Jak se řekne německy sbohem: 16 rozloučení pro každou situaci
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct německy sbohem, je „Tschüss“ (CHEWS). Hodí se po celém Německu v neformálních i neutrálních situacích. Ve formálních situacích použijte „Auf Wiedersehen“ (owf VEE-der-zay-en), doslova „na shledanou“. Regionální rozloučení se výrazně liší: „Pfüat di“ v Bavorsku, „Ade“ na jihozápadě Německa, „Adie“ ve Švýcarsku a „Servus“ na jihu a v Rakousku.
Krátká odpověď
Nejběžnější neformální způsob, jak se v němčině rozloučit, je Tschüss (CHEWS) a standardní formální rozloučení je Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Tyto dvě fráze pokryjí většinu běžných situací při loučení v celém Německu. Německá rozloučení ale sahají mnohem dál než jen k těmto dvěma. Jazyk má bohatou škálu regionálních, situačních a emočních rozloučení, která rodilí mluvčí používají velmi přesně.
Němčinou mluví přes 130 milionů lidí v šesti zemích (Německo, Rakousko, Švýcarsko, Lichtenštejnsko, Lucembursko a Belgie) a podle dat Ethnologue z roku 2024 patří mezi dvanáct nejrozšířenějších jazyků na světě. Toto rozšíření po střední Evropě znamená, že loučení v Hamburku nezní vůbec jako loučení v Mnichově, Vídni nebo Curychu.
"Rozlučovací formule němčiny jsou jazykovou mapou regionální identity. To, zda mluvčí říká Tschüss, Pfüat di nebo Ade, prozradí o jeho původu víc než téměř jakékoli jiné jediné slovo."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Tento průvodce pokrývá 16 základních německých rozloučení, uspořádaných podle kategorií: univerzální, neformální, formální, regionální a situační. U každého najdete výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, který potřebujete pro správné použití.
Rychlý přehled: německá rozloučení na první pohled
Univerzální rozloučení
Tato rozloučení jsou srozumitelná všude tam, kde se mluví německy. Duden, autoritativní slovník v Německu, je uvádí jako standardní spisovnou němčinu (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Doslovný význam: Ahoj (z francouzského 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Dobře, musím jít. Ahoj!
Nejběžnější neformální rozloučení v celém Německu. Původně severoněmecká forma, od konce 20. století se stala celonárodním standardem. Hodí se v obchodech, mezi přáteli, kolegy i známými.
Tschüss je každodenní německé rozloučení. Je to slovo, které uslyšíte nejčastěji, když se lidé loučí: v pekárnách, v kanceláři, mezi přáteli i od cizích lidí na konci krátké interakce.
Jeho původ překvapí: Tschüss sahá k francouzskému adieu (k Bohu), které přešlo do dolnoněmeckých dialektů jako adjüs a postupně se vyvinulo do dnešní podoby. Podle Dudenu se Tschüss kdysi považovalo za severní regionalismus, ale v 90. letech se plně prosadilo jako celoněmecké rozloučení.
💡 Poznámka k pravopisu
V starších textech můžete vidět Tschüss psané jako Tschüs (s jedním s). Obě varianty Duden uznává, ale dnes je standardem podoba se dvěma s. Příbuzná zesílená forma Tschüssi přidává něžný, lehce hravý tón.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Doslovný význam: Dokud se znovu neuvidíme
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Moc děkuji za rozhovor. Na shledanou, pane doktore.
Standardní formální rozloučení. Používá se v práci, s cizími lidmi, které oslovujete 'Sie', v obchodech a restauracích a na konci schůzek. Odpovídá uhlazenému, zdvořilému „na shledanou“ v češtině.
Auf Wiedersehen je formální protějšek k Tschüss, doslova „dokud se znovu neuvidíme“. Je to rozloučení, po kterém sáhnete v pracovním prostředí, se staršími lidmi, v úředních situacích nebo všude tam, kde použijete formální zájmeno Sie.
Fráze v sobě nese tichý příslib dalšího setkání, proto působí tepleji než strohé „sbohem“. V běžné řeči ji někdy uslyšíte zkrácenou na Wiedersehen!, kdy se vynechá Auf, a vznikne o něco méně formální, ale stále zdvořilá varianta.
Neformální rozloučení
Mezi přáteli, rodinou a lidmi ve vašem věku uslyšíte nejčastěji tato uvolněná rozloučení. Zní přirozeně, mile a hodí se do každé neformální situace.
Bis bald
/bis BAHLT/
Doslovný význam: Brzy na viděnou
“War schön mit euch! Bis bald!”
Bylo to s vámi super! Brzy na viděnou!
Vřelé, otevřené rozloučení, když čekáte, že se znovu uvidíte, ale nemáte konkrétní termín. Funguje s přáteli, rodinou i známými ve všech německy mluvících regionech.
Bis bald je německé „brzy na viděnou“. Zní optimisticky a směřuje do budoucna, ale nezavazuje k přesnému času. Patří k nejčastějším neformálním rozloučením, hlavně mezi přáteli a kolegy, kteří se vídají pravidelně.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Doslovný význam: Zítra na viděnou
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Konec pracovní doby! Zítra na viděnou, všichni.
Standardní kancelářské rozloučení, když víte, že kolegy uvidíte další den. Používá se i mezi spolužáky a přáteli s pravidelnými plány. Přirozené a stručné.
Bis morgen je typické rozloučení na konci pracovního nebo školního dne. Je přímočaré, praktické a nepotřebuje další vysvětlení, přesně ten typ stručnosti, který Němci oceňují. V pátek také uslyšíte Bis Montag (v pondělí na viděnou).
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Doslovný význam: Později na viděnou
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Jen si rychle dojdu pro kávu. Později na viděnou!
Používá se, když se s člověkem uvidíte znovu ještě ten samý den. Běžné mezi kolegy, přáteli při domlouvání plánů nebo když někdo jen na chvíli odběhne.
Bis später naznačuje kratší pauzu než Bis bald, čekáte, že se znovu potkáte ještě ten den. Velmi podobné Bis dann (tak zatím) funguje podobně a ve většině situací je zaměnitelné.
Ciao
/CHOW/
Doslovný význam: Ahoj (z italštiny)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Ahoj, lidi! Uvidíme se v sobotu.
Převzaté z italštiny a široce používané v německy mluvících zemích, hlavně v jižním Německu, Rakousku a Švýcarsku. Časté u mladších mluvčích. Může fungovat jako pozdrav i rozloučení, v němčině se ale používá hlavně jako rozloučení.
Ciao přešlo do němčiny z italštiny a úplně zdomácnělo. Je obzvlášť populární v Rakousku a Švýcarsku, kde je italský kulturní vliv silný, a také mezi mladšími lidmi ve městech po celém Německu. Duden ho oficiálně uvádí jako standardní německé rozloučení.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Doslovný význam: Měj se dobře / Ať se ti daří
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Dávej na sebe pozor. Měj se!
Vřelé, starostlivé rozloučení, podobné českému „měj se“ nebo „opatruj se“. Naznačuje upřímné přání všeho dobrého. Často se používá při delším loučení nebo když není jisté další setkání.
Mach's gut (zkráceně z Mach es gut) nese víc emocí než Tschüss. Použijete ho, když opravdu chcete, aby se druhému dařilo: po víkendové návštěvě, při loučení s kamarádem, který se stěhuje, nebo když odcházíte ze setkání, kde se s některými lidmi delší dobu neuvidíte. Přirozená odpověď je Du auch! (Ty taky!).
Formální a situační rozloučení
Tato rozloučení jsou důležitá pro pracovní život, telefonáty a konkrétní situace, kde se očekávají standardní formy.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Doslovný význam: Dokud se znovu neuslyšíme
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Děkujeme za váš telefonát. Na slyšenou.
Formální rozloučení určené pro telefon. Nahrazuje 'Auf Wiedersehen', protože se s druhým slyšíte, ne vidíte. Očekává se v pracovních hovorech, na zákaznické lince a v každém formálním telefonátu.
Auf Wiederhören je krásně logická konstrukce: protože po telefonu někoho nemůžete „vidět“ (sehen), nahradíte to „slyšet“ (hören). Toto telefonní rozloučení je standard na zákaznických linkách, v pracovních hovorech a v každé formální telefonní výměně. Vynechat ho v profesionálním hovoru by působilo stroze.
🌍 Německá telefonní etiketa
Němci mají na telefonu jasné zvyklosti. Zvedají hovor uvedením příjmení (Müller nebo Schmidt) a formální hovory končí Auf Wiederhören. V neformálních hovorech mezi přáteli je na konci úplně v pořádku Tschüss nebo Bis dann. Formálnost rozloučení by měla odpovídat formálnosti hovoru.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Doslovný význam: Dobrou noc
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Už je pozdě. Dobrou noc, spi dobře!
Používá se výhradně jako rozloučení, nikdy jako pozdrav. Říká se, když jde někdo spát nebo když se loučíte pozdě večer. Často se přidává 'Schlaf gut!' (Spi dobře!) pro větší vřelost.
Na rozdíl od Guten Abend (dobrý večer), což je pozdrav, je Gute Nacht striktně rozloučení. Dává najevo, že den končí a následuje spánek. Pro Čechy to bývá jednodušší než pro mluvčí jazyků, kde „dobrou noc“ může fungovat i jako pozdrav. V němčině je hranice jasná: Guten Abend vítá, Gute Nacht se loučí.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Doslovný význam: Ještě hezký den
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Tady jsou vaše drobné. Hezký den!
Standardní zdvořilé rozloučení od prodavačů, pokladních a pracovníků ve službách. Používá se i v běžné zdvořilé konverzaci. Varianty jsou 'Schönes Wochenende' (hezký víkend) a 'Schönen Abend noch' (hezký večer).
Schönen Tag noch je rozloučení ve stylu dobrého zákaznického servisu: zdvořilé, milé a profesionální. Uslyšíte ho v pekárnách, u pokladen v supermarketu, v lékárnách i v ordinacích. Přizpůsobuje se času: Schönen Abend noch po setmění, Schönes Wochenende v pátek. Přirozená odpověď je Danke, gleichfalls! (Děkuji, také!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Doslovný význam: Žij dobře
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Sbohem, příteli. Budeš mi chybět.
Literární, emotivní rozloučení, které naznačuje dlouhé nebo trvalé odloučení. V běžné řeči je vzácné, signalizuje vážnost a konečnost. Časté v literatuře, poezii, textech písní a při velmi emotivním loučení.
Leb wohl je německé rozloučení, které má skutečnou váhu. Hodí se pro chvíle opravdového odloučení: stěhování do jiné země, konec vztahu nebo loučení, kdy je další setkání nejisté či nemožné. V běžném dni by bylo Leb wohl při odchodu z práce v 17:00 přehnaně dramatické. Ve správný okamžik ale působí velmi silně.
Fráze se často objevuje v německé literatuře a hudbě, od Goetha až po moderní šlágry. Goethe-Institut zmiňuje její trvalé místo v německé literární tradici jako rozloučení, které uznává bolest z odloučení.
Regionální rozloučení
Stejně jako se pozdravy výrazně liší napříč německy mluvícími oblastmi, liší se i rozloučení. Tyto regionální formy nejsou slang. V daných oblastech jde o standardní, respektované výrazy, které dokumentuje Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Doslovný význam: Kéž tě Bůh chrání (bavorština)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Ahoj, Seppe! Na viděnou u příštího štamtyše!
Standardní neformální rozloučení v Bavorsku a ve velké části Rakouska. Pochází z 'Behüte dich Gott' (Kéž tě Bůh chrání). Je stejně běžné jako 'Tschüss' na severu. Formální verze je 'Pfüat eana' (se zdvořilou formou).
Pfüat di je bavorský a rakouský ekvivalent Tschüss, každodenní rozloučení, které hned prozradí vaše jižní kořeny. Etymologie je vřelá: pochází z Behüte dich Gott (Kéž tě Bůh chrání), i když v moderním použití už nenese žádnou náboženskou váhu.
V Bavorsku uslyšíte Pfüat di na každém kroku: u řezníka, v pivní zahrádce, mezi přáteli i v taxíku. Když v bavorském venkově použijete Tschüss, lidé tomu rozumí, ale může vás to označit za „přespolního“. Formální verze Pfüat eana (se zdvořilým zájmenem) se používá s cizími lidmi a se staršími.
Ade
/ah-DAY/
Doslovný význam: K Bohu (z francouzského 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Ahoj, uvidíme se příští týden!
Tradiční rozloučení jihozápadního Německa: Bádensko-Württembersko, Švábsko a části Porýní. Přímo odvozené z francouzského 'adieu'. V těchto regionech se stále běžně používá vedle 'Tschüss'.
Ade je rozloučení Švábska, Badenska a německého jihozápadu. Navazuje přímo na francouzské adieu, což odráží staletí kulturní výměny podél Rýna. I když Tschüss posílilo všude, Ade zůstává živým, každodenním rozloučením ve Stuttgartu, Freiburgu, Tübingenu a okolí.
Variantenwörterbuch des Deutschen řadí Ade mezi standardní regionální formy, ne mezi zbytky dialektu. Na jihozápadě ho uslyšíte od všech generací a ve všech stylech.
Adie
/ah-DEE-eh/
Doslovný význam: K Bohu (švýcarská varianta 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Ahoj všichni! V sobotu na viděnou!
Švýcarskoněmecké rozloučení, příbuzné s 'Ade', ale s typicky švýcarskou výslovností. Standardní v německy mluvící části Švýcarska vedle 'Ciao'. 'Adie zäme' (ahoj všichni) oslovuje skupinu.
Adie (někdy psané jako Adieu ve švýcarskoněmeckém kontextu) je švýcarský protějšek Ade. Výslovnost s měkčí, protaženou poslední slabikou je nezaměnitelně švýcarská. Spolu s Ciao, které je ve Švýcarsku stejně populární, tato dvě rozloučení dominují neformální švýcarskoněmecké konverzaci.
Servus
/ZEHR-voos/
Doslovný význam: K vašim službám (z latiny)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Ahoj! Musíme to brzy zopakovat!
Funguje jako pozdrav i rozloučení v Bavorsku, Rakousku a částech Švýcarska. Z latinského 'servus humillimus' (váš nejpokornější služebník). Přijdete a řeknete Servus, odcházíte a řeknete Servus, pokryje obojí.
Servus je univerzální nástroj jižní německé komunikace, zvládne „ahoj“ i „na shledanou“ stejně snadno. Jeho latinské kořeny (servus humillimus, váš nejpokornější služebník) se staletími používání obrousily a dnes jde prostě o vřelý, neformální způsob pozdravu i loučení.
🌍 Regionální mapa loučení v Německu
Německá rozloučení kreslí jasnou regionální mapu. Na severu (Hamburk, Brémy, Kiel) dominuje Tschüss. V Bavorsku a Rakousku jsou standardem Pfüat di a Servus. Na jihozápadě (Stuttgart, Freiburg) přetrvává Ade. Ve Švýcarsku vládnou Adie a Ciao. A všude funguje Auf Wiedersehen jako neutrální formální volba. Když víte, co se kde říká, ukážete tím skutečný kulturní cit.
Jak odpovídat na německá rozloučení
Vědět, jak odpovědět, když se někdo loučí, je stejně důležité jako rozloučení zahájit. Tady jsou nejpřirozenější odpovědi.
Běžné odpovědi na rozloučení
| Oni řeknou | Vy řeknete | Poznámky |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Zopakujte to nebo použijte jiný neformální ekvivalent |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Zopakujte formální rozloučení |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Zopakujte, případně přidejte potvrzení |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Zopakujte |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | „Ty taky!“ |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | „Děkuji, také!“ |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Pro vřelost přidejte „spi dobře“ |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Zopakujte nebo použijte jinou regionální formu |
💡 Pravidlo ozvěny u loučení
Stejně jako u pozdravů je bezpečné rozloučení zopakovat. Když někdo řekne Pfüat di, odpovězte Pfüat di. Když řekne Ade, odpovězte Ade. Když sladíte regionální formu, dáte tím najevo respekt a kulturní vnímavost, i když to není váš rodný dialekt.
Procvičujte na skutečném německém obsahu
Čtení o rozloučeních vám dá znalosti, ale skutečnou plynulost buduje poslech rodilých mluvčích v přirozené konverzaci. Ideální jsou německé filmy a seriály: poslouchejte Tschüss v dramatech z Berlína, Pfüat di v bavorských komediích a Servus v rakouských produkcích.
Wordy jde ještě dál, umožní vám sledovat německé filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakékoli rozloučení a hned uvidíte význam, výslovnost, míru formálnosti a regionální kontext v reálném čase. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z reálných rozhovorů s autentickou intonací.
Pro více německého obsahu si projděte náš blog s průvodci, včetně článku nejlepší filmy pro učení němčiny, kde najdete filmy se všemi regionálními variantami němčiny. Navštivte naši stránku pro učení němčiny a začněte trénovat na obsahu od rodilých mluvčích ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne německy sbohem?
Jaký je rozdíl mezi „Tschüss“ a „Auf Wiedersehen“?
Jak se v němčině loučí po telefonu?
Co znamená „Pfüat di“?
Používá se v němčině „Ciao“?
Jaký je rozdíl mezi „Bis bald“ a „Bis später“?
Zdroje a odkazy
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
- Goethe-Institut, zdroje k německému jazyku a kultuře
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o německém jazyce (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). „Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.“ De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2. vydání
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

