← العودة إلى المدونة
🇩🇪الألمانية

كيف تقول 'عذرًا' بالألمانية: Entschuldigung وVerzeihung و15 خيارًا واقعيًا

بقلم Sandorتحديث: 12 يوليو 2026قراءة لمدة 10 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول 'عذرًا' بالألمانية هي 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). وهي خيار آمن مع الغرباء وفي المتاجر والأماكن العامة. وللاعتذارات الأكثر رسمية أو جدية، يستخدم الألمان غالبًا 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) أو 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).

أكثر طريقة شائعة لقول "عذرًا" في الألمانية هي Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong)، وهي تغطي كل شيء من لفت انتباه شخص غريب إلى الاعتذار بعد خطأ بسيط. إذا احتجتَ صيغة أكثر رسمية، فـ Verzeihung (fehr-TSY-oonk) خيار كلاسيكي. وللاعتذار المباشر يختار الألمان غالبًا Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).

يتحدث الألمانية نحو 90 مليون متحدث أصلي وأكثر بكثير من 100 مليون متحدث إجمالًا، بحسب طريقة العد والتعريف، وفق مدخل Ethnologue لعام 2024. وهي لغة رسمية في ألمانيا، النمسا، سويسرا، بلجيكا، لوكسمبورغ، وليختنشتاين، وتختلف اختيارات "عذرًا" قليلًا حسب المنطقة والعمر والموقف.

إذا أردتَ أساسًا أوسع لعبارات الافتتاح والختام المهذبة، فاقرن هذا الدليل مع كيفية قول مرحبًا بالألمانية وكيفية قول وداعًا بالألمانية.

العربيةالألمانيةالنطقالمستوى
عذرًا / آسفEntschuldigungent-SHOOL-dee-goongpolite
عذرًا (قصيرة، في الكلام)'tschuldigungCHUL-dee-goongcasual
عذرًا (أكثر رسمية)Verzeihungfehr-TSY-oonkformal
آسف (اعتذار مباشر)Es tut mir leid.ess toot meer LYTEpolite
آسف (كلمة دخيلة عامية)Sorry!SOR-reecasual
عفوًا؟ (لم ألتقط ما قيل)Bitte?BIT-tuhpolite
عفوًا؟ (لم ألتقط ما قيل)Wie bitte?vee BIT-tuhpolite
عذرًا (للفت الانتباه)Entschuldigen Sie, ...ent-SHOOL-dee-gen zeeformal
عذرًا (للفت الانتباه)Entschuldige, ...ent-SHOOL-dee-guhcasual
هل يمكنني المرور؟Darf ich mal vorbei?darf ikh mahl for-BYEpolite
هل تسمح؟Darf ich?darf ikhpolite
عذرًا (للمقاطعة)Entschuldigung, dass ich störe.ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uhpolite
عذرًا، لحظة واحدةEntschuldigung, einen Moment.ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENTpolite
عذرًا، هل يمكنك مساعدتي؟Entschuldigung, können Sie mir helfen?ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fenformal
عذرًا، أين ...؟Entschuldigung, wo ist ...?ent-SHOOL-dee-goong, voh istpolite
عذرًا، لم أقصد ذلكDas war keine Absicht.dahs vahr KYE-nuh AHP-zikhtpolite
خطئيMein Fehler.mine FAY-lercasual

الفكرة الأساسية: للألمانية وظائف مختلفة لعبارة "عذرًا"

في العربية، قد تعني "عذرًا" أشياء مختلفة مثل: "اسمح لي بالمرور"، و"آسف"، و"عفوًا؟"، و"سأقاطعك للحظة". الألمانية تفصل هذه الوظائف بشكل أوضح.

لهذا ستسمع Entschuldigung في كل مكان، لكن ستسمع أيضًا Bitte? / Wie bitte? عندما لا يسمع أحدهم ما قلته، وDarf ich mal vorbei? عندما تحتاج مساحة للمرور.

تساعد أبحاث الأدب والوجه الاجتماعي في التفاعل (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) على تفسير سبب تفضيل الألمان غالبًا اعتذارًا قصيرًا وفعّالًا مع طلب عملي. في الألمانية اليومية، لا ترتبط اللباقة بطول العبارة، بل باختيار الصيغة والنبرة المناسبة للموقف.

Entschuldigung

Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) هو الخيار الأكثر أمانًا كافتراضي. يتعامل كل من Duden وDWDS معه كاعتذار قياسي ووسيلة للفت الانتباه، وهذا يطابق استخدامه في الشارع.

استخدمه عندما:

  • تصطدم بشخص
  • تحتاج للمرور وسط الزحام
  • تريد سؤال شخص غريب
  • تريد بدء طلب مهذب في متجر

كيف يبدو في الحياة الواقعية

في الأماكن العامة الناطقة بالألمانية، يحافظ الناس غالبًا على مسافة شخصية أكبر قليلًا مقارنة ببعض الثقافات الأخرى، ويقدّرون عدم فرض التفاعل. قول Entschuldigung بسرعة هو إشارة صغيرة أنك لاحظت الشخص الآخر ولم تتجاهله.

إذا أضفتَ إيماءة ودية وواصلتَ الحركة، سيبدو الأمر طبيعيًا. إذا بالغتَ في الشرح، قد يبدو ثقيلًا لموقف صغير.

مهذب

/ent-SHOOL-dee-goong/

المعنى الحرفي: حرفيًا 'اعتذار' أو 'عذر'.

Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

عذرًا. هل يمكنك أن تخبرني أين محطة القطار؟

🌍

هذا هو الخيار الافتراضي في ألمانيا والنمسا وسويسرا. يصلح للفت الانتباه، والاعتذارات الصغيرة، والطلبات المهذبة.

’tschuldigung

’tschuldigung (CHUL-dee-goong) هي ما تتحول إليه Entschuldigung غالبًا في الكلام السريع. ستسمعها في القطارات المزدحمة، وعلى الأرصفة المزدحمة، وبين المتحدثين الأصغر سنًا.

هي ليست وقحة، لكنها أكثر عفوية بوضوح. إذا كنت تتحدث مع موظفين، أو غرباء أكبر سنًا، أو في سياق رسمي، فالصيغة الكاملة Entschuldigung أكثر أمانًا.

💡 اختصار للنطق

إذا كان نطق ent-SHOOL-dee-goong صعبًا عليك، فابدأ من الوسط: "SHOOL". ثم أضف "ent-" و"-dee-goong" ببطء. سيفهمك الألمان حتى لو لم يكن الإيقاع مثاليًا.

Verzeihung

Verzeihung (fehr-TSY-oonk) تعني "عذرًا" بصيغة أكثر رسمية، وقد تبدو قديمة قليلًا في سياقات غير رسمية. لكنها مفيدة جدًا عندما تريد إظهار احترام إضافي.

استخدمها عندما:

  • تقاطع اجتماعًا أو محادثة رسمية
  • تعتذر لشخص أكبر سنًا وتريد أن تبدو حذرًا
  • تصحح نفسك في سياق رسمي

يربط DWDS الفعل verzeihen بمعنى "يسامح"، ولهذا قد تبدو Verzeihung أقوى من Entschuldigung. أنت تطلب من الشخص الآخر أن يسامحك، لا أن تعترف فقط بإزعاج بسيط.

رسمي

/fehr-TSY-oonk/

المعنى الحرفي: مرتبطة بمعنى 'يسامح'.

Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?

عذرًا، هل يمكنني أن أضيف شيئًا بسرعة؟

🌍

تُستخدم غالبًا لإظهار احترام خاص. في الأجواء شديدة العفوية قد تبدو متصلبة، فاستعملها عندما يكون الموقف رسميًا بوضوح.

Es tut mir leid.

Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) هو اعتذار مباشر. إذا أردتَ حقًا أن تقول "أنا آسف"، فهذا غالبًا أوضح خيار.

يشيع استخدامه عندما:

  • تتأخر
  • ترتكب خطأ حقيقيًا في العمل
  • تجرح مشاعر شخص
  • لا تستطيع فعل ما طلبه منك شخص

توجد أيضًا صيغة Es tut mir leid, dass ...، وهي مفيدة عندما تحتاج لتسمية المشكلة.

اللمحة الثقافية: الوضوح يتفوق على المبالغة

خطأ شائع لدى المتعلمين هو محاولة الظهور بمظهر "آسف جدًا" عبر تكديس الاعتذارات. في كثير من السياقات الألمانية، اعتذار واحد واضح مع حل ملموس يبدو أكثر صدقًا من تكرار الاعتذار ثلاث مرات.

هذا ينسجم مع ما تصفه اللغوية Deborah Tannen في أعمالها عن أسلوب المحادثة: الثقافات والمجتمعات المختلفة تُظهر الصدق بطرق مختلفة، وما يبدو دافئًا في أسلوب قد يبدو مبالغًا فيه في أسلوب آخر. في البيئات الناطقة بالألمانية، غالبًا ما يُقرأ الوضوح الهادئ على أنه احترام.

Bitte? وWie bitte?

Bitte? (BIT-tuh) قد تعني "من فضلك"، و"على الرحب والسعة"، وأيضًا "عفوًا؟" حسب النبرة والسياق. قد يربك هذا المتعلمين، لكن في الواقع الأمر بسيط: إذا لم تسمع، ارفع نبرة السؤال.

Wie bitte? (vee BIT-tuh) هي "عفوًا؟" أوضح، وغالبًا تبدو أكثر تهذيبًا من Bitte? وحدها.

استخدمهما عندما:

  • لا تسمع ما قاله شخص
  • تريد منه أن يعيد الكلام
  • تريد أن تشير إلى "أنا أستمع، لكن فاتني جزء"

⚠️ تجنب 'عذرًا' الخاطئة

لا تستخدم "Bitte" للاعتذار بعد أن تصطدم بشخص. في هذا الموقف، يتوقع الألمان "Entschuldigung" أو "’tschuldigung". قول "Bitte" هنا قد يبدو كأنك تقول "من فضلك" بلا اعتذار.

Entschuldigen Sie / Entschuldige: القواعد التي تغيّر الإحساس

غالبًا تظهر "عذرًا" في الألمانية كعبارة فعلية:

  • Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) رسمي
  • Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) عفوي

هنا تظهر اللباقة الألمانية بوضوح. صيغة Sie تشير إلى مسافة واحترام. وصيغة du تشير إلى ألفة.

إذا لم تكن متأكدًا، اختر Sie مع الغرباء. إذا قال لك شخص du أولًا، يمكنك عادة التحول إليها.

إذا أردتَ فهمًا أعمق للرسمية والانطباعات الأولى، ابدأ بـ كيفية قول مرحبًا بالألمانية لأن التحية هي المكان الذي يظهر فيه du vs Sie فورًا.

رسمي

/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/

المعنى الحرفي: حرفيًا 'اعذرني (سامحني)'.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?

عذرًا، هل يمكنك مساعدتي للحظة؟

🌍

افتتاحية قياسية مع الغرباء والموظفين وفي المواقف الرسمية. صيغة 'Sie' هي علامة التهذيب.

دليل المواقف: ماذا تقول وأين

في متجر أو مطعم

ابدأ بـ Entschuldigung أو Entschuldigen Sie، ثم اسأل سؤالك. غالبًا يفضّل الألمان طلبًا مباشرًا بعد الافتتاحية.

أنماط جيدة:

  • Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
  • Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)

إذا أردتَ لغة خدمة أكثر عملية، فقد تساعدك عبارات السفر بالألمانية. لكن في كثير من التفاعلات اليومية، هاتان الجملتان تكفيان كثيرًا.

في المواصلات العامة أو وسط الزحام

استخدم عبارات قصيرة ووظيفية:

  • ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
  • Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)

في الأماكن شديدة الضيق، قد لا يقول الألمان شيئًا أصلًا. لكن إذا لمستَ شخصًا أو تزاحمتَ للمرور، فالاعتذار السريع طبيعي.

مقاطعة شخص (اجتماع، صف، مكتب)

اختر عبارة أطول قليلًا ومهذبة:

  • Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
  • Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)

في السياقات المهنية، صيغة Sie شائعة ما لم يتحول الفريق صراحة إلى du.

إذا فعلتَ شيئًا خاطئًا

استخدم Es tut mir leid عندما يكون الخطأ مهمًا. وإذا أردتَ إظهار تحمّل المسؤولية، أضف حلًا:

  • Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
  • Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)

تتوافق ملاحظات الاستخدام في Duden حول كلمات الاعتذار مع هذا. الألمانية تميّز بين "عذرًا" الصغيرة وبين الاعتذار الحقيقي.

إذا أردتَ من شخص أن يعيد الكلام

استخدم:

  • Wie bitte? (vee BIT-tuh)
  • Entschuldigung? مع نبرة صاعدة (ent-SHOOL-dee-goong)

تفصيل ثقافي صغير: Wie bitte? غالبًا تبدو أكثر احترامًا من Was?، التي قد تبدو حادة مع الغرباء.

اختلافات إقليمية واجتماعية (ألمانيا، النمسا، سويسرا)

الألمانية لغة متعددة المراكز، أي توجد معايير وطنية متعددة. سيُفهم منك Entschuldigung وEs tut mir leid في كل مكان، لكن قد تلاحظ اختلافات في التكرار والنبرة.

سويسرا: تلطيف أكثر واحتكاك أقل

في المناطق الناطقة بالألمانية السويسرية، يستخدم الناس اللهجة المحلية في الحياة اليومية، لكن الألمانية القياسية تظهر في الكتابة الرسمية وفي كثير من سياقات الخدمة. قد تسمع استراتيجيات "تلطيف" أكثر، مثل إضافة bitte في الطلبات، حتى عندما تكون كلمة الاعتذار نفسها.

إذا كنت فضوليًا حول تغيّر الألمانية عبر الحدود، فـ الدول الناطقة بالألمانية يعطيك خريطة أوسع لأماكن استخدامها وكيف تختلف.

النمسا: دفء مع مباشرة

في النمسا، تبدو كثير من التفاعلات أكثر دفئًا قليلًا في النبرة، لكن العبارات الأساسية نفسها تنطبق. الخلاصة للمتعلمين هي ألا تطارد صيغ اللهجات مبكرًا. العبارات القياسية مع أسلوب لطيف تعمل جيدًا.

أخطاء شائعة لدى المتعلمين (وكيف تصلحها)

الخلط بين "Bitte" و"Entschuldigung"

إذا كنت تعتذر، اختر Entschuldigung أو Es tut mir leid. وإذا كنت تطلب، اختر Bitte بمعنى "من فضلك".

إذا كنت تطلب من شخص أن يعيد الكلام، فـ Bitte? مناسبة، لكن النبرة مهمة.

الإفراط في استخدام "Verzeihung"

Verzeihung صحيحة، لكن إذا استخدمتها كل مرة تمر فيها بجانب شخص في السوبرماركت، قد تبدو رسميًا أكثر من اللازم. احتفظ بها للمقاطعات واللحظات الرسمية.

نسيان اختيار الضمير: Sie vs du

جزء كبير من "اللباقة" في الألمانية نحوي. إذا استخدمت du مع شخص غريب يتوقع Sie، فقد تبدو "عذرًا" مألوفة أكثر من اللازم، حتى لو كانت الكلمات صحيحة.

إذا أردتَ تذكيرًا سريعًا بالافتراضات المهذبة، فـ كيفية قول وداعًا بالألمانية مفيدة لأن عبارات الوداع تُظهر أنماط Sie بوضوح أيضًا.

نص صغير: ثلاث طرق طبيعية لبدء سؤال

هذه هي الجمل التي ستستخدمها فعلًا في الشارع.

  1. Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
  2. Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
  3. ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)

اجعل سؤالك قصيرًا. غالبًا يجيب الألمان بسرعة وبكفاءة، وهذا ليس برودًا، بل تعاون.

🌍 لماذا قد تبدو الاعتذارات الألمانية 'قصيرة'

في كثير من السياقات الناطقة بالألمانية، تُظهر اللباقة عبر الصيغ الصحيحة، والنبرة الهادئة، وعدم إضاعة وقت الطرف الآخر. عبارة "Entschuldigung" قصيرة مع الطلب تحترم مساحة المستمع. قد يبدو هذا مختلفًا للمتعلمين من ثقافات يُظهر فيها الدفء عبر عبارات أطول.

متى لا تستخدم لغة "عذرًا"

إذا كان شخص ما عدوانيًا أو مهينًا، فلن تصلح عبارات "عذرًا" التفاعل. في هذه الحالات، الخيار الأكثر أمانًا هو الانسحاب من الموقف.

إذا كنت تتعلم "الجانب الآخر" من اللغة العاطفية بالألمانية، اقرأ دليلنا لألفاظ الشتائم بالألمانية لتتعرف على ما قد تسمعه، لا لتستخدمه في مواقف مهذبة.

تدرّب عبر حوار حقيقي (طريقة الأفلام والمسلسلات)

أصعب جزء ليس حفظ Entschuldigung، بل سماعها بسرعة كاملة واختيار المتابعة المناسبة. لهذا تساعد المقاطع القصيرة، يمكنك إعادة تشغيل الموقف نفسه (زحام، متجر، مكتب) وتقليد التوقيت.

روتين عملي:

  1. استمع للافتتاحية: Entschuldigung أم Wie bitte?
  2. كرر بالإيقاع نفسه.
  3. بدّل بطلبك أنت: wo ist، können Sie، darf ich.

لاستراتيجية أوسع، يشرح كيفية تعلم لغة عبر الأفلام طريقة تنجح حتى لو كان لديك 15 دقيقة فقط يوميًا.

مراجعة سريعة

استخدم Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) كـ "عذرًا" افتراضية. استخدم Verzeihung (fehr-TSY-oonk) عندما تريد رسمية إضافية، وEs tut mir leid (ess toot meer LYTE) عندما تعتذر بجد. ولـ "عفوًا؟" اختر Wie bitte?.

إذا أردتَ الاستمرار في بناء ألمانية مهذبة وحقيقية، تابع مع كيفية قول أحبك بالألمانية لنبرة العلاقات ومستوى الرسمية، ثم ثبّت كل شيء عبر تدريب الاستماع على /learn/german.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول 'عذرًا' بالألمانية؟
الخيار الأكثر شيوعًا ولجميع المواقف هو 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). يستخدمها الألمان لجذب انتباه شخص، وللتحرك بين الناس، ولأخطاء بسيطة مثل الاصطدام بأحد. تُستخدم في ألمانيا والنمسا وسويسرا، وهي مهذبة دون أن تبدو رسمية جدًا.
هل 'Entschuldigung' تعني نفس معنى 'sorry'؟
تتقاطع 'Entschuldigung' مع معنى 'sorry'، لكنها حرفيًا تعني طلب الصفح أو العفو. عمليًا قد تعني 'عذرًا' أو 'آسف' حسب السياق. وللاعتذار الأوضح، يقول الألمان غالبًا 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE)، خصوصًا عند الأخطاء الأكبر.
متى أستخدم 'Verzeihung'؟
استخدم 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) عندما تريد أن تبدو أكثر رسمية أو احترامًا أو جدية من 'Entschuldigung'. قد تقولها عند مقاطعة شخص، أو تصحيح نفسك في موقف رسمي، أو الاعتذار لشخص أكبر سنًا. قد تبدو قديمة الطابع إذا استُخدمت كثيرًا في المواقف اليومية.
كيف يقول الألمان 'عذرًا' عند المرور بصعوبة بجانب شخص؟
عبارة شائعة جدًا هي 'Entschuldigung' أو النسخة الأقصر '’tschuldigung' (CHUL-dee-goong) في الكلام السريع. ويمكنك أيضًا قول 'Darf ich mal vorbei?' (darf ikh mahl for-BYE) بمعنى 'هل يمكنني المرور؟'. وفي الأماكن المزدحمة، كلمة 'Sorry' مفهومة على نطاق واسع أيضًا.
ما الفرق بين 'Bitte' و'Entschuldigung'؟
'Bitte' (BIT-tuh) تعني عادة 'من فضلك' أو 'على الرحب والسعة'، وليست 'عذرًا'. في بعض المواقف قد يقول الألمان 'Bitte?' بمعنى 'عفوًا؟' عندما لم يسمعوك، مثل 'Sorry?' بالإنجليزية. للاعتذار أو المقاطعة، تبقى 'Entschuldigung' الخيار الأكثر أمانًا.
هل من الوقاحة قول كلمة 'sorry' الإنجليزية في دول تتحدث الألمانية؟
عادة لا. كلمة 'Sorry' شائعة في الألمانية اليومية، خصوصًا بين الشباب وفي المدن. لكنها قد تبدو غير رسمية، لذا في خدمة العملاء أو مع كبار السن أو في المواقف الرسمية، تكون 'Entschuldigung' أو 'Verzeihung' أنسب. الأهم هو نبرة الصوت المهذبة.

المصادر والمراجع

  1. Duden، 'Entschuldigung' وملاحظات الاستخدام، تم الوصول 2026
  2. DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache)، مداخل 'Entschuldigung' و'verzeihen'، تم الوصول 2026
  3. Goethe-Institut، إرشادات الإتيكيت والتواصل بالألمانية، تم الوصول 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة الألمانية (الطبعة 27، 2024)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C.، Politeness: Some Universals in Language Usage، Cambridge University Press

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات