Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Französisch Tschüss zu sagen, ist 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), wörtlich 'bis wir uns wiedersehen'. Es passt in jedem französischsprachigen Land und in jeder Situation, formell oder locker. Neben Au revoir wählen Muttersprachler zeitbezogene Abschiede wie 'Bonne soirée', lockere Optionen wie 'Salut' und 'À plus' sowie das dramatische 'Adieu', das andeutet, dass man sich vielleicht nie wieder trifft.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Französisch zu verabschieden, ist Au revoir (oh ruh-VWAHR), was wörtlich "bis wir uns wiedersehen" bedeutet. Das passt in allen französischsprachigen Ländern, auf jedem Höflichkeitsniveau und sowohl im Beruf als auch privat. Aber so wie deutsche Muttersprachler zu engen Freunden selten "Auf Wiedersehen" sagen und eher "Bis dann", "Bis später" oder "Mach's gut" nutzen, greifen französische Muttersprachler auf viele Abschiedsformeln zurück, je nach Kontext, Zeitpunkt und Beziehung.
Französisch wird laut der Organisation internationale de la Francophonie (OIF) von ungefähr 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Von den formellen Fluren Pariser Büros bis zu den lebhaften Straßen Dakars und den Läden Montréals bringt jede Region eigene Abschiedsgewohnheiten mit. Der falsche Abschied kann übertrieben dramatisch (Adieu zu einem Kollegen), seltsam locker (Salut zu einem Kunden) oder kulturell unpassend (Bye-bye im französischen Mutterland) klingen.
"Auf Französisch ist ein Abschied nie nur das Ende eines Gesprächs. Er ist ein Versprechen, ein Wunsch oder manchmal ein Urteil über die Beziehung selbst.", adaptiert nach Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Dieser Guide zeigt 16 wichtige französische Abschiedsformeln, geordnet nach Kategorien: universell, locker, formell, zeitbezogen und regional. Jede enthält Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du sie benutzt und wann du sie besser vermeidest.
Schnellübersicht: Französische Abschiede auf einen Blick
Universelle Abschiede
Diese funktionieren in allen französischsprachigen Ländern und sowohl in formellen als auch informellen Situationen. Wenn du nur zwei Abschiede lernst, nimm Au revoir und Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Wörtliche Bedeutung: Bis wir uns wiedersehen
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Auf Wiedersehen, gnädige Frau. Vielen Dank für alles.
Der wichtigste französische Abschied. Funktioniert in jedem Kontext, in Läden, Büros, am Telefon, bei kurzen Begegnungen. Wie 'Bonjour' ist es eine soziale Erwartung, ohne Abschied zu gehen gilt als unhöflich.
Au revoir setzt sich aus au (zu dem) und revoir (wiedersehen) zusammen, also wörtlich "bis wir uns wiedersehen". Dieser eingebaute Optimismus unterscheidet es von der Endgültigkeit von Adieu. In der Aussprache hörst du das französische "r", das hinten im Rachen gebildet wird, eher wie ein weiches Gurgeln als das deutsche "r".
So wie Bonjour beim Ankommen in Frankreich als soziale Pflicht gilt, wird Au revoir beim Gehen genauso erwartet. Aus einem Laden, Restaurant oder Büro zu gehen, ohne es zu sagen, wirkt unhöflich. Für extra Höflichkeit kombinierst du es mit einem Titel: Au revoir, monsieur oder Au revoir, docteur.
🌍 Die Abschiedspflicht
In Frankreich gilt es als genauso unhöflich, eine soziale oder geschäftliche Interaktion ohne Abschied zu beenden, wie anzukommen, ohne Bonjour zu sagen. Selbst ein kurzer Kauf am Zeitungskiosk endet mit Au revoir, bonne journée ! Das Weglassen ist eine der schnellsten Arten, als unhöflicher Tourist zu gelten.
Salut
/sah-LEW/
Wörtliche Bedeutung: Gesundheit / Sicherheit (archaisch)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Okay, ich gehe dann. Tschüss!
Funktioniert unter Freunden sowohl als Hallo ALS auch als Tschüss. Das letzte 't' ist stumm. Nie in formellen Situationen verwenden, nimm für Fremde, Ältere und im Beruf lieber 'Au revoir'.
Salut ist das Schweizer Taschenmesser unter den lockeren französischen Formeln: Es funktioniert als "Hallo" und als "Tschüss". Es kommt vom lateinischen salus (Gesundheit, Sicherheit) und ist der häufigste Abschied unter Freunden und Gleichaltrigen. Du hörst es am Ende eines Café-Treffens, eines Telefonats unter Freunden oder beim lockeren Feierabend unter engen Kollegen.
Wichtig: Salut signalisiert Vertrautheit. Bei Fremden, Älteren oder in einem formellen Meeting wirkt es schnell anmaßend. Wenn du unsicher bist, nimm Au revoir.
Zeitbezogene Abschiede
Französische Muttersprachler sind erstaunlich präzise darin, wann sie erwarten, jemanden wiederzusehen. Jede dieser Wendungen trägt einen anderen Zeithorizont.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Wörtliche Bedeutung: Bis bald
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Danke fürs Abendessen. Bis bald!
Ein warmer, optimistischer Abschied, der andeutet, dass ihr euch relativ bald wiederseht, ohne ein genaues Datum zu nennen. Funktioniert formell und locker. Persönlicher als 'Au revoir', weil es den Wunsch nach Wiedersehen ausdrückt.
À bientôt ist ideal, wenn du erwartest, die Person wiederzusehen, aber kein konkretes Datum hast. Es klingt warm und ernst gemeint. Wenn du À bientôt statt Au revoir sagst, zeigst du, dass du dich auf das nächste Treffen freust.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Wörtliche Bedeutung: Bis morgen
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Schönen Abend zusammen. Bis morgen!
Wird verwendet, wenn du weißt, dass du die Person am nächsten Tag siehst, häufig unter Kollegen, Mitschülern und Menschen, die sich täglich begegnen. Einfach, effizient und freundlich.
Der direkteste zeitbezogene Abschied. Du hörst ihn ständig unter Kollegen beim Verlassen des Büros, bei Schülern nach dem Schultag und überall dort, wo Menschen eine tägliche Routine teilen.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Wörtliche Bedeutung: Bis später
“Je dois filer. À plus tard !”
Ich muss los. Bis später!
Lockeres 'bis später'. Wird oft zu 'À plus' (ah PLEWS) verkürzt und in Textnachrichten zu 'A+' oder '@+'. Das 's' in 'plus' wird hier ausgesprochen, weil es 'mehr/später' bedeutet, nicht das verneinende 'plus' (wo das 's' stumm ist).
À plus tard ist das lockere französische "Bis später". Im Alltag wird es fast immer zu À plus (ah PLEWS) verkürzt. In Textnachrichten und online wird es noch weiter abgekürzt zu A+ oder sogar @+, eine der bekanntesten französischen SMS-Abkürzungen.
Aussprachehinweis: Das "s" in plus wird hier ausgesprochen (PLEWS), weil es "mehr/später" bedeutet. In der Verneinung ne...plus (nicht mehr) ist das "s" stumm. Diese Unterscheidung bringt viele Lernende durcheinander.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Wörtliche Bedeutung: Bis gleich / bis später (in Kürze)
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Ich bin in einer Stunde zurück. Bis gleich!
Bedeutet, dass du die Person sehr bald wieder siehst, innerhalb von Stunden, nicht Tagen. Wird in lockerer Sprache oft zu 'À toute' (ah TOOT) verkürzt. Unmittelbarer als 'À plus tard.'
Diese Wendung signalisiert eine kurze Trennung, ihr seht euch innerhalb weniger Stunden wieder. Sie passt, wenn du kurz zum Mittagessen rausgehst, den Raum nur vorübergehend verlässt oder schnell etwas erledigst. In lockerer Sprache wird sie zu À toute (ah TOOT) verkürzt.
💡 Das Muster 'À + Zeit'
Französische Abschiede folgen einer einfachen Formel: À + wann ihr euch wiederseht. À demain (morgen), À lundi (Montag), À ce soir (heute Abend), À la semaine prochaine (nächste Woche). Wenn du das Muster kennst, kannst du Dutzende Abschiede bilden.
Abschiede als Wunsch
Diese Abschiede drücken einen Wunsch für das Wohl der anderen Person aus. Oft kombiniert man sie mit Au revoir. Au revoir, bonne journée ! ist sogar eine der häufigsten Abschiedsfolgen im Französischen.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Wörtliche Bedeutung: Schönen Tag (als Wunsch)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Danke, mein Herr. Schönen Tag noch!
Der Standardwunsch am Tag. Du hörst ihn in Frankreich dutzende Male am Tag, von Kassierern, Kollegen, Busfahrern und Fremden. Die erwartete Antwort ist 'Merci, vous aussi !' (Danke, Ihnen auch!).
Bonne journée ist vielleicht der Abschied, den du im französischen Alltag am häufigsten hörst. Fast jeder Einkauf, jeder Cafébesuch und jeder kurze berufliche Austausch endet damit. Die Standardantwort ist Merci, vous aussi ! (Danke, Ihnen auch!) oder einfach Également ! (Ebenso!).
Achte auf den Unterschied: Bonjour ist eine Begrüßung (beim Ankommen), Bonne journée ist ein Abschiedswunsch (beim Gehen). Das zu verwechseln ist ein typischer Fehler.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Wörtliche Bedeutung: Schönen Abend (als Wunsch)
“Au revoir et bonne soirée !”
Auf Wiedersehen und einen schönen Abend!
Das Abend-Pendant zu 'Bonne journée'. Wird ab ungefähr 18 Uhr verwendet. Unterschied zu 'Bonsoir': 'Bonsoir' ist eine Begrüßung (Hallo am Abend), 'Bonne soirée' ist ein Abschied (schönen Abend).
Das Abendstück zu Bonne journée. Wichtig ist der Unterschied: Bonsoir sagst du, wenn du am Abend ankommst (Begrüßung), Bonne soirée sagst du, wenn du gehst (Abschiedswunsch). Diese Parallelität (Begrüßung versus Abschiedswunsch) zieht sich durch viele zeitbezogene Ausdrücke.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Wörtliche Bedeutung: Gute Nacht
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Es ist spät. Gute Nacht, Kinder!
Wird ausschließlich zur Schlafenszeit oder sehr spät in der Nacht verwendet. Anders als das deutsche 'Gute Nacht', das manchmal auch ein allgemeiner Abendabschied sein kann, bedeutet 'Bonne nuit' konkret, dass jemand gleich schlafen geht. Um 20 Uhr zu einem Essensgast klingt es seltsam.
Anders als das deutsche "Gute Nacht", das manchmal auch als allgemeiner Abendabschied genutzt wird, ist Bonne nuit im Französischen klar an die Schlafenszeit gebunden. Du sagst es, wenn jemand schlafen geht: zu Kindern beim Zubettgehen, zum Partner vor dem Lichtausmachen oder zum Gastgeber beim Verlassen einer sehr späten Dinnerparty. Um 20 Uhr würde es so klingen, als glaubst du, die Person gehe gleich ins Bett.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Wörtliche Bedeutung: Schönes Wochenende
“Allez, bon week-end à tous !”
So, schönes Wochenende euch allen!
Der Standard-Freitagsabschied in französischen Büros und Schulen. Das Wort 'week-end' ist aus dem Englischen entlehnt, aber im Französischen völlig etabliert. Die Académie française schlug einmal 'fin de semaine' vor (in Québec üblich), aber in Frankreich hat sich 'week-end' durchgesetzt.
Der universelle Freitagsabschied. Interessant ist, dass die Académie française lange fin de semaine als französischen Ersatz für das englische Lehnwort week-end empfohlen hat, im französischen Mutterland aber fast überall week-end verwendet wird. In Québec ist dagegen fin de semaine weiterhin der Standard.
Formelle und emotionale Abschiede
Diese haben mehr Gewicht, entweder durch zeremonielle Förmlichkeit oder durch starke emotionale Bedeutung.
Adieu
/ah-DYUH/
Wörtliche Bedeutung: Zu Gott
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Leb wohl, mein alter Freund. Ich werde dich nie vergessen.
Der dramatischste Abschied im Französischen. Wörtlich 'zu Gott', er deutet an, dass ihr euch vielleicht nie wiederseht, durch Tod, dauerhafte Trennung oder Endgültigkeit. Locker benutzt klingt es melodramatisch oder sogar feindselig. AUSNAHME: In Südfrankreich (okzitanischer Einfluss) wird 'Adieu' locker als Hallo und Tschüss verwendet.
Adieu ist der am stärksten aufgeladene Abschied im Französischen. Er besteht aus à (zu) und Dieu (Gott) und bedeutete ursprünglich sinngemäß "Ich empfehle dich Gott", also ein Abschied von jemandem, der vielleicht nicht aus Krieg, Reise oder Krankheit zurückkehrt. Im heutigen Standardfranzösisch trägt Adieu den Beiklang von Endgültigkeit. Es zu einem Kollegen nach einem normalen Arbeitstag zu sagen, würde Verwirrung oder Alarm auslösen.
Du begegnest Adieu viel häufiger in Literatur, Film und Musik als im Alltag. Es taucht in emotionalen Momenten auf: bei einer Trennung, in einer Sterbeszene oder am Ende eines wichtigen Lebensabschnitts.
Die südliche Ausnahme: Im Midi (Südfrankreich), besonders in Regionen mit okzitanischem Einfluss, wurde Adieu komplett entdramatisiert. Menschen in Toulouse, Marseille und Umgebung nutzen Adieu locker als Begrüßung und Abschied, ähnlich wie Salut. Diese regionale Verwendung schockiert Besucher aus Nordfrankreich, die das Wort nur mit endgültiger Trennung verbinden.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Außer in Südfrankreich solltest du Adieu nie als Ersatz für Au revoir verwenden. Adieu zu jemandem zu sagen, den du wiedersehen willst, kann so wirken, als würdest du die Beziehung abbrechen. Deshalb taucht es in Streitgesprächen manchmal als dramatisches Schlusswort auf. Für den Alltag bleib bei Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Wörtliche Bedeutung: Passen Sie auf sich auf (formell)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Auf Wiedersehen, Herr Martin. Passen Sie auf sich auf.
Ein warmer, respektvoller Abschied, der echte Anteilnahme zeigt. Verwendet 'vous' (Sie-Form). Häufig im beruflichen oder medizinischen Umfeld. Die informelle Version ('Prends soin de toi') nutzt 'tu' und ist für enge Freunde und Familie.
Ein Abschied, der echte Fürsorge ausdrückt. Die vous-Form macht ihn passend für berufliche Kontakte, ältere Verwandte, die du siezt, oder Menschen, denen du besondere Wärme und Respekt zeigen willst. Ärzte und Pflegekräfte sagen es oft zu Patienten.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Wörtliche Bedeutung: Pass auf dich auf (informell)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Ich ziehe nächste Woche um. Pass auf dich auf!
Die vertraute Version mit 'tu'. Für enge Freunde, Familie und nahestehende Menschen. Oft, wenn die Trennung länger als üblich ist, vor einer Reise, einem Umzug oder einer längeren Abwesenheit.
Die tu-Version ist vertraut. Du sagst sie zu einem engen Freund vor einer langen Reise, zu einem Geschwisterteil, das ins Ausland zieht, oder zum Partner in einer stressigen Phase. Sie trägt mehr emotionales Gewicht als ein einfaches Salut oder À bientôt.
Regionale und entlehnte Abschiede
Ciao
/CHOW/
Wörtliche Bedeutung: (aus dem Italienischen/Venetischen) Ich bin Ihr Diener
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Okay, ciao! Bis morgen.
Aus dem Italienischen entlehnt, in lockerem Französisch (und vielen anderen europäischen Sprachen) weit verbreitet. Ein schneller, lässiger Abschied unter Freunden. Häufiger bei jüngeren Sprechern und in Städten.
Dieser Import aus dem Italienischen ist im lockeren Französisch fest angekommen. Du hörst Ciao als schnellen, lässigen Abschied unter Freunden in ganz Frankreich, besonders in Städten und bei jüngeren Leuten. Es klingt kosmopolitisch und leicht verspielt.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Wörtliche Bedeutung: Gute Fortsetzung
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Danke für den Anruf. Einen schönen weiteren Verlauf!
Ein typisch québecischer Abschied im Sinn von 'genieß den Rest von dem, was du gerade machst'. Du hörst ihn bei Kundenservice, im Radio oder von Kollegen. In Frankreich selten.
Ein Abschied, der typisch für Québec ist. Bonne continuité bedeutet ungefähr "genieß den Rest deines Tages/deiner Tätigkeit" und ist in Québec häufig, im Kundenservice, im Radio und im Berufsalltag. In Frankreich klingt es ungewöhnlich, dort übernehmen Bonne journée oder Bonne fin de journée diese Rolle.
Bye-bye
/bai-BAI/
Wörtliche Bedeutung: Bye-bye (aus dem Englischen)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Wir sprechen bald wieder. Bye-bye!
In Québec extrem verbreitet, wo englische Entlehnungen in lockerer Sprache häufiger sind. In Frankreich wird 'bye' gelegentlich von Jüngeren benutzt, aber deutlich seltener. In Québec enden sogar formelle Gespräche manchmal mit einem freundlichen 'Bye !'
In Québec ist Bye-bye so etabliert, dass es auch in formelleren Situationen vorkommt. Ein Bankangestellter kann eine Transaktion mit Bonne journée, bye ! beenden, eine Mischung, die in Montréal völlig normal klingt, in Paris aber Stirnrunzeln auslösen würde. Das zeigt den engeren Kontakt zwischen Französisch und Englisch im kanadischen Alltag.
🌍 Bonjour als Abschied in Québec
Eine der irritierendsten Eigenheiten des québecischen Französisch ist, Bonjour als Abschied zu hören. Im Kundenservice in Québec kann ein Ladenbesitzer oder Kassierer beim Hinausgehen Bonjour ! sagen, im Sinn von "schönen Tag noch" statt "hallo". Im französischen Mutterland ist Bonjour ausschließlich eine Begrüßung. Dieser Unterschied ist das Ergebnis von Jahrhunderten eigenständiger Sprachentwicklung.
Abschiede am Arbeitsplatz
Die französische Arbeitskultur legt großen Wert darauf, wie du ins Büro kommst und wie du es verlässt. Laut Grevisse, Le Bon Usage, dient das Abschiedsritual im beruflichen Umfeld als sozialer Marker für Respekt und Kollegialität.
Feierabend
| Situation | Was du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| Büro verlassen (tagsüber) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, höflich |
| Büro verlassen (abends) | Bonne soirée ! | Ab ungefähr 18 Uhr |
| Freitag beim Gehen | Bon week-end ! | Der universelle Freitagsabschied |
| Vor dem Urlaub eines Kollegen | Bonnes vacances ! | "Schöne Ferien / Schönen Urlaub" |
| Formeller Abschied zum Vorgesetzten | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Titel + Nachname für maximalen Respekt |
Das Abschiedsritual im französischen Büro
In vielen französischen Arbeitsplätzen, besonders in kleineren, machen Mitarbeitende vor dem Gehen eine Runde und verabschieden sich einzeln, mit Bonne soirée oder À demain bei jedem Kollegen. Ohne Verabschiedung zu gehen gilt als unsozial. Dieses Ritual, manchmal faire la tournée des au revoir genannt, kann zehn Minuten kosten, ist aber eine fest verankerte soziale Erwartung.
💡 Die Freitagsformel
Der ideale französische Freitagsabschied kombiniert Wunsch und Zeitplan: Bon week-end, à lundi ! (Schönes Wochenende, bis Montag!). Er ist kurz, warm und deckt alles ab.
Wie du auf französische Abschiede antwortest
| Die Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Einfach zurückgeben |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Danke, Ihnen auch!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Den Wunsch spiegeln |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Den Plan bestätigen |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Die Wärme spiegeln |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Lockere Optionen |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Danke, ebenso" |
| Adieu | (kommt auf den Kontext an) | Meist ein ernster Moment |
Üben mit echten französischen Inhalten
Französische Abschiede im Kontext zu verstehen, also die Intonation zu hören, die Körpersprache zu sehen und den Moment zu erkennen, in dem jemand von Au revoir zu Salut wechselt, braucht Kontakt mit authentischem gesprochenem Französisch. Filme sind eine der besten Möglichkeiten, dieses Gefühl aufzubauen. Achte auf formelle Abschiedsszenen in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain oder auf die schnellen, lockeren Abschiede in Intouchables.
Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen, damit du auf jeden Abschied tippen kannst und Bedeutung, Aussprache und Höflichkeitsniveau in Echtzeit siehst. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen mit echter Intonation auf.
Für mehr Guides zu französischer Sprache und Kultur, stöbere in unserem Blog oder schau dir die besten Filme, um Französisch zu lernen an. Du kannst auch unsere Seite zum Französischlernen besuchen und heute mit dem Üben anfangen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist die häufigste Art, auf Französisch Tschüss zu sagen?
Was ist der Unterschied zwischen 'Au revoir' und 'Adieu'?
Wie sagt man auf Französisch 'bis später'?
Ist 'Salut' eine Begrüßung oder ein Abschied?
Wie verabschiedet man sich auf Französisch bei der Arbeit?
Unterscheiden sich Abschiede im Québec-Französisch?
Quellen und Referenzen
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. Ausgabe
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, Bericht 2022
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur französischen Sprache (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. Ausgabe. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

