← العودة إلى المدونة
🇩🇪الألمانية

الأفعال الألمانية القابلة للفصل (Trennbare Verben): دليل واضح مع أمثلة واقعية

بقلم Sandorتحديث: 2 يونيو 2026قراءة لمدة 12 دقيقة

إجابة سريعة

تنقسم الأفعال الألمانية القابلة للفصل (Trennbare Verben) إلى جزأين في كثير من الجمل: يبقى جذر الفعل في موضع الفعل، بينما ينتقل المقطع السابق إلى نهاية الجملة (Ich stehe um). أمّا في المصدر وفي الجمل التابعة فتبقى الكلمة متصلة (weil ich umstehe). يشرح هذا الدليل الأنماط، وقاعدة النبر، وأكثر الأخطاء شيوعًا.

الأفعالُ الألمانيّةُ القابلةُ للفصل (Trennbare Verben) هي أفعالٌ لها بادئةٌ تنفصل غالبًا في الجُمَلِ الرئيسيّة: يُصرَّفُ جِذرُ الفعل في موضع الفعل المعتاد، وتنتقلُ البادئةُ إلى نهايةِ الجملة (Ich rufe dich an). ويبقى الفعلُ نفسهُ مُلتصقًا في صيغةِ المصدر وفي الجُمَلِ التابعة (anrufen, weil ich dich anrufe)، لذلك عندما تتعلّمُ أنواعَ الجُمَلِ الثلاثة، يصبحُ النمطُ متوقَّعًا.

يتحدّثُ الألمانيّةَ نحوُ 90 مليونَ متحدّثٍ أصليّ حول العالم (Ethnologue, 27th ed., 2024)، وتظهرُ الأفعالُ القابلةُ للفصل باستمرارٍ في الكلام اليومي لأنّها تُنشئُ معانيَ عمليّة مثل "الاتصال"، و"النهوض"، و"الخروج"، و"الدخول". إذا أردتَ ألمانيّةً تبدو طبيعيّة، فلن تستطيعَ تجنّبَها، خصوصًا في المحتوى المليء بالحوار مثل المقاطع التي ستسمعها أثناء التعلّم على صفحة الألمانيّة في Wordy.

ما هي الأفعالُ القابلةُ للفصل (ولماذا تستخدمها الألمانيّة)

الفعلُ القابلُ للفصل يكون عادةً فعلًا أساسيًّا مع بادئة، مثل stehen + auf = aufstehen (OWF-shtay-en). في كثيرٍ من الجُمَلِ الرئيسيّة، تتعاملُ الألمانيّةُ مع البادئة كأنّها "جُسيمٌ فعلي" قابلٌ للفصل يمكنه الانتقالُ إلى نهايةِ الجملة.

هذا ليس عشوائيًّا. ترتيبُ الكلمات في الألمانيّة يميل بقوّة إلى قاعدة "الفعل في المرتبة الثانية" في الجُمَلِ الرئيسيّة، والبادئاتُ القابلةُ للفصل هي أحدُ المواضع التي ترى فيها النظام يعمل: الجزءُ المُصرَّف يحقّقُ شرطَ المرتبة الثانية، والبادئةُ المتبقّية تنتظرُ في النهاية.

قاعدةُ النَّبر التي تُنقذك

مؤشّرٌ عمليّ هو النَّبر. الأفعالُ القابلةُ للفصل عادةً يكون النَّبر على البادئة: AUFstehen, ANrufen, EINkaufen.

الأفعالُ غيرُ القابلةُ للفصل عادةً يكون النَّبر على الجِذر: verstehen (fer-SHTAY-en), besuchen (beh-ZOO-khen), erzählen (ehr-TSAY-len). وتشيرُ قواعدُ Duden إلى هذا التباين في النَّبر بوصفه فرقًا أساسيًّا بين trennbar و untrennbar (Duden, accessed 2026).

💡 استمع إلى النَّبر في الكلام الحقيقي

إذا سمعتَ نَبرًا قويًّا على البادئة، فاعتبرها قابلةً للفصل إلى أن يثبت العكس. في حوارات الأفلام والمسلسلات، يكون هذا النَّبر غالبًا أوضح من أي قاعدة مكتوبة.

قاعدةُ ترتيبِ الكلمات الأساسيّة (الجملةُ الرئيسيّة)

في الجملةِ الرئيسيّة، يذهبُ جِذرُ الفعل المُصرَّف إلى موضع الفعل، وتذهبُ البادئةُ إلى النهاية.

مثالٌ مع anrufen (AHN-roo-fen):

  • Ich rufe dich an. (ikh ROO-fuh dikh AHN)
    "أنا أتّصلُ بك."

إذا بدأتَ الجملةَ بشيءٍ غيرِ الفاعل، يبقى الفعلُ في المرتبة الثانية، وتبقى البادئةُ في النهاية:

  • Heute rufe ich dich an. (HOY-tuh ROO-fuh ikh dikh AHN)
  • Dich rufe ich später an. (dikh ROO-fuh ikh SHPAY-ter AHN)

هنا غالبًا ما يَفزعُ المتعلّمون، لكن المنطق ثابت: الألمانيّة تُبقي الفعلَ المُصرَّف مبكّرًا، وتدفعُ بقيّةَ مادّةِ الفعل إلى آخر الجملة.

البيئاتُ الثلاثُ التي تتصرّفُ فيها الأفعالُ القابلةُ للفصل بشكلٍ مختلف

يمكنك توقّعُ سلوكِ الفعل القابل للفصل بسؤالٍ واحد: هل الفعلُ مُصرَّفٌ في جملةٍ رئيسيّة، أم أنّه في النهاية بوصفه مصدرًا أو فعلًا في جملةٍ تابعة؟

1) الجُمَلُ الرئيسيّة: انفصال

  • Ich stehe um sechs Uhr auf. (ikh SHTAY-uh oom ZEKS oor OWF)
  • Wir kommen morgen an. (veer KOM-men MOR-gen AHN)

2) صيغُ المصدر: تبقى مُلتصقة

  • Ich will um sechs Uhr aufstehen. (ikh vill oom ZEKS oor OWF-shtay-en)
  • Er versucht anzukommen. (ehr fer-ZOOKHT AHN-tsoo-KOM-men)

3) الجُمَلُ التابعة: تبقى مُلتصقة (الفعل في النهاية)

  • weil ich um sechs Uhr aufstehe (vyle ikh oom ZEKS oor OWF-shtay-uh)
  • dass wir morgen ankommen (dass veer MOR-gen AHN-kom-men)

يتعاملُ موقع IDS Grammis مع هذا بوصفه تفاعلًا بين البادئات القابلة للفصل وبنية الجملة العامّة: الجُمَلُ التابعة تُجبرُ المركّبَ الفعلي على الذهاب إلى النهاية، لذلك لا توجد "خانة" تنفصلُ إليها البادئة (IDS Grammis, accessed 2026).

البادئاتُ التي ستقابلها أولًا (وماذا تفعل عادةً)

كثيرٌ من البادئات الشائعة تكون في الألمانيّة الحديثة قابلةً للفصل في الغالب. إليك ما ستراه في حوارات المستوى المبتدئ والمتوسّط:

  • ab- (AP): abfahren (AP-fah-ren), "المغادرة"
  • an- (AHN): anrufen (AHN-roo-fen), "الاتصال"
  • auf- (OWF): aufstehen (OWF-shtay-en), "النهوض"
  • aus- (OWS): ausgehen (OWS-gay-en), "الخروج"
  • ein- (INE): einkaufen (INE-kow-fen), "التسوّق"
  • mit- (MIT): mitkommen (MIT-kom-men), "المجيء معًا"
  • nach- (NAHKH): nachfragen (NAHKH-frah-gen), "السؤال مرّةً أخرى، الاستفسار"
  • vor- (FOR): vorstellen (FOR-shtel-len), "التعريف، التخيّل"
  • zu- (TSOO): zumachen (TSOO-mah-khen), "الإغلاق"

لاحظ كيف أنّ هذه البادئات "صغيرة". تستخدمها الألمانيّة لصنع معانٍ يوميّة دقيقة دون اختراع فعلٍ جديد بالكامل.

إذا كنت تعمل أيضًا على التحيّات، فستسمع الأفعالَ القابلةَ للفصل فورًا في التفاعلات الحقيقيّة، مثل كيف تقول مرحبًا بالألمانيّة وكيف تقول وداعًا بالألمانيّة، حيث تظهر أفعال مثل anrufen و vorbeikommen و mitkommen بشكلٍ طبيعي.

النطق: لماذا تبدو الأفعالُ القابلةُ للفصل أوضح ممّا تتوقّع

البادئاتُ القابلةُ للفصل تكون عادةً منبورة، وهذا يجعلها أسهلَ التقاطًا في الكلام السريع. وهذا النَّبر وظيفي: إنّه يُشيرُ إلى المعنى.

قارِن:

  • umfahren (oom-FAH-ren) يمكن أن تعني "القيادة حول شيء" (نمط نَبر غير قابل للفصل في بعض الاستعمالات)
  • UMfahren (OOM-fah-ren) يمكن أن تعني "الدهس" (نمط نَبر قابل للفصل في بعض الاستعمالات)

لا تحتاجُ إلى حفظ هذا الزوج فورًا، لكنّه يوضّح لماذا يُدرَّب متعلّمو الألمانيّة على الانتباه إلى النَّبر. في عمله عن الفونولوجيا والإيقاع في الألمانيّة، يناقش J. C. Wells كيف تحمل أنماطُ النَّبر فروقًا معجميّة عبر اللغات، والبادئاتُ الألمانيّة القابلةُ للفصل مثالٌ واضح على هذه الفكرة في الكلام اليومي.

الأفعالُ القابلةُ للفصل مع الأفعالِ الناقصة (must, can, want)

مع الأفعال الناقصة، يكون الفعلُ القابلُ للفصل في صيغةِ المصدر في النهاية، لذلك يبقى مُلتصقًا.

  • Ich muss jetzt aufstehen. (ikh mooss yetst OWF-shtay-en)
  • Wir können später anrufen. (veer KUR-nen SHPAY-ter AHN-roo-fen)
  • Sie will heute ausgehen. (zee vill HOY-tuh OWS-gay-en)

ولهذا أيضًا قد تبدو الجُمَلُ الألمانيّة كأنّها "تؤجّل الفعل الحقيقي إلى النهاية". الفعلُ الناقص يأخذُ موضعَ التصريف، والفعلُ ذو المعنى الكامل ينتظرُ في النهاية.

⚠️ خطأ شائع عند المتعلّمين

لا تفصل البادئة مع فعلٍ ناقص: تجنّب "Ich muss stehe auf." الصيغة الصحيحة هي "Ich muss aufstehen."

الأفعالُ القابلةُ للفصل في Perfekt (الماضي القريب)

في Perfekt، تعودُ البادئة لتلتصق باسم المفعول.

  • anrufen → angerufen (AHN-guh-roo-fen): Ich habe dich angerufen.
  • aufstehen → aufgestanden (OWF-guh-SHTAHN-den): Ich bin aufgestanden.

هناك أمران مهمّان هنا:

  1. غالبًا ما تظهر ge- بين البادئة والجِذر: an + ge + rufen = angerufen.
  2. الفعلُ المساعد (haben مقابل sein) يعتمد على الفعل، والأفعال القابلة للفصل تتبعُ منطقَ الأفعال المساعدة نفسه مثل غيرها.

تؤكّد موادّ التعلّم في Goethe-Institut على تعلّم الفعل المساعد مع الفعل، لأنّه لا يمكن التنبّؤ به بشكلٍ موثوق اعتمادًا على الترجمة إلى العربيّة (Goethe-Institut, accessed 2026).

قاعدةٌ سريعة لاختيار الفعل المساعد (ليست مثاليّة، لكنّها مفيدة)

  • غالبًا sein: أفعال الحركة أو تغيّر الحالة، خصوصًا مع معاني "الوصول/المغادرة" (ankommen, aufstehen, ausgehen بمعنى "الخروج" قد يختلف حسب التركيب).
  • غالبًا haben: أفعال موجّهة نحو مفعول به (anrufen, einkaufen, zumachen).

عند الشك، راجع مدخلًا موثوقًا، ويُعدّ كلٌّ من Duden و IDS نقطتَي بداية جيّدتين.

الأفعالُ القابلةُ للفصل مع zu (والكتابة "الملتصقة")

عندما تستخدم zu مع المصدر، تُدخل الألمانيّة zu بين البادئة والجِذر، وتكتبها كلمةً واحدة:

  • anrufen → anzurufen (AHN-tsoo-roo-fen)
  • aufstehen → aufzustehen (OWF-tsoo-shtay-en)
  • mitkommen → mitzukommen (MIT-tsoo-KOM-men)

أمثلة:

  • Ich habe vergessen, dich anzurufen.
  • Es ist schwer, früh aufzustehen.

هذه من أكثر القواعد قابليةً للاختبار في الكتابة الألمانيّة. إذا رأيت zu في وسط فعلٍ طويل، فغالبًا ما يكون فعلًا قابلًا للفصل متخفّيًا.

الجُمَلُ التابعة: منطقة "لا انفصال"

في الجُمَلِ التابعة، يذهبُ الفعلُ إلى النهاية، ويبقى الفعلُ القابلُ للفصل مُلتصقًا:

  • weil ich dich anrufe
  • obwohl er früh aufsteht
  • wenn wir morgen ankommen

إذا كنت تتعلّم الألمانيّة عبر الحوار، فسترى هذا باستمرار في الشروح العاطفيّة والأسباب. الشخصيّات تقول "weil..." طوال الوقت.

ارتباطٌ مفيد: عندما تُتقن الجُمَلَ التابعة، تصبح الأفعالُ القابلةُ للفصل أسهل، لا أصعب، لأنّك تتوقّف عن محاولة فصلها في كل مكان.

البادئاتُ التي تكون عادةً غيرَ قابلةٍ للفصل (وماذا تُشير إليه)

بعضُ البادئات تكون عادةً غيرَ قابلةٍ للفصل:

  • be-: besuchen (beh-ZOO-khen)
  • ge-: gehören (guh-HUR-ren)
  • er-: erklären (ehr-KLARE-en)
  • ver-: verstehen (fer-SHTAY-en), verlieren (fer-LEE-ren)
  • zer-: zerstören (tsehr-SHTUR-ren)

هذه غالبًا تُنشئُ معانيَ أكثر تجريدًا، ولا تنفصل في الجُمَلِ الرئيسيّة.

وهذا أيضًا تفصيلٌ ثقافي في بناء المفردات الألمانيّة: البادئات القابلة للفصل شديدة الإنتاجيّة للأفعال الملموسة واليوميّة، بينما البادئات غير القابلة للفصل شائعة في الأفعال الأكثر رسميّة أو تجريدًا. يمكنك الإحساس بهذا الفرق في المستوى عندما تقارن الكلام العفوي بألمانيّة العمل.

حالةٌ مُربِكة: بادئات قد تكون قابلةً للفصل أو غيرَ قابلةٍ للفصل

بعضُ البادئات قد تكون هذا أو ذاك، حسب المعنى والنَّبر، ومنها unter-, über-, um-, durch-, hinter-.

لا تحتاجُ إلى إتقان كلّ هذا دفعةً واحدة. المهم هو إدراك أنّ الألمانيّة تستخدم أحيانًا النَّبر لتمييز معانٍ كانت العربيّة ستفصلها إلى أفعال مختلفة.

إذا أردتَ استراتيجية تعلّم واقعيّة، فركّز أولًا على الأفعال القابلة للفصل عالية التكرار، ثم تعلّم الأفعال الملتبسة بوصفها مفردات مع جُمَلٍ مثاليّة.

قائمةٌ صغيرة عمليّة: أفعالٌ قابلةٌ للفصل ستسمعها فعلًا

هذه شائعة في مشاهد الحياة اليوميّة: الشقق، العلاقات، العمل، المواصلات.

aufstehen

النطق: OWF-shtay-en

المعنى: النهوض، الوقوف.

أمثلة:

  • Ich stehe um sieben auf.
  • Steh auf! (shtay OWF) "انهض!"

anrufen

النطق: AHN-roo-fen

المعنى: الاتصال (هاتفيا).

أمثلة:

  • Ruf mich später an.
  • Ich rufe dich gleich an.

einkaufen

النطق: INE-kow-fen

المعنى: التسوّق لشراء البقالة.

أمثلة:

  • Ich kaufe schnell ein.
  • Wir gehen einkaufen.

ausgehen

النطق: OWS-gay-en

المعنى: الخروج (اجتماعيًّا)، وأيضًا "ينطفئ" (ضوء ينطفئ) حسب السياق.

أمثلة:

  • Wollen wir heute Abend ausgehen?
  • Das Licht geht aus. (dass likht gayt OWS)

mitkommen

النطق: MIT-kom-men

المعنى: المجيء معًا.

أمثلة:

  • Kommst du mit?
  • Du kannst mitkommen.

aufmachen / zumachen

النطق: OWF-mah-khen / TSOO-mah-khen

المعنى: فتح / إغلاق (باب، نافذة، علبة).

أمثلة:

  • Mach die Tür auf.
  • Mach bitte das Fenster zu.

هذه الأفعال شائعة أيضًا في حوارات الرومانسية والعلاقات. إذا كنت تتعلّم عبارات مثل الموجودة في كيف تقول أحبّك بالألمانيّة، فستسمع كثيرًا أفعالًا قابلةً للفصل حول الخطط والاتصالات والمجيء إلى البيت (vorbeikommen, anrufen, aufmachen).

كيف تظهر الأفعالُ القابلةُ للفصل في المحادثة الألمانيّة الحقيقيّة

في الألمانيّة المحكيّة، يختصر الناس الجُمَل كثيرًا، لكن البادئات القابلة للفصل تتصرّف بالطريقة نفسها. ستسمع:

  • Ich komm gleich vorbei. (vorbeikommen)
  • Ruf kurz an. (anrufen)
  • Mach zu. (zumachen)

هذا أحد أسباب فائدة مقاطع الأفلام والمسلسلات: تحصل على النسخ "المضغوطة" التي تقلّ في الكتب، مع بقاء قواعد النحو نفسها.

إذا كنت فضوليًّا أيضًا حول كيف تعمل النبرة واللغة المحظورة في حوارات الألمانيّة، فستلاحظ الأفعال القابلة للفصل داخل الشتائم والأوامر أيضًا. يركّز دليلنا إلى الشتائم الألمانيّة على المعنى ودرجة الحدّة، لكن نحويًّا تنطبق قواعد ترتيب الكلمات نفسها.

أخطاءٌ شائعة (وكيف تُصلحها بسرعة)

وضعُ البادئة في المكان الخطأ

خطأ: Ich anrufe dich.
صحيح: Ich rufe dich an.

الإصلاح: ابنِ إطارَ الجملة أولًا: فاعل + فعل مُصرَّف، ثم املأ الوسط، ثم ألصق البادئة في النهاية.

الفصلُ داخل الجُمَلِ التابعة

خطأ: weil ich rufe dich an
صحيح: weil ich dich anrufe

الإصلاح: عندما ترى weil/dass/wenn، انتقل ذهنيًّا إلى "وضع الفعل في النهاية".

نسيانُ أنّ "zu" تذهبُ إلى الوسط

خطأ: Ich habe vergessen, zu anrufen.
صحيح: Ich habe vergessen, anzurufen.

الإصلاح: اعتبر anzurufen وحدةً إملائيّة واحدة تتعلّمها كمفردة.

نَبرُ الجزء الخطأ

إذا قلت verSTEHen مع نَبر قوي على ver-، فقد يبدو غير طبيعي. النَّبر جزءٌ من المعنى وجزءٌ من الإيقاع "الشبيه بالناطقين الأصليّين".

لأساسٍ أعمق في النطق، اربط هذا الموضوع بالنظام الصوتي الأوسع: صوامت مثل ch، وطول الحركات، وتوقيت النَّبر. ترتيب الكلمات والنطق يعزّزان بعضهما في الألمانيّة لأنّ البادئة المنبورة هي أيضًا المعلومة التي "تؤجّلها" إلى نهاية الجملة.

خطّةُ دراسة بسيطة تعمل مع المقاطع الحقيقيّة

الخطوة 1: تعلّم الأفعال كقطعٍ ثنائيّة

اكتبها كبادئة + جِذر: an + rufen, auf + stehen. هذا يُبقي الانفصال واضحًا في ذاكرتك.

الخطوة 2: تدرّب على ثلاثة قوالب للجُمَل

  1. جملة رئيسيّة: Ich rufe dich an.
  2. مع فعل ناقص: Ich will dich anrufen.
  3. جملة تابعة: weil ich dich anrufe.

دوّر الفعل نفسه عبر القوالب الثلاثة حتى يصبح الأمر تلقائيًّا.

الخطوة 3: درّب أذنك على البادئة في النهاية

عند مشاهدة مشاهد ألمانيّة، استمع إلى الكلمة الأخيرة. كثيرًا ما تكون هي البادئة التي تُكمل المعنى.

وهنا أيضًا يفيد التكرار المتباعد. إذا كنت تستخدم بطاقات المراجعة، فاربط هذا بسير عملك من دليلنا إلى Anki لتعلّم اللغات: خزّن الفعل مع مثالٍ واحد في جملة رئيسيّة ومثالٍ واحد في جملة تابعة، لا مع ترجمة فقط.

ملاحظةٌ ثقافيّة: لماذا يحبّ الألمان هذه "نهايات الأفعال"

البادئات الألمانيّة القابلة للفصل تجعل نهايةَ الجملة غنيّة بالمعنى. في المحادثة، يخلق هذا إيقاعًا خفيًّا: غالبًا تنتظر الكلمة الأخيرة لتعرف هل الشخص "يتّصل"، أو "يعيد الاتصال"، أو "يتّصل إلى الداخل"، أو "يلغي الاتصال".

في أدب اللباقة اليوميّة بالألمانيّة، يؤثّر هذا أيضًا في كيف تصلُ الطلبات. قارِن الإحساس في:

  • Mach bitte die Tür zu.
  • Kannst du bitte die Tür zumachen?

كلاهما طبيعي، لكن الثاني يؤخّر كلمة الفعل الأساسيّة (zumachen)، وقد يبدو ألطف وأقل مباشرة في سياقات معيّنة. تُبرز أبحاثٌ عن المحادثة الألمانيّة والتداوليّة، ومنها أعمالُ لغويّين مثل Helga Kotthoff حول أسلوب التفاعل، كيف يمكن لاختيارات النحو أن تُشكّل الإحساس بالمباشرة دون تغيير الطلب حرفيًّا.

الخلاصة: مجموعةُ القواعد التي تتذكّرها

إذا تذكّرت هذا فقط، فستكون على صواب في معظم الوقت:

  • الجملة الرئيسيّة: فصل (Ich rufe an).
  • المصدر ومع zu: التصاق (anrufen, anzurufen).
  • الجملة التابعة: التصاق في النهاية (weil ich anrufe).

عندما تريد مزيدًا من تدريب الاستماع الواقعي، استخدم مقاطع حوار قصيرة وتوقّع بنشاط أين ستظهر البادئة. هذه العادة وحدها تحوّل الأفعال القابلة للفصل من "فوضى ألمانيّة" إلى نمط يمكنك سماعه قبل أن يكتمل.

إذا أردتَ استماعًا منظّمًا مع ترجماتٍ على الشاشة تطابق سرعة الكلام الحقيقيّة، فابدأ بمقاطع مناسبة للمبتدئين على Wordy وركّز على الأفعال عالية التكرار مثل anrufen و aufstehen و mitkommen.

الأسئلة الشائعة

كيف تعمل الأفعال القابلة للفصل في الألمانية؟
في كثير من الجمل الرئيسية تنفصل الأفعال القابلة للفصل: يبقى جذر الفعل المصرف في موضع الفعل، وتذهب البادئة إلى نهاية الجملة (Ich rufe dich an). في المصدر ومع zu يبقى الفعل متصلًا (anzurufen). وفي الجمل التابعة يبقى متصلًا أيضًا (weil ich dich anrufe).
كيف أعرف إن كان الفعل الألماني قابلًا للفصل أم غير قابل للفصل؟
أقوى مؤشر هو النبر: الأفعال القابلة للفصل غالبًا يكون النبر على البادئة (AUF-stehen)، بينما غير القابلة للفصل يكون النبر على الجذر (ver-STEH-en). كثير من البادئات تكون غالبًا قابلة للفصل (ab-, an-, auf-, aus-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu-). وأخرى (be-, ge-, er-, ver-, zer-) تكون عادة غير قابلة للفصل.
أين تذهب البادئة مع الأفعال الناقصة (Modalverben)؟
مع الأفعال الناقصة تبقى البادئة القابلة للفصل ملتصقة بالمصدر في نهاية الجملة: Ich muss morgen früh aufstehen. يُصرف الفعل الناقص في الموضع الثاني، ويأتي المصدر الكامل (aufstehen) في نهاية الجملة. لذلك قد تبدو الجمل الألمانية 'محمّلة في آخرها' للمتعلمين.
ماذا يحدث للأفعال القابلة للفصل في زمن Perfekt (الماضي القريب)؟
في زمن Perfekt تبقى البادئة ملتصقة باسم المفعول: Ich bin aufgestanden, Ich habe angerufen. كثير من أفعال الحركة أو تغيّر الحالة تستخدم sein (aufstehen, ankommen)، بينما كثير غيرها يستخدم haben (anrufen, einkaufen). تذكر القواميس وDuden الفعل المساعد.
هل تنفصل الأفعال القابلة للفصل في الجمل التابعة؟
لا. في الجمل التابعة التي تبدأ بكلمات مثل weil, dass, wenn يذهب الفعل إلى النهاية كوحدة واحدة: weil ich dich anrufe, dass er früh aufsteht. هذه قاعدة أساسية في ترتيب الكلمات: كون الفعل في نهاية الجملة التابعة يلغي انفصال البادئة.

المصادر والمراجع

  1. Duden، 'Trennbare und untrennbare Verben' (عبر الإنترنت)، تم الوصول 2026
  2. Institut für Deutsche Sprache (IDS)، grammis: 'Verbzusatz / trennbare Verben' (عبر الإنترنت)، تم الوصول 2026
  3. Goethe-Institut، Deutsch lernen: موارد قواعد عن الأفعال القابلة للفصل (عبر الإنترنت)، تم الوصول 2026
  4. Ethnologue، الطبعة 27، 2024

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات