verbinden.

⚠️ Au revoir vs Adieu

Außer du bist im Süden Frankreichs, ersetze Au revoir nie durch Adieu. Adieu zu jemandem, den du wiedersehen willst, kann so wirken, als würdest du die Beziehung beenden. Darum taucht es in Streitgesprächen manchmal als dramatisches Schlusswort auf. Für den Alltag bleib bei Au revoir.

Prenez soin de vous

Formell

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Wörtliche Bedeutung: Passen Sie auf sich auf (formell)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

Auf Wiedersehen, Herr Martin. Passen Sie auf sich auf.

🌍

Ein warmer, respektvoller Abschied mit echter Anteilnahme. Mit „vous“ (Sie-Form). Häufig im Beruf oder im medizinischen Umfeld. Die informelle Version („Prends soin de toi“) nutzt „tu“ und ist für enge Freunde und Familie.

Ein Abschied, der echte Fürsorge ausdrückt. Die vous-Form passt zu beruflichen Kontakten, zu älteren Verwandten, die man siezt, oder zu Menschen, denen man besondere Wärme und Respekt zeigen will. Ärzte und Pflegekräfte nutzen ihn oft gegenüber Patienten.

Prends soin de toi

Locker

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Wörtliche Bedeutung: Pass auf dich auf (informell)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Ich ziehe nächste Woche um. Pass auf dich auf!

🌍

Die vertraute Version mit „tu“. Für enge Freunde, Familie und Partner. Oft, wenn die Trennung länger als üblich ist, vor einer Reise, einem Umzug oder einer längeren Abwesenheit.

Die tu-Version wirkt vertraut. Du sagst sie zu einem engen Freund vor einer langen Reise, zu Geschwistern beim Auslandsumzug oder zum Partner in einer stressigen Phase. Sie trägt mehr Gefühl als ein einfaches Salut oder À bientôt.


Regionale und entlehnte Abschiede

Ciao

Locker

/CHOW/

Wörtliche Bedeutung: (aus dem Italienischen/Venetischen) Ich bin Ihr Diener

Allez, ciao ! On se voit demain.

Also, ciao! Bis morgen.

🌍

Aus dem Italienischen entlehnt, im lockeren Französisch (und vielen anderen europäischen Sprachen) verbreitet. Ein schneller, lässiger Abschied unter Freunden. Häufiger bei jüngeren Sprechern und in Städten.

Dieses italienische Lehnwort ist im lockeren Französisch fest angekommen. Du hörst Ciao als schnellen, lässigen Abschied unter Freunden in ganz Frankreich, besonders in Städten und bei jüngeren Leuten. Es klingt kosmopolitisch und leicht verspielt.

Bonne continuité

Höflich

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Wörtliche Bedeutung: Gute Fortsetzung

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Danke für den Anruf. Einen schönen weiteren Verlauf!

🌍

Ein typisch québecischer Abschied. Er bedeutet etwa „genieß den Rest von dem, was du gerade machst“. Du hörst ihn bei Hotlines, im Radio oder unter Kollegen. In Frankreich ist er selten.

Ein Abschied, der typisch für Québec ist. Bonne continuité bedeutet ungefähr „genieß den Rest deines Tages oder deiner Tätigkeit“. Du hörst ihn oft im Kundenservice, im Radio und im Berufsalltag in Québec. In Frankreich klingt er ungewöhnlich. Dort nutzt man eher Bonne journée oder Bonne fin de journée.

Bye-bye

Locker

/bai-BAI/

Wörtliche Bedeutung: Bye-bye (aus dem Englischen)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

Wir sprechen bald wieder. Bye-bye!

🌍

In Québec extrem häufig, weil englische Entlehnungen in der Umgangssprache verbreiteter sind. In Frankreich sagt man „bye“ gelegentlich bei Jüngeren, aber viel seltener. In Québec enden sogar formelle Gespräche manchmal mit einem freundlichen „Bye !“.

In Québec ist Bye-bye so etabliert, dass es auch in formelleren Situationen vorkommt. Ein Bankangestellter kann eine Transaktion mit Bonne journée, bye ! beenden. In Montréal klingt das völlig normal, in Paris würde man eher die Augenbrauen heben. Das zeigt den engeren Kontakt zwischen Französisch und Englisch im kanadischen Alltag.

🌍 Bonjour als Abschied in Québec

Für Besucher ist es oft irritierend, in Québec Bonjour als Abschied zu hören. Im Kundenservice kann ein Ladenbesitzer oder Kassierer beim Gehen Bonjour ! sagen. Gemeint ist dann „schönen Tag noch“ und nicht „Hallo“. Im französischen Mutterland ist Bonjour ausschließlich eine Begrüßung. Dieser Unterschied entstand durch jahrhundertelange eigenständige Sprachentwicklung.


Abschiede am Arbeitsplatz

Die französische Arbeitskultur legt großen Wert darauf, wie man ins Büro kommt und es verlässt. Laut Grevisse, Le Bon Usage, dient das Abschiedsritual im beruflichen Umfeld als soziales Zeichen von Respekt und Kollegialität.

Feierabend

SituationWas man sagtHinweise
Büro verlassen (tagsüber)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Standard, höflich
Büro verlassen (abends)Bonne soirée !Ab etwa 18 Uhr
Am Freitag gehenBon week-end !Der universelle Freitagsabschied
Vor dem Urlaub eines KollegenBonnes vacances !„Schönen Urlaub“
Formeller Abschied vom VorgesetztenAu revoir, Monsieur/Madame [Name]Titel + Nachname für maximalen Respekt

Das Abschiedsritual im französischen Büro

In vielen französischen Betrieben, besonders in kleineren, machen Mitarbeitende vor dem Gehen eine Runde und verabschieden sich einzeln. Sie sagen zu jedem Kollegen Bonne soirée oder À demain. Ohne Verabschiedung zu gehen gilt als unsozial. Dieses Ritual heißt manchmal faire la tournée des au revoir. Es kann zehn Minuten kosten, ist aber fest verankert.

💡 Die Freitagsformel

Der ideale französische Freitagsabschied kombiniert Wunsch und Zeitpunkt: Bon week-end, à lundi ! (Schönes Wochenende, bis Montag!). Er ist kurz, warm und sozial passend.


So antwortest du auf französische Abschiede

Die andere Person sagtDu sagstHinweise
Au revoir !Au revoir !Einfach zurücksagen
Bonne journée !Merci, vous aussi !„Danke, Ihnen auch!“
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Den Wunsch spiegeln
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Den Plan bestätigen
À bientôt !À bientôt !Die Wärme spiegeln
Salut !Salut ! / Ciao !Lockere Optionen
Prenez soin de vousMerci, vous de même„Danke, ebenso“
Adieu(kommt auf den Kontext an)Meist ein ernster Moment

Üben mit echtem französischem Content

Französische Abschiede im Kontext zu verstehen, also Intonation zu hören, Körpersprache zu sehen und den Moment zu erkennen, in dem jemand von Au revoir zu Salut wechselt, braucht Kontakt mit echtem gesprochenem Französisch. Filme helfen dabei besonders. Achte auf formelle Abschiedsszenen in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain oder auf die schnellen, lockeren Abschiede in Intouchables.

Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Du kannst auf jeden Abschied tippen und siehst Bedeutung, Aussprache und Höflichkeitsniveau sofort. Statt Listen auswendig zu lernen, nimmst du die Wendungen aus echten Gesprächen mit echter Intonation auf.

Für mehr Guides zu französischer Sprache und Kultur, stöbere in unserem Blog oder schau dir die besten Filme zum Französischlernen an. Du kannst auch unsere Französisch-Lernseite besuchen und heute anfangen zu üben.

Häufig gestellte Fragen

Was ist die häufigste Art, auf Französisch Tschüss zu sagen?
Am häufigsten sagt man auf Französisch „Au revoir“ (oh ruh-VWAHR), wörtlich „bis wir uns wiedersehen“. Es passt in fast jeder Situation, formell oder locker, in Frankreich, Québec und in allen französischsprachigen Ländern.
Was ist der Unterschied zwischen „Au revoir“ und „Adieu“?
„Au revoir“ heißt „bis wir uns wiedersehen“ und ist der normale Abschied im Alltag. „Adieu“ bedeutet wörtlich „zu Gott“ und klingt wie ein endgültiger Abschied. Im modernen Französisch wirkt es locker gesagt oft melodramatisch oder unhöflich, außer in Teilen Südfrankreichs, wo es auch alltäglich ist.
Wie sagt man auf Französisch „bis später“?
Es gibt mehrere Möglichkeiten: „À plus tard“ heißt allgemein „bis später“. „À tout à l'heure“ nutzt man, wenn man sich in den nächsten Stunden wieder sieht. „À bientôt“ bedeutet „bis bald“ ohne genaue Zeit. In Chats wird „À plus“ oft zu „A+“ oder „@+“ verkürzt.
Ist „Salut“ eine Begrüßung oder ein Abschied?
„Salut“ ist beides. Unter Freunden bedeutet es beim Ankommen ein lockeres „Hi“ und beim Gehen ein lockeres „Tschüss“. Der Kontext macht die Bedeutung klar. Das Wort kommt vom lateinischen „salus“ (Gesundheit, Sicherheit) und ist im informellen Französisch sehr vielseitig.
Wie verabschiedet man sich auf Französisch bei der Arbeit?
Im französischen Arbeitsalltag sind „Bonne journée“ (schönen Tag) oder „Bonne soirée“ (schönen Abend) üblich. Freitags sagt man oft „Bon week-end“. In formelleren Situationen passt „Au revoir“ mit Anrede, zum Beispiel „Au revoir, Madame Dupont“. Ohne Abschied zu gehen gilt als sehr unhöflich.
Unterscheiden sich Abschiede im Québec-Französisch?
Im Québec-Französisch gibt es die gleichen Standardabschiede (Au revoir, Bonne journée, Salut), aber auch Besonderheiten. „Bye“ und „Bye-bye“ sind viel häufiger als in Frankreich und werden oft in französische Sätze gemischt. Im Kundenservice kann auch „Bonjour“ als Abschied fallen, was Besucher oft überrascht.

Quellen und Referenzen

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. Ausgabe
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, Bericht 2022
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur französischen Sprache (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. Ausgabe. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). „French and Creole in Louisiana.“ Mouton de Gruyter.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides

Auf Französisch Tschüss sagen, Guide 2026