Jak říct v němčině promiňte: Entschuldigung, Verzeihung a 15 dalších možností z praxe
Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct v němčině promiňte, je 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Hodí se na cizí lidi, do obchodů i na veřejná místa. Pro formálnější nebo vážnější omluvu Němci často používají 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) nebo 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).
Nejběžnější způsob, jak říct v němčině "promiňte", je Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) a hodí se na všechno, od upoutání pozornosti cizího člověka až po omluvu za malou chybu. Pokud potřebujete něco formálnějšího, Verzeihung (fehr-TSY-oonk) je klasická volba, a pro přímou omluvu Němci často volí Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).
Němčinou mluví zhruba 90 milionů rodilých mluvčích a výrazně přes 100 milionů mluvčích celkem, podle toho, jak se počítá a definuje, podle záznamu Ethnologue z roku 2024. Je úředním jazykem v Německu, Rakousku, Švýcarsku, Belgii, Lucembursku a Lichtenštejnsku a volba ekvivalentu "promiňte" se podle regionu, věku a situace mírně liší.
Pokud chcete širší základ pro zdvořilé začátky a konce, spojte tento průvodce s články jak říct ahoj německy a jak říct sbohem německy.
| Čeština | Němčina | Výslovnost | Formálnost |
|---|---|---|---|
| Promiňte / Omlouvám se | Entschuldigung | ent-SHOOL-dee-goong | polite |
| Promiň (krátce, v mluvené řeči) | 'tschuldigung | CHUL-dee-goong | casual |
| Promiňte (formálnější) | Verzeihung | fehr-TSY-oonk | formal |
| Omlouvám se (přímá omluva) | Es tut mir leid. | ess toot meer LYTE | polite |
| Promiň (neformální převzaté slovo) | Sorry! | SOR-ree | casual |
| Prosím? (nezachytil(a) jsem to) | Bitte? | BIT-tuh | polite |
| Prosím? (nezachytil(a) jsem to) | Wie bitte? | vee BIT-tuh | polite |
| Promiňte (upoutání pozornosti) | Entschuldigen Sie, ... | ent-SHOOL-dee-gen zee | formal |
| Promiň (upoutání pozornosti) | Entschuldige, ... | ent-SHOOL-dee-guh | casual |
| Můžu projít? | Darf ich mal vorbei? | darf ikh mahl for-BYE | polite |
| Smím? | Darf ich? | darf ikh | polite |
| Promiňte (když ruším) | Entschuldigung, dass ich störe. | ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh | polite |
| Promiňte, chvilku | Entschuldigung, einen Moment. | ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENT | polite |
| Promiňte, mohl(a) byste mi pomoct? | Entschuldigung, können Sie mir helfen? | ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen | formal |
| Promiňte, kde je ...? | Entschuldigung, wo ist ...? | ent-SHOOL-dee-goong, voh ist | polite |
| Promiňte, nechtěl(a) jsem | Das war keine Absicht. | dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht | polite |
| Moje chyba | Mein Fehler. | mine FAY-ler | casual |
Klíčová myšlenka: v němčině má "promiňte" různé funkce
V češtině může "promiňte" znamenat minimálně čtyři různé věci: "uhněte, prosím", "omlouvám se", "prosím?" a "chystám se vás přerušit". Němčina tyto funkce rozděluje jasněji.
Proto uslyšíte Entschuldigung všude, ale také Bitte? / Wie bitte?, když někdo neslyšel, co říkáte, a Darf ich mal vorbei?, když potřebujete projít.
Výzkum zdvořilosti a zachování tváře v interakci (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) pomáhá vysvětlit, proč Němci často preferují krátkou, účelnou omluvu a k tomu praktickou prosbu. V běžné němčině není zdvořilost o dlouhých formulacích, ale o správné formě a tónu pro danou situaci.
Entschuldigung
Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) je nejbezpečnější výchozí volba. Duden i DWDS ho berou jako standardní omluvu i způsob, jak upoutat pozornost, což odpovídá tomu, jak se používá v praxi.
Použijte ho, když:
- do někoho vrazíte
- potřebujete projít davem
- chcete se cizího člověka na něco zeptat
- chcete zdvořile začít prosbu v obchodě
Jak to zní v reálném životě
Ve veřejném prostoru v německy mluvících zemích si lidé často drží o něco větší osobní odstup než v některých jiných kulturách a váží si toho, když je nikdo nenutí do interakce. Krátké Entschuldigung je malý signál, že jste si druhého všimli a neignorujete ho.
Když přidáte přátelské kývnutí a jdete dál, zní to přirozeně. Když to začnete moc vysvětlovat, může to působit těžkopádně kvůli maličkosti.
/ent-SHOOL-dee-goong/
Doslovný význam: Doslova 'omluva' nebo 'prominutí'.
“Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Promiňte. Můžete mi říct, kde je nádraží?
Tohle je výchozí volba v Německu, Rakousku a Švýcarsku. Hodí se pro upoutání pozornosti, malé omluvy i zdvořilé prosby.
’tschuldigung
’tschuldigung (CHUL-dee-goong) je to, na co se Entschuldigung často zkrátí v rychlé řeči. Uslyšíte to v přeplněných vlacích, na rušných chodnících a mezi mladšími mluvčími.
Není to neslušné, ale je to zřetelně neformálnější. Pokud mluvíte s personálem, se staršími cizími lidmi nebo ve formálním prostředí, celé Entschuldigung je bezpečnější.
💡 Zkratka pro výslovnost
Pokud vám dělá problém ent-SHOOL-dee-goong, začněte prostředkem: "SHOOL". Pak pomalu přidejte "ent-" a "-dee-goong". Němci vám budou rozumět, i když rytmus nebude dokonalý.
Verzeihung
Verzeihung (fehr-TSY-oonk) je formálnější "promiňte" a v neformálních situacích může znít trochu staromódně. Pořád je ale velmi užitečné, když chcete ukázat extra respekt.
Použijte ho, když:
- přerušíte poradu nebo formální rozhovor
- omlouváte se staršímu člověku a chcete znít obzvlášť ohleduplně
- opravujete se ve formálním prostředí
DWDS spojuje verzeihen s významem "odpustit", proto může Verzeihung působit silněji než Entschuldigung. Žádáte druhého, aby vám odpustil, ne jen aby přešel malé nepohodlí.
/fehr-TSY-oonk/
Doslovný význam: Souvisí se slovesem 'odpustit'.
“Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?”
Promiňte, mohu krátce něco doplnit?
Často se používá, když chcete znít zvlášť uctivě. V hodně neformálním prostředí může působit strnule, proto ho použijte, když je situace jasně formální.
Es tut mir leid.
Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) je přímá omluva. Pokud opravdu chcete říct "je mi to líto", je to obvykle nejjasnější volba.
Je to běžné, když:
- přijdete pozdě
- uděláte skutečnou chybu v práci
- zraníte něčí city
- nemůžete splnit, co po vás někdo chce
Němčina má také Es tut mir leid, dass ... ("Je mi líto, že ..."), což se hodí, když potřebujete pojmenovat problém.
Kulturní nuance: jasnost je víc než drama
Častá chyba studentů je snaha znít "hodně omluvně" tím, že omluvy vrství. V mnoha německých situacích zní upřímněji jedna jasná omluva a konkrétní náprava než opakovat omluvu třikrát.
To odpovídá tomu, co lingvistka Deborah Tannen popisuje ve své práci o konverzačním stylu: různé kultury a komunity dávají upřímnost najevo různě a to, co zní v jednom stylu vřele, může v jiném znít přehnaně. V německy mluvícím prostředí se klidná jasnost často čte jako respekt.
Bitte? a Wie bitte?
Bitte? (BIT-tuh) může znamenat "prosím", "není zač" a také "prosím?" podle intonace a kontextu. Pro studenty je to matoucí, ale v praxi je to jednoduché: když jste neslyšeli, zvednete intonaci.
Wie bitte? (vee BIT-tuh) je jasnější "prosím?" a často zní zdvořileji než samotné Bitte?.
Použijte je, když:
- jste neslyšeli, co někdo řekl
- chcete, aby to zopakoval
- chcete naznačit "poslouchám, ale uniklo mi to"
⚠️ Vyhněte se špatnému 'promiňte'
Nepoužívejte "Bitte" jako omluvu poté, co do někoho vrazíte. V takové situaci Němci čekají "Entschuldigung" nebo "’tschuldigung". "Bitte" tam může znít, jako byste říkali jen "prosím" bez omluvy.
Entschuldigen Sie / Entschuldige: gramatika, která mění dojem
Německé "promiňte" se často objevuje jako slovesná fráze:
- Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formální
- Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) neformální
Tady je německá zdvořilost hodně vidět. Tvar se Sie signalizuje odstup a respekt. Tvar s du signalizuje blízkost.
Pokud si nejste jistí, zvolte u cizích lidí Sie. Když vám někdo začne tykat a použije du, obvykle můžete přejít také.
Pokud chcete lépe zvládnout formálnost a první dojem, začněte článkem jak říct ahoj německy, protože u pozdravů se du vs Sie ukáže hned.
/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/
Doslovný význam: Doslova 'promiňte (odpusťte) mi'.
“Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?”
Promiňte, mohl(a) byste mi na chvilku pomoct?
Běžný začátek s cizími lidmi, personálem a ve formálních situacích. Tvar 'Sie' je znak zdvořilosti.
Tahák podle situace: co říct a kde
V obchodě nebo restauraci
Začněte Entschuldigung nebo Entschuldigen Sie a pak položte otázku. Němci často preferují přímou prosbu hned po úvodu.
Dobré vzorce:
- Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
- Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)
Pokud chcete víc praktických frází pro služby, může pomoct německé cestovní fráze, ale v mnoha běžných situacích vám tyto dvě věty vystačí.
V MHD nebo v davu
Používejte krátké, funkční fráze:
- ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
- Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)
V hodně těsných prostorech Němci někdy neřeknou nic, ale pokud se někoho dotknete nebo se protlačíte, krátká omluva je normální.
Když někoho přerušíte (porada, třída, kancelář)
Zvolte trochu delší, zdvořilou větu:
- Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
- Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)
V pracovním prostředí je běžné Sie, pokud tým výslovně nepřešel na du.
Když jste udělali chybu
Použijte Es tut mir leid, když na chybě záleží. Pokud chcete ukázat odpovědnost, přidejte nápravu:
- Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
- Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)
Poznámky k užití omluvných slov v Duden tomu odpovídají: němčina rozlišuje malé "promiňte" a skutečnou omluvu.
Když chcete, aby to někdo zopakoval
Použijte:
- Wie bitte? (vee BIT-tuh)
- Entschuldigung? se stoupající intonací (ent-SHOOL-dee-goong)
Malý kulturní detail: Wie bitte? často zní uctivěji než strohé Was? ("Co?"), které může s cizími lidmi znít ostře.
Regionální a společenské rozdíly (Německo, Rakousko, Švýcarsko)
Němčina je pluricentrická, což znamená, že existuje více národních standardů. S Entschuldigung a Es tut mir leid vám budou rozumět všude, ale můžete si všimnout rozdílů v četnosti a tónu.
Švýcarsko: víc zjemnění, méně tření
Ve švýcarskoněmeckých oblastech lidé často používají v běžném životě místní dialekt, ale spisovná němčina se objevuje ve formálním psaní a v mnoha servisních situacích. Můžete slyšet víc "zjemňovacích" strategií, třeba přidání bitte v prosbách, i když omluvné slovo zůstává stejné.
Pokud vás zajímá, jak se němčina mění přes hranice, německy mluvící země nabízí širší přehled, kde se používá a jak se liší.
Rakousko: vřelost a zároveň přímost
V Rakousku působí mnoho interakcí tónem o něco vřeleji, ale stejné základní fráze platí. Hlavní ponaučení pro studenty je nehonit dialektové tvary příliš brzy. Spisovné fráze a přátelské podání fungují dobře.
Časté chyby studentů (a jak je opravit)
Popletení "Bitte" a "Entschuldigung"
Když se omlouváte, zvolte Entschuldigung nebo Es tut mir leid. Když o něco žádáte, použijte Bitte ve významu "prosím".
Když chcete, aby někdo zopakoval, Bitte? je v pořádku, ale intonace je důležitá.
Nadužívání "Verzeihung"
Verzeihung je správně, ale když ho použijete pokaždé, když někoho míjíte v supermarketu, můžete znít přehnaně formálně. Nechte si ho na přerušení a formální chvíle.
Zapomenutí na volbu zájmena: Sie vs du
Velká část německé "zdvořilosti" je gramatická. Když použijete du na cizího člověka, který čeká Sie, vaše "promiňte" může znít příliš familiárně, i když jsou slova správně.
Pokud chcete rychlou připomínku zdvořilých výchozích voleb, hodí se jak říct sbohem německy, protože i loučení jasně ukazuje vzorce se Sie.
Mini scénář: tři přirozené způsoby, jak začít otázku
Tohle jsou věty, které opravdu použijete na ulici.
- Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
- Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
- ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)
Držte otázku krátkou. Němci často odpovídají rychle a věcně, a to není chlad, ale spolupráce.
🌍 Proč německé omluvy mohou znít 'krátce'
V mnoha německy mluvících situacích se zdvořilost ukazuje správnými tvary, klidným tónem a tím, že druhému neplýtváte časem. Krátké "Entschuldigung" a pak prosba respektuje prostor posluchače. Pro studenty z kultur, kde se vřelost ukazuje delšími formulacemi, to často působí jinak.
Kdy nepoužívat jazyk typu "promiňte"
Pokud je někdo agresivní nebo urážlivý, fráze typu "promiňte" interakci nespraví. V takových případech je nejbezpečnější se stáhnout a ukončit kontakt.
Pokud se učíte i "druhou stranu" německého emočního jazyka, přečtěte si náš průvodce německými nadávkami, abyste poznali, co můžete slyšet, ne abyste to používali ve zdvořilých situacích.
Procvičujte na skutečných dialozích (filmová a seriálová metoda)
Nejtěžší není zapamatovat si Entschuldigung, ale slyšet ho v plné rychlosti a zvolit správné pokračování. Proto pomáhají krátké klipy, můžete si přehrát stejnou situaci (dav, obchod, kancelář) a okopírovat načasování.
Praktická rutina:
- Poslouchejte úvod: Entschuldigung vs Wie bitte?
- Zopakujte to se stejným rytmem.
- Doplňte vlastní prosbu: wo ist, können Sie, darf ich.
Pro širší strategii článek jak se učit jazyk pomocí filmů rozebírá metodu, která funguje, i když máte jen 15 minut denně.
Rychlé shrnutí
Používejte Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) jako výchozí "promiňte". Použijte Verzeihung (fehr-TSY-oonk), když chcete extra formálnost, a Es tut mir leid (ess toot meer LYTE), když se opravdu omlouváte. Pro "prosím?" zvolte Wie bitte?.
Pokud chcete dál budovat zdvořilou, skutečnou němčinu, pokračujte článkem jak říct miluji tě německy kvůli tónu a registru ve vztazích, a pak vše upevněte poslechovým tréninkem na /learn/german.
Často kladené otázky
Jak se v němčině nejčastěji řekne promiňte?
Je 'Entschuldigung' totéž co 'sorry'?
Kdy mám použít 'Verzeihung'?
Jak Němci řeknou 'promiňte', když se potřebují protlačit kolem někoho?
Jaký je rozdíl mezi 'Bitte' a 'Entschuldigung'?
Je neslušné říkat v německy mluvících zemích anglické 'sorry'?
Zdroje a odkazy
- Duden, 'Entschuldigung' a poznámky k užití, přístup 2026
- DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), hesla 'Entschuldigung' a 'verzeihen', přístup 2026
- Goethe-Institut, doporučení k německé etiketě a komunikaci, přístup 2026
- Ethnologue: Languages of the World, heslo k němčině (27. vydání, 2024)
- Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

