← Zpět na blog
🇩🇪Němčina

Jak se rozloučit německy: 16 způsobů pro každou situaci

Od SandorAktualizováno: 30. března 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak se rozloučit německy, je 'Tschüss' (CHEWS). Hodí se po celém Německu v neformálních i neutrálních situacích. Ve formálním prostředí použijte 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), doslova 'na shledanou'. Regionální rozloučení se výrazně liší: 'Pfüat di' v Bavorsku, 'Ade' na jihozápadě Německa, 'Adie' ve Švýcarsku a 'Servus' na jihu a v Rakousku.

Krátká odpověď

Nejběžnější neformální způsob, jak se německy rozloučit, je Tschüss (CHEWS) a standardní formální rozloučení je Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Tyto dvě fráze pokryjí většinu běžných situací při loučení v celém Německu. Německá rozloučení ale sahají mnohem dál než jen k těmto dvěma. Jazyk má bohatou škálu regionálních, situačních a emocionálních rozloučení, která rodilí mluvčí používají velmi přesně.

Němčinou mluví přes 130 milionů lidí v šesti zemích (Německo, Rakousko, Švýcarsko, Lichtenštejnsko, Lucembursko a Belgie) a podle dat Ethnologue z roku 2024 patří mezi dvanáct nejpoužívanějších jazyků na světě. Toto rozšíření po střední Evropě znamená, že loučení v Hamburku zní úplně jinak než loučení v Mnichově, Vídni nebo Curychu.

"Rozlučkové formule v němčině jsou jazykovou mapou regionální identity. To, jestli mluvčí říká Tschüss, Pfüat di nebo Ade, vám o jeho původu prozradí víc než téměř jakékoli jiné jediné slovo."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

Tento průvodce pokrývá 16 základních německých rozloučení, rozdělených podle kategorií: univerzální, neformální, formální, regionální a situační. U každého najdete výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, abyste ho použili správně.


Rychlý přehled: německá rozloučení na první pohled


Univerzální rozloučení

Těmto rozloučením rozumí všude tam, kde se mluví německy. Duden, autoritativní slovník v Německu, je uvádí jako standardní spisovnou němčinu (Hochdeutsch).

Tschüss

Neformální

/CHEWS/

Doslovný význam: Ahoj (z francouzského 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

Dobře, musím jít. Ahoj!

🌍

Nejběžnější neformální rozloučení v celém Německu. Původně severoněmecká forma, od konce 20. století se stala celonárodním standardem. Hodí se v obchodech, mezi přáteli, kolegy i známými.

Tschüss je každodenní německé rozloučení. Je to slovo, které uslyšíte nejčastěji, když se lidé loučí, v pekárně, v kanceláři, mezi přáteli i od cizích lidí po krátké interakci.

Jeho původ je překvapivý: Tschüss sahá k francouzskému adieu (k Bohu), které se dostalo do dolnoněmeckých dialektů jako adjüs a postupně se vyvinulo do dnešní podoby. Podle Dudenu se Tschüss dříve považovalo za severní regionalismus, ale v 90. letech se plně prosadilo jako celoněmecké rozloučení.

💡 Poznámka k pravopisu

V starších textech můžete vidět Tschüss psané jako Tschüs (s jedním s). Obě podoby Duden uznává, ale dnes je standard varianta se dvěma s. Příbuzná zesílená forma Tschüssi přidává něžný, lehce hravý tón.

Auf Wiedersehen

Formální

/owf VEE-der-zay-en/

Doslovný význam: Dokud se znovu neuvidíme

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

Moc děkuji za rozhovor. Na shledanou, pane doktore.

🌍

Standardní formální rozloučení. Používá se v profesionálním prostředí, s cizími lidmi, které oslovujete 'Sie', v obchodech a restauracích a na konci schůzek. Odpovídá uhlazenému, zdvořilému 'na shledanou' v češtině.

Auf Wiedersehen je formální protějšek k Tschüss, doslova "dokud se znovu neuvidíme". Je to rozloučení, po kterém sáhnete v práci, se staršími lidmi, v úředním prostředí nebo v situaci, kde použijete formální zájmeno Sie.

Fráze v sobě nese implicitní slib dalšího setkání, proto působí tepleji než strohé "sbohem". V běžné řeči ji někdy uslyšíte zkrácenou na Wiedersehen!, kdy se vynechá Auf, a vznikne o něco méně formální, ale stále zdvořilá varianta.


Neformální rozloučení

Mezi přáteli, rodinou a lidmi vašeho věku uslyšíte nejčastěji tato uvolněná rozloučení. Zní přirozeně, mile a hodí se do každé neformální situace.

Bis bald

Neformální

/bis BAHLT/

Doslovný význam: Brzy na viděnou

War schön mit euch! Bis bald!

Bylo to s vámi super! Brzy na viděnou!

🌍

Vřelé, otevřené rozloučení, když čekáte, že se znovu uvidíte, ale nemáte konkrétní datum. Hodí se mezi přáteli, rodinou i známými ve všech německy mluvících regionech.

Bis bald je německé "brzy na viděnou": optimistické a zaměřené dopředu, bez závazku konkrétního času. Patří k nejčastějším neformálním rozloučením, hlavně mezi přáteli a kolegy, kteří se vídají pravidelně.

Bis morgen

Neformální

/bis MOR-gen/

Doslovný význam: Zítra na viděnou

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

Konec pracovní doby! Zítra na viděnou, všichni.

🌍

Standardní kancelářské rozloučení, když víte, že kolegy uvidíte další den. Používá se i mezi spolužáky a přáteli s pravidelnými plány. Přirozené a stručné.

Bis morgen je typické rozloučení na konci pracovního nebo školního dne. Je přímočaré, praktické a nepotřebuje další vysvětlení, přesně ten typ stručnosti, který mají Němci rádi. V pátek také uslyšíte Bis Montag (v pondělí na viděnou).

Bis später

Neformální

/bis SHPAY-ter/

Doslovný význam: Později na viděnou

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

Jen si rychle dojdu pro kávu. Později na viděnou!

🌍

Používá se, když se s člověkem uvidíte ještě ten samý den. Běžné mezi kolegy, přáteli při domlouvání, nebo když někdo jen na chvíli odchází.

Bis später naznačuje kratší pauzu než Bis bald, čekáte, že se znovu potkáte ještě ten den. Velmi podobné Bis dann (tak zatím, doslova "do té doby") funguje podobně a ve většině situací je zaměnitelné.

Ciao

Neformální

/CHOW/

Doslovný význam: Ahoj (z italštiny)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

Ahoj, lidi! Uvidíme se v sobotu.

🌍

Přejaté z italštiny a široce používané v německy mluvících zemích, hlavně v jižním Německu, Rakousku a Švýcarsku. Časté u mladších mluvčích. Může fungovat jako pozdrav i rozloučení, i když v němčině se používá hlavně jako rozloučení.

Ciao přešlo do němčiny z italštiny a úplně zdomácnělo. Je obzvlášť populární v Rakousku a ve Švýcarsku, kde je italský kulturní vliv silný, a také mezi mladšími městskými mluvčími v Německu. Duden ho oficiálně uvádí jako standardní německé rozloučení.

Mach's gut

Neformální

/mahks GOOT/

Doslovný význam: Měj se dobře

Pass auf dich auf. Mach's gut!

Dávej na sebe pozor. Měj se!

🌍

Vřelé, starostlivé rozloučení, podobné českému 'měj se' nebo 'opatruj se'. Naznačuje upřímné přání všeho dobrého. Často se používá při delším loučení nebo když není jisté, kdy se uvidíte příště.

Mach's gut (zkráceně z Mach es gut) má větší emocionální váhu než Tschüss. Použijete ho, když opravdu chcete, aby se druhému dařilo: po víkendové návštěvě, při loučení s kamarádem, který se stěhuje, nebo když odcházíte ze setkání, kde se s některými lidmi chvíli neuvidíte. Přirozená odpověď je Du auch! (Ty taky!).


Formální a situační rozloučení

Tato rozloučení jsou důležitá pro pracovní život, telefonáty a konkrétní situace, kde se očekávají standardní formy.

Auf Wiederhören

Formální

/owf VEE-der-huh-ren/

Doslovný význam: Dokud se znovu neuslyšíme

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

Děkujeme za váš telefonát. Na slyšenou.

🌍

Formální rozloučení specifické pro telefon. Nahrazuje 'Auf Wiedersehen', protože se s druhým slyšíte, ne vidíte. Očekává se v pracovních hovorech, na zákaznické lince a v každém formálním telefonátu.

Auf Wiederhören je krásně logická konstrukce: protože po telefonu nemůžete někoho "vidět" (sehen), nahradíte to slovem "slyšet" (hören). Toto telefonní rozloučení je standard na zákaznických linkách, v pracovních hovorech a v každé formální telefonní výměně. V profesionálním hovoru by jeho vynechání působilo useknutě.

🌍 Německá telefonní etiketa

Němci mají na telefonování konkrétní zvyklosti. Zvedají telefon uvedením příjmení (Müller nebo Schmidt) a formální hovory ukončují Auf Wiederhören. V neformálních hovorech mezi přáteli je na konci úplně v pořádku Tschüss nebo Bis dann. Formálnost rozloučení by měla odpovídat formálnosti hovoru.

Gute Nacht

Zdvořilé

/GOO-teh NAKHT/

Doslovný význam: Dobrou noc

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

Už je pozdě. Dobrou noc, spi dobře!

🌍

Používá se výhradně jako rozloučení, nikdy jako pozdrav. Říká se, když jde někdo spát nebo když se loučíte pozdě večer. Často se přidává 'Schlaf gut!' (Spi dobře!) pro větší vřelost.

Na rozdíl od Guten Abend (dobrý večer), což je pozdrav, je Gute Nacht striktně rozloučení, dává najevo, že den končí a následuje spánek. Tohle rozlišení mate mnoho českých mluvčích, protože v češtině se "dobrou noc" někdy používá i jako volnější pozdrav pozdě večer. V němčině je hranice jasná: Guten Abend vítá, Gute Nacht se loučí.

Schönen Tag noch

Zdvořilé

/SHUH-nen TAHK nokh/

Doslovný význam: Ještě hezký den

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

Tady jsou vaše drobné. Hezký den!

🌍

Standardní zdvořilé rozloučení od prodavačů, pokladních a pracovníků ve službách. Používá se i v běžné zdvořilé konverzaci. Varianty: 'Schönes Wochenende' (hezký víkend) a 'Schönen Abend noch' (hezký večer).

Schönen Tag noch je rozloučení ve stylu dobrého zákaznického servisu: zdvořilé, milé a profesionální. Uslyšíte ho v pekárnách, u pokladen v supermarketu, v lékárnách i v ordinacích. Přizpůsobuje se času: Schönen Abend noch (hezký večer) po setmění, Schönes Wochenende (hezký víkend) v pátek. Přirozená odpověď je Danke, gleichfalls! (Děkuji, také!).

Leb wohl

Formální

/layb VOHL/

Doslovný význam: Žij dobře

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

Sbohem, příteli. Budeš mi chybět.

🌍

Literární, emotivní rozloučení, které naznačuje dlouhé nebo trvalé odloučení. V běžné řeči se používá zřídka, signalizuje vážnost a konečnost. Časté v literatuře, poezii, textech písní a při velmi emotivním loučení.

Leb wohl je německé rozloučení, které má skutečnou váhu. Hodí se pro chvíle opravdového odloučení: stěhování do jiné země, konec vztahu nebo loučení, kdy je další setkání nejisté nebo nemožné. V běžné konverzaci by bylo Leb wohl při odchodu z práce v 17:00 až absurdně dramatické. Ve správný okamžik ale působí velmi silně.

Fráze se často objevuje v německé literatuře a hudbě, od Goetha až po moderní schlager. Goethe-Institut zmiňuje její trvalou přítomnost v německé literární tradici jako rozloučení, které uznává bolest odloučení.


Regionální rozloučení

Stejně jako se v německy mluvících regionech výrazně liší pozdravy, liší se i rozloučení. Tyto regionální formy nejsou slang, v daných oblastech jde o standardní, respektované výrazy, které dokumentuje Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

Neformální

/PFEW-aht dee/

Doslovný význam: Kéž tě Bůh chrání (bavorsky)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

Ahoj, Seppe! Na viděnou u příštího štamtyše!

🌍

Standardní neformální rozloučení v Bavorsku a ve velké části Rakouska. Pochází z 'Behüte dich Gott' (Kéž tě Bůh chrání). Stejně přirozené a každodenní jako 'Tschüss' na severu. Formální verze je 'Pfüat eana' (se zdvořilou formou).

Pfüat di je bavorský a rakouský ekvivalent Tschüss, každodenní rozloučení, které hned prozradí vaše jižní kořeny. Etymologie je vřelá: pochází z Behüte dich Gott (Kéž tě Bůh chrání), i když v moderním použití už nenese žádnou náboženskou váhu.

V Bavorsku uslyšíte Pfüat di na každém kroku: u řezníka, v pivní zahrádce, mezi přáteli i v taxíku. Použití Tschüss na venkově v Bavorsku, i když mu lidé rozumí, vás může označit za cizince. Formální verze Pfüat eana (se zdvořilým zájmenem) se používá s cizími lidmi a se staršími.

Ade

Neformální

/ah-DAY/

Doslovný význam: K Bohu (z francouzského 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

Ahoj, uvidíme se příští týden!

🌍

Tradiční rozloučení jihozápadního Německa: Bádensko-Württembersko, Švábsko a části Porýní. Přímo odvozené z francouzského 'adieu'. V těchto regionech se stále běžně používá vedle 'Tschüss'.

Ade je rozloučení Švábska, Badenska a německého jihozápadu. Přímo navazuje na francouzské adieu, což odráží staletí kulturní výměny podél Rýna. I když Tschüss získalo půdu téměř všude, Ade zůstává živým každodenním rozloučením ve Stuttgartu, Freiburgu, Tübingenu a okolí.

Variantenwörterbuch des Deutschen řadí Ade mezi standardní regionální formy, ne mezi zbytky dialektu. Na jihozápadě ho uslyšíte od všech věkových skupin a ve všech stylech.

Adie

Neformální

/ah-DEE-eh/

Doslovný význam: K Bohu (švýcarská varianta 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

Ahoj všichni! V sobotu na viděnou!

🌍

Švýcarskoněmecké rozloučení, příbuzné s 'Ade', ale s typicky švýcarskou výslovností. Standardní v německy mluvící části Švýcarska vedle 'Ciao'. 'Adie zäme' (ahoj všichni, doslova 'ahoj spolu') oslovuje skupinu.

Adie (někdy psané Adieu ve švýcarskoněmeckém kontextu) je švýcarský protějšek Ade. Výslovnost s měkčí, protáhlou poslední slabikou je nezaměnitelně švýcarská. Spolu s Ciao, které je ve Švýcarsku stejně populární, tato dvě rozloučení dominují neformální švýcarskoněmecké konverzaci.

Servus

Neformální

/ZEHR-voos/

Doslovný význam: K vašim službám (z latiny)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

Ahoj! Musíme to brzy zopakovat!

🌍

Funguje jako pozdrav i rozloučení v Bavorsku, Rakousku a částech Švýcarska. Z latinského 'servus humillimus' (váš nejpokornější služebník). Přijdete a řeknete Servus, odcházíte a řeknete Servus, pokryje obojí.

Servus je švýcarský nůž jižní německé komunikace, zvládá pozdrav i rozloučení stejně snadno. Jeho latinské kořeny (servus humillimus, váš nejpokornější služebník) se staletími používání obrousily a dnes je to prostě vřelý, neformální způsob, jak někoho přivítat nebo se rozloučit.

🌍 Regionální mapa loučení v Německu

Německá rozloučení kreslí jasnou regionální mapu. Na severu (Hamburk, Brémy, Kiel) dominuje Tschüss. V Bavorsku a Rakousku jsou standardem Pfüat di a Servus. Na jihozápadě (Stuttgart, Freiburg) přetrvává Ade. Ve Švýcarsku vládnou Adie a Ciao. A všude funguje Auf Wiedersehen jako neutrální formální volba. Když víte, co se kde říká, ukazujete skutečnou kulturní orientaci.


Jak odpovídat na německá rozloučení

Vědět, jak odpovědět, když se s vámi někdo loučí, je stejně důležité jako rozloučení zahájit. Tady jsou nejpřirozenější reakce.

Běžné odpovědi na rozloučení

Oni říkajíVy říkátePoznámky
Tschüss!Tschüss! / Ciao!Zopakujte to nebo použijte jakýkoli neformální ekvivalent
Auf WiedersehenAuf WiedersehenZopakujte formální rozloučení
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!Zopakujte, případně přidejte potvrzení
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!Zopakujte
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!"Ty taky!"
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!"Děkuji, také!"
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!Přidejte "spi dobře" pro vřelost
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!Zopakujte nebo použijte jinou regionální formu

💡 Pravidlo ozvěny při loučení

Stejně jako u pozdravů je bezpečné rozloučení zopakovat. Když někdo řekne Pfüat di, odpovězte Pfüat di. Když řekne Ade, odpovězte Ade. Když sladíte regionální formu, dáváte najevo respekt a kulturní cit, i když to není váš rodný dialekt.


Procvičujte s opravdovým německým obsahem

Čtení o rozloučeních vám dá znalosti, ale skutečnou plynulost buduje až poslech rodilých mluvčích v přirozené konverzaci. Ideální jsou německé filmy a seriály: poslouchejte Tschüss v dramatech z Berlína, Pfüat di v bavorských komediích a Servus v rakouských produkcích.

Wordy jde ještě dál, umožní vám sledovat německé filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakékoli rozloučení a hned uvidíte význam, výslovnost, úroveň formálnosti i regionální kontext v reálném čase. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z opravdových rozhovorů s autentickou intonací.

Pro více německého obsahu si projděte náš blog, najdete tam i průvodce jako nejlepší filmy pro učení němčiny, kde najdete snímky se všemi regionálními variantami němčiny. Navštivte naši stránku pro učení němčiny a začněte trénovat s rodilým obsahem ještě dnes.

Často kladené otázky

Jak se nejčastěji loučí v němčině?
Nejběžnější neformální rozloučení v němčině je 'Tschüss' (CHEWS). Používá se po celém Německu v běžných situacích, s přáteli, kolegy, prodavači i známými. Do formálního prostředí se hodí 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en) jako standardní zdvořilé rozloučení.
Jaký je rozdíl mezi 'Tschüss' a 'Auf Wiedersehen'?
'Tschüss' je neformální a přátelské, podobně jako české 'ahoj' nebo 'čau'. 'Auf Wiedersehen' (doslova 'na shledanou') je formální a zdvořilé, vhodné do práce nebo při respektujícím oslovení. Použijte ho s cizími lidmi, v byznysu nebo s kýmkoli, komu říkáte 'Sie'.
Jak se německy loučí do telefonu?
Do telefonu Němci říkají 'Auf Wiederhören' (owf VEE-der-huh-ren), což znamená 'na slyšenou'. Nahrazuje to 'Auf Wiedersehen' (na shledanou), protože se nevidíte. V neformálním hovoru funguje i 'Tschüss' nebo 'Bis dann'.
Co znamená 'Pfüat di'?
'Pfüat di' (PFEW-aht dee) je bavorský a rakouský způsob, jak říct sbohem. Pochází z 'Behüte dich Gott' (Kéž tě Bůh chrání). V Bavorsku a Rakousku je to běžné neformální rozloučení, podobně jako 'Tschüss' na severu. Formálně se říká 'Pfüat eana' pro oslovení 'Sie'.
Používá se v němčině 'Ciao'?
Ano. 'Ciao' (CHOW) se běžně používá jako neformální rozloučení v Německu, Rakousku i Švýcarsku, je převzaté z italštiny. Časté je hlavně u mladších mluvčích a na jihu, kde je silnější italský vliv. Někdy slouží i jako pozdrav, ale v němčině méně často než v italštině.
Jaký je rozdíl mezi 'Bis bald' a 'Bis später'?
'Bis bald' (bis BAHLT) znamená 'brzy na viděnou' a používá se, když se čeká další setkání, ale bez konkrétního času. 'Bis später' (bis SHPAY-ter) je 'uvidíme se později' a obvykle naznačuje setkání ještě ten samý den. Časté jsou i 'Bis morgen' a 'Bis dann'.

Zdroje a odkazy

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
  2. Goethe-Institut, zdroje k německému jazyku a kultuře
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo k německému jazyku (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2. vydání

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce